This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the Copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to Copyright or whose legal Copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that 's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken Steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the file s We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in Copyright varies from country to country, and we can't off er guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's Information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books white helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the füll text of this book on the web
at|http : //books . google . com/
über dieses Buch
Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Regalen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im
Rahmen eines Projekts, mit dem die Bücher dieser Welt online verfügbar gemacht werden sollen, sorgfältig gescannt wurde.
Das Buch hat das Urheberrecht überdauert und kann nun öffentlich zugänglich gemacht werden. Ein öffentlich zugängliches Buch ist ein Buch,
das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch öffentlich zugänglich ist, kann
von Land zu Land unterschiedlich sein. Öffentlich zugängliche Bücher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles
und wissenschaftliches Vermögen dar, das häufig nur schwierig zu entdecken ist.
Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei - eine Erin-
nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat.
Nutzungsrichtlinien
Google ist stolz, mit Bibliotheken in partnerschaftlicher Zusammenarbeit öffentlich zugängliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse
zugänglich zu machen. Öffentlich zugängliche Bücher gehören der Öffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hüter. Nichtsdestotrotz ist diese
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfügung stellen zu können, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch
kommerzielle Parteien zu verhindern. Dazu gehören technische Einschränkungen für automatisierte Abfragen.
Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien:
+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche für Endanwender konzipiert und möchten, dass Sie diese
Dateien nur für persönliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden.
+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen
über maschinelle Übersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchführen, in denen der Zugang zu Text in großen Mengen
nützlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fördern die Nutzung des öffentlich zugänglichen Materials für diese Zwecke und können Ihnen
unter Umständen helfen.
+ Beibehaltung von Google -Markenelementen Das "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information über
dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material über Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht.
+ Bewegen Sie sich innerhalb der Legalität Unabhängig von Ihrem Verwendungszweck müssen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein,
sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafürhalten für Nutzer in den USA
öffentlich zugänglich ist, auch für Nutzer in anderen Ländern öffentlich zugänglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist
von Land zu Land verschieden. Wir können keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulässig
ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und überall auf der
Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben.
Über Google Buchsuche
Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugänglich zu machen. Google
Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bücher dieser Welt zu entdecken, und unterstützt Autoren und Verleger dabei, neue Zielgruppen zu erreichen.
Den gesamten Buchtext können Sie im Internet unter http : //books . google . com durchsuchen.
SöS
Cf
ZEITSCHRIFT
FÜR
CELTISCHE PHILOLOGIE
HERAUSGEGEBEN
VON
KUNO MEYER und L. CHR. STERN
V. BAND
MIT REOISTSB ZU BAND I BIS V
HALLE A. S.
j MAX NIEMEYEB
* 1905
LONDON, DAVID NUTT, 57 — 59 LONG ACRE
Inhalt.
Seite
R. Thnrneysen, Miscellen zur altirischen Grammatik 1
K. Meyer, Mitteilungen aus irischen Handschriften (Fortsetzung) . . 21. 495
R. Henebry, Betha Coluimb Cille ('Conrtnua^ioti^ 2G
G. Henderson, The Gaelic dialects (Continuatio7i) 88. 455
A. Anscombe, Local names in the 'Arthuriana' in the 'Historia Brit-
tonum' 103
Ch. Plummer, Some new light on the Brendan legend 124
H. Gaidoz, Sainte Onenne 142
A. Anscombe, A list of words in the poems in the Book of Aneurin . 148
J. Loth, Notes brittoniques 175
L. Chr. Stern, Die Bekehrung der Fianna 179
L. Chr. Stern, Brian Merrimans Cüirt an mheadhöin oidhche
Einleitung 193
Cuirt an mheadhöin oidhche, irischer Text 205
Varianten 231
Bemerkungen über die Laut« und die Wortformen der west-
munsterschen Yulgärsprache 260
Über die neuirische Rhythmik 283
Der mittemächtige Gerichtshof, Übersetzung 290
Glossar 319
Ch. Plummer, On two collections of Latin lives of Irish saints in the
Bodleian library, Rawl. B. 485 and Rawl. B. 505 429
E.Meyer, Three poems in berla na filed 482
Chr. Sarauw, A few remarks on the Thesaurus Palaeo-Hibemicus . . 505
L. Chr. Stern, Das Märchen von Etäin 52^
L. Chr. Stern, Über eine Handschrift Teig O'Dinneeus 535
L. Chr. Stern, Über das Pairlemeut Chloinue Tomäis 541
L. Chr. Stern, Ossianische Gedichte aus Caithness 551
E. Anwyl, The Welsh words aches and reges 566
0. E. Owen, Rac deuur ineutur ytirran 572
J .St räch an, The Thesaurus Palaeo-Hibemicus 575
261128
vr
äeiU
Miscellen
1. Paüley 184. 2. Fingaine 184. 3. Die Lebensalter 184. 4. Ein
Brief Jacob Grimms 185. 5. The Vision of Merlino 186. G. De-
cameronisches bei Dafydd ab Gwilym 187. 7. Zwei Tierfabeln bei
Dafydd ab Gwilym 416. 8. Hermann Ebels Nachlars 579. 9. Be-
richtigung 580.
Erschienene Schriften
Pierre Malvezin, Dictionnaire des raciucs celtiqnes 189; L'Aun^e
lingoistique publiee sous les aospices de la Soci^t^ de Philologie.
Tome I 189; H. d'Arbois de Jabainville, Les Celtes depnis les
temps les plns anciens jnsqn'en Tan 100 avant notre ^re 189;
G. Dottin, La religion des Celtes 190; V. Tonmenr, Becherches snr
le ßelgique celtique I. II. 190; V. Toumeur, Le Catholicon breton
191 ; E. E. Foumier d'Albe, An English-Irish Dictionary and Phrase
Book with Synonyms, idioms, and the genders and declensions of
nouns 191; Rieh. Henebry, Irish Mosic 191; Transactions of the
Gaelic Society of Inverness, Vol. XXIII 192; J. Gwenogv^Ti Eyaus,
Report on Mauoscripts in the Welsh language, VoL II 192; R.
Thumeysen, Zwei Versionen der mittelirischen Legende von Snedgus
und MacRiagla 418; W. J. Watson, Place -names of Boss and
Cromarty 421 (580); Societe nationale des Antiqnaires de France
422; W. Kraufse, Die keltische Urbevölkerung Deutschlands 422; R.
Thumeysen, Die Etymologie 423; Eriu, The Journal of the School
of Irish Leaming, Vol. I, Part. I 423; Thesaurus Palaeo-Hibemicus,
VoL II 424; J. Strachan, Selcctious from the Old Irish glosses 424;
L. W. Faraday, The Cattle-ßaid of Cualnge 425; G. Mackay, Ancient
Gaelic medical manuscripts 425; P. S. Dinneen, An Irish-English
Dictionary 426; T. O'Neill Laue's English-Irish Dictionary 426;
H. Jenner, A Handbook of the Comish language 427; Spered ar
vro 428; H. d'Arbois de Jubainville, La famille celtique 581; H.
Zimmer, Untersuchungen über den Satzaccent des Altirischen 582;
J. Strachan, Old Irish Paradigms 582; K. Meyer, Cain Adamnäin
582; AI. Bugge, On the Fomoriaus and the Norsemen by Duald
MacFirbis 583; AI. Bugge, Caithreim Cellachain Caisil 584; AI.
Bugge, Bidrag til den sidste afsnit af Nordboemes historie i
Irland 585; Eriu, The Journal of the School of Irish Leaming,
Vol. I, Part 2 and Vol. II, Part 1 585; Transactions of the Gaelic
Society of Inverness, Vol. XXIV. 586; V. Toumeur, Recherches sur
le Belgique celtique m. 587.
Register zu Band I bis V 588
mSCELLEN ZUR ALTIRISCHEN GRAMMATIK.
I. Die Nasaliening des Anlauts
nach deklinierten Wörtern im Altirisclien.
Pedersen bemerkt KZ. 35, 334, daß eine vollständige Zu-
sammenstellung der Beispiele aus den Würzburger Glossen
erwünscht wäre. Da ich im Besitz einer solchen bin, lege ich
sie hier zum gemeinen Besten nieder. Auch aus den Mailänder
Glossen habe ich bis FoL 74 d alle Beispiele gesammelt, das
Folgende und die St. Galler Glossen auf das Bemerkenswerte hin
excerpiert. Von vornherein ausgeschlossen habe ich die in-
figierten Pronomina, die von Sommer und Pedersen eingehend
behandelt sind, sowie im allgemeinen das relative n in Verbal-
formen; femer, als bekannt, die Nasalierung nach dem Artikel
und nach den Possessivpronomina, die ihrem Ursprung nach
pluralische Genitive sind.
Die Wirkung eines ursprünglich im Auslaut stehenden
Nasals auf den folgenden Anlaut läßt sich, wie bekannt, bei der
altirischen Schreibweise gewöhnlich nur dann erkennen, wenn
das zweite Wort mit einem Vokal oder mit b, d, g anlautet
Femer hat man sich zu erinnem, daß zwischen zwei Konsonanten
ein n oft sekundär verstummt ist (Gr. Celt.^ 45); so stets n
zwischen l und d: dlindj Komparativ dildiu für *dtlndiu, und
gutturales n zwischen m und g: 3. PI. -cumcat für '^-curnngat
zur 3. Sg. 'Cumuing -cumaing; ferner gelegentlich n zwischen r
und d: do foirde neben do foirnde Sg. 203 b 4, zwischen s und d:
aisdisen Sg. 198 a 10 neben aistidis, zwischen c und d: frecdairc
Prise. Cr. 61a neben frecndairc, zwischen b und d: scribdid
Ml. 14 a 6 neben scribndid, gutturales n zwischen r und g:
ateitMhrift f. oelt. Philologie V. 1
tairgiriu Wb. 19c3, Ml. 33d22 neben tairngire, m zwischen r
und h : arbed Wb. 2 b 4 neben armbad usw. Daher erklärt
sich, wie schon Pedersen bemerkt hat, daß Xasalierung sich da
seltener zeigt, wo das erste Wort mit einem Konsonanten
schließt und zugleich das zweite konsonantisch anlautet.
Nur graphisch fehlt wohl der Nasal in einem anderen Fall.
Wenn vokalisch anlautende Wörter in der Schrift ein h vor
sich nehmen (s. Idg. Anzeiger 9, 43 ff.), scheuen sich die meisten
Schreiber ein n davor zu setzen; entweder wird daher die
Nasalierung unbezeichnet gelassen oder das h wird unterdrückt
(Pedersen, Aspirationen p. 136), vgl. z. B. dochum hirisse T\nb. 10 d 36
neben dochum nirisse 11 b 22, 14 c 17, mnaicsin hisin Ml. 29 b 14
neben innatalman nmn 40 d 16, auch anial as hiress Wb. 19 b 12.
Also sind Beispiele wie dorigeensat adrad hidnl Wb. 5 a 24 keine
sicheren Belege für das Unterbleiben der Nasalierung in der
Aussprache. Nur die St. Galler Glossen schreiben cenele nhetha
51b 6, ni fall chumscugud n huirdd, do chechtar >i hat 215 a 2.
Die Nasalierung kommt vor: 1. hinter dem Akkusativ Sg.
und Genitiv PL aller deklinierten Wörter, 2. hinter dem Nomi-
nativ Sg. der Neutra. Eine Ausnahme bildet der Nom.-Akk. na
'irgend ein' 0 (na inmed, na aill, na dliged, na glan Gr. Celt.^ 362)
und wohl auch ni * etwas', Neutrum des substantivischen nechj
vgl. airmtis ni etir Ml. 79 b 11 gegenüber ni fitir olc netir
24 a 19. (Im Mittelirischen zeigt es den Nasal: ni n-uag Saltair
na Eann 3807.) Auch das Neutrum aill alaill nasaliert nicht,
sondern leniert: alaill ^ain Sg. 6 b 24, vgl. na ail do Sg. 162 al,
consecha alaill indib Wb. 26 cl, dofars^iged alaill dorn 7 d 11.2)
3. Von dualischen Formen wirken nasalierend alle neutralen
Kasus des Zahlwortes 2 und der Dativ desselben in allen Ge-
schlechtem. Aber andere Wörter nasalieren im Dativ nicht:
for dib milib eck Ml. 43 d 1, indib huarib deac Beda Cr. 3 c d.
^) Im Mittelirischen hat sich dieses Neutrum nach dem ähnlichen cach
gerichtet, z. B. ni roscorb nach nanmanda h6 Passions a. Hom. 1512, nl derfmi
nach nok 2889.
*) Auch neutrales cechce nimmt kein n hinter sich: is cotarsnce cechce
dib frialaill Ml. 146 a 2, Tgl. 40 c 21. Ebensowenig ifiso: inso huile Arm. 17 a 2,
17 b 1. — Is sinonn iwen discretio Sg. 198 a 5, ednun n öin Ml. 70 d 1 u. ö. ist
geschrieben, als ob s'monnj ed[i]nonn nasalierte; es ist aber wohl nur eine
besondere Art der Schreibung, vgl. ia fomöin n deilb biit Sg. 201 b 6. Da-
neben heißt es ishinonn öen, ishinon öin, ednonöen Qr. Celt^ 353.
MISCELLEN ZUR ALTIRISCHEN GRAMMATIK. 3
Der Dativ Sg. der n- Stämme auf -e, obwohl er doch wohl
ursprünglich auf einen Nasal auslautete, nasaliert nicht, sondern
leniert wie die anderen Dative: do thaidbse superlait Sg. 40bl5,
vgl. oc tüiste düile, di thuiste düile Wb. 5 c 16, iartuiste duile
33 b 6, renairite grdid 28 b 21, 28 c 6.
Ungewöhnlich ist der Nasal vor dem Genitiv PI. hriathar
nach einem femininen Nominativ in ceraic mbrtathar (neben
eritiu hriathar) Ml. 59 a 15 und nach einem Dativ in himndath
fh hriathar 71 d 5. Ob man darin Verschleppung des Nasals aus
der Stellung nach dem Artikel 0 oder bloße Verirrung des
Schreibers zu sehen hat, ist zweifelhaft, zumal in der ersten
Glosse auch andere Verschreibungen vorkommen. In dem Bei-
spiel : fis forcell 7 dliged rechte ndce Ml. 46 c 8 ist der Schreiber
durch den vorausgehenden Gen. PI. dliged zur falschen Setzung
des n verführt worden. In duairci has dunchach ngaihde
Ml. 76 a 16 ist aber der Nasal weder durch den vorausgehenden
Dativ noch durch die relative Konstruktion gerechtfertigt. Ein
Lapsus ist auch: mad cofoirhthetu hirisse arfemthar 7 attlugud
fhhuide Wb. 28 c 19, wo die letzten Herausgeber in dem Punkt
ein punctum delens sehen wollen.
Auch nach den regelmäßig nasalierenden Formen tritt der
Nasal nur vor haupttonigen Silben auf; vor schwachbetonten
fehlt er. Diese Kegel gilt für Wb. durchgängig; in Ml. und Sg.
finden sich nur wenige Abweichungen vor den Präpositionen
do, du, di, de, sowohl wenn sie vor ihrem Kasus stehen: ni
cumcat aithirgi ndodenum Ml. 23 a 5, frecrae comadas ndusuidiu
30 b 10, cid hecn diulc 46 a 1, cennabec n dosid 51 a 5, is hec n
di dechur 72 c 9, condaig loc n dia diaditin (sie!) 110 d 10, is
dilmain n do chechtar n hat Sg. 215a2, (etwas zweifelhaft: fri
Alpai n desiu 217 b 8, s. Ascoli Gloss. XXIV), als vor Verben:
trisinnoipred fidogniat Ml. 42 c 2, cunic cid acumachta^ n doindae
n dunema 74 b 14. So ist die schwachbetonte Kopula nasaliert
in cid druailnide m hes chechtar indarann Sg. 202 b 3, wo auch
die neutrale Form des Adjektivs beachtenswert ist.
Doch das sind nur einzelne wilde Schosse, sonst fehlt der
Nasal in solchen Fällen durchaus, nicht nur in Wb., z. B. frecre
dondi 3 c 31, nitorhe doneuch 4 c 20, anancride dognither 9 c 22 usw..
>) S. Güterbock, Bemerkaugen über die lateinischen Lehnwörter im
Iriichen, S. 60ff.
1*
4 E. iBüKNfiYSEK,
sondern in der gewaltigen Mehrzahl der Fälle auch in den
jüngeren Glossen, z. B. nisrochrei[set] trogai diatichtin ML 39 d 3,
m rochreitset ante donaib imnedaib 35 c 20, intan as nainm do
lue 48 d 5, innan immarmossae durigensat 105 a 2, fri cricJi de^iu
Sg. 217 b 12 usw.
Ebenso fehlt der Nasal stets vor anderen proklitischen
Präpositionen, z. B. tri chretim in Isu WTb. 3 c 2, in irgail ar
beolu 3 b 11, ata mordechur etir deacht Ml. 26 b 1, is airi asbiursa
anibuith immallei Wb. 10 a 4, nanabstal olchene 18 d 14 usw.
Vor dem Artikel, z. B. trihiris inehdich Wb. 2 b 11, dochum
inehoirpsin 3 a 14, dochmn innatoimten 14 a 5, ainm indloge 3 c 1,
a^xaldam auetor indrecto 3 c 4, asuide indisin Ml. 30 b 28, auch
ished fomainm insin Wb. 5 a 17, freere inso 2 a 3, 2 b 16, 3 a 3 usw.
Vor dem Possessivpronomen, z. B. log apectJie Wb. 1 c 3, im
etarceirt amessa 4 c 24, eollaa ambdis 5 b 4, tarhesi do dagnimo
Bali usw.
Vor alaile: foreital alaili Wb. 6dl3, ainm alaili Ml. 14dl2,
fri togais alaili 31 a 23, nitueai . . . belrae alaili 42 c 7, daresi
alaili Wb. 13 a 9, daresi dreh 13 a 5, taräsi alaili Ml. 127 a 1,
indegaid araile Sg. 7 a 4.
Vor ocus *und': ma ar foimam ammint (1. ainmnit?) octis
martri Cam. 37 c, oe ingrimmim innacloen ocuis ... 38 a.
Vor enklitischen Wöi-tern : friatogais adi Ml. 31 a 47, niroisset
d leth adi 74 all, a foreital ade 114 d 14; a teeJi didiu Wb. 33a2,
immaircide di- 26 a 23, istrideoladaeht didiu 2 b 25, ite innanoi
di' Sg. 197 \)6; is ed as immaircide danau Ml. 37 a 8, ata im-
frecrae da- 136 c 3, filu^ trecJienelce martre daneu (wenn martre
Plural ist) Cam. 38 a. Auch anassuthin im(niurgu) Wb. 13 d 9,
maid im- 30 b 7, diuit im- 'qui' linni Sg. 207b9 und ähnliche
kann man hierher stellen. Die Unfähigkeit dieser Wörter, den
Nasal aufzunehmen, hat zui* Verschiebung der Nasalierung ge-
führt in : dede didiu nand Wb. 1 a 4.
Zu den nicht nasalierbaren Wörtern gehört auch 6n: is fir
6n Wb. 25 d 10, trimiairilliud 6n Ml. 31 c 5, o adradaib idal 6n
47 d 10, sechis een a ehomallad ön 76 a 15, intan domber digail 6n
114 d 11, nianse ön Sg. 18 a 6, condib trianuile mbethaid 6n Tur.71.
Die regelmäßigen Fälle teilen wir am besten in vier
Klassen:
1. Nasalierung des Beziehungswortes, das hinter seinem ad-
jektivischen Attribut steht. Da das eigentliche Adjektiv
MISCELLEN ZUB ALTUtlSCHEN aBABfMATIK. 5
vor seinem Substantiv unflektierbare Kompositionsform
annimmt, handelt es sich meist um Pronominalien und
Zahlwörter.
2. Nasalierung eines adjektivischen Attributs hinter seinem
Beziehungswort.
3. Nasalierung eines attributiven Genitivs hinter seinem
Beziehungswort.
4. Nasalierung von Adverbialien.
Femer scheiden wir je zwei Unterabteilungen:
a) Das zweite Wort beginnt oder das erste schließt mit
einem VokaL
b) Das erste Wort schließt und das zweite beginnt mit
einem Konsonanten.
Ic Nasaliemng des Beziehungswortes,
das hinter seinem adjektivischen Attribut steht.
a) Die Nasalierung tritt regelmäßig ein: fricach noein
Cam. 37 b ; — ataat danorpe Wb. 2 c 21, ni fornachneile 6 a 15,
fornachnele 6 c 18, dofeich cach nolcc 6 a 16, fomach nenirt 6 c 19,
cach necne 7 c 15, nach naile (Akk. mask.) 8 a 3, U d 37, inda
nainmßo 21 d 1, amach nindocbdil 23 b 12 ; — muince AU. nungae
Arm. 17 bl; — doaidlibem cechnoin dliged Ml. 14 d 5, cennach n
astud 15 a 15, niconfil nach niniliucht 18 c 11, cennach nindlach
32 a 1, indn nainm so 34 d 6, cethaid alanaile 36 a 1, as chetnae
ndis 44 c 26, am- alanaile n doine (Gen. PL) 54 a 21, lannach
naile 56 b 33, acetnae nais 87 b 10, innan ule n doine 90 c 27,
cech nolc (Nom neutr.) 90 d 1, tige cach n aithech 92 d 15, rouc
cechnürdataid 99 a 2, inna nule ndule 145 c 4, olsuide ndath (gl.
quem colorem) 76 a 10 usw.; — etir da n ainmm Sg. 28 a 7, innor
ieora nguttae 40 b 8, et- n ddn 'ulla' (das erste n vertritt den
Artikel in) 45 b 19, cach noen chrann 65 a 6, ödib nogaib 75 a 5,
75 b 2, foa ddnog 75 b 3, 98 a 2, is cetna netargna 197 b 10, is
cetna netargnce 198 a 2, vgl. 3, fochetbuid alanaile 201 b 15 usw.; —
indib nuarib Beda Cr. 3 cd; — dallae Aug. Cr. 31 d 3, — trianuile
mbethaid Tur. 71. Beigefügt seien die unflektierbaren Zahlwörter:
it- na secht nairndre[th]cha Aug. Cr. 2 dl, itsecht fwcht Beda Cr.
33 a 5, secht nen nadman (sie!) Ml. 2d2.
Die einzigen Ausnahmen: for[ac]aJ) cech ansa Ml. 53 c 14,
indagne Sg. 168 a 3 sind daher wohl als Fehler zu betrachten.
6 R. THURNETSEN,
b) Auch zwischen zwei Konsonanten tritt in der Eegel der
Nasal auf: nachgein Wb. 7all, 24dll, cachngntm 10 c 16, ro-
festar cachmbelre 12d27, cachhgrdd (Nom.) 13 b 31, 31 c 14,
secadmguidi 25 a 28 ; — dognitis cech ndochrad Ml. 22 a 4, dori-
geni cechnduü Ml. 27 b 13, nach ngnim 30 c 9, dusnucai cech
mbelrae 42 c 12, for dib n gablaib 45 c 9, inra[r]ba cech n dei-
thidin 46 b 10, doairi\l\bset nach n degnim 53 b 11, fri cech n
dethidin 53 c 18, fricech ndodcadchai 63 d 7, cennach .n. deligud
69 a 23 ; — hicach n deilb Sg. 31 a 7, cach ndigabthach (Nom.)
45 b 14, tresngne 73 bl, fordeib ndillib 106 b 17; — cachndirudi .
Beda Cr. 19.c 1 ; — sech cach ndine Carm. S. Paul. V, 4. Dazu
od n delbce 7 oct n gne Sg. 166 a 1. Über sinonn noen, ednun
noin s. oben S. 2, A. 2.
Ausnahmen sind nicht häufig, kommen aber vor: niß nach-
diclüh Wb. 1 a 4, dondib dligedib Sg. 193 b 6, isindib bliad- Beda
Cr. 45 c 3, issin dib blia- 45 c 4. Dagegen ist cachdia Wb. 16 a 3,
20 d 13 wohl kein Akkusativ, vgl. dia brdtha Wb. 23 c 29, dia
domnich 14 al ohne Nasal; die Grammatica Celtica^ 217. 916
faßt den Kasus als Genitiv. Für gnid cachdagnim Wb. 33 a 17
mag nach der Vermutung der letzten Herausgeber cach (Nom.)
dagnim zu lesen sein (Thes. Palaeohib. I, 708).
Anmerkung: Steht ein prädikatives neutrales Adjektiv
unmittelbar vor dem Subjekt oder ein zum Subjekt gehöriges
Adjektiv vor dem prädikativen Substantiv, so scheint dieses
nicht nasaliert zu werden. In fir nuile sicut dixi Wb. 16 b 2
scheint n den Artikel an- zu vertreten, vgl. ata Hb anuilese 16 c 8.
Keine Nasalierung zeigen: is gndth gdo 7 ftr nand Wb. 14c 22
(trotzdem gdo Femininum ist, ist wohl ein neutrales Adjektiv zu
erwarten), asnuisse grad foir 28 b 31, is uisse grad ncpscuip
dothabirt form 28 c 8, ro2)o a<^cus bds dö 23dl2, cid etrum
aicfied indreto Ml. 20 a 19, ised annert foirbthe imgabail 35 d 14,
is hed 6n da- a[s]chotnadas huathad 90 c 12, cani romdnda .0.
Sg. 49 b, ar ni ecen dechor Sg. 150 a 2 = Prise. Cr, 59 a (manip
hinunn eiargnae Sg. 188 a 12), isairi di- robu ecen diucrae friti
som Tur. 13. Die einzige Ausnahme ist: inmain nainm . . . Aeda
Carm. S. Paul. V, 7, wo man das Adjektiv doch wohl am besten
prädikativ faßt; doch mag durch das Fehlen der Kopula die
Grenze gegen das attributive Verhältnis etwas verwischt sein.
Auch zwischen zwei koordinieiten prädikativen Adjektiven
fehlt der Nasal: aris irchrid^ utmaU cach cainchomracc Wb. 24b5.
MISCELLEN ZUR ALTIRISCHEN GRAMMATIK. 7
2. Nasalierung eines adjektlTischen Attributs
hinter seinem Beziehungswort.
a) Die Nasalierung ist Kegel : ingniim nolc Wb. 1 d 7, asü
nairegde 4 c 7, dochuingid timpne naile 4 d 24, aracumactte nangid
6al, aid olcc naill 9 c 3, co fer f'iaile 9d31, tiagait hds nana-
paig lldl2, innamhall naile 12 b 3, lelre nechtrann 12 c 46,
imbelre naill 13 a 1, nißl folad naill 18 c 8, rolin inbith nulle
22 b 13; — facib noih m, aile Arm. 18 al; — niconfil nach nin-
tliucht naile Ml. 18 eil, in cein naili 19b 3, 19c 3, 40b 8,
68 d 14, inceiin naili 39 d 12, adnacul nersoilcthe 22 a 11, 22 b 1,
intimtrecht naicnedti 23 a 18, nadfil nanert naile 29 d 5,
frisanainm nadiacht 30 all, anainm nadiacht (Nom.) 30 all,
innandoine nangaid 31 a 14, ba imchomarc {n)espa^h (n nicht
sicher zu lesen) 35 c 26, frissians nebraide 37 a 6, innan-
naimtine n deithbir 38 d 2, doadbat cosmailius naile 39 c 22, ata
debe mec (= mbec) 40 a 20, forsin testimin ntchtarnch 47 c 5,
innatimnae (tinnae ms.) n diadce 51 b 24, vgl. 58 a 20, dodemnigud
dliged n aile 51 d 5, immetsad ninfolgide 51 d 8, induine n cerad-
blam 53 a 23, innanane ndomundae 56 d 14, innan damdn nallaid
59 d 1, 111 b 13, innananae nerchradach 59 d 3, arsechmadachtae
nanfoirbthe 62 a 16, innanamat nimdae 62 b 23, inna nddne ndiade
65 c 17, inna popul nechtrann 67 b 25, intalmain (-mail ms.) nasr-
sucbair 67 c 8, am- innaltain ndith 72 b 8, acumachtae t\ doindae
74 b 14, am- bröin nailgen 89 c 15, lassin lin naile 137 cl usw.; —
ecosc ndimin Carrn. Mediol.; — am- in lochaimn n afracdai
Sg. 24 a 16, pronomen naill 197 b 17, vgl. 198 b 3, 209 b 10, fochos-
mailius anman nadiecht 198 b 2, fri rainn n aili 212 ab usw.; —
hisin mais necruth- Beda Cr. 18 a 1, allaithe fi, dedenach 18 d 1,
tresinnnöedecde nuile 32 a 8, inrindide nuile 33 d 3 ; — sechmor
dachta nocus Prise. Cr, 59 b.
Auch hier sind Ausnahmen sehr selten. Nur graphische
Abweichung ist wohl innananman adiect Sg, 28 b 17, da das -n
in diesem Wort immer unleniert ist, vgl. die umgekehrte
Schreibung des Nom. PI. anmman n adiechta 190 b 1. In
annuiedniss uile Wb. 15 b 2 liegt so wie so ein Schreibfehler
vor. Als wirkliche Ausnahmen bleiben nur: imradud inna rete
domunde Wb. 3d34, a[l]athar aill Ml. 44 b 11, suide garait
135 a 13, In ihrer Vereinzelung dürften sie nicht viel mehr als
Nachlässigkeiten der Schreiber sein.
8 IL THURNEY8EN,
b) In den Fällen, wo die Nasalierung zwischen zwei
Konsonanten zum Ausdruck käme, scheiden sich die Denkmäler.
Läßt man von den Beispielen in Wb. solche wie narrtin diade
beiseite, wo das eine n nur in der Schrift unterdrückt sein kann, so
stehen doch noch drei Fällen mit Nasalierung fünf ohne sie gegen-
über. Dagegen ist sie in Ml. streng durchgeführt. In den anderen
Denkmälern ist zu wenig Material zur Entscheidung vorhanden.
Die Beispiele mit Nasalierung sind: indeseircc mbrdthardi
Wb. 10 c 1, seüit fnacc ngor 23 a 9, denus m beicc 24 d 26 ; —
aredh .n. donn Arm. 17 b 1; — innam briathar ndoinde Ml. 21 a 11,
anargat nglan 31 d 10, na olc mbec 35 d 9, nicosc mbecc 51 b 23,
innambriathar ndiut 74 c 3, am mir m bastidbarthae 76 a 16, lassalar
n dluith 89 d 18, fris[t]n rig m buadach 116 b 5, etach h derscaigthe
120 d 2, innam macc m becc 123 b 12 ; — ainmm n diles Sg. 26 b 12,
frisinfers hdedenach 136 a 2, in mbre- n diuit 140a 4 (bis); —
frisinnaraim w g(re)cdi Beda Vindob. 31; — is 6r nglan Carm.
S. Paul. IV, 3, zwei Adjektiva : hi tuen cheist ndoraid ndil ib. 11, 12.
Beispiele ohne Nasalierung: nagalar bec Cam. 37d; — hissin-
precept besti Wb. 12 d 39, tetnel innatol domunde 21 a 8, inndis
dced 25 c 19, narrüun diade 26 c 7, arlög diade 27 c 10, narrün
diade 27 c 24, aranindeb domunde 28 c 2. — In Ml. würde hier-
her gehören dath deithb[ir] 29 b 14, as n dath glas 84 d 4,
wenn dath immer Neutrum wäre; doch ist es hier gewiß als
Maskulinum zu fassen. Nur graphisch fehlt n in cech n
deithidin domundai 46 b 10. — In Sg. steht moainm diles 200 b 2
(oben ainmm n diles). Wenn man in ascoit- folad duine huile
28 a 2 mit Ascoli duine als Fehler für den Gen. pl. doine faßt,
so hat ihn doch der Kopist offenbar nicht so verstanden.
Zusatz: Sichere Beispiele der substantivischen Apposition
sind nur: fridiu nathir Ml. 127 d 8. 13, fri di[a] nathir Tur. 26.
Bei anednonoen aiceent in uilt indib Sg. 55 b 3 wird man nicht
von einer engeren Apposition sprechen können, sondern vor
aiceent tritt eine Pause ein.
3. Nasaliernng eines attributiven Genitivs
hinter seinem Beziehungswort.
a) In Wb. stehen 34 Fällen mit Nasalierung 22 nasallose
gegenüber, die freilich nicht alle gleich viel beweisen. In Sg.
überwiegen sogar die Beispiele ohne Nasal, was wohl Zufall ist.
MISCELLEN ZUB ALTIRISCHEN GRAMMATIK. 9
Aber Ml. hat neben 49 nasalierten Fällen nur 7 ohne Nasal,
von denen drei in anlautendem h (s. oben S. 2) oder als aus-
ländische Eigennamen eine gewisse Entschuldigung haben. Das
Schwanken ist nicht etwa durch die Bedeutung der genitivischen
Verbindungen bedingt, da dieselben Wortgruppen mit und ohne
Nasal auftreten, vgl. laa m hrdtha Wb. 26 a 1 und laa brdtha
29 a 28. — Ich stelle die Beispiele der zu Präpositionen er-
starrten Nomina jeweils an die Spitze.
Beispiele mit Nasalierung: taresi nuücc Wb. 5 d 28, dochum
nirisse IIb 22, 14c 17; taresi .w. Benigni Arm. 17a 2; tar msi
nuilc Ml. 39 a 15, 40 a 17, 59 a 7, 74 a 2; tar hesi n i Sg. 4a 5;
dochum nirse Tur. 45, indegaid ntsu 74; — forterbe nimdibi
Wb. 2 a 3, ateg noigedsm 4 a 7, frihiris nAbarche 5 b 34, dcenele
ndoine 5 c 16, allaa m brithemnacte sin 6 b 26, möor nimnith 6 c 27,
trisonirti nirisse 10 c 3, is nert nirisse 11 c 4, isairde neelutha 11 c 11,
fricumtach necolso 13 a 3, mor namri 13 a 33, 15d21, tre etargne
nirisse 14 d 33, tete forecht nimdibi 20 a 12, ainm napstil, treprecept
nimdibi 20 c 24, mind nabstalacte 20 d 6, conducaid etargne n des
21a 8, ainm nathar 21 d 4, cachcenele netrid 22 b 20, ainm nabstil
23 a 10, ecosc nabstal 24 a 25, cotichtin nancr- 25 d 1, ainm napstalacte
25 d 4, dofeil laa m brdtha 26 a 1, töiniud niressach inamiriss
26 a 5, niföiret cumtach nirisse 27 d 24, grad nepscuip (Nom.)
28 c 8, galar neclis 29 a 26, dorrigeni mor nuilc 30d22, fritinfed
nicce 32c 3; — diroggel ... Ochter nÄchidj archumil .n. arggitj
cullae ,m, brdtho Arm. 17 b 1 , cu Crimthan m^ nEndi Ceinnselich
18 a 1, imdamnce .n. epscuip, dubbert grad .n. epscoip 18 a 2 ; —
fochosmailius nadarcae Ml. 2 b 16, 116 c 8, nirolsat som cumachtae
Me 16 d 2, forlaim nainsedo 23 c 21, argair denum nuilc 27 c 21,
asringaib mod neuit 32 d 10, macc nisrahel 34 c 7, 46 a 5, 46 a 26,
53 a 17, 53 dl, 63 a 13, 67 b 23, 67 b 25, ainm nÄssar 35 a 8,
sainred neulais 37 b 12, am- in macc nimblissen 39 c 3, frimmacc
nimlisen 39 c 21, etarcnae ndde (Akk.) 42 b 27, 42 c 2, etarcnce h
dos (Nom.) 129 c 13, diarogaid fuairrigi ndct 46 b 28, fis timnae
ndcB 46 c 24, trissinnairim nilair 48 c 19, trichumacht[ae] ndce
48 d 28, inn[an]atlaichthe mbuide 49 a 9, sligi nÄssar 49 b 2, tri-
sligi .«. Ässar 49 b 13, cen chomair\li'\ n ddbhW^ 29, dilgent nÄssar
53 dl, tricumachtas nJDuid 55b 16, cumachtae ndiglae 59 c 3,
artodochide nindideto 61 a 18, gaibid mod fiargumint 64 c 12, ainm
naimsire 67 a 4, fumdm nÄsar 72 b 3, cumachtae ii de (bis),
cumachtae n duini (bis) 74 b 13, forecht nimdibi 81 d 5, archuit
10 S. THÜRNETSEKy
nimmaircidetad 86 d 16, fochosmaüius n inse 89 d 18, aia dechur
n ais n dissen 114 al^, foraiihmet n loseph 123 b 8 (Noiil); —
mian ningen Carm. Mediol.; — sainreth n anmmae Sg. 27 a 6,
ainmm ninchoisc 30 b 38, cenele nJietha 51 b 6, fochenn naisdiseti
198a 10, ni fail chumscugud n huirdd 215a 2; — tar des uesd
Beda Cr. 31 c 8, aes nesci (Nom.) 32 a 9. 10, re nluil 32 b 11; —
imhed naislinge Tur. 127; — lestar narggit Carm. S. Paul. r\^, 3,
fri andud nane V, 1.
Beispiele ohne Nasalierung: dochum hirisse Wb. 10d36,
tar est dcb 22 b 5; dochum Hi[ru\saleni Ml. 16 c 5; — frihiris
Ahra- Wb. 2 c 20, trefoisitin hirisse 4 a 6, tairchediuin . . . airitiu
7 togu geinte 4 c 40, dorigeensat adrad hidcU 5 a 24, niforcital
öisa foirbthi 8 c 3, farcongair ... 7 labrad ilbelre 13 a 27, liimsa
forrusom dÜtud eisseirgi 13 b 18, imhds (= imp bd^) etarscartha
coirp 7 anme 13 cl, eiargne deachte 15 b 5, 15 b 20, s{l Adim
15 d 20, indarpe geinte 19 a 14, niimdtbe dualche 21 b 11, adcuaid
rutn tcce 21 d 11, isconiarde öisa foirbthi 22 b 17, fochutnacte ddei
22 c 10, tre foditin ingremmen 25 d 8, archuit öisa 28 d 24 (Dativ?
Vgl. aber Ml. 86 d 16), frilaa brdtha 29 a 28, sechcomairli dce 29 il; —
immrdni . . . Muince Buachaele Arm. 17 b 1; — cen tabairt anman
Ml. 30 a 9, fochosmailitis Assar 35 a 21, ecnce das 51 b 7, niconi'
nactar denum huilc 76 a 7, nadcomnacti[i]r dia tabairt uisci doib
97(14, e[t]arcnae dir mo naniat 113 b 4; — ainm inchoisc ceniuil
Sg. 28 a 5, innananmann etargnai 28 b 3, innananmman inchoisc
28 b 4, tre indarpe .de. 31b 11, fodera emnad .i. 120 a 4, fochos-
mailitis anman nadiecht 198 b 2, gaibit . . . engraic anmce 200 b 10,
204 a 7, ainm airticuil 212 b 14, am- as h dliged aicend 220 a 5; — is
ala laa deacc Beda Vindob.37; — tosach preceptae lohain Tur,29.39.
1)) Zwischen Konsonanten tritt der Nasal in Wb. nur selten
zutage; ich zähle 5 nasalierte Beispiele gegen 35 unnasalierte.
Man beachte namentlich einmaliges rad nde 7d3 gegenüber
viermaligem rad dcb, rath dee etc. 3 d 16, 12 d 20, 13 b 6, 21 c 20.
In Ml. ist das Verhältnis wieder zu Gunsten der Nasalierung
etwas verschoben; doch stehen auch hier 12 nasalierten Fällen
26 unnasalierte gegenüber, so daß der Nasal nicht einmal in
einem Drittel der Beispiele erscheint. Nicht mitgezählt ist
dabei : nirclic dia doib orcui nDd. Ml. 23 b 4, das man zur einen
oder zur anderen Klasse rechnen kann.
Beispiele mit Nasalierung: dochum n dee Wb. 10 a 22; dochum
ndcB Ml. 54 d 3, dochum f\ d(k 138 a 2; indegaid i^guttae Sg. 5a2,
MISCELLEN ZUR ALTIRISCHEN GRAMlfATIK. ll
indegaid n de 101 b 1; — hüathad Moine Wb. 4 d 4, rad ndi 7 d 3,
dered mbefho 10 b 3, seirc ndee 12 c 2 (dazu der fehlerhafte Dativ
attlugud mhuide 28 c 19, s. oben S. 3); — folud ndoinachtae
Ml. 25 d 7, fomam Moinachtae 25 d 14, rath ndügudo (Akk.) 32 d 15,
innatlugu mbude 45 a 15 (fehlt d zufällig oder verstummt es vor
mb'?), file lathar n dce 51 c 11, denum n degnima 55 c 18, imrecht
nddb 63 d 14, atrdb n dos 66 d 4, foraes m Babelone 107 a 5, tri
adamrugud n gnimae 122 c 2; — tech ndagfir Carm. Mediol. ; —
leih ngotJio Sg. 5 a 4, carachtar ndigaim 7 b 17, decJior m hin-
diiis[a] 23a 2, etar . . . dis n denma 212 all, ainmm n gnüso
215 a 12 ; — cocenn mbliadne Beda Vindob. 64.
Beispiele ohne Nasalierung: dochum Bersabae Ml. 32 c 17,
dochum bdis 69 b 3, dochum dethribo 72 dl, dochum dde 111 c 3; —
airmitin de Wb. 1 b 17, diltod de (Akk.) 1 d 12, rath dilgotho 2 c 17,
cenfrescsin bdis 3 a 14, centetarcor drogimrato 3 d 5, rad ddb (Nom.)
3dl6, trithahairt diglas 4 c 22, amal indclainn bunid 5 b 33,
ainm brdthre 7d8, fritoil dee IIb 17a, dorigeni dia corp duini
12 a 29, nitectat rath denma 12 b 21, rath dee (Akk.) 12d20,
israd dee 13 b 6, frisechim gnime 13 d 15 (bis), rad dilgutha 14 c 19,
ar seirc dce 15 d 9 (könnte Dativ sein), pridchite indocbdil d<k
16 d 5, dobeirsom ai[n]m bendachtan 16dl4, tre atlogud buide
17 a 3, trethabirt digle 18 b 10, trenebthahirt digle 18 b 12, israd
dce 21 c 20, doairbertar foreir dce 22 c 10, donimdigidesseirc de
23 bl, nert deachte 24 a 34, trelathar dce 25 c 11, cen airich
dudlche 25 c 27, imgabdil desimrechte 26 d 17, denid attlugud buide
27 a 7,1) rocretus oipred dce 27 a 15, ainm ddno 27dl0, forchanat
brethir dce 29a 12, tormach galir 29a 24; — immrdni ... Tir
Gimmas Arm. 17 b 1; — tri bas doinachtae Ml. 16 d 2, ce[n\rem'
caisin de 19dl7, remdeicsin na lathar dce (nach lathar scheint
ein n gestrichen, Thes. Palaeohib. I, 29) 20 b 2, tri gabail desm-
rechta 22 b 1, foraithmet dce 22 d 26, nadrucsat orcuin Duid 23 b 5,
asberamyii foammamugud doinachtae 26 a 8, dliged buithe 27 d 7,
cen tabairt diglae 41 a 5, tri ainm dce 43 d 6, la fortach\t\ dce
51 b 28, nifil homun dce 55 c 10, trifortachta (1. fortacht oder
fortachtain) dce 56 c 4, tete fochosmailius dilenn 62 b 20, «5 nert
dce 63 b 12, tri fortacht dce 68 a 15, ainm dia 70 a 6, anim
(1. ainm) Dd. 74 d 13, ni culatar guth dce 102 d 7, cenatlugud
buide 117 b 7, tri chosait Dd. 133 a 1, tri imfolang gdithe 138 b 2; —
>) attltigud boide 27 c 2 mag Nominativ sein.
12 B. THÜRNEYSEN,
frido7id geniten Sg. 4 b 1, ciamigbat drim dciillah- 44 b 3, fris-
lo7id gyiimo 197allJ) — Dazu: aoclit deac Beda Cr. 32(12.
Zasatz: Hier mag auch die Verbindung von Pronominalien
mit di erwähnt werden, das seinem Ursprung oder doch seiner
Bedeutung nach auch genetivisch ist. Völlig fest ist n in in-
ddlandi (Gr. C- 360), das nicht nur neutrale Funktion hat, sondern
auch andere Genera bezeiclinet: indalandi — alaile (Nom. fem.?)
Sg. 67 b 22, togu indalandi (Gen. mask.) Wb. 4 c 13. Ebenso fest
ist n in cechtar ndi und nechtar ndi (Gr. C.^ 363 f.), auch im
Femininum: issain ordo dogni cechtar ndi A. mulier et innubtu
Wb. 10 bll und im Dativ: bis hi cechtar ndi Sg. 42 b 5, docheditar
n Mi 215 a 2, onechtarndi 37 b 18. Die einzige Ausnahme: inihir
indamer cechtar di dleth Inc. Sg. findet sich merkwürdigerweise
gerade im Akkusativ, wo man in erster Linie n erwarten sollte.
Stets fehlt dagegen n im gleichbedeutenden cechtar efe, nechtar
de (Gr. C, a. a. 0.; Ascoli, Gloss. palaeohib. CCCLVII) ohne Eück-
sicht auf Kasus und Geschlecht.
Hinter cach (cech) wird das zweite Element in Wb. as (was
hier sonst immer gleich einfachem e ist), in Ml. und Sg. dagegen
diphthongisch ae geschrieben. Auch bei dieser Verbindung findet
eine gewisse Ei-staiTung statt. In Wb. heißt der neutrale
Nominativ zwar cadt nos 12 c 46; ca<:ili ob 17 d 2 kann als feminin
gefaßt werden. Aber nasallos erscheint das Neutrum in cachae
foralaill Ml. 96 b 4, cechae dib fri alaill 146 a 2, cechae diib 40 c 21,
corchae tarhcisi araili Sg. 10a 10, cachae [ar] alailiu IIb 5, cach
ae dosuidigud aralailiu 28 bl, cach hae diih son 74 b 4. Nur
hinter Präpositionen hat sich n gehalten: forcech nae (Mask.)
Ml. 77 a 7, fricach nae (bezieht sich auf qualitas und quantitas,
wohl neutral) Sg. 28 b 8.
4. Nasaliemng von Adverbialien.
Ich scheide drei Abteilungen: a) die Demonstrativpartikeln
isin, isiu, ucut hinter dem mit dem Artikel versehenen Nomen;
b) Präpositionen in Verbindung mit affigierten Personalpronomina,
c) Sonstiges.
>) Beispiele wie slond gnimo, slond gnlma Sg. 153 a3 = Prise. Cr. 60b,
Sg. 154 a4 = Prise. Cr. 61a fUhre ich nicht auf, weil das Geschlecht yon slond
nicht sicher ist.
MISCELLEN ZUR ALTIRI8CBEN GRAMMATIK. 13
a) Die hinweisenden Partikeln, die dem Sinn nach aufs
Engste mit dem yor dem Nomen stehenden Artikel verbunden
sind, zeigen regelmäßig den Nasal: anuathath nisiu Wb. 5 a 26,
in hisiatid nisin 12 d 39, ambas nisin 15 d 12, cenmathä integdais
nucut 33 a 4, innatalman nisin Ml. 40 d 16, dorigni in firmimint
nmn 42 b 24, arinret nisin 53 a 10, trissan imchomarc n isin
54 c 15, andliged n isin 55d21, incloini nisin 61b 17, andede
nisiu 62 c 3, anolc nisin 74t a 2. Ohne Nasalierung mit Bewahrung
des h' (s. oben S. 2): innaicsin hisin ML 29 b 14 und besonders
nach Fremdwörtern: a 'nam' hisiu ML 88 b 14, an 'Johannis'
hisin Tur. 40, a 'confusio' hisin Tur. 58a. Zweifelhaft ist, ob h
oder n zu lesen ist in fundul hisiu oder nisiu Ml. 53 a 8.
b) Unter den mit Pronomina yerbundenen Präpositionen
scheide ich wieder zwei Klassen:
a) Vokalisch anlautende Präpositionen, deren Beispiele ich
nach der alphabetischen Reihenfolge der Präpositionen anführe,
und die Präpositionen di und do nach vokalischem Auslaut.
ß) Die Präpositionen di und do nach konsonantischem
Auslaut.
Bei der folgenden Aufzählung lasse ich die Fälle bei Seite,
wo einem Adverbiale das Wort cumme vorausgeht; denn nicht
nur in Wb., wo es nicht auffallen würde, sondern auch in ML
nasaliert es niemals. Es scheint mir daher möglich, daß es kein
wirkliches Neutrum ist. VgL iscumme do Wb. 1 d 20, ähnlich
9 c 24, 10 c 3, 11 c 13, nicumme etir son 19 b 18, iscummae dosom
an 'deus' ML 92 a 12, ähnlich 95 b 7. Auch bei espe, esbae bin
ich über das Geschlecht im Zweifel; vgl. nuid espe dorn Wb.
19 d 17, bad n esbae dam du frecur ceillsiu Ml. 132 b 3. So mögen
überhaupt die gegebenen Zahlen nicht mathematisch genau sein,
aber sie lassen doch das Verhältnis deutlich erkennen.
Auch hier läßt sich von Wb. zu Ml. ein großer Fortscliritt
in der Nasalierung erkennen. Bei Wb. tritt sie selbst in Klasse a)
fast vereinzelt auf, nämlich in 9 Fällen gegenüber ca. 58 un-
nasalierten; in Klasse ß) kennt Wb. überhaupt keine Nasalierung.
Auch in a) hängt das Schwanken nicht von der näheren oder
weiteren Zugehörigkeit zum vorausgehenden Wort ab, da ganz
dieselben Verbindungen bald so, bald so erscheinen, vgl. z. B.
nonguidimse dia nerutsu 27 d 19 und guidid dia eruibsi 27 d 27
oder amal nach annse h düib 6d9 und anial ndt anse düib
17 c 11. Wohl aber läßt sich eine Vorliebe für Nasalierung bei
14 R. THURNEY8EN,
gewissen Präpositionen erkennen, wie denn vier von den neun
Fällen allein die Präposition ar betreffen.
In Ml. überwiegt dagegen in Klasse a) die Nasalierung weit,
nämlich in 38 gegen ca. 11 Fälle. Es kennt sie auch in ß), doch
stehen hier 10 nasalierten Beispielen 45 ohne Nasal gegenüber.
Für die Flüchtigkeit des Wechsels zwischen nasalierter und nasal-
loser Verbindung verweise ich auf Sg. 156 b 6: doberr ainm n
doib = Prise. Cr. 62 b: dobber ainm dotb, die doch auf dieselbe
Quelle zurückgehen, und auf die unmittelbar nebeneinander
stehenden: cenfocfiraic n dam und cenfochraic dam Ml. 91 b 5 und 6.
Klasse a), Beispiele mit Nasalierung:
or: tri guidi ndirium Wb. 7 a 12, dobiur tesst nairi 14 a 20,
conroigset dia nairiuibsi 16 c 2S, nonguidimse dia nerutsu 27dl9;
— comber[at] d ceill nerru Ml. 20 b 11, doros[loinn] ic nerumsa
58 a 11; — ni cumscaichthi cumachtae nairi Sg. 6 a 5.
as: rouc cechnürdataid ü as ML 99 a 2, fridibirciud n a^
99 dl.
etar: fogera cacJi nern (wenn mit Zimmer n-etronn zu lesen)
Cam. 37 d; — ni fitir olc netir Ml. 24 a 19, roboi commant netarrti
78 b 11; — ceyigutai neiarru Sg. 7 a 4, ata dechor netarru 38 a 8,
cen Älpai n etarru 217 b 9, cen Eian h etrom 217 b 11.
i: isgndth gdo 7 fir nand WT). 14 c22; — fdcab . . . adalt(e
.n.and Arm. 17 a 2, forruim a forrig .n.and, cenarith ,n.and 18 b 1; —
nitahair indiihim nintiu Ml. 21b 2, aid debe mec nand 40 a 20,
nifil saithar nand 48 c 29, laithe nand 52, combad aicned nindib
76 all, arlin doine nindib 78b 20, ccnnech n indib 131b 7; —
dobeir .t nand Sg. 3 b 5, toddiusgat guth nintiu 7 a 10, air ihech-
. . . aguth nindi 18 a 3, ce^iimmcliomarc nindib 30 a 9, ar atrebthach
nand 35 b 13, cenchondelg nindib 45 all, nimidedar cenel nindib
63 a 14, is bec nand 76 a 3, ni cnniscichther dead nindib 162 a 7,
tairmtheditas persan nindib 220 a 9.
imni: ni buthi saitJmr nimbi Ml. 24 d 11, intalmain nimpu
51 d 3; — cen udnucht nimbi Caim. S. Paul. III, 6.
6: cen chinaid nuaim Ml. 54 d 16.
oc: cerucesa . . . laubir noco Cam. 38 a; — lose dombeir dia
cobrith nocco Wb. 7 c 4; — centognam noccae Ml. 89 c 16.
do: isinse Muit Wb. 5 b 28, amal nach an'nse ü düib 6d9,
taibrith ateichte ndoib 6 a 20; — ni niiae ndo anatrab ML 17 b 5,
dogni trumai ndo 20 a 19, centorbae f^ doibsom 41 a 10, cidinancride
HISCELLEN ZUB ALTIRTSCHEN GRAMMATIK. 15
n duit siu 44 c 19, ariormuch fochraice ndo 44dl8, dodilyud
apecthe n do 49 d 6, dilgud apecthae ndo 59 c 3, 4, 6, dilgud ar
vecthae ä dun 105 c 9, foralaüe n do 55 c 20, imforlaing failti
ndoib 61b 4, dudrchomraicset cloini n doib 61b 17, dudird cloini
n do 61 b 17, ainm dia ndoib 70 a 6, immaircide ^ dosom . , .
iäbairt in tened 76 b 7, cenimforlainge failti n doih 78 a 8, imme-
folngi suthchai n doib 81 c 14, diatar[tai]$iu ecnae n dosom 89 c 5,
t^ ancride n dait siu 93 d 8, duratus uisce n duit 103 a 6; —
dügud a pecthe ndoib Tur. 45.
Beispiele ohne Nasalierung:
iM/r: nifil nachdtclith airi Wb. 1 a 4, la imigdi airib füsne
27 c 19, guidid dia eruibsi 27 d 27.
cw: nitucthar cenn essib (falls cenn hier Neutrum ist) Wb.
27 d22; — arberar doli innanule mod eissib Sg. 190 a 1.
efor: dorigensat indesdpuil dechor etarru Wb. 7 d 10, nifil
fidl etronn 15 a 32; — ber brith etrunn Ml. 28 c 28; — cenodfil
chotarsnataith etarru Sg. 29 b 17.
i: nifil nech and Wb. 5 a 25, ramüinset doib buid and 5 b 44,
manudfel in spirut noib indiumsa 11 cl, ni imdidnibter ainech
and 15 c 25, arnafoircnea forcrabud and 20 b 13, isfollus indiunni
d 'fouere' 22 c 16, isfollus indibsi 23 c 30, arromertussa buith and
31 d 14; — intan domberam armennmin intiu Ml. 21 a 8, is s{
cäbaid alanaile ant sin 36 a 1, n{ fail bdstataid mör and 69 c 7,
todochide ba immairdde and 81c 7; — hüare Ms ohdelgg indib
Sg. 45 a 9, nifil comthod and 52 b 1, iscoimddigiu neu- and 92 b 2;
— manibi andelg and Inc. Sg.
6: ni la nech hudin Wb. 6 b 20, berar animchumarcc hudib
7 b 4, famimchomarc uaidib üili 24 b 30, vgl. 27 dl, berir do
imchomarc uaidib 31 d 18, (huaidib) 32 a 29, bertr animchomarc
udim 31 a 4, consechide humdldoit hudimse 8 d 26, gebas ambudid
hüaU)si IIa 6, fius scel udibsi 25a 5, 6, (udib) 25a 21, fiss sciel
udnni 27 c 33; — cdch aleth ödib Arm. 18 a 1; — cen olc himdibsom
ML 41 a 4, cen fortacht huaitsiu 88 b 18, 88 c 1; — biid neu- hüad
Sg. 104 b 5, tecmaing da- buith briath- huadib sem 156 a 2.
oc: fritalmain oco Ml. 131 b 4.
di\ nibtd torbe de Wb. 19 b 10, ismor athorbe de dünni 1 a 3
{de nicht gleich ade, wie die Gr. C.'^ 349 meint, wenn auch die
Beziehung des a- dunkel ist).
16 B. THURNEY8EK,
do: isfiadnisse doih Wb. Icl6, nitorhe do 2al, 12dl5y
cetorbe düibsi 12 d 5, cedtorbe doib 13 c 6, ced torbe dünni 13 c 7,
conrobad torbe düibsi 17 a 13, is torbe düibsi 23 d 20, is asse düib
maid do denum 4 a 4, ba inse dün epert (das Adjektiv ist neutral,
vgl. ML 76 b 7, 35 b 24) 14 c 29, amal ndt anse düib 17 c 11, niba
anse düib 18 a 4, (duit) 29 d 21, mad asse dorn 20 a 1, amibu anse
düibsi 23 c 23, dabo asse dorn 23 d 28, ni anse düib 24 b 11, do-
beirsom ainm brdthre doib 7 d 8, islied astecte düib 9 b 17, labrad
ilbelre düibsi 12 c 29, ni ar[l6]g na aithi dun 14 c 9, fodera fdilti
düibsi 14 c 42, foruar fdilti dünni 14 c 43, amaföirinse doguiUi
düibsi 14 d 3, ni ecne dünn 15 c 18, immafolngi fdilti donisa 16 b 8,
ni fiu düibsi 18 c 11 (falls fiu der Form nach neutral ist), for-
congur firinni düib 19 d 25, denadsi goiri doibsem 28 d 19; — ni
n arraim ar chairi do (doch kann chairi Dativ sein) ML 49 c 9,
dilgud dpecthae do 59 c 5, dudilgud arpecthae dunni 119 d 4; —
is dorcluB dorn Sg. 165 a.
ß) di und do nach konsonantischem Auslaut.
Beispiele mit Nasalierung:
di: foraithtnet nde Ml. 61 b 12.
do: nad fir n doib Ml. 16 a 10, ba erchoitech ndoib toimtiu
35 b 24, suidigßth dia recht ndo 46 c 20, ata . . . atach Münni
66 dl, nibia essid iido 67 c 14, am- nihad atrab h duib 68 b 3,
nirtifrescisset olc n doib 72 c 13, cenfochraic n dam 91 b 5, ba bec
n danisa 95dl3; — madhinonn tarnwrcenn ndoib Sg. Illa3,
doberr ainm n doib 156 b 6.
Beispiele ohne Nasalierung:
di: gaibes budid diib Wb. IIa 4, dobeir teist dinni 15a 6,
focertam fial dünn 15 b 4, conrogabthesi dessemrecfU dinni 24 c 8,
26 d 7, ähnlich 26 a 25, 26 b 13, 28 a 20, 28 d 6, 10, 32 a 2, dogni
deidbledn di 24dll, dagtheist dünn (wenn Akkusativ) 25 a 18,
rouic büaid diib 27 a 22, cendethidin dissi (oder zu do?) 28d22,
amal foceirt nech awtach de 32 c 11; — am- as mar agalar de ML
40 b 9, aracuintea dilgud de 51 a 18, ruuc . . . arainn disin 63 c 18,
conructtiae buaid diib 104 a 8, argerat itaid diib 121b 8, tri
\aisyidis diib 145 c 8. Über cechtar de, nechtar de, wenn sie
hierhergehören, s. oben S. 12.
do: iscomadas duun Com. 37 d, bacalar do 37 d — 38a; —
doformaith (1. -maich) fochricc dosom Wb. 1 b 5, is foUus doib
MISCELLEN ZUR ALTIRISCHEN GRAMMATIK. 17
1 b 14, ähnlich 2 d 8, dobeir cach maid duit 1 c 15, tdircet hdas
duib 3 b 8, ni dochumacht düib aforätal 3 b 23, is dedbir düib
3 b 30, dordrricc hdas dünni 3 c 15, (dorn) 3 c 29, fodera hdas
domsa 3 c 33, 34, dodirci hethid dünni 3(119, {düihsi) 15 b 28,
cenchreUm düib 4 b 28, nipa diless duit ani ... 5 b 38, doheir log
deit 6 a 11, nicol d($ 6 b 20, 31 c 15, ished asmaith düib 6 c 25, ni
maid düihsi 14 d 19, asbunad dossom 6 d 10, ropo ainm düihsi
9 c 29, imfolngi corp dossom 9d8, cid . . . dochumact da 10 a 26,
anas ansam diib 10 bl, huith. düihsi (gl. hoc itaque dico) 10b 2,
amarimfolngar diltod do (falls -imfolngar Deponens ist) 10 c 14,
immoforling cretim düihsi 10 c 8, dobeir fochricc domsa 10d28,
[tri chomai]tect doih 11 a 1, is dilmain düib 11 b 20, dodircci molad
do 12 c 26, dobeer desemmrecht düib 12 c 35, mad aill duib cid
accaldam (Adjektiv wohl neutral) 13 b 3, is fass dünni aprid-
chimme 13 b 14, cenprecept doih 13 c 17, tre precept doih 14 b 11,
(do) 22 c 2, aratartsa fortacht düihsi 14dl7, trechrettm düihsi
15 a 8, arhethid düihsi (wenn nicht Dativ) 15d8a, ciadoherthe
testas dinni 15d8a, cach lasel dün 15 d 9, tacir dün 15d26,
(deit) 30d20, donindnagar arfordtal düib 16 all, nidil dün
arcondelc 17 b 9, afulang domsa (wenn Neutrum) 17 c 26, imned
dom 17 d 7, doherad teist dimsa 18 a 3, imb anacol dorn 23 a 6,
amal ascoir domsa 23 a 21, niarcainduthracht domsa (wenn Akku-
sativ) 23 b 20, imfolngi apthin doibsom 23 c 5, na tdirged . . . in-
docbdil do fesin 23 c 13, rommuniis dammin dom 24 b 17, rommünus
imbid dom 24 b 28, is arachommdin düib (wenn Akkusativ) 25 a 20,
cen ßus düib 25 c 4, immafoh'iget hicc duün 25 c 10, doduthractar
olcc dünn 26 b 1, comhad etarcnad doih 26 d 12, am- rongab comad-
nacul duün 27 a 15, asrochoiled hds dünni 27 a 17, ni dir duib
ni 27 a 26, arrohe scrihent doiih 27 d 13, eitach doih 29 a 11, cdin-
chomracc deit (wenn hier Neutrum) 30 b 23, hidfoglim doih 30 c 15,
ishecen doih ingremmen do foditiu 30 c 23, is irtach dom 32 a 23;
— contuhart , , . acheill do Arm. 18 b 1; — domhera fortachtain
doih Ml. 27 a 6, issainred doih insin .i. epert gue 31 b 12, sainred
dosom 37 a 22, {do) 44 d 5, is ainm do 44 all, cenfrithterissem
doih 48 c 26, arnatomnad nech aepert dosom 51 a 19, cenfrithorcuin
do 53 b 6, centabairt doiYisa 55 c 19, trifrithorcuin damsa 55 b 11,
dobiursa fortachtain doih 58 d 5, andilgud do 59 c 8 (wenn Akku-
sativ), trisuidigud dosom 60 b 16, immeforlaing slantid damsa 62 b 5,
is^u\aichnid dün 63 eil, duberat argat dait siu 73dl2, huith
.cen peccad doih 76 a 6, ha choir dosom 76 b 3, centabairt dait siu
Zeiüchrift für oelt. Philologie V. 2
18
87 d 8, tabair ic dam 87dl2, imfolngi tnolad dait siu 89 a 6,
cenfochraic dam 91 b 6, triepert dosom 92 c 4, a ecndach doibsom
93 a 11 (wenn auch hier Neutrum), triatinnacul dun 93 d 6, ähn-
lich 126 d 11, cena tinnacul doib 124 eil, ni erthuaissesiu tinnacul
damsa 126 d 11, imfolhgai son legad doibsom 94 b 3, immefolngad
choscur doib 95 a 5, [nt] mör düib 95 c 3, fodord doib (wenn
Neutrum) 97dl0, asindet som tuidech[t\ doib 104 c 5, tri brith
dait 108 al, astndetsom buith doib 108 b 6, dtjibir fortacht dunni
110 d 13, tri molad duib 122 c 5, frisaccat . . . dilgud doib 124 a 2,
lareith choir gaithe (vgl. Stokes-Strachan) 126 a 5, imfolngi in-
ducbail do 126 b 16, imfolngai didnad damsa 126 c 16, trim cJiosaü
dosom 127 a 3, faridgellad taidchor doib 131 d 12, as n etarcnad
dun (sc. potestas; Neutrum?) 138 a 12; — conidhinunn folad doib
Sg. 9 a 15, issainreth do 9 h 18, fripraenomen cosmail do 28 a 15,
is foluss dun 40 b 14, vgl. 151 b 7, ani ba choitchen doatb setn
50a 3, mar uar dorn 114 ab, imfolhgai cesad dosom 209b 12; —
dobber ainm doib Prise. Cr. 62 b.
Der Grund, weshalb die Nasalierung bei diesen Adverbialien
relativ am wenigsten häufig eintritt, scheint mir nicht nur in
dem lockereren Zusammenhang derselben mit dem vorhergehenden
Wort zu liegen. Denn daß sie sich oft sehr eng an dieses an-
schließen, zeigen Schreibungen wie mad aill duib Wb. 13 b 3, wo
l vor d verdoppelt ist wie im Innern eines Wortes. Dagegen
dürfte in Betracht kommen, daß diese Wörtchen oft sehr wenig
durch den Akzent hervorgehoben werden, so daß sie leicht auf
die Stufe der schwachbetonten Wörter herabsinken, die nach
S. 3 f. nicht nasaliert werden. Da sich aber die Fälle, wo
sie etwas stärker oder schwächer betont waren, natürlich leicht
gegenseitig beeinflussen konnten, erklärt sich, wie in Ml. und Sg.
andrerseits nun auch proklitische Präpositionen bisweilen den
Nasal vor sich nehmen; vgl. die Beispiele bec h di dechur, dil-
main fi do chechtar ü hdi etc. oben S. 3. Doch scheint sich die
ganze Nasalierung solcher Adverbialien im frühen Mittelirischen
wieder verloren zu haben.
c) Für sonstige Adverbialien habe ich folgende Beispiele:
hiufh nach dem Akkusativ airbirt ist nasaliert: da innerbirt mbiuth
(gL quem usum) ML 46 b 28, echtar comairbirt mbiuth Tut. 108.
Dagegen fehlt der Nasal in dem ähnlich gebildeten: cenbrith
dariug (1. diriug) Ml. 89 b 5, wo allerdings der Schreiber auch sonst
Ajiiftn Fehler macht, also die Stelle wohl nicht verstanden hat
MISCELLEN ZUR ALTIRISCHEN GRAMMATIK. 19
Der Nasal tritt femer auf in: indairi nathirriuch, Glosse
zu transmigrationis ML 60 a 9.
Keinen Nasal habe ich gefunden vor heos, heus: dobtromma
ancLccohor coUnide beos Wb. 8c8, attnnacul ällaim hülaim betM
Ml. 96 d 6, forsanöin ainm betis 131 a 8, iss- afol- cetna beos Sg.
72 b 5, isfochefbuid alanaile beos inso 201 b 15.
Ebenso fehlt n vor em in: isdliged dsm Sg. 40 a 7.
Beispiele endlich für die Nasalierung des Anlauts von
Verben nach lebendigen Deklinationsformen hat schon Pedersen
KZ. 35, 386 zusammengestellt. Zu acobds tnbis Sg. 2 b 2 füge
man tresanainm nengracigedar 197 b 2; die oben S. 3 berührten
trisinnoipred iidogniat Ml. 42 c 2, cunic cid acumachtae n doindae
ii dunema 74 b 14 sind bei ihm schon erwähnt; dazu cid druaü-
nide m bes chechtar indarann Sg. 202 b 3. In Beispielen wie
aragarti thbts Wb. 8 d 22, amdip maith nairlethar 28 b 32 kann
man n bereits relative Funktion zuschreiben.
n. Ro fiimadar.
Der Stamm finna- dient einerseits dazu, den Imperativ und
das indikativische Imperfekt zu ro fitir Pass. ro fess zu bilden,^
kommt aber auch im Präsens des Indikativs vor. Er hat hier
in allen alten Belegstellen die Bedeutung eines Präsens der
Grewohnheit, verhält sich also zu ro fitir wie biid zu ata. So
wird er in Vergleichungen gebraucht: Ämal nad finnatar sidij
da he sainriud diaregtais ' wie diese (das Vieh) nicht wissen, an
welchen Ort sie gerade gelangen werden' Ml. 99 b 10, amal nad
n-airigther y nad fintar an du gnither hi suidi 'wie man nicht
bemerkt und nicht weiß, was in ihr (in der Nacht) geschieht'
Ml. 30 a 3. Mit Sätzen, die biu enthalten, sind solche Formen
gekoppelt Wb. 29 a 28 : Ar biit alaili and ro finnatar a pecthe
resiu (ms. rosiu) do coi grdd forru, alaili is iarum ro finnatar j
und ebenda 29 und 30: biit sualchi and it foilsi {soilsi ms.), in
ehaingyiimai aili is iar eein ro finnatar. Ebenso sind allgemeine
Sätze: Fis timnae ndce 7 a forcaill is ar sainenili ad rimther to
neuch rud finnadar Ml. 46 c 24 und is ecrichthe anatrab 7 ni fintar
cid attrebthar and, con ductJiar nornen fris — es ist von den
Pronomina possessiva die Rede — 'der Besitz ist unbestimmt
0 Erst spät ist das Futaram finnub, z. B. LL. 100 b, Z. 8 y. o.
20 THÜRNETSEK, MTSCELLEN ZUR ALTIKTSCHEN ORAlOfATIK.
und man weiß nicht, was besessen wird, bis ein Nomen hinzu-
gesetzt wird' Sg. 200 b 13. Daraus erklärt sich, daß diese Stamm-
form in Gesetzestexten so häufig ist; s. Atkinsons Glossar zu den
Ancient Laws of Ireland.
m. Ein altes Neutrum auf nU
Außer det 'Zahn' (KZ. 37, 423) kennt das Altirische noch
ein Neutrum auf urspr. -nt Lochet lochat 'Blitz, Glanz' kommt
im Ffelire Oeng. mehrfach als Nominativ vor: Prol. 197, Jan. 26,
Ap. 23, Dez. 20 (auch Nov. 22?). Als Genitiv steht dieselbe Form
in Patricks Hymnus 21: dene lochet Statt des Akkusativs (lua-
thither) hchait, den die Gr. Celt.^ 257 aus Cormacs Glossar s. v.
prüll zitiert, lesen die besseren Handschriften luaithidir lochaid,
das Stokes (Bodl. Fragment) mit 'schnell wie ein Weberschiffchen'
übersetzt. Das Wort lochet 'Blitz' ist früh durch saignedn saign^
verdrängt worden.
F r e i b u r g i. B. R Thürneysen.
MITTEILUNGEN
AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN.
Aus dem Buch der Hui Maine.
Aus diesem wichtigen Sammelkodex habe ich im Archiv II,
S. 138 ff. die Anfangszeilen mehrerer Gedichte mitgeteilt Hier
lasse icÄ nun einige besonders interessante Gedichte in extenso
folgen.
Drei berühmte BäfMne Irlands.
Das folgende Gedicht Cüan hua Lothchdins (f 1024:) ist
u. a. durch die Aufzählung der gleichzeitigen Könige Irlands
und Schottlands interessant, sowie durch die Erwähnung des
friedlichen Verkehrs nordischer Eroberer mit einem irischen Barden.
In V. 26 werden König Turcaill (i. e. ThorJcell), seine irische
Gemahlin Liamain und Bagnall (i. e. Bögnvaldr)^ König von
Waterford, neben den einheimischen Königen als besondere Be-
günstiger des Dichters hervorgehoben. V. 19 bezieht sich auf
Gedichte von Mac Laitheogi, i. e. Flann mac Londin, und von
Mac Coisi Briad, gewöhnlich Urard mac Coisi genannt, über den
Baum von Ess-Buaid.
[fo.ll2bl]
1. Tri croind Eirenn oiregdha, ibhar Asnat, rob aebdha,
ibar a nDruim naem-Tüama, dos na rlgh a Sith Aedha.
2. Ibar Asnat ainglidi^) ar Muigh Truim a crich Cairbri,
da cArand a tir Essa Rüaidh atüaidh a fail'^) na fairrgL
0 aingligi MS. ">) => a bhfaü.
22 Kuvo
3. 6er dloithi na d^redha, g€r ard mnllach gach sl^bhi,
atcithea na biledha gan cmmtabairt 0 ch61L
4. Is eol dam a n-aidedha, is me Cfiftn 0 Cbendmim,
ba hinmain na biledha le claind comramaigh caem-Cnind.
5. CamOg ingen Conodran roleag in dos n-6r n-idan,
eöin doleg in rigbili, Asnat do loisg a ibar.
6. Cailleacb tflaidh a Tnathleitir t&nic snnna re hnrc[h]o6c^
robo dobnr dibhergach ö da dalladb a dnbrosc
7. Bo lad snath glas geintlidi>) fo bon in bili boadba
gnr' leag in dos mflr-alaind do leataibh Droma Tflama.
8. Airi sin nach andlaiccear a nDroim Toama^ is csem comail,*^)
cailleacb leathchflech^) llatb-loimneach atüaidh a crichaibh
[ConailL
9. Ader rib da n-andlaictAer in c&ech a nDmim na n-aingeal,
iffemd don lacht aindleöchas, döib fein') bid olc in caingen.
10. Is e dll in bili sin a dnl ar crotbnll criaad,«)
is do dith in bili sin tanic dith ar in triaar.«) TrL
11. Adaig glaedach garbglörach tanic ar bmachaibh Banbha,
gn nflr' fet flad folüaimneach anad inti 'na adba.
12. Da droidsed na het[h]aidi ö nar' fetsadar scaradh
taeb re t3eb 'na rith remend flarut Erend gan anad.
13. Loisedar na henlaithi sOas ar in sldh, ba pudar,
gor' leagsat in rlghbili, ria cloind Ä^ha is gnlm comad.
14. Nai chubait a tacmaisi, tri nlH ngega as 'na sreathaibh,
tri not cöicat cumdach glan fai 'ga comet ar ceathaibh.
15. Samail fidbadh feraigi fa bun caembili in broga,^)
coigedol a enlaithi«) dobenad saan d'fir gona.
16. Caera ocus cnä ceandbuidhi ocus a[i]medha cnbra
badar ar in bili sin marsen oa^s na hubla.
17. Ro ba chaemh in bili sin, a duilleabur rob ingnadh,
soini etir meas is mil nocor' chind") neach rofindfadh.
18. A da trlan in bili sin go Druini Tüama is go Doire
ocus nicadh in treas trlan gu Druim ClTab don leith eile.
19. Misi ocus mac Laitheögi ocus mac Coisi Briaadh,^)
is e crand in rlg-Easa ba hannsa lind don triaar.^) [Tri.]
0 geindtligi MS, >) leathc8ei(;h MS. ') {ein MS,
0 So geschrieben um die zweisiÜnye Aussprache zu bezeichnen.
») brodha MS, •) aenlaithi MS. ') = ching.
•) comoU MS, '
MITTEILUNaEN AUS IBISCHEN HAimSCHBIFTEN. 23
20. Demna Connaclit comramaigli üda CrOac[hJam go Drobais
do dhing Asnat orthanacli isin fairrgi tre rogais.
21. Do an Satan dobertach a mbarr in bili büadha
nocor' loisc Asna a heü go rabi 'na ceö atchflala.
22. Da scind^ deaman dobertach tresin teine gan loiscthi,
gor' chuir in ög rofeartach a pein gan toideacht eisti.
23. Tri cubait a tacmaisi, leör a airdi 's a reidbi,
rob e crand in cailligi roba Inga don treidhi [Tri.]
24. Mselrüadnaigh in rig-Easa ocus Niall Oiligh armgloin,
Cormac ardrl^) deag-Uladh, Mselnambö a cüigiud Carmoin,
25. Brian na Banba a Borumi, Cinaith a hAlbain üathaigh,
Bagnall rig-p[h]nirt rim-Lairgi is Tomaltach a Crüachain.
26. Tnrcaill tnir in trenc[h]atha is Liamain a bean n&r* lludh,
Eagnall rl[g]-p[h]uirt rim-Läirgi, roba hinmain lium in
[triur. Tri.
27. Rl^) Oirgiall ard allata, Aed Breiffne 'ga mbind blladain,
nl lugu rocaras-[s]a Colgu mac Ceallaigh c[h]lIaraigL
28. A fagaind ön rigraidh sin do büar, do brat, do bludh,
doberaind ar aendecair d'aenfear do cet do triur.») Tri.
29. Tarnic in bith bemendach, gidh imdha a brat 's a bladh,
tröigfear gach rl^) remendach ar inte is aen is as triar. Tri.
Irisehe MiraMlia.
Vgl Todd, Irish Nennius, S. 192.
[fo. 115b2]
1. Inganta Eirend*) uili eter träigh ocus tuili
re tür do neoch tar a n-eis ca can düind gan a faisneis?
2. Loigi inn abaic a Temraigh flndat üaibh in t-aes teglaigh,
tri troithi») and go fäilidh d'fir mör is do maethnaidhin.
3. Na domacha derboile a cailltib ard-Almaine,
is tm nö is methach a ngnim intl nosgeib fo comlln.
4. Crand cuilind focuirter ind a Loch nEchach n-üar«) n-aibind,
larand nö doch dotaeth as a cind^) secht mbliodan mbithmas.
0 = Bcing. ») ardrii? MS, ') rig MS,
«) Eirind MS, *) leg. troigid. •) nfuar MS.
^ cAind MS. «) triar MS.
24 KÜNO METER,
5. Tibra a Sllab Gam nocho gö, da lan inti 'san »nlö,
indarna lan sal gorm gle, in lan eli is flrosce.
6. Tibra a Sllab Laigen na laeg, aband Liffi da lettaeb, 0
slat cuill cuirtear inti is cöir slat uindsend esti acetöir.
7. Corr indsi Geigidh büan bes bidh na haenur do bithgres
ö tossach domain, derb in dal,^) isan insi a haennr&n.
8. Ita ingnad is tlr tüaidh a n-Inis Glüairi go mbaaidh,
mairb na hindsi, mör inn oil, gan aBS gan urcra orthibh.
9. A fuilt 's a n-ingni for fäs o thosach beathadh co bäs,
CO d[t]obair in fear and sein aithni for a tsenathair.
10. Teach nEothail[i] gan tuigi a comardi re tnli,
ö dhllind möir, büan in bladh, nl füar usci da fliucliadh.
11. Tibra itÄ i Loch Con gan geis teit 'na diaid*) intan traiges,
inn üair llnas in loch län teit romi in tibra tondban.
12. Loch Lein is landeacair leam, ceithri creasa 'na timceall,
cris sdäin, cris uma 'malle, cris Taraind is cris lüaidhe.
13. Ibar mac nAingcis nüa imne fll for brü Essa Maige,
nochon faicend neac[h] nl de acht a scäth asan nisce.
14. Loch Riach is lan i[n]gnadh tra illatha^) de gach n-aenla,
dath gorm, dath buidhe go mbladh, dath derg, dath üaine
[indglan.
15. Eas dia acht gidh delbdha in bes a deat[h]ach de do bithgres
gan tinidh and d'ftr nä do gö, nl fuil gnim is inganto. Inganta.
Die siebzehn Wunder hei Christi Geburt.
[fo. 116b2]
1. Inn-aidchi geini Crlst cain seacht n-inganta deg domaiu
is äibind indister düibh 'san t[§]oiscela iar nEabhroibh.
2. Rob ingnad 'san gemrudh gör finemhain fo torud tren
dar'gein CrTst ar cara, ar ceand darala i nierusalem.
3. Ingnad eili a mBeithil bäin aidchi geini CrTst comslain
gach glas lata is gach teagh da oslaicead 'na haenar.
4. Ceithri tobair dec do lä do maidm tre talmain togh[d]a
a tir Beitliili gan brön, ce ro neith acht Dia dlmör?
5. Don Jerusalem nlr gnäth pailm a [n]gemred fo lanblath:
da deis dec*) lan-aipchi de frith a n-oirther Beithile.
») letAsBb MS. ») diaig MS, «) = il-datha.
•) dech MS. ») dail MS.
MITTEILUNaEN AUS IRISCHEN HAin)SOHSIFTEK. 25
6. Ba solos in grian lar sein a medhön na haidchi sin,
süairc in scel, nir toirrsi treall, gor' tsoillsi^ Jerusalem.
7. Agns in teintide^) tall gona rlgroith in retlan
uirb eigen 'sa teampoll toir adnad^) soillsi a sutarlaibh.
8. Seinist[r]i is doirsi lar sin in teampuili gona glassaibh
ic failti re CrTst gan col ro oslaicit 'na n-aenor.
9. Eo Ic CrTst inn üair rogein gach galar füair 'san Beithil,
claimhi actis luibri malle, doilli, bnidri, bacaige.^)
10. Maie a mbroind is maic ar chlch romolsadar in t-ardrig
a n-aidchi geini [fo. 117 a 1] Crlst coin a mBeithil büadhaigh^)
[bangil.
11. Rob ingnadh re gacli n-ingnadh acas gerb ingnadh rob fir,
in tobur usci romaidm a tlr Isralieil agairb.
12. Is dtls[c]ad cäich asa süan tan rucad in rl») robüan
acus na scotha fo mil a tlr Inda inn aidchi sin.
13. In retla resna droithibli a hlart[h]ur domain düiligh')
tue eölas döib isan teach i rabi Grist gu cindteach.
14. Gach egnaidh domanda dür a mBeithil ö mür do mür
mad ail bid e a freagra sin a egna do indisin.
15. Gid üasal gach adaigh and, fiaisli inn adaig ^) aderam,
mac De, denaidh reir in fir! rogeinir inn aidchi sin. Inn
[aidchi geini.
») = BoUlsi. «) teindtidhi MS. ») adrad MS.
*) bacaide MS. •) bnadhaidh MS. •) rig MS.
^ dnilidh MS. *) in sinn agaid MS.
New Brighton. Kuno Msyeb.
BETHA COLUIMB CILLE.
(Continuation. Cf. vol 1 7, p. 276 f,)
112. Atä viniorro cloch a Toraidh d&na hainm an glacach
7 assi fa cerchaill do C. c. an fad do bi s6 sa mbaile-sin. 7 as
amlaid do bidh si aigi 7 a dhi glaic ina timchell 7 si ar a ginn
7 e na shuidhe 7 a edan do legen uirre 7 ni dingnadh s6 do
chodltiä acht an m^id donidh se [fo. 14 a] amlaid sin. 7 ata
slicht a meor indti osin alle. 7 doni si moran dfertaib 7 do
mirbnih'6 7 foiridh antuisce cuirther na timcell mna renidhnaib
ac^doir da laghad do ibhdaeis de.
113. Fectu^ eli do Columb cille san oilen c^äna-sin darab
ainm Toruch 7 docuaidh ein a ecna 7 a eolais a creidme 7 a
crabwtd fan uili doman 7 tucatar cland noewtha do bi ag righ
na hindia grodh ecmaisi do fana tuaro^cbail .L seisior moc 7
enderbshiur do bui acu. 7 do tindscanatar tect ar cuairt chuige
do gabat7 riagla 7 degesimlära uadh 7 do beith tamall ina
focliair ag certugad a mbeathad. Dochuatar ina Ining iarsin 7
ni haithrestar a scela no gur gabutar tir sa chend tiar do Toraid
san inadh renabartar port an moirsheser aniugh. 7 ar techt a
tir doib fuanitar bas le scis na mara 7 na fairge. Do foillsiged
sin do C. c. 7 docuaidh os a cind 7 do bi ag cai 7 ag toirsi go
himarcach na timcell 7 do indis do cach gorbiad cland righ na
hindia do bi andsin. Do leicc ar a gluinib e iarsin 7 do togaib
a ruisc 7 do cuir umaigte milis duthrachtach dochum Ihu crisd
im& athaithbeougad do. Ar crichnugad na homaidhe-sin do
Colomb cille do ergheatar dann righ na hindia na sesumh a
fiadhnaise caich uile mar dainib do beith na codlud no mar
dainib nach Mgbed bas remhe-sin. 7 do indisiter gorbiad fein
The Ufe of Colnml) Cille.
(Translation.)
112. There is a stone in Torach called Hhe hand-stone'
and that was Colamb cille's pillow as long as he was in that
place. It was thos he used to hold it, with his hands around
it upon his knee while he sat and rested his forehead upon it.
And other sleep than what he slept so he used not to do. And
the print of his fingere is in it from that day to this. And it
performs a great many. wonders and miracles, and the water in
which it is steeped relieves women in labour immediately how
little soever they might drink of it.
113. Another time C. c. was in that same island which is
called Torach, and the fame of his wisdom and knowledge and
faith and piety went over the whole world; and the holy children
of the king of India loved him though absent on accoont of his
tidings, viz. six sons and one daughter they were. And they
decided to visit him to receive a role and good example from
him and to stay a season with him for the edification of their
lives. Thereupon they took ship and their tidings are not told
until they came to land at the western end of Torach in the
place which is called *the Port of the seven' to-day. And after
landing they died of weariness of the sea and the ocean. That
was shown to C. c. and he went over them crying and lamenting
exceedingly on their account, and he told everybody that they
were the children of the king of India. Then he knelt down
and raised his eyes and he prayed Jesus Christ sweetly and
eamestly to revive them for him. When C. c. had finished that
prayer the children of the king of India arose in the presence
of everybody, as people who had been asleep, or as people who
28 BICHABD HENEBBTy
do bi ann 7 gach ni dar imdigli orra 7 na tosca matancvtar.
Et do indis C. c. iarsin doib fen 7 do eich nach raibe dfhnirech
orra g^an bas dfhag&ai7 aris acht go tucad se fein esbaloid doib
7 go lesaiged se iad do molad na heclnisL Do firadh sin amail
adubairt C. c. oir tucc esbaZoid doib ar an pongc-sin fein 7
foaratar bas focetZoir. 7 do forail an idhlacndh go roonönich 7
sepel bec temputZ do denam os a cinn conad tempnl an moir-
shesir a ainm 0 sin alle. 7 gach uair dan idiaici an ingen-sin
righ na hindia maille rena braithrib dogeibthi a corp os dan
talman aris. Ar na faicsin sin do C. c. do bendaigh 7 do coisric
inadh ar leith di fen leath amuigh don tempoU gairid bec uadha
don taeb tiar de 7 do hadhlaicedh andsin i 7 nir eirigh a corp
os cinn talman 6 sin suas. 7 as mor dfertaib 7 do mirboilib
doni üir an adluicthe-sin inar cniredh hi 6 sin alle. Et do foillsig
C. c do cach gorbe adbhar när fulaing corp na bannaeimhe-sin
an entumba re corpaib a braithrech an meid go raibe graln aice
ar caidrib na fer rena beo nar bail 16 a corp do beith an 6ninad
rena braithrib na eisimlair sin. IS orussa duind a tuicsin ar
C!olumb cille an uair do bi an gräin-sin ag an bannaeimh-sin ar
a corp do beith an entumba risna braithfibh naemtha-sin do bi
aice fen gorab maith hud inshechanta dona mnaib nö dona feroib
le budh ail an oghacht do coimhed caidriub a c61i sa saeghal-sa.
114. Fectus do C. c. ag radh a trdth 7 a umaidhe re cois
na fairge a Port toraidhe a tuaidh a crich ceneoil Conaill 7 do
gab tart 7 ita ims;rcach clerech ög budh dalta dö fen do bf
faris an uair-sin .1 Fionän ratha 7 ni raibe uisce a comghar
doib an uair-sin. 7 ama thuicsin do Columb cille go raibe
Fianan anguasacht bais le m6d an tarta do bi air tucc tri buille
d& bachaill an 6dan cairge cloiche do bi na fhiadhnaise gor ling
tri srebha uisce esde innas cor coisc Finan a thart 7 a ita lesin
uisce-sin. 7 atait na srebha-sin ag techt asan carraicc-sin aniug
amail do batar an ced \& 7 doni an tuisce-sin moran dfhertaib
7 do mhirbuilift gachlai 0 sin alle, gor moradh ainm de 7 C. c.
de sin. 7 tue C. e. mar onöir dFhin&n an tinadh-sin dainnmiugod
uadha conadh ess Finan a ainm aniugb.
THE LIFE OF COLUMB CILLE. 29
had not previously died. And they told that it was they were
there, and everything that befeil them and the purpose for which
they had come. Then C. c. told them and everybody that the
respite they enjoyed from dying again was only while he should
be giying them absolution and f ortifying them with the sanction
of the church. That proved true as C. c. had said, for he gave
them absolution upon the spot and they died immediately. And he
ordered that they should be buried with the greatest honours, and
that a little chapel of a temple should be built over them. And
'the Temple of the seven' is its name from that day to this.
And as often as the daughter of the king of India was buried
with her brothers her body used to be found above ground
again. When C. c. saw that, he blessed and consecrated a
special place for herseif outside the Temple, a little away from
it, at the westem side; and she was buried there, and her body
did not rise over ground from that out. And many is the wonder
and miracle wrought by the clay of that grave in which she
was buried ever since. And C. c. revealed to everybody that
the reason why the body of that woman saint did not rest in
the same tomb with the bodies of her brothers was that as she
had disliked the conversation of men while alive she did not
wish to have her body in the same place with her brothers as
an example of that 'It is easy for us to see' said C. c. 'when
that woman saint disliked so much to have her body in the
same tomb with those holy brothers of hers, how much women
and men who desire to preserve their virginity ought to shun
the conversation of each other in this world.'
114. Once of a time as C. c. was saying his office and
prayers beside the sea at Port Toraige in the north in the
country of cinel Conaill there came a great thirst and drought
upon a young cleric^ a fosterling of his, who was with him at
the time, viz. Fiondn of grace, and there was no water near
them at the time. And C. c. seeing Fion&n in danger of death
for the greatness of his thirst, Struck three blows with his crozier
upon the front of a rock of stone which was before him, and
there sprang three streams of water out of it, so that Finin
sla^ked his thirst and his drought with that water. And those
streams are coming out of that rock to-day as they were the
flrst day; and that water works many wonders and miracles
every day from that time hither. And the name of God and
*>
115, Feehtas do Colmnb cille sin in^äh airhhi renabaitar
Bm lindfedh a crich cineoü Conaill Golban 7 do bhaUr iascm-
redha a<^ iascoirecht ar an inbher-sin 7 do fhiar&ig C. g. dibh
an raibe ia»! acn. Ni fnil ar siad 7 nir bfhir doib-sen sin TSir
di> bü iasc geiTtha na oimech acr 7 nir admhadair do Colnmb
dWh ^ Mvna foil go rabh 7 mala corab elocha ar C. c Ar
ndenamh doch don iasc lesan mbreithir-sin. tncatar na hias-
oiiredha scandail comraidh do C. c. Do mhallaigh 7 do escain
C c na biascairedha mnindt^ Gnalan iadsen 7 adnbairt nach
b^idb ÜL tbenidh an enbaile da slicht go brith. 7 ata in
briathar-sin ga firadh 0 sin 7 do mhallaigh C. c an tinbher-sin
indofl nar gabhadh iasc air [fo. 14 b] 6 sin alle 7 ataid na docha
dorindedb don iasc-sin ar nlaidh airithe a cill do cellaib C. c.
fen do bi do choir an inaidh-sin dangoirter dll mic nenain aning.
7 i« ar cama an oimigh donither don bradan atiid na dodiansin
innnji <v>nnaithnigt^ sech dochaib di na hvlaidhe iad.
116, FhcXw and tarla oglach do cinel Enna mtc Ndll nai
giallaig ambraigbdenas ag RonAn mac Lnigech mic Shetna mic
K^rgosa wjndfoda mic Conaill Gulban mic Xeill .ix. giaüaig, 7
dob ail le Konan an toclach do cur docum bais. 7 docnaid C. a
cruigf; diarraid an oclaig air. Oir docoudcus do nar tuill se a
chor docum bai8 fan adhbar f& rabhadus do an üair-sin. Adnbairt
Konan gfrr lese les an toclach-sin do lecen uadh gan milledh go
tibrad Mt d6-Han e 7 nach edh amhäin acht go tibradh se do
gach dail Aamhedh etorra coidhche. Dobeirim-se rath saeghalta
7 flaitbw* de fa deredh dhuid-se ar Columb cille. 7 fos adnbairt
(*. c, tre H\)\rud faidedorachta 0 doleic tusa.a Rouain an dail-sin
lium-Ha, genflder mac ar do shlicht-sa 7 bud Daluch a ainm 7
iH ar Hhlicht beid riga 7 tigemadha sleachta Conaill Gulpam
go brath. 7 an uair bus mesa a slicht coidhce biaidh siad mar
cbac'Ji 7 an uair nach bia dimgha dia orra ina mo dimgha-sa
budh ferr iad inä cach. 7 bud 6 an Daluchsin an sectmadh
glun vaid-Hi fen. 7 do firad an faidhed6racht-sin C. c. Gonad
ar Hlicbt an I)aluijr-sin ataid dann Baluig 6 sin ille. 7 asse an
Daluch-Hin mac dob 6ige don cuiger mac do bi gi athair fen 7
nir Hlan d6 acht a .uii. mbliadhna ag 6g d& athair uadh 7
THE LIFE OP COLUMB OILLE. 31
Golüinb cille's was magnified thereby. And C. c. gare it as an
honour to Finin to call that place after him. And so the Fell
of FInin is its name to-day.
115. Once of a time C. c. was in a certain place called
Bun linded in the country of cinel Conaill Gulban, and fishers
were fishing in that bay, and C. c. asked them if they had fish.
*No' Said they, and there they told not truth, for they had fish
cut in fragments, but that they did not teil to C. c. 'K you
have not, may you have, and if you have may it be stones' said
C. c. When the fish became stone at that word the fishers
addressed abusive language to C. c. He cursed and banned the
fishei's (they were Gualan people) and said their seed would
never have two fires in the same village. And that saying is
being fulfiUed ever since. And C. c. cursed that bay so that
fish were never caught in it from that out. And the stones
which were made of that fish are upon a certain grave-mound
at one of Columb cille's own churches, which was near that
place that is called Cill mic Nenain to-day. And the stones are
in the shape of the pieces into which a salmon is cut, so that
they are recognised above the other stones of the grave-carn.
116. Once of a time there happened a youth of the tribe
of £^nna mac N6ill of the nine Hostages in prison with Eonän
mac Luigech mic Shetna mic Fergosa cendfada mic Chonaill
Gulban mic Neill of the nine Hostages. And Ronan wished to
put the youth to death. And C. c. went to him to ask the youth
of him. For it appeared to him that he had not deserved to be
put to death for the cause for which they were persecuting him
at that time. Eonan said though he was sorry to let the youth
go without killing, still that he would give him to him and not
alone that, but that he would yield to him every moot matter
that should arise between them for ever. ' I give worldly riches,
and the kingdom of God at length to thee' said Columb cille.
And further C. c said through a spirit of prophecy, * since thou
hast yielded to me in this matter, Ronan, a son will be bom of
thy blood whose name will be Daluch, and the kings and lords
of the race of Conall Gulban will be descended from him for
ever. And whenever his tribe are at their worst they shall be
the same as others, but whenever they shall not be under God's
nor my displeasure they shall be better than others. And it is
that Daluch who will be seventh in descent from thyself.' And
32 RICHARD HENEBRY,
tncatar na braitri ba sine ina sk fein tigernas d6 orra fen
tr6 mirbhnilt de 7 C. c. oir nir födadh faidhedöracht C. c do
br6cnagad.
117. An Doiri elthne imorro daugoirter cill mtc nen&in aniugh
do hoiledh C. c. 7 ata tobar sabaile-sin dangoirter tobar eithne
7 0 mathair C. c. ainmnigter L 7 do bi C. c. \& airide ag an
tobar-sin 7 do labbair se tre spirad faidedörachta 7 assed adubairt
.i. geinfider mac sa tir-se 7 bnd D&ladh a ainm 7 budh 6 an
taenmad glun dec ö Chonall gulban e 7 budh ar a slicht beid
righrad cineoil Conaill Gulbam co brath. 7 atA an oired-sa do
chin 7 do gradh agamsa do fen 7 da slieht ina diaidh gach uair
muirfider duine da slicht le härm gombia an tobar-sa na chru
7 na fhoil a comartha bäis tamall remhe a marbtha. 7 ata sin
ga derbad 6 shin alla
118. Do batar tri peta ag C. c. .i. eat 7 dreollan 7 cuiL
7 do thuiged se urlaprad gach beatharfaigh dib 7 do chuiredh
an tighema techtairecht lev cuige 7 do tuigedh seisin gach enni
uatha amail do thuicfed 6 aingel no 0 duine do cuirfide a tectairect
cuigi. ET tarla doib gur ith an dreollan an chuil 7 gor ith an
cat an dreollan. 7 do labhair C. c. tre spirad faidhedoracta 7
adubairt se gorab amlaid sin dogendais däine deridh aimsiri
.L gonisadh in duine bud tresi acu an duine bud anfhainde i.
gombenfad se a spreidh 7 a airneis de 7 nach denadh se coir
nö cert ris. 7 adubairt C. c. an uair do beidis Gaidt7 Erenn
mar sin gombeith tren allmharuch orra 7 ge be huair do heiih
coir 7 cert ar congbail acu gombeith a tren fein aris acu. 7 do
bi do ein ag C. c. ama beathadachaib becca sin do bi aicce gor
iarr se ar dia anaithbeougad do .i. aissecc na cuile dÜLagbaü on
dreoU&n 7 aisseg an dreoUam do faghail on chat 7 fuair se sin
0 dia 7 do bhatar mailli ris 6 shin amach amail do batar 6 thus
no gor caithetar an saegal nadurdha do bi acu. Con(ad) and
sin dorinde an rann-sa:
THE LIFE OF COLUMB CHiLE. 33
that prophecy of C. c. proved true, so that the tribe Daluig are
descended from that Dalnch from that out. And that Daluch
was the youngest of fiye sons that his father had, and he was
only seven years of age at the time his father died from him,
and the brothers who were eider than he gave him lordship
over themselves through the miracle of C. c. For it was not
possible to falsify the prophecy of C. c.
117. It is in Doire eithne, called Cill mic Nenain to-day, that
C. c. was fostered. There is a well in that place called Tobar
eithne, and it is after the mother of C. c. it was named. And
C. c. was one day at that well and he spoke through a spirit
of prophecy and said 'a boy will be born in this country and
Däladh will be his name and he will be eleventh in descent
from Conall Gulban, and the dynasty of the tribe of Conall
Gulban will be of his blood for ever. And so great is my
affection and loye for him and his descendants after him that
whenever one of his blood shall be about to die by weapons,
this well will be göre and blood as a sign of his death a litüe
before his kiUing.' And that is being proved true ever since.
118. C. c. had three pets, to wit, a cat and a wren and a
fly. And he used to understand the speech of every creature
of them, and the Lord used to send them of a message to him
and he used to understand everything from them as he would
understand from an angel or from a person who should be sent
of a message to him. And it befeil them that the wren ate the
fly, and that the cat ate the wren. And C. c. spoke through a
spirit of prophecy and said, that so people would act at the end
of time, to wit, that the strenger should eat the weaker, that
is, that he would take his wealth and geai* from him and that
he would show him no right or justice. And C. c. said that
when the Göidil of Ireland were so, that they should be sub-
jected to the might of foreigners, but that whenever they kept
right and justice they should enjoy their own power again.
And C. c. so loved those little creatuies that he had, that he
asked of God to revive them for him, that is to say, to get the
return of the fly from the wren and to get the return of the
wren from the cat. And he got that from God and they were
together with him from that out as they had been from the
beginning, until they had spent their natural life. Wherefore
he made this quatrain:
Ztitaohfifl f. Mit. Philologi« V. 8
84 mCHABD HENEBBY,
IN gnimh-sin doronsatar masached le dia romclmn
taibhghedh omchat mo dreoUän tsAhged ömdreoU&n mo chniL
119. Feclit and do Columb cille an eclais moir Arda macha
7 do bi clerech eclaisi sambaile an uair-sin ga raibe dutrodU
do tresial na träth 7 na naitrend. 7 do bi scolairi 4irithe
sambaile-sin ag tathaiga ar mnai an clerich-sin an ted do bidh
an cleirech ag na haifrendaib. 7 tainec an scolairi an la-sin
docum na naifrend 7 ni raibhe afhis aicce an clereach do techt
cuca. IS andsin täinic an taibirseöir an deilb an duine äirithe
do bidh ag tectairecht do gnath iter an scol&iri 7 ben an clerich
an dorass na heclaisi 7 do smeid s6 [fo. 15 a] amach ar an
scoläire da indisin do go fuighedh s6 faill ar mnai an clerig.
Mar dochondairc C. c. sin ruc se arin scolaire 7 do indes gerbe
an taibirseoir do bi and ag sm^ideadh air 7 adubairt ris d&
bfhaicedh se na cruth fen 6 nach freiceora s6 L 7 leis sin do
chuir fa umhla ar an aibirseoir a taisbenadh na cruth fein den
scolaidhe. ET mar docondairc an scoluidhe sin do ghab gräin
7 adhuathmairecht m6r e 7 doberadh an taisbenadh-sin bas do
munabeith coimhed dia 7 C. c. air. 7 dochuaidh ar cumairce C. c.
annsin 7 do gell do nach denadh an pecadh-sin no pecadh eile
coidhce 7 do bi na oglacÄ maith do dia 7 do C. c. 0 sin amach
7 fos an fad docluindis na drochspirwda foghar gotha C. c. do
chenglad se iad amail do ceingeoltai en a painter nö angaisde
indus nach bidh ar breith doib aibirseoracht do denam air fen
ina ar duine eli go brath 7 an uaii* do cuiredh fa umla orra
scela dinnisin do dobeicen doib gach ni däfiarfai^edh se dib
dinnisin do.
120. Fectas do C. c. an Ard Macha 7 docuaid do radh trath
7 umaidhe timcell cros 7 uladh 7 reilec Patruic go facutar na
mairb lomnochta act a mbiniit roindigh impo. Gabais ecla mor
Baithin noemtha do bi afochair C. c. fan ni-sin 7 docuaid do
denamh mhonmair 7 athimraidh ar Padruic fana lethed-sin do
taidbhsi dfhaicsin na baili. Feargaighter C. c. re Baithin 7 assed
adubairt. A Baithin ol se dämbeith a fhis agat-sa amail ata
agam-sa a teinde rachu^ Patruic ar son fer nErinn a lo an
bratha nocha biadh fodhord agat air. INnis dam a C. c. ar
Baithin 0 atai gum cairiugad cred 6 an taisbenadh ud tucad
THE LIFE OF COLUMB CILLB. 35
The deed they have done, if it be God's will may He hear me
May He recover from my cat my wren, may He recover from
[my wren my fly.
119. Once as Columb cille was in the great church of Ard
Macha there was a clerk of the church there at that time who
had zeal for serving the Offices and the masses. And there
was a certain scholar of that place frequenting the wife of that
Clerk while he used to be at the masses. And the scholar came
that day to the masses but he did not know that the clerk had
come to them. Then came the tempter in the likeness of a
certain person who used to act as messenger between the scholar
and the clerk's wife in the doorway of the church, and he smiled
out at the scholar to convey to him that he could get an
opportunity at the wife pt the clerk. When C. c. saw that, he
caught hold of the scholar and told him that it was the tempter
that was there smiling at him, and said that if he could see
him in his own shape that he would not answer him. And
thereupon he obliged the tempter to show himself in his proper
shape to the scholar. And when the scholar beheld that, great
disgust and horror seized him, and that sight would have killed
him but for having the protection of God and of C. c. And
then he sought the tutelage of C. c. and promised him never to
do that or any other sin; and he was a good servant to God
and to C. c. from that out And furthermore as long as evil
spirits heard the sound of Columb cille's voice it used to bind
them as it were in a gin or snare so that they used not to be
able to work temptation on himself nor on anyone eise for ever.
And whenever he obliged them to give him intelligence they
had to teil him every thing he asked them.
120. Once of a time as C. c. was in Ard Macha he went
to say his office and prayers around the cross and the burial
cam and the church-yard of Patrick. And they saw the dead
naked to their hair-shirts. Great fear took Baithin, who was
along with C. c. thereat and he began to murmur at and revile
Patrick that such a sight should be seen in his place. C. c.
became angry at Baithin and said 'Baithin', said he 'hadst thou
known as I know how tight it will go on Patrick in the day
of doom for the sake of the men of Erin thou wouldst not
grumble at him.' 'Teil me, Ck)lumb cille' said Baithin, 'since
3*
86 BICHABD HENEBBY,
duind. INnisim ar Columb cille ag snd muinnter dfles Padmic
ag a congba27 gan truailled a corp ona cumhachta fein 7 ni
faicid na daine saegalta lad le ceo an pecaid do beith etorra 7
iat. INniss dam anos ar Baithin cindus rachas Patruic ar son
fer nErenn allo an brätba. INneosad ui eicin de ar Colamb
cille amail toilighes dia damh .i. ticfaidh Patruic go Cluain mac
Nois a coinde bfher nErenn. IS andsin fulairfess se an cloc do
buain a Cruacban aigle .i. an bernan Padruic a ainm do bris se
fein remhe ar na deamhna/& ga nindarbad den Cruaich. 7 ücSaid
fir 7 mna Erenn fa guth an cluic-sin 7 as mor an onoir do
Ciaran gorab ina baili fen cruindigther na slnaig-sin 7 badh
mor mo sochraide-si fen sa lo-sin a Baithin ar Colamb dlle oir
biaid tossach mo sluaigh-se a Cluain mac Nois 7 a deredh a
nDun cuillinn anAlpain. Mogenar bias do reir Padruic 7 naem
eli Erenn isin lo-sa 7 as mairg biass dänaimhr^ir 7 is madhn-
genair gämbeith re maidhem ar Padruic an uair-sin serbhis do
denamh dö \eith rena fheil do denamh go honörach 7 re hncnaigthe
7 re ieirc 7 re troscod do denamh na onoir oir is e bus aighne
7 bus breithemh dErindcha/6 uile allo an bratha. ET rachom
uile am Patruic go crosa Cailamide 7 anfam re deridh ar sluaigh
annsin 7 rachum ass sin go Martain 7 racha?d Martain 7 Padruic
romaind go Petor 7 go Pol 7 racham uile am Petor 7 am Pol
go Sliab Oilifed 7 adera Padruic andsin re Petar 7 re Pol 7 re
Martain dol remhe fein co Sliab Sioin do bendugad don coimdhedh
7 suidhf ed Padruic a cathair öir ös feruib Erind ar in sliaph-sin.
ET cnirtid se Ailbhe Imlech iubair go .uiL nespocaib imme mar
ambia Crisd a Sliabh Siöin da fhis cred aderadh se ris fein (n6)
rena sluaga. 7 ferfaidh an coimdhe failte re hAilbe 7 fiarföcha
de cAit a fuil sraibtine iarthair domhain 7 ad6ra as fada go
ticc dochum na dala. Ticfa cugaib or Ailbhe. IS mor do
pecachaib 7 do drochd&inibh ata maille ris ar Crisd. Sailid
sesivw or Ailbhe gorab aes matra 7 aithrighe tue les iarmbeith
doibh secht mbliadhna fo tondaib mara amail fuair se fen uaib-si
fairge do tabairt ar Eirmw sect mbb'adhna [fo. 15 bj re mbrath
indus comadh lucht pene 7 martm poiplecha na hErind uile sa
coimh6t do cuireabhair-se air fen. Abair ris an meid is olc da
sluagh dfhagbail ar Crisd. IS doigh lim na dingna se sin ar
Ailbhe öir is lond 7 as feargach an fer ata and sud 7 ni do
tectairec^ uad tanuc-sa act do bendachadh duid-se 7 do breith
8cel uaid 7 sailim co ticfatd techta co huUamh cugad uaidh.
THE LIFE OF COLUMB CILLE. 37
thou reproachest me what is that vision that was given us?'
'I will' Said Columb cille, 'those are Patrick's own Community
whose bodies are being preserved from corruption by bis power,
but worldly folk see them not by reason of the fog of sin, which
comes between themselves and them.' 'Teil me now' said Baithin,
'how shall it fare with Patrick in the day of doom for sake of
the men of Erin?' *I will teil a portion of it' said Columb
cille, 'as far as God shall permit me. Patrick will come to
Cluain mac Nois to meet the men of Erin. Then he will cause
a bell to be mng in Cruachan aigle, to wit, the Bernau of
Patrick which he himself formeriy broke upon the demons
banishing them from the Cruach. And the men and women of
Ireland shall come at the voice of that bell, and great is the
honour to Ciaran that it is in his own place those crowds will
be gathered. And great will be my own foUowing in that day,
Baithin' said C. c. 'for the van of my Company will be at Cluain
mac Nois and its rear at Dun cuillinn in Scotland. Happy is
he who shall be faithful to Patrick and the other saints of
Ireland in that day, and woe to him who shall be unfaithful.
And happy is he who can boastingly remind Patrick then that
he did him Service in the matter of keeping his festival with
solemnity, in prayer, almsdeeds and fasting in his honour; for it
is he who shall be advocate and judge of all the Irish in the
day of doom. And Patrick and the whole of us shall go to the
Gross of Cailamide and there we shall wait for the end of our
Company, and we shall proceed thence to Martin, and Martin
and Patrick shall go before us to Peter and Paul, and Peter
and Paul and the whole of us shall go to Mount Olivet, and
there Patrick shall teil Peter and Paul and Martin to go before
himself to Mount Sion to salute the Lord, and Patrick shall sit
in a golden chair above the men of Erin in that mountain. And
he shall send Ailbe of Imlech iubair together with seven bishops
to where Christ shall be on Mount Sion, to know what He will
say to himself and his hosts. And the Lord shall welcome
Ailbe, and ask where is the lightning flash of the western world,
and shall say that he is a long time in coming to the meeting.
*He will come to you' says Ailbe. *Many are the sinners and
the wicked along with him' says Christ. *He himself thinks'
says Ailbe 'that it is martyrs and penitents he brought with
him, having been as they were, seven years under the waves of
38 BICHABD HENEBBT,
Ticfa Ailbhe docnm Padruic iarom 7 bendöchaid d6. Nar aicillis
an coimdhe ol P&traic. Do aiccilles ar Ailbe 7 adnbairt se
rit-sa an m^id bnd olc dotsluagh dfhagbhaiL Ni tossach faüte
an ni-sin ol Padmic 7 ni ba hamlaid bias ar se. Coirfidh Patraic
ar C. c. mesi 7 Ciaran mac an tshaeir 7 Caindech mocna Daland
a teehUirecM docnm Crist 7 ferfaidh s6 failte rind 7 ferfoidh fö
tri re Caindech 7 cnirfidh lind a rad re Patraic a pecaidh nili
do fhagbaiL Racham-ne co Patraic lesin nirighell-sin 7 indeösam
d6 6 7 assed adera rinn. Ni fuigeabh-sa ar se aendnine d&
tainic lim andso go ma follas dfhemib Erenn mfhoghnamh doib
isan laithe-si aniu. £T adera se rind dol aris co Crisd 7 a
breith mar comhartha cuige an la do chuir se 6 fen do shiladh
creidmhe an Erind cor gheall se dö gomadh 6 bnd brethemh
dferaib Erind isan 16-sin 7 gor gell an taingel dö an nair dorinde
se an troscad fada ar Crnachan aighle ar aithris an troiscthi
dorinde an tigema fen 7 M&ise gomadh 6 bnd breithemh doib
mar an cedna 7 cnirfider Munda mac Tulchain an cethramhadh
fer lind. Eacham-ne iarcm an cethrar-sin go Crist 7 doghenam
techtairecht Padruic ris 7 aigeoram in gacli gellad dibh-sin L
Ni dichell daeib-se ag cnimhniugod dö ol Crisd. Cred hi an
anbfhailte-sin agat ria Padruic ol Munda mac Tulchain. Do
badhais at drai an uair do bi tu og ar Crisd. Dar mo draidh-
echt or Munda ni thicfa Padruic as an sleibh inabfhuil cnm&
riaruch uaib-se e. Massed ticced Padruic cugainn cona slnagati
Ulli ol Crist go naigillium näi ngradha nimhe i& fhis cred is
indenta dund ris fen 7 rena muindttr. Do benadh cloc an
medhoin lai an Ard Macha andsin. Frecrum an cloc ar C. c.
oir is i& toirmesc umam-sa na sg^lu-sa dindisin nias mö do
thoili^ dia an cloc do buain comluath 7 süd 7 ni cead damh nias
mö dona sceluibh-se dindesin 7 nir cnchnaiged an taisbenadh-sin
acht marsin. Finit
THE LIFE OF COLÜMB CILLE,
39
the sea, for he got permission from yau to cause the ocean to
come over Erin seyen years before juägment day (in order that
all the people of Ireland raight be penitetits and martyrs) in the
preservation with which you favonred him,* *TeIl him to leave
behind those that ai'e evil of Ws host' says Christ, *I hardly
tbink he will do that' says Aübe, 'for yonder is a passionate
and choleric man, and it is not of a message from lüm I came^
büt to Salute thee and to bring tidings from hiin, and I think
messengers will soon come to thee from him, Ailbe will come
to Patrick then and salute him. 'Didst thou not speak with the
Lord?' says Patrick. ^I did' says Aübej 'and he told thee^
those of thy host who were evil to leave behind.* *That is not
the beginning of welcome* says Patrick *and so I shall not do/
* Patrick wül send me* said C. c. *and Ciaran mac an tsaeir and
Caindech mocua Daland of an embassy to Christ and He will
welcome us, and He will welcome Caindech three times and He
will send us to teil Patrick to leave all his sinners behind. We
will go to Patrick with that word and teil it to him and he
shall say to ns ^ I will leave nobody of all those that came here
with me, that the men of Erin may plainly know my Service
for them this very dayJ And ha will teil us to go to Christ
again and to give Him as a sign that when He sent himself to
sow the Faith in Erin He promised him that he it was who
should be jndge of the men of Erin in that day, and that the
angel had promised him likewise, when he did the long fast on
Cruachan aigle^ in Imitation of the fast which the Lord himself
and Moses did, that he it was who should be their judge. And
Munda mac Tulchain shall be sent as the fourth man with us*
Then the four of us shall go to Christ and we shall announce
to Him P&trick*s message and sue Him conceming each of thosa
promises* *It is no concealment (?) on your part* says Christ
upon remembering. *Why this want of welcome of thine re-
gardiiig Patrick?' says Munda mac Tulchain. *Thou wert a
druid in thy youth* says Christ. *By mj druidship'j says Munda
'Patrick will not come from the mountain in wMch he is until
it be permitted of you.' *If so, let Patrick come to us with all
his hosts' says Christ, * until we consnlt tha nine Orders of
He^ven to see what is to be doue with him and with his
people.' Then the mid-day bdl wa.s ning in Ard Macha. *Let
US answer the bell\ said C. c. *for it is to hinder me from con-
40 BICH^BD HENEBRT,
121. Fechtus docoaidh C. c. ar cnairt mar araibhe Mochada
Bathna 7 dorinde faidhedoracht do 7 adubairt nach a Sathain
do beith a eseirghe 7 go toigeoradh ri Erenn 7 a dann anderidh
a aisi aisde 6 mailli re comhairle morain do naemaiph lethe
Cuinn og ambeith imthnud riss. IS andsin do fiarfai^ Mochada
do Colomb cille ga hinadh Ambeith a eseirghe. Andsan inadh a
faca tu cruindingad na naingiol do mhulluch slebhe C6a ar
brüach abhann nime ag tocbhail eclaisi airgidhe 0 tahnhaim go
%aeier 7 imhaigh öir indti blas heserghe ar C. c 7 adnbairt
comoä i an eclos dodenadh Mochuda fen an eclas-sin 7 gomod
6 fen an imhäigh oir nobeith indti. 7 do flradh an faidhedöracht-
sin C. c. oir do fögair Blathmac mac Aedha sUine Mochada as
Eathain ar comairle na clerech tnüthach dar labhrumar a tossach
an sceoil amail derbhas beatha Mochuda f6in 7 is a Claain
iraird doronadh an comhairli 1er cuiredh Mocuda a rEathain.
122. Fectas da tarla C. c. le toisc ecin a cenn Molaisi Daimh
indse 7 do bidh imthnuth ag Molaisi re C. c. do gnath. 7 do cair
se C. c. do tigh leptha an oidche-sin 7 dob aimsir catairech and
7 ase biadh do cuir se cuigi .i. saill muice 7 daneitiged C. c an
fheoil-sin dithe dobail les a cur ina aghaidh go tue se mimogh
7 scandail mor do fen trena beith gan biadh ina tigh. 7 d&nithecZ
se hi dobail les a chur na aghaidh gor bris se an catAir 7 ama
thuicsin do C. c. gorab tre imthnudh do cuiredh an feoil-sin cuigi
do ith se beagän di 7 f6s iss6 biadh do bui ag Molaisi fein an
oidhci-sin .i. uidhe cerc 7 aran. 7 do foillsigh an taingivl sin
do Columb cille 7 rvgatar ass an oidhce-sin. 7 teidh C. c. 7
Molaisi don eclais ar na maruch do radh na trath [fo. 16 a] 7
na naifrend 7 do fiarfaidh Molaisi do Columb cille cred far ith
se feoil sa catäir. ni budh maith an mogh damh ar C. c. gebe
biadh do cuirfea-sa cugam gan a ithe decla naire do beith ort-sa
dimbeind gan biadh adtigh 7 gan a fis agam an raibhe aither-
ruch na feola ud do biadh agat-sa damh. Gidedh ar Columb
THE LIFE OF COLUMB GILLE. 41
tinuing this story that God deigned that the bell should ring so
early as it did; and it is not permitted me to give any more
of this Information.' And that revelation was not finished except
in that way. Finit.
121. Once of a time C. c went to visit where Mochuda of
ßathain was, and he prophesied for him and said that not in
Rathain would his resurrection be, for that the king of Ireland
with his children at the instigation of many of the saints of
Leth Cuinn, who should entertain feelings of enmity towards
him, would expel him from it at the latter end of his days.
Then Mochuda asked Columb cille where would his resurrection
be. 'In the place where thou didst see a Company of angels,
from the summit of Sliab Cua, upon the brink of the river Nem,
erecting a silver church from the earth up to the ether with a
golden image in it (there) will thy resurrection be' said C. c.
And he said that that church would be the one which Mochuda
himself should build and that he himself should be the golden
image that would be in it. And that prophecy of C. c. proved
true, for Blathmac mac Aeda Släine expelled Mochuda from
ßathain upon the advice of the envious clerics of whom we
spoke at the beginning of the story, as the life of Mochuda him-
self Shows. And the Council through which Mochuda was banished
from Eathain was held at Cluain iraird.
122. Once of a time for some purpose or other C. c. met
Molaise of Daim-innis, and Molaise ever entertained feelings of
enmity towards C. c. And he sent C. c. to a dormitory that
night. And it was in the ember days, and the f ood he sent him
was Salt pork. And if C. c. refused to eat that meat he in-
tended to accuse him of having disgraced him and brought upon
him great reproach through having been without food in his
house. And should he eat it he determined to accuse him of
having broken the ember abstinence. And when C. c. understood
that it was through envy that meat had been sent to him, he
ate a little of it, but the fare Molaise had that night was hen
eggs and bread. And an angel revealed that to Columb cille;
and that night passed away. And C. c. and Molaise went to
the church in the morning to say the canonical hours and masses.
And Molaise asked C. c. why he had eaten meat in quarter
tense. *It would not be becoming for me' said C. c. *not to eat
whatever meat thou shouldst send me for fear of shame to thee
42 SICHABD HENEBBT|
cille coirter nidhe cerc 7 leith^id na feola do bi agam-sa areir
arinaltöir 7 goidfet-sa dla ima fhoillsiygad do cach cia af^aind
do bris an catäir. Doronadh amlaid 7 ar crichnogad a guide
do C. c. do erigh coilech bs uidh dona huidibh 7 do bi se ag
gairm arinaltöir a fhiadhnnise caich 7 dorindedh dercain damch
don tsailL Gnrub mar-sin ruc dia breth le Ciolumb cille anagaid
Molaissi Daimindsi 7 do äaer se ar a imtnadh &
123. Aissling docondairc Baithin naemtha do bid afochair
C. c. do gnath .1. mar do taisbenf nidhe fiaithes de do 7 iter gach
taisbenadh da taccad and docondairc se tri cathairedha folmha
a Minuise an tighema i. cathair oir 7 cathair airgid 7 cathair
gloine 7 fahi an cathair gloine fa goire don tigema f^n acu. 7
ar musgloä as a chodlad do Baithin do indiss se an aisling-sin
do C. c. IS andsin adubairt C. c. indeösat-sa ciall taislinge doid
a Baithin ar C. c. An cathair oir-sin docondairc tu as hi sin
inad Ciaräin mec antäaeir aflaithes de ar uaisle 7 ar daingne a
crobaidh. IN cathair airgid docondaic tu hinadh fen aflaithes
de sin a Baithin ar C. c. ar daingne 7 ar taitnemhaidhe 7 ar
cruas do crabaidh. An cathair gloine-sin doconnairc tu minadh-
sa fen sin aflaithes de ar Columb cille, ar delraidthi 7 ar gloine
7 ar aibrisce mo crabaidh. Oir is6 as naduir don gloine a beith
roglan rodelraduch indti fen indus co faicedh cach gacenni innte
7 trithe 7 corab^idir ilradh gacha datha examatZ do cor nirri 7
ata si sobrisde ^daingen 0 naduir. ET as mar so imorro do bi
C. c. acht nach raibe se edaingean mar ata an gloine.
Do bi s6 roglan rofiolus rodelroduch and fein indus gorbe
fa scathan do naemhaib iarthair domain 7 corab and 7 trid do-
cidis mar bud cöir doib crdbad do denam 7 gidhedh do bi in
oiread-sain do daendaighecht 7 do gradh aige da braithrib 7 da
cairdib colluidhe uili gumbidh se aibrisc do tabairt aighti doib
7 do bidli se sochraidh subaltuch riu 7 do bi se aibrisc dochum
aighte do tabairt daes eladhna 7 dflledhaib Erenn mar in ceäna
ar son an eladhna 7 na molta do nidis do. Oir do bi da uaisli
7 da onoraidhe 7 da socinelaidhe sech cach nach gabhdaeis
THE LIFE OF COLÜMB CILLE. 43
if I were in thy house without food, seeing that I did not know
if perchance thou hadst any other food but that meat for me.
However', said C. c. 4et there be put hen eggs and the sort
of meat I had last night upon the altar and I shall pray God
to reveal to all which of us broke the ember abstinence.' So it
was done, and when C. c. had finished his prayer a cock arose
out of one of the eggs and began to crow upon the altar in the
presence of everybody, and the acorn of an oak was made of the
Salt pork. And so it was that God decided in favour of Columb
cille against Molaise of Daim-innis and saved him from his
enmity.
123. St. Baithin who was always with C. c. saw a vision
as if the kingdom of God was shown to him, and in every single
Vision that was shown he saw three empty chairs in the presence
of the Lord, to wit, a golden chair and a silver chair and a
chair of crystal; and it was the crystal chair that was nearest
to the Lord himself. And when Baithin awoke from his sleep
he told that vision to C. c. Then C. c. said 'I will rede thee
that Vision Baithin', said C. c. *That golden chair thou sawest
that is the place of Ciaran mac an tsaeir in the kingdom of
God, for his noble and steadfast piety. The silver chair thou
sawest, that is thine own place in the kingdom of God, Baithin'
said C. c. *for thy steadfast, resplendant and austere piety. That
crystal chair thou sawest, that is my own place in the kingdom
of God' said C. c. 'for the brightness, the crystal purity and
weakness of my piety. For it is the nature of crystal to be
very pure and very bright in itself, so that everybody may see
every thing in it and through it, and that it might be possible
to checker it with every variety of colour, and it is easily broken
and fragile by nature.' And so indeed C. c was, but that he
was not fragile like crystal.
He was very pure, bright and shining in himself so that
he it was who was the mirror for the saints of the western
World, for that in him and through him they used to see how
it was proper for them to practise piety. And still he had so
much kindliness and affection for all his cousins and blood re-
lations that he used to be weak in giving them countenance,
and treated them with kind-heartedness and gaiety, and he was
weak to give countenance to the poets and rhymers of Ireland
for the poems and praises they used to compose for him. For
44
nadha gan aghaid do tabairt doib nach tacdads naeimh eli Ebrenn
doib. 7 ge doberidh sesen an agaid-sin do cach donidh se aith-
rigbe romor indte 7 gacb gne andenadh se gloir dimb&in le cach
n6 atuccudh se aghaid doib do gortaiged a cogAs donidh se
aithridhe ar leith sa gn6-sin fen indus combidh gloir 7 taithnemh
7 soillse na nuile gras ag dia 7 ag dainibh ar a cocus 7 ar a
cräbadh. JET fetar a samlugad ris an gloine in gach gn6 dib
so acht amäin esiun rodhaingen angrädh d6 7 sa creideamh ge
do bi s6 aibrise aleith re daendaighecht do beith aige risna
däinibh.
124. Fectus and tainic combrathir genelach do C. a i
Annadh mac Duibh indse mic Caibhdenaigh mic Enna mic Neill
näi glüallaidh ar cuairt chuige 7 do fhiarf ai^ de cä f ad a saeghaL
Do frecair C. c. e 7 assed adubairt ris. na hiarr sin a Andaidh
ar se oir ni hail le dia afhis sin do beith ag en duine sa saegbal-
sa ar tri hadbhuraibh. An ced adhbar dib da faghadh dnine
afhis comadh gairid a saegal ni dingnadh se deghoibrighte nö
ecna no eolas sa saeghal-sa ar ecla an bais. JET an dara hadhbar
nmorro da tsLgad se afhis comadh fhada a shaogaZ do biadh se
ag denamh peccod 7 drochgnimhartha go dereadh a aimsire
andöchas gomberud se ar leoarghnimh do denamh indta fa deoigh.
IN tres adbhar nach ail le dia 6nduine do cur a cosmailes eolais
fr?s f6n isna neichib hentis re diamhair a sheicr6de f6in. ET
bidh afhis agad a Andaigh gombim-si gacha dardäin ag comhradh
rem tighema 7 gombid aiugle de ag comradh rimsa gachläi 7
an fis nach iarraim-si ar dia ni hoirches doid-si beith gä iarraidh.
Acht bidh afhis agad a Andaigh condubairt dia re cach uile
beith ullam gach aen la ar fedh ambeathad anoircill an bäis 7
tuicc fen a Andaigh da, fagtha saegal 0 tossach an domain gö
a dheredh comod ecin duid bas dfhagail fä dheredh 7 f6s nach
hadh [fo. 16 b] aidbsighe let sin uili ina ewmoimint dfhechain na
haimsire ata romhad ar fagbail antsaegail-se duit 7 dena fen
deghoibrighte 6 so amach 7 dogeb-sa flaithes de doid.
125. IN üaii' tra thicdfs daine gambidh betha maith 7
dambidh dia buidliech danguimharta/& docum C. c, dfhagtai7 fhesa
THE LIFE OF COLUMB OILLE. 45
he was so noble, honourable and of such gentle blood beyond
others that they used to give him no peace until he gave them
countenance such as the other Irish saints would not give them.
And though he used to countenance everybody in that wise, he
used to do very great penance for it. And no matter in what
way he showed himself vainglorious before anybody or gave any-
body countenance that hurt his conscience he used to do special
penance in that very same way, so that his conscience and his
piety was the glory, radiance and light of all graces before God
and man. And he can be compared to crystal in all these ways
save in this alone, steadfast in the love of Grod and in the Faith
he was weak in the affair of kindliness towards the people.
124. Once of a time there came a blood relation of Columb
cille's upon a visit to him, namely Annad mac Duibh innse mic
Caibdenaig mic Enna mic Neill näi-giallaig, and he asked how
long he had to live. C. c. answered him and said: 'Seek not
that, Annad' said he, *for God does not wish that anybody should
possess that knowledge in this life for three reasons. The first
of them. If a person could find out that his life would be Short
he would not practise good works nor wisdom nor knowledge in
this World for fear of death. And the second reason: if he could
find out that his life would be long he would continue committing
sins and doing evil deeds to the end of his term, in the hope
that he might have an opportunity of doing satisfaction for them
at last. The third reason because God does not wish to give
anybody the same measure of knowledge as He häs in the
matters conceming the mystery of His own secret. And know,
Annad, that I speak with my Lord every Thursday, and that
the angels of God hold converse with me every day and the
knowledge that I do not ask of God it is not seeming for thee
to seek it. But know, Annad, that God told every one to be
ready to meet death every day during their lives. And under-
stand thyself if thou shouldst live from the beginning of the
World unto its end that thou shouldst die at last, nor yet wouldst
thou consider all that vaster than one moment in comparison
with the time that is before thee upon quitting this world.
And do thou good works from this out and I will obtain the
kingdom of God for thee.'
125. Whenever people who led good lives and to whom
God was grateful came to C. c. to leam from him how long
46 SICHARB HENEBBY,
a saeghail nad n6 dfaghail afhesa an släineochod dia iad. Ni
tnccad s6 a fhis sin doib decla gorachdais andimu^ ass no con-
d^ndais claechlodh na bethoä maithe do bhidh acu 7 do gabadh
se lesscel resunta riu amail do gab se re hAndaidh mac dnib
indse sa scel-sa tuas. Oir nirb all les a gloir saegalta fen do
mh6dugad dfoillsiogad na seicreide diadha do cäch acht annair
do aithniged se fen a riachtanas a leas orra.
jE^r anuair ticdis däine cuigi gambidh drochbetha acu no
dhambidh dia dimghach dangnimharthaib do indesedh se doib
combidh indechadh dia os a cind 7 do indised se fis a saeghail
doib 7 do indised se doib an nair do bidh damnod ina cinn do
chur graine 7 ecla orra docum gu treiefidis androchbetha do
bidh acu 7 ger leasc les a glöir saegalta fen do medugad leth
re fis scel na neichedh do bid cuea do tabairt dona dainib-se.
Dob ussa les sin ina iad san do tuitim go suthain ina pecadh.
126. Fectus do Columb cille a Temhrm'^ na rig 7 do labhair
tre spirud faidhedörachta 7 assed adubairt ger linmhar sloigh 7
sochraide na TemracA 7 ger bimdha a fleagha 7 a fesda 7 gerb
aibind a häenaide 7 a hoirectais in uair-sin combiadh si andeiredh
aimsiri fas folumh 7 nach beidis rigthi inäid tigernada indte.
ET dorinde an fäidhedöracht cedna-sin do Cruachain 7 dAillind
7 dEmain macha 7 do firadh ar can C. c. andsin oir nir brecnaigr
dia enni dandubairt a serbfhoghantaiä diles fen riamh.
127. Fectus do C. c. ag denamh umai^rte an inadh iiride 7
began da manchaib fen mailli ris 7 do tuicetar na manaigh
dobrön 7 athtoirsi mor air 7 do flarfaidhetar na manaigh de
cr6d dob adbhar da tuirsi. IS andsin adubairt C. c. tre spirud
faidhedoracta. as truagh lim andingnaid Gaidil Erenn andeired
aimsiri dfheill 7 dfhinghail ar a celi 7 andingnaid a righthe 7
a tigernada deccoir 7 daindlighedh ar na dainib hus loige ina
iat fein 7 a tibhraid do micadhus do cellaib 7 decclusaib Erenn.
IS truaighe lim inä sin gach ni tiucfus doib as sin .i. ferg d6
do techt riu ar fulairem naem na neclus arandingnaid eccöir 7
ar son androchgnimartha fen indus go scrisfuither as andutchus
7 as anathardha fen iad f a glendtaib 7 fa sleibtib 7 fo aimhreghib
THE LIFE OF COLUMB CILLB. 47
they had to live or to know whether God would save them he
did not teil them for fear they should become proud on that
account, or change the good life which they formerly led, and
so he used to give them a reasonable excuse as he did in the
case of Annad mac Duib innse in the above story. For he
wished not to increase his own worldly glory by a revelation of
the divine secret to everybody, save only when he saw that it
was necessary for them.
And whenever people came to him who lead evil lives and
towards whom God was vengeful he would teil them that the
vengence of God was over their heads, and he would teil them
how long they had to live, and whenever damnation awaited
them he would teil them in order to terrify and frighten them
that so they might forsake the evil life they led, although he
disliked to increase his own worldly glory by acquainting those
people with the things that were about to befall them. But he
thought that easier than that they should become confirmed in
their sin.
126. Once of a time as Columb cille was in Temair of the
kings he spoke through a spirit of prophecy and said, though
numerous were the hosts and troops of Temair and though many
its festive gatherings and feastings, though fair its meetings and
assemblies at that time, that it would be waste and forlom
thereafter, and that it would have neither kings nor lords. And
he prophesied . the like for Cruachain and for Alma and for
Emain Macha. And all that C. c. then prophesied proved true,
because God never made false anything that his own special
servant said.
127. Once of a time as C. c. was prajring in a certain place
where some of his own monks were with him they noticed great
sorrow and grief upon him, and the monks asked him what was
the cause of his griet Then C. c. said through a spirit of pro-
phecy 'I grieve at all the treachery and murther that the Goidil
of Ireland will do hereafter upon each other, and for all the
wrong and injustice their kings and lords will do to those who
are weaker than themselves, and for all the irreverence they
shall entertain for the monasteries and churches of Ireland. And
I grieve more than that for all that shall befall them in con-
sequence, for the wrath of God will come upon them at the
instance of the saints whose churches they shall dishonour and
48 SICHABD HENEBBT,
Erind le nert 7 le tren echtrond 7 allmurach gidhedh chena is
luthghairech lim anuair dogenaid Gaidf7 coir 7 cert etorra fen
7 doberaid onöir 7 cadhus do celluib 7 deglnsaib Erind 7 go
Mirithe do celluib Padraic 7 domc«lluib-si fen 7 do cellat}
Brighde. 7 anuair 6reöchas cogad 7 esaenta iter gallaib fen 7
dodenaid aithris ar Gaedhelaib leith re feill 7 re fingail do
denum ar a celi 7 re heccoir 7 re haindliged do denum ar cellaib
7 ar eclu^aib Erenn couaiseöga dia a nert 7 a tr6n fen do
Gaedhelaib aris 7 go scrisfatd siad goill 7 allmaroidh a hErind
trem guide-si 7 tre guide na naemh archena.
128. Fectus do C. c. san inadh renaburtar Termonn cmn&i-
nigh aniug a tir Eogam 7 do bendaig se an tinad-sin 7 do
fagaib se termonn aice 6 sin amach go brath. 7 do bnail se
tri builli da bachaill sa talniain 7 do erich tobar as lorc gach
buille dib sin. 7 do labhair tre spirud faidedoracta 7 assed
adubairt Ticfa DomnaM mac Aedha m?c Ainmirech ri Erenn
7 cineol Conaill maraen ris don termond-sa 7 gondenaid an
sluagh moran domblais and 7 combeith s6 fen an uair-sin an-
Alpam 7 cor truag do cinel Conaill domblas do denamh na
termönn 7 se fen ar deöraigecht shuthain afecmais Ercnn 7
adubairt gobfhuighedh se fen 0 dia ri Erenn 7 i shluagh do
linadh do galur 7 desläinti 7 naoli beith nert mna ren idhna an
enduine dib ar in pougc-sin fen no gobfhaghadh comarba an
baue a breth fen on rig a milledh a thermaind 7 anuair doge-
budh se an breth-sin. Uisce na toibrech tainec as lorc na bachla
do crothadh (ar) an rig 7 ar a sluagh 7 gombeidls slan focÄcdöir
7 coniadh tobair na conalluch ainm na toibrech-sin ö sin amach
a cuim- [fo. 17 a] niugad na mirbuile mor-sin. 7 do firadh an
fhaidedoract-sin dorinde C. c. a leith re gach nf dib sin.
THE hlFlE OF COLUMB CILLÜ. 49
for their own evil deeds, so that they shall be expelled from
their own inheritance and patrimony to go to the glens and
mountains and broken country of Ireland by the power and prowess
of externs and outianders. However, it is cause for rejoicing
for me whenever the Goidil shall do right and justice between
themselves and honour and reverence the religious houses and
churches of Ireland, and particularly the houses of Patrick and
my own houses and those of Bride. And when war and disunion
shall arise between the foreigners themselves and they shall
imitate the Goidil in the matter of doing treachery and murther
upon each other and when they shall visit with injustice and
tyranny the religious houses and churches of Ireland God
will retum their own strength and prowess to the Goidil
again, and they shall expell foreigners and outianders from
Ireland through my prayer and through the prayer of the
salnts besides.
128. Once of a time as C. c. was in the place that is called
Termon cumäinig to-day in Tir Eogain he blessed that place
and left power of sanctuary there from that out for ever. And
he Struck three strokes of his crozier on the earth, and a well
arose from the mark of every stroke of them. And he spoke
through a spirit of prophecy and said, Domnall mac Aeda mic
Ainmirech the king of Ireland having the tribe of Conall in his
march, will come to this sanctuary, and that the troop would
do gross violation (?) there, and that he himself would be at that
time in Scotland and that it was a poor business for the tribe
of Conall to violate his sanctuary while he was in perpetual
banishment away from Ireland. And he said he would obtain
from God that the king of Ireland and his host be filled with
sickness and disease, and that not one of them should have the
strength of a woman in child-birth in that very moment until
his ecclesiastical successor in the place should get the compen-
sation named by himself from the king for the destruction of his
sanctuary. And as soon as that compensation should be acceded
to, to sprinkle water from the wells that sprang from the print
of his crozier upon the king and upon his troop, and that they
should be restored to health immediately. And that 'the well
of the Conalls' should be the name of that well from that out
in commemoration of that great miracle. And the prophecy that
C. c. made was fulfilled regarding every one of those things.
Z«itMhrifl f. oelt. PhUologle V. 4
50 RICHARD HEKEBRT,
129. La airithi dandechaid C. c. do Temraig na righ 7 tarla
Beg mac de do .i. drwi Diarmada mic CerbatU ri Erenn 7 do bi
spirud faidedoracta 6 dia aicce ge do bi na draidh 7 ni derna
se faidhedoruct brege riamh. Gidedh do taiimgir C. c gondenadh
Bec faidhedöract breice fk dö sul dogebadh se bas. 7 do bendaig
C. c. dö 7 docuaidh a caeines comraidh ris 7 assed adnbairtw As
mor an fis-so 7 an teolus-sa agat a Bic mac de a leith re fis
ambais do tabairt dona dainib eli 7 anbfhnil afhis agad ca haair
dogebha tu fen bas. Ata afhis sin agam gu deimhin ar Bec Oir
ataid .uii. mbliadna domtshaegal agam. Dogenadh doine deghoib-
righti re haiinsir had girra ina sin ar C. c. 7 an demhin let
fen gobfhuil an oired-sin do shaegal agad. Do bi Becc tamall
na tost 7 do labair ris 7 assed adubairt. Ni demhin ar se oir
nifhuil do saegal agam acht .uii. ml. As maith sin fen ar C. c
7 an deimhin lat an oired-sin fen do beith dot shaeghal gan
techt. Ni deimhin ar Beg et ag so an comairc« a Colnim cille
ar se oir ni fetar techt an adhatd na faidhedoruchta dorinne
tussa. Oir do geallais condingnaind-se breg t& dhö imfhaidhetoracht
sul dogebaind bas 7 nifhuil do saeghal agam acht .nii. nuairi
don la aniug amhain ar se 7 tabair-se faiside 7 sacramaint damh.
IS dätabairt sin duit tanuc-sa so aniugh ar C. c. oir do foillsigh
dia damh cobfhuightea-sa bas aniug 7 as andsin do lesaidh C.c
Becc do molad na heclaisi 7 tue cumh&inech as a laimh fen do
7 füair bäs iarsin 7 docuaidh a anam docum nime tre maithes
de 7 tre guidhe C. c.
130. Uair airithe da raibe C. c. ag scribneoract leabair na
soiscel 7 do iarr se ar Ciaran mac an tshaeir a cuidiugad les an
leabar-sin do scribad. Cuideochad-sa let ar Ciaran oir scribeöbha
me leih do liubair doit. Dob6r-sa luach duit-si ar a shon-sin ar
Columb cille oir gellaim duid-se gonaiMmneochar leth cell Elrind
uaid. 7 is mar sin nach derna 6nduine riam maith bec no m6r
do C. c. nach cuiteocha<2 se tall n6 abhus ris hi.
181. Fectus do Columb cille ag siubhal re cois na habhond
renabartar an Boiwn 7 do cuired cloicenn dulno cuicce 7 ba
hingantacÄ le C. c. cona naemhaib med na cloirMi'-Kin oir fa mö
CO mör l inäid cloicne lucta na haimseri-sin, IS »indsin adubratar
a muindter re C. c. as truagli duinn ar siad «fa« afhiss againd
(THE LIFE OP COLUMB GHiIiE. 51
129. One of the days that C. c. went to Temair of the
kings, Beg mac De chanced to meet him, namely the dniid of
Diarmait mac Cerbaill king of Ireland. And he had the spirit
of prophecy from Qod though a druid, and he had never pro-
phesied f alsely. However C. c. foretold that Beg would prophesy
falsely twice before his death. And G. c. saluted him and
entered in a friendly conyersation with him and said: 'Great is
this insight and this knowledge of thine Beg mac de in regard
to telling other people of their death, but doest thou know when
thou shalt die thyself?' 'Certainly I know that' said Beg, *for
I have seven years to live yet.' 'One could do good works in
a shorter time than that' said C. c. *and art thou perfectly sure
that thou hast so long to live?' Beg kept silence for a Kttle
and he spoke to him and said: 'I am not sure' said he 4or I
have only seven months to live.' *That same is good' said C. c.
*but art thou sure there is even thart much of thy life still to
pass?' *I am not' said Beg, *and this is the proof Columb
cille' said he, *for it is not possible to gainsay the prophecy
thou hast made. For thou didst promise that I should lie twice
in my prophecy before I died, for I have only seven hours of
this very day to live' said he *and do thou give me confession
and the sacrament.' 'It is to give thee that I came hither to-
day' said C. c. *for God had shown me that thou wouldst die
to-day.' And then C. c. applied to Beg the approbation of the
church and gave him communion from his own band. And then
he died and his soul went to Heaven through the goodness of
Gtod and the prayer of C. c.
130. One of the times that C. c. was engaged in copying
the book of the gospels he asked Ciaran mac an tshaeir to help
him in writing the book. *I will help thee' said Ciaran, 'for I
will write half the book for thee.' 'I will give thee pajnnent
for that' said Columb cille, 'for I promise thee that half the
religious houses of Ireland shall be called after thee.' And so
it was that nobody ever did a service big or little to C. c. that
he did not requite him for it in this world or in the next.
131. Once of a time as Columb cille was Walking beside
the river that is called the Böinn a human skull was sent to
him. And C. c. and his saints wondered at the size of that
skull because it was far greater than the skulls of the people
of that time. Then his Community said to C. c. 'It is a poor
4*
52 BIOHABD HEKEBBT,
cia hi an cloicenn-sa nö cait afuil an tannm do b&i sa chorp ar
a raibbe si. Frecrais C. c. iat 7 assed adnbairt: ni fhuigebb-sa
an tinad-sa no go faghar afhis sin 0 dia daib. Teid C. c. do
guide de co duthrachtach fa anni-sin dfhoillsingad dö 7 do 6ist
dia an guide-sin C. c. indus cor labhair an cloicenn fen ris 7
adnbairt si corbh i fen cloicenn Cormatc mic Airt mtc Cnind
C6ä-cathaigh righ Erenn a sendser san föin. Oir dob e an
dechmdd ginn 0 Cormac e 7 do indis do gincorbh imlai» a
creideamh coraibe an oiret-sa do creidem aige 7 do coimhet ar
in firinde 7 fos mar do bi afhis ag dia coticfa-sa ar a slicht 7
conguidhfea ar a anmuin nar damhain se däririb 6 ge do bi se
a pianuib roghera ag feitheam ar do guidhe-sL IS andsin do
tocaib C. c. an cloicend 7 do nidh se hi co honorach 7 do baisd
7 do bendaich i 7 do adlaic as a haithli hi 7 nir fagaib C. a
an tinadh-sin condubairt se .x. naiirefid .xx. ar anmnin Cormaic
7 ar an Bifrend ndeigenuch dib do foillsicc^d do C. c. aingli d6
ac breith a anma leo docum nime do caithemh na gloiri satbaine
tr6 guidhe C. c.
132. Anuair tra do scris 7 do indarb Patraic na droch-
spirda do Cruchan oighli reriiter Cmach Patraic aningh docnaid
drong dib san inadh renabartar Senglend C. c. a crich eineoil
Conaill Gulbain bud tuaid aniugh 7 rouätar and 6 aimsir Patraic
CO haimsir C. c. 7 do cuiretar ceo na timcell and indus nach
bfaicedh enduine an med do bi fan ceo-sin don talumh 7 an
abhann as coiccrich don termonn-sin ris antuaidh aniug dorindetar
sruth tendtide di ar cor nach fedadh enduine ar bith dul tairis
7 gibe rfembenadh becan no morän don tsruth-sin dogebod h&s
focedöir. ET do foillsi^/ctar aingle de anni-sin do C. c. 7 docuaid
mailli re morän do naemhaib eli do dichar 7 dindarbud na ndiaboJ
as an inadh-sin et dorindetar comhnatc^e re bucht an tsrotha
tendtide adubramar romh[fo. 17b]aind 7 nir cian doib and anuair
tue an taibirse6ir urchor do bir cuilind asin ceo tarin sruth
cormarb an Cerc .i. gilla C. c. don urchor-sin conad Srath na
circe ainm an tsratha 0 sin ille. Fergaigther C. c. go mor £i
anni-sin 7 glacais an bir cedna 7 tue urchor tar an sruth de
corlecidh an talum ris anfad docuaidh an bir sa ceo 7 cor teich
an ceo fen tresin urchar-sin C. c. 7 do fas an bir san inad-sin
inar ben s6 a talniain an uair-sin cobfhuil na crand ürcuilind
aniugh gan crinadh ö sin alle 7 combia go br&tL Bendachais
THE LIPB OF GOLTTMB CILLE. 53
case for us' said they, *not to know who this skull is, or wliere
is the soul that was in the body that belonged to it' C. c.
answered tliem and said: 'I will not qoit this place nntil I find
out that from Grod for ye.' C. c. begins to pray Grod earnestly
to reveal that thing to him, and God heard that prayer of C. c,
for the skull itself spoke to him and said that it was the^skull
of Cormac mac Airt mic Cuind ch^dchathaig king of Ireland and
his own ancestor. For he was tenth in descent from Cormac.
And it told him that though its faith had not been perfect, still
it had so much of the faith and had kept righteousness so well,
and besides as God knew that he should be descended from it
and should pray for its soul, that He did not damn it in eamest
though it was in sore torments awaiting his prayer. Then C. c.
took up the skull and washed it reverently and he baptized and
blessed it and buried it afterwards. And C. c. did not leave
that place until he had said thirty masses for the soul of
Cormac, and upon the last mass of them the angels of God
were shown to C. c. bringing his soul with them to Heaven to
spend the everlasting glory through the prayer of C. c.
132. When Patrick expelled and banished the evil spirits
from Cruachan aigle which is called Cruach Patraic to-day, a
Company of them went to the place that is called Senglend
Coluimb cille to-day in the north of the country of the tribe of
Conall Gulban, and remained there from the time of Patrick
until the time of C. c. And they raised a fog around themselves
there so that nobody could see the portion of the land that was
coTered by that fog, and of the river, which forms the northem
boundary of that glebe, they made a fiery stream so that no one
at all could cross it, and whomsoever the least portion from that
stream touched he died instantly. And angels of God revealed
that to C. c. And he went with many other saints to drive
away and banish the Devils from that place. And they halted
beside the fiery stream which we have already mentioned; and
they were not long there when the Devil made a cast of a hoUy
javelin out of the fog across the stream and killed the flen, that
is to say, Columb cille's servant, with that cast, so that Srath
na circe, the Holm of the Hen is the name of that river land
from that out. C. c. became very angry at that, and taking the
same javelin he cast it across the stream and the land was
ceded to it as far as it went into the fog, and the fog itself
54 BICHÄXD HENBBBT,
C. c. an srath iar sin 7 docnaidh a neimh 7 a draidhecht de 7
teid tairis anonn. ET tnc an taingel doch croind glasB dö 7
adnbairt ris a teilgen risna demhnaib 7 coteithfedis fen 7 an
ceo rempe 7 fos adubairt an taingeal ris a cloc fen docaitheamh
riv mar an cedna j. an dub duaibsech a ainm. 7 dorinde C. c.
amail do seol an taingel do indus corleicedA an talom uili ris
on ceo 7 cortheithetar na diab/a remhe ar carraic doiehe do bi
sabfhairge moir amnigh ar coniair an cind tiar don talmnh-sin
7 do caith C. c. an cloch-sin tue an taingel do 7 a cloc x an
dub doaibsec riü 7 do cliuir fa umla orra dul trid an carraic
cloiche-sin ar arabatar sabfhairge 7 beith a rectaib 6sc indü go
brath 7 gan aiberseoraeht do denamh ar endoine ö sin amacL
7 dob 6cen doib sin do denam tre breithir C. c 7 do rachudh
fer fäna ^idedh tresan poll dorindetar sa cloich ag dnl trithe
doib sabfhairce 7 do fhägaib C. c. comartha orra sech gach läse
eli degla conisdais daine iad .i. a mbeith leth caech madh 7
gabaid iascoiredha go minec iad aniogh 7 ni denaid rin ama
naithne doib acht a teilgiun sabfhairce aris. IS andsin ro iarr
C. c. ar dia a cloc 7 a doch do aisec asin fairce dö 7 les sin
docondaic se na ndächair tenedh cuicce iad 7 do benatar ar lär
laim ris 7 do beandaigh se an tab^tam-sin as ar chnir se na
hainspireia 7 do fhsgaib se termonn aige 0 shoin alle 7 do fagaib
se an cloch-sin mar airdmhinn ann ag denum fert 7 mirbnile.
LT an ait inar bean an cloc docuaid se go domain a talnnih
and gor fagaib se a tenga and 7 adnbairt C. c. nar misde an
cloc abeith gan tengaidh 7 gebe duine do denadh esonöir an
termaind-sin an cloc do chur sa phoU inar fliacaib se a tenga
mar comartha escaine air 7 nach coimheolad s^ a bliadain 7 do
derbadh sin co minie 7 do iarratar a muindter ar C. c. an smth
tendtidi-sin adubramar romhaind do bendaig se do beith a com-
domhain sin indus nach rachad 7 nach tiucfazdis daine co brath
air acht a luing nö an ethar ar cor comad lughaide do tiucfod
an tuath do milled an termaind a beith mar sin. Do raidh C. c.
comb dona fandaib 7 di gach duine do beith na feidhm do
orda?^ se an termonn 7 nach cuii-fed se toirmesc etorra 767
nach eadh amhäin acht cobfuicfed se mar buadhaib ar an abh-
ainn-sin nach head si enla coidhce do mhed a tuile nach soich-
fidis daine an inadh 6cin tairsi 7 ata an l)riut/Kir-sin C. c g&
comhall o shin alle oir nir brecnaidh dia onni dandubhairt se
riamh.
THE LIFE OF COLTTMB CILLE. 55
vanished before that cast of Columb cille's. And that javelin
grew where it toached the earth then and it is a great blooming
hoUy-tree to-day without withering from that day to this, and
so it will be forever. C. c. blessed the stream afterwards, and
its venom and enchantment left it and lie passed across it over.
And an angel gave him a round grey stone and told him to
throw it at the demons and that both they and the fog should
flee before it And he told him to throw his own bell, namely
the Dnb duaibsech, at them likewise. And C. c. did as the angel
taught him so that the whole land was yielded to it from the fog,
and the devils fled before him to a boulder that was out in the
ocean abreast of the westem headland of that country. And
C. c. cast that stone which the angel had given him and his
own bell, to wit, the Dub duaibsech at them And he charged
them to go through that boulder upon which they were into the
sea and to be in the form of fish there for ever, and not to
tempt anybody from that out. And they had to do that through
the Word of C. c. And a man with his clothes on could go
through the hole they made in the stone when passing through
it into the sea. And C. c. left a mark on them beyond any
other fish for fear people should eat them, that they should
be blind of an eye and red. And fishers often catch them
now, and all they do with them when they recognise them, is
to throw them into the sea again. Then C. c. asked God to
retum him his bell and his stone out of the sea. And there-
upon he saw them coming towards him as it were a glow of
Are, and they feil down beside him. And he blessed that land
from which he had banished the evil spirits and bestowed upon
it the right of sanctuary from that out. And he left that stone
as a principal relic there working wonders and miracles. And
where the bell feil it sank deep into the earth and left its
tongue there. And C. c. said that the bell was as well off
without its tongue, and whatsoever person should dishonour that
sanctuary that the bell should be put in the hole in which
it left its tongue for a sign of malediction upon him, and that
he would not complete his year. And that has been often
proved. And his Community prayed C. c. that that fiery stream
mentioned above which he blessed might be so deep that people
could never go or come upon it save in a ship or a vessel, in
Order that its being so might cause the laity to be less likely
56 BICHASD HEKEBBYy
133. AR scris 7 arninnarbudh na ndeman do C. c a Senglend
7 arndenamh 6sc sabfhairge dib amail adubramar romhaind.
Tainec reimhe do benduchad 7 do reidhechad Essa ruaidh oir
is amlaid do bi an tEs an uair-sin nishoichedh an üasc tsins
söas ar an abliaind 7 do mallaigh Patraic abfliad reme-sin an
taeb bud des de r6 ulca re Cairpri mac Neill nai ghiallai^ nar
gab creidemh uadha. Oir ba 16 Cairbri an talam don tÄeb-sin
de 6 Drobais go hEss ruaidh ama tabairt do Chonull Gnlban
anduthracht re cois a clioda ronna dö 7 narleic Cairbri do Patraic
ecksa no äitiugad do denamh na timchell 7 do bendaig se an
taeb btid tuaidh de. JET fos ni gabthai iasc an iit ar bith air
acht an m6id do ghabthai don taeb budh thuaid de tre bendachtain
Patraic 7 ni linmhar do gabthai andsin e. ET do labhair Patraic
tre spirud faidhetorachta an uair-sin 7 assed adubairt comb an
onöir C. c. dobendaigh se an cuid-sin dhe 7 cotiucfad C. c. fen
da bendachad ina diaigh-sin 7 nach beith an Erind iit as m6
angebthai diasc ini se 6 shin amach. Teid Columb cille reime
do coir Essa ruaidh 7 doni comnaidhe ag bun na habann bicce
at& don taeb [fo. 18 a] bud thuaidh de mar a teid si sabfhairge
dangoirther an Fuindsendach 7 do labhuir re naem airithe do
budh combrathair genelach dö fen do bi faris .i. Barrann mac
Muiredhaigh mic EchacÄ mic Conaill Gulbain 7 do fiarfa?^ de
cait araibe a bachull. Frecrais Barrand 6 7 assed adubairt. Do
theilges risna demnaib ag dul doibh isan bfhairge i anuair do
bhämar ganindarbudh a Senglend ar se 7 ni tarla si rim 6 sin.
IS ced lim massa ced le dia e ar C. c. do bachull do tect cugat
conuige so. Les sin docondcatar an bachall ag ergi cuca as
carruicc cloiche do bi na fiadnai^e 7 do ling sreb uisce as a lorc
gobfhuil na thobar fhiruisce san inadh-son aniugh 7 adubairt
C. c. cotiubrad se donöir do Barrand an tobar-sin dainmniugad
uadha conad ballän Barruinde a ainm 0 sin alle.
THE LIFE OF COLIJMB CILLE. 57
to destroy the sanctuary. C. c. said that it was for the feeble
and for everybody who did bis Service he had instituted the
sanctuary and that he would not place an obstacle between them
and it. And not alone that, but he would make it a property
of that river that it would never be a Single day so much in
flood that people could not cross some place or other. And that
saying of C. c is being fulfilled from that to this, for 6od never
falsified anything he ever said.
133. After C. c. had expelled and banished the demons from
Senglend and after having made fish in the sea of them as we
have already said, he proceeded to bless Ess Buaid and to
level it. For the condition of the Ess at that time was such
that fish could not get over it in their way up the river. For
Patrick long before that had cursed the southem side of it for
spite against Cairbre mac Neill naigiallaig who had refused to
accept the Faith from him. For to Cairbre belonged the land
on that side of it from Drobais to Ess Ruaid, it having been
given to him by CJonall Gulban in bounty along with his allotted
portion, and as Cairbre did not permit Patrick to build churches
er to dwell near it he blessed the northem side of it. And
besides fish was not caught in any part of it save what used
to be caught on its northem side through Patrick's blessing, and
it used not to be caught plentifuUy there. And Patrick spoke
through a spirit of prophecy at that time and said that it was
in honour of C. c. he had blessed that part of it and that C. c.
himself would come to bless it afterwards and that there would
not be a place in Ireland in which more fish would be caught
than in it from that out. Columb cille came near to Ess Buaid
and rested at the mouth of the little river which is to the north
of it where it goes into the sea, whereof the name is the Fuind-
sennach. And he spoke to a certain saint who was with him,
a blood relation of his own, namely Barrann mac Muiredaig mic
Echach mic Chonaill Gulbain, and he asked him where was his
crozier. Barrann answered him und said *I threw it at the
demons as they were going into the sea when we were banishing
them from Senglend', said he *and I have not come across it
since.' 'If God allows it I can cause thy crozier' said C. c. *to
come to this place to thee.' Whereupon they saw the crozier
rising np towards them out of a boulder that was near them;
and a stream of water sprang out of the hole which is a well
58 BICHABD HENBBBTy
134. IS andsin do glnais C. c. reme co hEss ruaidh 7 do-
condcns dö gor digbala do cach uile a comhcoitchinde 7 go
hairithi da bhraithrib fen fa raibe se rogradhuch 7 d&raibi
daendaigecht romhor aige .i. cinel Conuill Otulbain gan toradh
imarcach do beith arin Ess 7 arin Eme uili 7 doconncus do fos
nach beith an torudh-sin air mvnabeith ced dul 7 techt agan
iasc taran Ess 6 an abaind gusan fairge moir ET a£ ama had-
baraib-sin uili do bendaigh Colnmb cille ant Ess 7 do cuir se
fa umla ar clochaib agus ar cairrgib an taeibhe bud thuaidh de
islugad indus gofedadh an tiasc dul tairis amhail adabramar.
Dorindetar na duile balbha-sin umla do C. c. 7 do isligetar amail
adubairt riu mar as follas do lucht fechana an Essa aniugh i.
an cuid bu(d) des ard anshocair de 7 an cuid bud thuaidh
isel de. Conadhe inber eise as ferr an Erinn aniugh e tresan
mbendugad-sin C. c. 7 is le comarba C. c. iascairecht Essa maid
gach enla feili C. c. 0 sin alle ag cuimniugad na mirbuile
mor-sin.
135. Fectus do C. c. an inadh airithe 7 do tindscain se
aifrend do radha 7 ni raibe uisce a comghar do 7 do bendaigh
se carraic cloiche do bi na fiadhnaise 7 do ling sreb fhiruisce
ejsäe indus gondema se a riachtanus a less fein leis. ET as foUns
ass so gor cuir dia C. c. a cosmailes re Maisi anuair do bhatar
m?c Israel a riachtanus a les an uisce aran bfhäsach 7 do bnail
se antshlat Maeisi ar an carraic cd täinec uisce esde 1er shis
se a popul Uli iter dhuine 7 ainmide 7 ni hedh amhäin do chuir
se a cosmailes re Mäissi 6 acht do cuir se a cem foirbtechta os
a ceand 6 oir do bi congnamh an popuil uile ag Mäisi dochum
an visce dfaghail 6 dia 7 do troisc se fen 7 a popul daiarraid
7 ni fuair se lena ced iarraidh e 7 ni raibe cungnam endhuine
ag C. c. docum an uisce do fhuair se fen 6 dia 7 nir chuir dia
cairde air acht comluath 7 do bendaig se an charruic cloiche do
bi na fiadnaise uisce do techt este amhail adubramar.
136. Ni hedh amhain dogheibedh gach nech do bendaiged
C. c. flaithes de acht dogeibed s6 maithes saegalta uadh 7
daderbhad-sin is tresan mbeandugad dorinde se ar Domnall
THE LIFE OF COLÜMB OILLE. 59
of spring water in that place to-day. And C. c. seid he would
do Barrann the honour to call that well after hün and the stone
troogh of Barrann is its name ever since.
134. Then C. c. proceeded to Ess Euaid and it appeared to
him that it was a great loss to people generally and particularly
to his own cousins whom he loved exceedingly and to whom he
bore sincere affection, to wit the race of Conall Gulban, that
the Ess and the whole Eme were not right abundant in fish.
And it appeared to him also that that abnndance would not be
unless the fish were free to come and go over the Ess from the
river to the ocean. And it was for all those reasons that Columb
cille blessed the Ess, and he forced the sfones and rocks of the
northein side to sink so that the fish might be able to pass it
as we have said. Those dumb creatures did obedience to C. c.
and sank as he had told them, as it is clear to those who examine
the Ess to-day, for the southem part of it is high and uneven
whereas the northeni is low. And it is the best river for fish
in Ireland to-day through that blessing of Columb cille's. And
it is to the successor of C. c. belongs the right of fishing in Ess
Roaid every festival day of C. c from that out in commemoration
of that great miracle.
135. Once of a time C. c. was in a certain place and began
to say mass. And there was no water near him. And he blessed
a boulder that was before him, and a stream of spring water
sprang out of it and he supplied his own want through it. And
it is clear from this that God made C. c. like to Moses when
the children of Israel were in want of water in the desert and
he Struck the rod of Moses upon the rock that water came out
of it, through which he sated all his people, both man and animals.
And not only did He make him like to Moses, but He put him
in a degree of perfection above him, for Moses had the help of
all the people to obtain the water from God, and he himself
fasted and his people for the purpose of asking it, and he did
not get it at the first asking, whereas C. c. had nobody's help
towards the water which he got from God. And God made no
delay with it, but as soon as he blessed the boulder that was
before him water came out of it, as we said.
136. Not only did everybody whom C. c. blessed obtain the
kingdom of God, but they used also to get worldly wealth from
him. In proof whereof it is through the blessing which he
60
mac Aedha mic Ainmirech a mordhail Droma cet do ghah
rigacht Erenn amail aspert se fen sa rand-sa:
Domnall dorinde oime maith fa deoigh coma fer raith
sochaidhe ag dail a dighe a airemh sa rem righraidhe.
ET fos is tresan mbendugad dorinde se ar Ffndachta mac Dana-
iaig mic Aeda Slaine do gab se righacht Erenn 7 is tresan
mbendngad dorinde se ar Guairi mac Colman do bi se fial
deghenach 7 do gab se righe Connocht.
137. Fectus do C. c. ag bendngad cell 7 eclns a crich Breg
7 Mhidhe 7 do batar naeimh eli maille ris .i. Baithin 7 Caindech
7 Comghall 7 Temöc 7 Brughach. 7 la äiridhe darabntar ag
siubal ruc an oidhce orra 7 do bi snechta 7 doinenn ainmesar-
dha and 7 ni raibe afhis acn g& rachdais nö cämbeidis an oidhce-
sin. 7 do bi dvine bocht nasal sa tir-sin dar dnal righacht
Erind .i. Findachta mac DunadaiV/ mic Aeda Släine 7 ge do bi
s6 bocht daidhbir do bi se fial näirech mar bü cubaid ris do
reir fholaidechta 7 tarla C. c. cona naemhaib docum a tighe an
oidhce-sin 7 do fer Finnachta failti riv 7 tnc a dichell bidh 7
dighe 7 frithoilte doib 7 do benduigh C. c. ama mämch e 7
adubairt ris ö do fhoir tussa sinde ar^r on riachtanus a les
imarcach do bi oraind ar se. Foirfed-sa do bochtaine-si 7 do
daidhbres 7 do riachtanus [fo. 18 b] a les 7 dobera righe nErinn
duit 7 flaithes de fa deoigh. 7 do firadh sin uile ut dixit C. c
gaderbad so:
H(».8iur duind do muinntir de atigh Findacta gongne
liaitliin Brugach Comgall Caindech. Ternoc Columb cille 6 Neill.
Miidachta gocondailbe. bendaigim e gogl6thend
fiiicfed-sa ar a comairli coig coicedhaig na hEreand.
laR. Fectas do C. c. ag bendngad cell 7 eclns a cöicced
riiiida(*lit 7 do bi duine og uasul a cüiged Conacht an nair-sin
diii Imi comainm Gnaire mac Colmam 7 ni raibe an Erind duine
THE LEPE OF COLÜMB CILLE. 61
bestowed npon Domnall mac Aeda mic Ainmirech in the assembly
of Dniim cet that the latter assumed the sovereignty of Ireland
as he Said himself in this stanza:
Domnall bestowed a favonr npon ns, may he be a generous
[man hereafter,
nnmbers serving his drink, he will be connted in the list of kings.
And again it is throngh the blessing he bestowed npon Findachta
mac Dunadaig mic Aeda Släine that he assnmed the sovereignty
of Ireland, and it is throngh the blessing he bestowed on Gnaire
mac Ck)lmain that he became generons and hospitable and assumed
the kingship of Connacht.
137. Once of a time as C. c. was blessing cells and churches
in the country of Breg and Mide there were other saints along
with him, namely, Baithin and Caindech and Comgall and Temöc
and Bmgach. Aiid one day as they were Walking as usual, night
oyertook them; and there came snow and very bad weather and
they knew not whither to go nor where to rest that night. And
there was a poor person of noble blood in that country who
should have been king of Ireland, to wit, Findachta mac Dunadaig
mic Aeda Släine. And though being poor and miserable he was
generous and shamefaced as was kind for him from his breeding.
And C. c. with his saints chanced npon his house that night and
Findachta bade them welcome and gave them the best food,
drink and Service that he could. And C. c. blessed him on the
morrow and said to him: ^Since thou didst save us last night
from the great necessity that oppressed us, I will save thee from
poverty and miseiy and necessity, and I will give thee the king-
ship of Ireland and the kingdom of 6od at last.' And all that
came to pass ut dixit C. c. in proof of this:
Sil of US of God's Community in the house of kindly Findachta
Baithin, Brugach, CJomgall, Caindech, Temoc, Columb ciUe 6 Neill.
Findachta the friendly, I bless him right heartily,
I shall leave at his disposal the five provincial rulers of Ireland.
138. Once of a time as C. c. was blessing cells and churches
in the province of Connacht there was a young nobleman of the
province at that time whose name was Guaire mac Colmain.
62 BICHABB HEKEBBT,
ha ioichlighi 7 bü drochenigh ina in Ouairi-sin. Ötdos do 0. c
sin teid mararaibe Gnairi 7 do bendaij^ 7 do tecaisc do briathraib
rogradacha romhillse 6 7 assed adubairt ris As lor doit a Ghüaire
andernais dnlc fa duillebar br^gach dimbuan an tsaeghail-si 7
as imdha adhblior agat t& nacA denta duit olcns oime 6ir ni tue
tu enni let aran saegal-sa ag tect doid air 7 ni mo berus ta enni
let de ogä fagbail duit ET bid afhis agat gebe nech ditabair
dia moran do spreidh 7 dairn^s an tsaeghail-se cobfhuil dfiachaib
air a roind arna däinib decifed se na riachtanus a les 7 f ös bidh
afhis agat comb rodimgach dia do lucht na mitrocaire 7 dona
(lainib nach denadh maith ar a bochtaib fen 7 bidh afis agat
aris da 16ghtha an scribtutr diadha uile nach fuigthea sciibtha
comadh comartha slanaigthe do duine gan a beith fial dercech
daendachtach 7 da derbad sin nir 6r an tigerna .i. Isv Crist fen
enduine riamh an fedh do bi se a colaind daenda 7 ni mö ro6-
ratar a espöic n6 a deiscipat7 7 f6s nir 6r Padraic no Brigid 7
ntr itr mm fen aenduine riamh ar C. c. gonadh and dorinde an
laidh .i.
dmA a Guairi maith imnl na seoid adchi as dorn amce6.
Htwjnar tainic tu a cli. dogebhair ni c6in ber beo. 7rL
Do gab Guairi an tecusc-sin go maith cuice indus nach tainic
an Krind riamh an tres duine dob fheili 7 doba näiridhe ina 6
arnail aKjK'.rt an nech naemtha .i. Baithin mac Cüanuch sa rann-sa.
(iuairi mac Colmain aniar. Cuculam«. Columb na cliar.
iHiat Hin triar gan deibech. as fherr enech täinec riamh.
JiT Um tainec do brigh an bendaighte-sin tue C. c. air 7 an
tecuKc tue H(j d6 gor gab se righe Connacht iar sin. Öir nir
bendaig C c. enduine riamh nach tiucfad do brigh an bendaigh-
THB LIPB OF COLUMB CILLE. 63
And there was nobody in Ireland more forbidding to g^ests or
more inhospitable than that Guaire. Upon hearing that C. c.
visited Guaire and blessed him and instructed him with kind
and gentle words and said to him: ^Thoa hast done enough of
evil, Guaire, through not bestowing the deceptive and transient
f oliage of this world though thou hadst many reasons why thou
shouldst not have done evil on account of it, for thou didst
bring nothing with thee into this world when thou didst come
to it nor wilt thou bring anything with thee from it when thou
shalt leave it. And know that whomsoever God gives störe of
cattle and goods in this world he is under obligations to share
it with those people whom he sees are in need of it. And
know besides that God is angry with pitiless folk and with
such as fail to give alms to His own poor. And know further-
more though thou shouldst read the whole of sacred scripture
thou wouldst not find it written that a lack of generosity, alms
deeds and kindliness was a sign of salvation for anyone, in
proof whereof the Lord, that is Jesus Christ himself never
refused anybody for a gift as long as He was in human flesh,
nor did His bishops or disciples, nor yet did Patrick or Bride,
nor did I myself ever refuse anybody for a gift' said C. c, and
it was then he made this lay:
Bestow a gift of something, Guaire, the goods thou seest are
[a buffet to me sorrowing;
Alone thou camest from the body, thou wilt have enough as
[long as thou livest.
Guaire heartily subscribed to that teaching for there were never
in Ireland any three men so generous and so shamefaced as he,
as the holy Baithin mac Cuanach says in this stanza:
Guaire mac Ck)lmain in the west, Cuchulainn, and Columb of
[the clergy hosts,
They are the three without discussion who were best at giving
[that ever were.
And besides it came about by virtue of that blessing which
C. c. bestowed upon him and the teaching which he imparted to
him that he assumed the kingship of Connacht after that. For
64 BICHABB HENEBBY,
the-sin righacht a duthaidhe f en do gabail do 7 a coid do rigacht
flaithesa de fa deoigh.
139. ET fos is tresan mallachtom-sin tne C. c. ar Diarmaid
mac Cerbaill anuair nie se breth na sAhaid le Finden fan leabar
7 anuair do marb se mac righ Condacht a Temraigh ar a comairce
tue eath Cula dremne do brisedh air 7 tue rath 7 righe do buain
de iar sin 7 tue a saegal do gearrugad indus eofuair se 0 dia
bas do tabairt do amail derbus Diarmaid fen isna randaibh-sL
Tri ni do ben dim mo rath. stue me gan righe Temraeh
mallocht C. c. caidh 7 escaine Buadhäin.
Breth leabatr C. c. 7 Finden gombinde.
dar ehanus tre mebhul radh. re gaeh lebar a lebhrän.
ET as foUus duinn asna scelaib-so tuas gorab mogenar gambeith
bendocht C. e. 7 gor ab mairg gambeth a mallaeht.
140. Do bi duine airide an aimsir C. c darb ainm an Ser-
senach 7 nir maith a gnimartha a tossach a beathad 7 bä
daidbir e amail mebratges Comgall naemtha air 7 do bi se la
airide ag siubal a cuideehta C. e. 7 tue se a leabar da imehar
ina laimh 7 tainecc do brigh leabar C. e. do glacudh do gobfhuair
se grasa ö dia indus gor linadh do saidbres saegalta 0 sin amach
6 7 gonderna se aithrige romhör an a pecaib 7 do bidh a
chomm6r-sin do eomaitha aiece condechaid se A& oilithre doeum
na Romha 7 cotucc se eosdus do jl enbar 7 do i& .xx. do
daeinibh bochta do bi ag dul da noilethre mar an c^dna doeum
na Roma 7 ganeosdus aeu fen 7 ata Comgall gamebrugad air
nach raibe an Erinn duine ha saidbhre inä s6 tre mirbuile de 7
C. e. a fecmais an Mtc medha oirdatrc garaibe an saidbres mör.
141. Bi do gabustar righi d& coiceäh Muman .i. Aonghas
mac Nadfraich 7 docondairc a ben aissling ingnaid aen do oidhce
THE LIFE OF COLTTMB CILLE. 65
C. c never blessed anybody who did not assume the kingship
of his own territory by virtue of that blessing and bis share of
the kingdom of God's Heaven at last.
139. And besides it is through the malediction which C. c.
bestowed upon Diarmaid mac Cerbaill (when he passed judgment
against him in favour of Finden regarding the book, and when
he killed the son of the king of Connacht at Temair though
nnder his protection), that he was defeated in the battle of Cul
drenine, that he lost his fortune and sovereignty afterwards,
and that his life was shortened so that God permitted C. c. to
inflict death upon him as Diarmaid himself certifles in these
stanzas:
Three things that deprived me of luck and oiisted me from
[the kingship of Temair,
the malediction of chaste Columb cille, and the curse of Ruadin,
the judgment conceming the book of Columb cille and of affable
[Finden,
when with deceptive intent I said the saying, *to every book
[its booklet'.
And it is clear to us from the above stories that happy was he
who had Columb cille's blessing and woe to him who had his
curse.
140. There was a certain man in Columb cille's time who
was called the Assister, and he had done evil deeds in his youth;
and he was a poor man as St. Comgall relate« of him. And one
day as he was Walking in the Company of C. c. he gave him
his book to carry in his band. And it feil out by virtue of
having handled Columb cille's book that he obtained grace from
God so that he was filled with worldly riclies from that out, and
that he did great penance for his sins. And so convinced was
he of that that he went on a pilgrimage to Rome and that he
gave their expenses to fifty poor people who were going on a
pilgrimage to Rome likewise but had not their expenses. And
Comgall says of him that there was nobody in Ireland who was
richer than he through the miracle of God and C. c. with the
exception of the renowned Mac meda who was possessed of the
great wealth.
141. A king assumed the sovereignty of the two provinces
of Monster, namely, Aongus mac Nadfraich. His wife saw a
ZdtMhrifl f. ooli. PhUologie V. 5
X dar Ife a beith fen taebtrom torruch 7 cnilen ferchon do
breith di 7 a fothracad a lemhnocht 7 gach inadh an Erind a
t^gheadh an cuilen 6 sin amach do bidh lan do lemJinocht actWoir.
INniais an righan a haisling don righ 7 rucc an ri fen breth na
haislinge 7 assed adubairt ,1 b^rair~si mac ar se 7 baistfither
angms [fo. 19 a] aib dö he 7 biaid s^. na necb naemtha ag silad
7 ag senmöii' breithre d6 in gach inadh a racha se ai* fud Erenn.
Oir do gell Patraic damli annair tucus mo baili fen do A. Caissel
Mumhan combertliässa mac damhsa 7 combeith j^e na nedi ro-
naemtba. ßeris an ben-sin rigb Mnman mac iar sin 7 adubairt
aingel de risan sagart do bi gabaisted Näaü do tabairt mar
ainm aii' 7 anidenuna ecna 7 leighind don mac-sin an rigb.
Tainecc an taingel cuige 7 adubaiit ris tect mararaibe uachtarau
7 cend creidme 7 crabaid cleri iarthair domain uili i. CX c, mac
Feidhlün 7 a comairli do gdhäü goäbas 7 fearunn do gabail
uadba an inadb andingn^id s6 äitiugad 7 eclus inambeitb se ag
molad da
Glftaisis Naail iar sin 7 ciiideelita clerech maille ris do
tecbt a cend C, c. 7 do bi C, c, anuair-sin san inad renabartar
Inber Naaili aningh a crich cmeoü Conaül Giilbain 7 naim letbe
Cuind maiUi ris 7 do labair tre spimd faidedörachta 7 assed
adubairt .1 Hefa neeli naemtha cucaind aningb ar se x Naail
mac rigb Mumhan 7 aingle de na coimhidecht 7 dober-sa an
ferond-sa do 7 bendeochad-sa 7 6 fen and 7 had nadh-san
ainmneochar go bratb aris 6. Do firad mnorro an faidheduracbt-
ain C. c. A, tainec Naail an la-siii fen na cend 7 dob follus do
C. c. 7 d4 naembaib aiugli de a coimhidecht an macMmh naemta-
sin ag tecbt do läthair dö 7 failtighis C. c, reme 7 tnc pocc dö
7 do leicc Naaile ar a glüinlb a fiadnaiae C, c, 6 7 do fiarfaig
de cait a bfuighedh se ferund audingnafl se aitiugad 7 eclus
ambeitb se ag moladh de amaü adubramar romaind. San iuadb-
sa fen ar C. c, Beanduigis C. c. 7 Naail an tinadb-sln iar sin
7 toiligis do Naail comnaide do denamh and. Gonadh Inber
Naaile a ainm 6 sin ille.
Ba nair umorro le Naail C. c. 7 a naeim do beitb gan
THE LIFE OP COLTTMB CILLB. 67
woßderful Vision one night. She thought she was big-bellied
and pregnant and that she bore a male whelp and bathed Um
in new milk, and that whithersoever the whelp went in Ireland
afterwards the place became fnll of new milk immediately. The
qneen told her vision to the king and the king himself did rede
fliat Vision and said: 'Thou wilt bear a son' said he, *and he
will be baptised in the grace of God and he will be a holy man
who shall sow and preach the word of God wherever he goes
throughont Ireland. For Patrick made me a promise when I
delivered my own stead to him, to wit, Cashel of Münster, that
thou shonldst bear a son to me and that he would be a very
holy man.' Thereafter that wife of the king of Munster brought
forth a son, and an angel of God told the priest who was
baptising him to call him Näail. And when that king's son had
been educated and tanght, the angel came to him and told him
to go where the govemor and head of the Faith and piety of
the clergy of the whole westem world was, to wit, Columb cille
mac Feidlimthe and to snbmit himself to his direction nntil
death, and to accept land from him on which he would build a
dwelling and a church in which he might praise God.
Thereupon N&ail accompanied by a Company of clerics pro-
ceeded to meet C. c. And at that time C. c. was in the place
that is called Inber Naaile today in the territory of the tribe
of Conall Gulban having the saints of the northem half of
Ireland along with him. And he spoke through a spirit of pro-
phecy and said: 'A holy man will come to us to-day' said he,
*namely Naail the son of the king of Munster, accompanied by
the angels of God and I will deliver to him this land and I
will bless it with him, and it is from him it shall be named
for evermore'. Now that prophecy of C. c. proved true, for Naail
came that very same day to meet him, and it was piain to C. c.
and to his saints that the angels of God were accompanying
that holy youth as he approached. And C. c. bade him welcome
and kissed him. And Naail knelt down before C. c. and asked
him where he should find land in which to build a dwelling and
a church wherein he might praise God as we have said above.
'In this very place', said C. c. Thereupon C. c. and Naail blessed
that place and he permitted Naail to build a dwelling there.
And Inber Naaile is its name from that out.
Now Naaü was ashamed that C. c. and his saints should
5*
68
biadh aige tar eis baili do gabäil uadliu 7 ba nair le C. c. esiun
do beith gan biadh an ced oidhce tainec s6 na chend 7 do cui-
retar fa umhla arin fhairge andil 6sc do chur a tir cuca cor lin
si an traigh do bi a comghar doibh diasc 7 do cruindigheUr
an meid ba lör leo do gainemh na trägha iarow 7 do ben-
duighetar 6 condernadh plür de goraibe andil pluir 7 eise ag
C. c. 7 ag Naail conanaemhaibh an oidhce-sin 7 cor moradh ainni
de 7 Coluimb cille 7 Naail de soin.
142. Fechtus eli dandechatd C. c. 7 Comghall naemtha an
aimsir samraidh do radh a tratli isna dumhachaib ata re coiss
na fairge a Ciandachta Glinde gemhin do choir Droma cet 7
tuccadh uisce däninnsaig/ä as tobar äirithe do bi laim riü
dindladh a lamh ass 7 do labair C. c. tre spirud faidhedorachta
7 assed adubairt. An tobar asatainic an tuisce ud ar se ticfa
aimser and 7 had graineamail lesna dainib a öl nö indladli ass
mar uisce nglan. Do fhiarfaig Comghall cret e an tadbhur
fambeith se mar sin. Adubairt C. c. gotibradis a braitri fen 7
braitri Comgaill cath da celi timcell an tobair-sin 7 comuirfidhe
nech airithe rembeith a pairt fen isan tobursa 7 cotrwaillfed fuil
an fhir-sin 7 fuil amuirfede do dainib eli gacha taebha de a
uisce 7 adubairt comadh le Domnall mac Aedha mic Ainmirech
doberthai an cath-sin 7 ata Finden naemtha do bi na aucaire
aimser foda a mainest/r Muighe coscäin gamebrugad coraibe se
fen a fiadhnaisi an catha-sin ogicur 7 go faca se an corp-sin
isan tobur amail adubairt C. c. 7 nir leir uisci and 0 imarcaigh
na fola 7 fös ata se gamebrti^ad condechaiä s6 f6n dindesin scel
an cathasin do mancha^i naemtha roaesda do bi san eclais rena-
burtar Camass Comghaill 7 corindesiter d6 condubairt C. c. re
Comghall na fiadhnaisi fen cotiubartai an cathsin mar sin cor
moratai' le celi ainm de 7 C. c. de sin.
143. Fecht eli dai-aibe C. c. an Druim cet ag silad 7 ag
senmöir breitAre de do eich 7 dorinne se moran do mirbuilift
and .i. doberedh s6 a suili do dainib dalla 7 a cossa do dainib
bacacha 7 esdecht do bodhruib 7 fos doberedh se a slainte da
THE LIFE OF GOLUMB GILLE. 69
be with him without food after having received a stead from
him, and C. c. was ashamed that Naail should be withoat food
the flrst night he came to meet him. And they caused the sea
to send on shore to them as much fish as woiüd do them so that
the sea filled the Strand that was beside them with fish. And
then they gathered as much as they thought sufficient of the
sand of the beach and they blessed it and it became flour, so
that C. c. and Naail together with their saints had enough of
flonr and fish that night. And the name of God and of Golomb
cille and of Naaill was magnified thereby.
142. Another time as C. c. and St. Comgall went in summer
time to say their office at the sand-dunes that are beside the
sea in the Ciannachta of Glenn gemin, near Druim cet, water
was brought to them out of a certain well that was beside them
wherewith to wash their hands. And C. c. spoke through a spirit
of prophecy and said: ^The well from which yonder water came'
Said he, *there will come a time when people will hat^ to drink
it or to wash with it as spring water'. Comgall asked him what
was the reason that it would be so. C. c. said that his relatives
and those of Comgall would give battle to each other around
that well, and that a certain man who would be a friend of
Columb cille's own should be killed in that well, and that the
blood of that man and the blood of all others that would be
killed round about him would poUute the water. And he said
it was by Domnall mac Aeda mic Ainmirech that battle should
be waged. And St. Finden, who for a long time was an an-
chorite in the monastery of Mag Coscäin, relates that he was
present while that battle was being fought, and that he saw that
body in the well as C. c. had said. And water could not be
Seen in it for excess of blood. And he says besides that he
went to bring tidings of that battle to certain holy and very
aged monks who were in the church that is called Camas
Comgaill and that they told him that C. c. had informed
Comgall in their own presence that that battle would be fought
in that way. And they all magnified the name of God and of
C. c. thereat.
143. Another time as C. c. was in Druim cet sowing and
preaching the word of God to everybody he wrought many
miracles there; for he used to restore tlieir sight to the blind
and their feet to the lame and their hearing to the deaf. And
70
EICHABD UEHEBBY,
gacli dujne da ticeadh cuicce o gach uile eslainte dambidli orra
ona laimh do tocbail os a cinn n6 ü iiisce coisrectha da crathad
orra n6 on arän 7 öntsaland do beanduiged se do caitemh doib
nb ö imel a edaigh do glacadh 7 do labair se tre spirtid fäid-
edorachta aiidsm 7 assed adubairt gerb aidbsecb le cAch anderna
se do mirbuilii aü lä-sin Coticfcui aiioser eli andenadh se mir-
hmledha. had ino nd anderna se an uair-sin San inadh-sin fen 7
do firadh sin amail indeosus mordail Droma cet sa leabhursa
fem [fo. 19 b].
144, Fechtas eili do ullmaigh espoc naemtba darbh ainm
Conall flegh £a comair C. c* 7 tainic C. c. do caithewi na fleighe-
süi 7 moran do dainib naenitba eli maille ris 7 ar techt dö ar
faithce an baiH-sin ai'aibe Conall ruc le.s do bendugad na Üege
e 7 mar dob ail les a bendugad do fech se ar ciüd airithe di 7
do fiaifaig eia be an nech trocairech dorinde trocairi arna
bocbtaib ag tabairt ehoda don biadh 7 don digh-sin doib 1er
Urraing se trocairi de aii* fen ET do fech se arin cnid eli don
üileid 7 adubairt nä bt#d eidir les fen a bendugad. Oir gor
duine ecnaidhe san äutaig tue do Conall i 7 na gondemadh
aitrighi a pecadh na saint« nach bendeobarf 7 nach caithfe^d s6
enni da tue se uadba 7 arndnl nambriatbar-sin fa cach do leicc
an duine-sin ar a glninib he a fiadbnaise C. c. 7 dob ^ sin
Colmaii mac Aedha 7 do bendaigb C, c. e 7 tainic do brigh an
bendaighte-sin nar tagaill se an pecadh-sin na sainte 0 sin amack
£T ios ar cluinsin nambriatbar cetlna-sin don dnine eile ada-
bruinar romaind tue an biadh dona bochtaib do leic ar a gluinib
a fiadnatse C. c, e 7 do cmr C. c. pecadh airide na aghaidli do
bi go folaighte aige nach raibbi afhis ag duine sa bith air 7
adubairt ris althrighe do denam and 7 do gell sesin gondingnad
se sin 7 do benduigh C. cl e 7 tainic do brigh an benduighte-
8iu nach tarla sa pecadh cedna 6 sin suas 6 comb mar sin do
shaer C, c, an dias-sin ona pecuib folaightecba do bi orra gor
mörudh ainm de 7 Coluimb eiUe de sin.
145* Fechtus do Columb cille an inadh airide 7 rue siiri
an domnaigb air 7 docuaidli destect aifrind a mainesttV do bi
d& chöii^ renabarthar Trefli6id aniugh 7 arndul astech do do-
THE LIFE OF COLTJMB CILLE. 71
besides he used to restore health to everybody that came to him
from every sickness that afflicted them by raising his band over
their head or by shaking holy water on them or by their eating
bread and salt that he ased to bless, or by touching the hem of
his garment And he spoke through a spirit of prophecy then
aad Said thoogh everybody marvelied at the number of miracles
he did that day that another time would come in which he
shonld work greater miracles in that very same place than
those he had done at that time. And that was proved true as
the Synod of Druim cet will set forth in this same book.
144. Another time a holy bishop whose name was Conall
prepared a fe^st for C. c. and C. c. came to partake of that
feast together with many other holy men. And having arrived
at the lawn of the stead Conall took him to bless the feast; for
it was his desire that C. c. should bless it. He looked at a
certain portion of the feast and enquired who was the merciful
man who had mercy on the poor in giving them a portion of
that food and drink and thereby merited the mercy of God for
himselt And he looked at the rest of the feast and said he
coüld not bless it. For it was a wise man of the country who
gaye it to Conall and until he should have done penance for his
sin of covetonsness that he would neither bless nor partake of
anything that he had bestowed. And when that saying had
drcnlated amongst those present that man threw himself on his
knees in presence of C. c. And he was Colmän mac Aeda. And
C. c. blessed him, and it came about by virtue of that blessing
that he never practised that sin of covetonsness from that out.
And also that other man, of whom we have recorded that he
gave food to the poor, having heard that same saying knelt
down in the presence of C. c. And C. c. accused him of a certain
sin which he had kept concealed and concerning which no living
man knew anything, and told him to do penance for it. And
he promised to do so, and C. c. blessed him; and it happened
through virtue of that blessing that he never feil into the same
sin from that out. And in that wise did C. c. free that pair
from their hidden sins. And the name of God and Columb cille's
was magnified thereby.
145. Once of a time that Columb cille was in a certain
place the Sunday festival happened to arrive and he went to
hear mass in a monastery that was near him, which is called
72
BICHARD HEKEBRY,
condare se sagart ac rädha an aifrmf? 7 do bi an sagart fen
cröibthech do reir barunihla caich 7 iarna fhaicsin sin do C*. c.
adubairt do guth mor. Ata m glan 7 ni neraglan färö a cell
anos oir dochim an tsacmmaint. naemta gaglacudh 7 gacaithemh
agan tsherbfliogantairf gafiiil cogiis nemglan arafnü iieeadli
folaightech nach derna se aithrighe and foB 7 ar eloisdin nam-
briathar-sin daraibe astigh do bidhgalar comor 7 ar cricbnugad
an aifrind don t sagart do leic ar a gluinib a fiadnaige C, c. e 7
do doirt a dera 7 dorinde aithrighe rogher 7 do cintaigh 6 fein
do dia 7 do C, c. sa pecadh-sin 7 do adaimh conderna se 6 7 ar
faicsin umla 7 aithrighe an tshagairt do C\ c. do bendaigh se e
7 tainic do brig an bendaiglite-sin gor niaith dia a pechad do 7
goraibe se na 6glac.h maith do dia 7 do Columb cille ö sin
amach.
146. Fechtus do Padraic fÄn inadh renabartai* an aird a
Ciannachta Glinde gemhin 7 do bendaig se san inadh airithe
renabartar Dun cruin 7 dorinde duirrthech and 7 do fhurail se
ar cerd Connla cÄs onörach dp tindscna dö ambeidis na soisceil
7 moran do taisib na naemb a coimöd aige 7 sul do cuir se
crich aran obair-sin testa se Mn 7 do bi sin na doilghes raör
ar Patraic. Oir ni raibhe sambith cerd ha commaith ris. Tainic
an taingel cuige 7 adubairt ris gan dobron do beith air 7 nach
dö do toili^ dia crich do cur arin obair-sin acht do mac na bethad
suthaine x do C. c. A cenn morain do bliadnaib iarsin tainic
C. c. san inadh cedna 7 fnair se an obair-sin anullam and 7 ni
fuair se cerd an Erind do ciichnobarfA i mar bud mian les 7
dochuaidh arin tumba iuarcuiredh Condla cerd 7 do fhurail a
fhosclad 7 do ci^uindigh a cnamha fare celi 7 do bendaigh 7 do
coisric iad 7 adubairt. an ainm Ilisv Crist ericch 0 niarbhaib a
Con»la cerd 7 do eric ac^doir le breithir C. c a fiadnaise caich
uiU amail do eireochaiZ se as a codlad 7 do bi se beo deicli
mbliadna .xx. iarsin 7 ruccad cland dö Conadh ar a sucht ataid
cland cnaiwAsighe Irena beith fen ina cnamliaibh aims^r foda
riana aithbeougad 7 tucc (\ c. ar cerd Condla an obair-sin do
tindscain Patraie do crichnugad d6 fein. Gonadb i scrin C, c
aniugh bi 7 do cuir C. c. morAn do taisib naemh Erenn indti
7 ader^Aar cor cuij' se lethfolt Muiri iunti 7 do bi nech naenihtha
san inadh renabartar Atb lunga sa tir-sin fen darb ainm Tiee
7 docuaid C. c. diairaidh choda da taisibh air da cui- sa scrin
THE LIFE OF COLUBiB CILLE. 73
Treföid to-day. And upon going in he saw a priest saying mass
and the same priest was pious according to common opinion.
And when C. c. saw that he said with a loud voice, Hhe pui-e
and the impore are together now. For I see the Blessed Sacra-
m^t being handled and received by a servant having an
nndeaii conscience and upon whom there is a hidden sin for
which he has not repented yet.' When those wlio were inside
heard those words they were startled exceedingly. And when
the priest had flnished mass lie knelt down before C. c. and shed
tears and repented bitterly and he accused himself before God
and G. c of that sin and confessed that he had committed it.
And when C. c. saw the Submission and repentance of the priest
he blessed him and it came about by virtue of that blessing
that God forgave him his sin and tliat he was a faithful servant
to God and Columb cille fi'om that out.
146. Once of a time as Patrick was in that place wldch
is called The Height in the Ciannachta of Glenn gemin he blessed
a certain place which is called Dun cruin and he built an
oratory there. And he caused Oonnla the artificier to set about
making a precious casket for him in which he might have the
gospels and many relics of the saints in safe keeping. And
before he had jSiiished the work that man died to the great
grief of Patrick, for his like of an artificer was not in the
World. An angel came to him and told him not to giieve for
it was not to him that God had vouchsafed to finisli that work
but to the son of eternal life, to wit, Columb cille. Many years
after tliat C. c. came to the same place and found that work
unfinished there and he could not find an artificer anywhere to
finish it according to his liking. And he went to the tomb in
which Connla the artificer had been buried and caused it to be
opened, and he gathered his bones together and blessed and
consecrated them, and said, *in the name of Jesus Christ arise
from the dead Connla the artificer'. And he arose forthwitli at
the saying of C. c. in the siglit of all as he should arise out of
sleep. And he lived for thirty years after that and children
were born to him. Wherefore fiom him are descended the clan
Cnaimsige through his being for a long time in bones (cnämaib)
before having been brought back to life. And C. c. caused
Connla the artificer to finish for himself that work which Patrick
had begun. And. that is Columb cille's slirine to-day. And C. c.
74
RICHABD EENESET,
7 adubairt Tige nach tibrod, Adubairt C. c* tre fherg cotiubrad
dk madk olc maith les e. Do imtig C. c. asm mbaili iarsin
[f 0* 20 a] 7 teid Tige dindlad a lamh a sruth do bi a comgar
da ecluis fen 7 ag buain a lamhann de do indladh a lamh
do thuit ordöc a laimhe des de isüi lamhainn goiiadb Ath
na hordoige ainm an ätha 6sin ille. Do aithm Tige gorub
tre mirbuile C. c. do imthig sin air 7 do len e 7 tue an ordög
dö 7 do cuir C, c. sa scriii l 7 do marb Aedh mac Ainmirech 1
ri Erind an dutlmig-sin na harda do dia 7 do C. c. tresna mir-
buili mora-sin dorinde se indti, Gonadh e sin termond Arda meg
GiUagain aniugh 7 isi an scrin is airdmhind do C. c, and osia
ille ag denum fert 7 mirbhoL
147» Fechtus do C. c. an oilen äiridhe ar loch C6 a Con-
dachta 7 tanic flle 7 duine etadhna da indsuigid 7 do bi tamall
ag comradh ris 7 do imäig oad iarsin 7 dob ingnadh lesna
manr-haib när larr C. c. ni da eladhain fen ar an file-sin mar
do iarrad se ar gach ndiiine eludna eli da ticc^d cuice 7 do
fhiarfatgetar de cred fanderna se sin. Frecrais C. c. iad 7 assed
adubairt nar cnesta 7 nar imchnba/d do fen neithinna solisacha
diarratd ai- duine garaibe doläs angar du 7 adubairt nach fada
go faicfidis duine ag t^cht däindesin doib comuirf/cie an flle -sin*
Nir mör gur dhelaig deredh an comrdda-süi riü anüair doeualatar
glaedh a p«rt na hindse-sin 7 adubairt Cl c, corub Ife scela mar-
btha an file tÄinic an duine dorinde an glaedh -sin 7 do ftradh
sin uüe amail adubairt C. c. gor morad ainm de 7 Coluimb cUle
de siiL
148, Feetus tainee espoc airithe as an Mumam aniar ar
cuairt mar araibe C* c 7 tücc an nmla air a c^ilt ar dich eorb
espoc 6 7 do indis gor shagart e. Gerb edh nirb eidir enni do
e^ilt ar C. c, 7 do furail se arin espoc dul do rddha an aifrind,
7 do tindäcain an iespoc an taifrend mmn 7 ar naemadb oa
THZ LIFE OF COLÜMB ClJbLE.
75
|mt many relics of the Bmnt& of Ireland in it and it m said he
\mi the side ringlets of the Blessed Virgin in it. And there
waa a holy man in the place which is ealled Ath luiiga in tliat
same land whose name was Tice. And 0. c, went to ask him
for some of his relit-s to jiut them in the shrine and Tice said
be wonld not give them. C> c. Said angrily that he wonld
whether he liked it or do. Then C. c. departed from the stead
Äöd Tice went to wash his hands in a stream near his ot^ti
diurck And when he took öff his gloves to wash liis hands
the thumb of liis right hand feil off of him in the glove; where-
fore Ath na hordoige (Thumb-ford) is the name of the ford ever
siuce^ Tice recognised that is was through Colamb cille's miracle
that hefell him, and he followed him and gave him the thtinib.
And C. c. put it in the shrine. And Aed mac Ainmirech granted
ihat land of The Height in mortmain to God and to C, c, on
account of that great miiacle he had wrought there. And that
h the sanctnarj of Slac Güligan*s Height to-day, and the shrine
it is that is the principal relic of Colunib cüle^s there from that
to this, performing wonders and miracles.
147. Once of a time as G, c, was in a certain Island of
LfOngh Co in Connacht there came to him a poet and litterateurj
and he talked with him for some time and then he went away*
And the monks wondered that C. c. had not asked that |)oet for
a specimen of his art as was his custom with every other poet
that nsed to visit him. And they asked him why he did that
C. c, answered them and said that it was not meet nor fitting
for him to ask pleasant tliings of a man who was so near to
sorrow. And he said it wonld not be long until they shoiüd see
one Coming to teil them that that poet had been killed, No
»ooner had they heard the last of that t^onversation than they
heard a shont from the harhour of that island. And C, c. said
that it was with tidings of the death of that poet the man came
who had shouted. And all that proved true a^^ C. c. luid said.
And the name of God and of Colnmb cille was magnifled
thereby.
148. Once there came a certain bishop from the westera
partfi of Munster on a visit where C. c was. And Immility
caused him to conceal from everybody that he was a bishopj
and so he said he was a priest, However, it was not possihle
to conceal anythiug fiom C. c, and be asked the bishop to say
76
RICHABB HEXEBBT,
sacramainti do 7 anuair dob ail les a roind. Do ghoir se ar
C. c. cuice 7 do erich C. c. go humai docum Da baltora 7 do
fech s6 na agaidh aran espoc 7 do labair ris 7 assed adabairt
go mbendaighi Crist tu a bratbair gradhaigb ar se 7 roind an
tsacranmint 6 ata cumbachta a ronda agad ET aithnim-se anos
corab espoc tii 7 cred far ceiles tu feo orainne custräst 7 co-
tiubhraniais honöir fein duid danaithnidhinis corab espoc tii 7 ar
cricbnugad an aiMud do adaimb an tespoc a fiadnaise caich
uUe coraibe an fhirinde ag; C. c. 7 corb espoc fe fen. Ar cloisdin
na mbriathar- sin don popul 7 daraibe do latha/V an uair-sm do
molatar dia 7 C. c. ina oibrighthibh.
149* Fectus do C, c. ag siubal re cois na habonn renabartar
an Boind 7 tarla a cenn rig Erenn 6 dochnaid re tesbocA na
baimsire do snamh 7 donfaisi aran abaindsin 7 aderaid aroüi
combad e ConghakcÄ mac Maeilmith/p (?) ha vi Erenn an uatrsein
7 mÄsse iii thaghahn-si comb lacht enaimsire da cell 0. c. 7
Congalach. Gidhedh geb6 ri do bi and nir maith a betha 7 do
bo mitröcairech e 7 doeonncas do C. c. coroibe bas anma 7 cnirp
afoccus d6 7 do bi se gasrauainedh cinnns do sbaerfad se anam
an rigb ar pianaib if^rn 7 a^s amlaid docondcus dö ,1 nech naemtba
do bi faris darbh ainm Baithin do cur diarrw/rf derce air indus
comböfZ tslighe les fen däfliaghall 0 dia trocaire do denamh ar
anam an righ dÄtuccöd se an derc-sin uadba. Töid Baitbin diar-
raid derce arin rigb 7 nihe ambajn nach bfhiiair se sin nadba
acht do bhagair se a marbadh 7 a cur docum bais* Tainic
Baithin ar a ais mararaibbe C\ c, 7 do indes se sin dö 7 ba truagh
le C. c. anni-siD 7 docnaid mararaibhe an ri 7 do iarr äeüc air
7 do gab ferg mör an ri ris 7 dob ail les bäs dimirt air 7 mar
nach raibe arm eli aige rendeuadh nrcbOid do, Docuaidh se fai
an abhainn diarraid cloiche do telgfad se ris 7 nir eirich se no
gor baithed e 7 do teich C. c, reme arna fhaicsin sin do 7 tarla
a cos a lüib na sraiiige sida do bi san edach becc purpair do
cuir an ri de reme-sin ag dol aran snamh dö. Cred f4mbereann
tu an tedacb beg-sin let ar Baithin anuair do bi anri ag bagar
ar marbtha gan adbbur. 18 dembin go mnii bfad se sind dafaicedh
g§ lind 6* Biaidb sfe aud^irc agamsa nadh ar C. c. Dar linde
ni cosmail sin do dul atarba du ar Baithin oir ni da thoil fen
4ober se duid e* Na habaii^ ar C, c. gebe deiic dober duine
II
«
THE LIFE OP COIiUlTB CILLE.
77
Thereupon the bishop began the niass and wheii he had
ooo^ecräted the Blessed Sacrameot and was about to divide it
ealled C. c. And C, c. went reverently to tlie altar and
£>ked into the face of the bishop and spoke to him and said,
lay Christ bless tbee dear brother' ^aid he, *and divide the
Blessed Sacrament, for thou hast power to divide it. And I
recognise now that thou art a bishop, and why hast thou con-
eeiled thy identity froni us? for we could have shown thee thy
proper honour had we known that thou wert a bishop.' And
when the bishop had finished uiass he adniitted in tlie presence
ol all that C, c, had spoken truth, and tliat he was a bishop.
\Vhm the people and those who were present at that tinie heard
tliat^ they praised God and C, c. in His works.
149, Once of a tirae as C, c, was Walking beside the river
whieh is ealled the Buinn he happened upon the king of Ireland
who for sultriness of the w^eather had gone to smm and wallow
in that riven But other authorities say that it was Congalach
mac Maeltnithlg who was king of Ireland at that tinie, and if so
I do not find that he and C. c. were contemporaries, At any
rate whatever king was there he did not lead a God-fearing life
and he was unmercifui And it was shown to (\ c. that death
of body and soul was close to biin, and he was considering how
he might save the soul of the king fi^om the pains of Hell And
it appeared best to him to send a holy man named Baithin that
was along with him to beg an alnis of the king so that he
might have occasion that God should have mercy npon the soul
of the king if he bestowed that alms, Baithin went to heg
alins of the king and not only did he not get that, but he even
threatened to kill liini and put him to death. Baithin returned
to where C, c. was and told liLni that. And C. c. was sorry for
it and he went to the king and begged an alms of him. And
the king became very angry at him and desired to kill Mul
And as he had no other weapon to härm him he dived to the
bottom of the river for a stone to throw at him, but he did
Dt rise until he w^as drowned. C. c. fled on seeing that and
foot chanced in a loop of the silken cord of the little purple
gannent which the king liad doffed betöre that when about to
go into the water. 'Why dost thou take that little garment
with thee?' said Baithin ^seeing the king was threatening to kill
ui without cause. He would sui^elj^ kill us if he saw it with
78
BICHABD HEfCEBEY,
da deoin fen aadha dober dia a luach dA 7 ni furail lemsa go-
fhuighe me 0 dia gingora fiü me a faghail uadlia an deüx-si do
benus [fo. 20 b] da aindeoiB don righ a dül atarbha mhöir d6
amail doberadh se da tlmil fen uadlia hi, Do fech C. c. na
diaidh iarsin 7 docoudaic se cruiiidiugad roraor agiia diablati os
cind na haband 7 gacba taebba di 7 do inniss se do Baithin
cor baitbedh an ri 7 gorabatar na diabail ag pianadli a anma.
Faicera anois ar Baithin ciudus rachass an deirc nd do benadh
da ainfteoin don riogh atarbha da. Docuaid C* c, fana corp fen
sau aier anairde do c^thngad risna diabk fa an anam-siu amail
aingel no anura glan ag nach beith a coi-p uime 7 do bi ag
catbugad go laidir riü 7 do fiarfflipe(ta)r na diabail de cred i
an cöir do bi aige euca fen do buain au antna-sln dib 7 nach
derna se maitb ar bith an fad do bi s^ sa saeglial do rachcifl
atarbha da aniim. Ata' deirc agamsa uadba ar C, c. Ni dlighend
se lüaighideclit ar son na d^rce nach da thoil fen tue se uadha
i ar na diabail. Bidh afhiss agaibh-se ar Colum cille gebe ar
bith cor arafhuighe belach dia ni 0 duine corub fiv maithes dia
Inaigidecht do tabairt dö ar a shon sin. Do cliidh C. c. na
diabi« sa cathfigadh-sin indus cobfliuair s^ 0 dia do brigh na
derce-siu do ben se ää aindeoin don righ anam an righ do chor
ina c«rp fen aris innus condemadh se aithrige 7 leoarghnimh
ina pecadh 7 combeith se na ockcÄ maith do dia 7 do C. c ö
sin süas. Gonadh e an rigli-sin endiune do sMnaiged daindeoin
an duine fen riani. As follas dmnn ass so corb imarcach an ein
7 an grÄdh do bi ag dia ar C. c. annair tue se cumhachta do
aiiB lu-si do denaush 7 cobfuil scribtha nach slänaighend dia
fen duine ai- bith gan congnamh on duine feu ina slänugarf.
150. Fectus do C, c ag radh a träth 7 a umaigthe sau
inadh airide renabartar Tulach na salm don taeb toir do Cill
niic Nenain 7 do Micc s6 ar a gKunibh e 7 do bi ag guide de
CO dnthi^achtach 7 do iarr tri hathcuingheadha ar dia i. gan
duine ar bith do breith a enich go bräth 7 gridh de do beith
go coimhnaitach gan claechl<jel ina chroidhe 7 sith sathain do
THE LIFE OP COLUMB CILLE. 79
HS.* ^I shall keep it as an alms from him' said C. c 'I do not
think it likely that that should profit him', saidBaithin ^for he
does not give it to thee of his own will.' *Say not so!' said
C. c *Whatsoever alms one gives of his own free will God
rewards him for it, but I will not be pleased until I obtain
from God (although 1 am nnworthy to obtain it from Him) that
this alms which I took from the king against his will shall be
for his great advantage, as if he had given it of his own free
will' C. c. looked behind him then and he saw devils making
a great assembly over thä river and upon each side of it, and
he told Baithin that the king had been drowned and that the
devils were punishing his soul. 'Let ns see now' said Baithin,
'how that alms, which was taken from the king in spite of him,
will profit him.' C. c. went in his own body up in the air to
fight with the devils for that soul like an angel or a pure dis-
embodied spirit, and he began to fight bravely with them. The
devils asked him what right he had against themselves to take
that soul from them, seeing that he had never done a favour while
he was alive that would profit his soul. 'I have an alms of
his' said C. c. *He has no claim for merit from an alms which
he did not bestow of his o\\ii fo-ee will' said the devils. 'Know
ye' said Columb dlle, 'that in whatever way a servant of God
obtains a gift from a person the goodness of God can give him
merit for that.' C. c. overthrew the devils in that battle so
that by viilue of that alms which he took from the king against
his will he obtained from God that the king should assume his
own body again in order that he might do penance and satis-
faction for his sin, and that he might be a faithful servant to
God and to C. c from that out. So that king is the only person
who was ever saved in spite of himself. It is clear to us from
this that God bore C. c. great love and affection, seeing that he
gave him power to do this thing whereas it is written that God
alone will save nobody without the help of the person himself
towards his salvation.
150. Once of a time as C. c. was saying his office and his
prayers in the place which is called Tulach na salm to the east
of Cill mic Nenain he knelt down and began to pray God
eamestly, and he asked three requests of God, namely, that he
might never forfeit his honour of hospitality to anyone, that he
might have the love of God permanently without change in his
80
BICEABD HENEBftT,
bheitli iisr a braitlirea fen 1 ciiieol Conaill Giilbain 7 an burba
7 an raerdhacht do bi indta do cliur ar cul 7 cundlucht 7 cend-
sacht do tabairt doib naninadh-sin an cein do beith se fen
buidhech dib 7 anuair do tuilliidls a dimdha galur 7 gorta do
beitli acu.
151, IS andsin do fliiarfa^^etar na nainab do bi afocbair
C, c. A, Baitliin 7 Brughach 7 Tern6g scela derigh an domain
de. Do cäi C. c. go g6r 7 do laphair risna naemaibh-sin 7 assed
adubairt do combnaidbred mo chiall 7 mo chroide vo rombör ar
se tresin taisbenadli tuccad damh arna scela-sin do tiarfö/gebhair
dim oir docither damh gondingnaid lucht deiricb aimsiri foslong-
port im chellaib 7 co muirbfitlier mo manaigh 7 combrisfid mo
comairce 7 cosladfuid 7 cosäireochaid mo reilge 7 conairgfid
mhirais. Truagh sin ar Baithin; fii' (m ar cach.
Acht ge truag lemsa sud ar C. c. is truaide lern na
dighailtais doghena dia indta ina iad ,1 dobera se plaidh 7 gorta
7 galair imdha eil ar dainib 7 ar eethra trithn 7 tiucfa ferg
de CO biniarcach re luclit na baimsiri-sin indus comuirbffd na
mic an aitbri 7 comuirbfid na braithri aroili 7 nach bia urraim
agan ingin don mathair no agan tshössar don tsheudsir.
152. Teid C. c. iarsin a crich Bretbfne 7 do bendaigh s6
inis mör liocha ganihna. Teid iarsin iamn Bmamn siar 7 do
bendaigh Ess mac nEirc ar Buill amail do tarrnga/r Patraic
combendochcid se ann 7 do fagaib nech naemtha dÄ mhuindttr
and i. Daconna a ainm.
153. Teid C. c. iarsin 0 Ess mac nEirc tar Cori'sliafe budh
thuaid corcnmdaigh eclus an Inilecb foda a Corann don taeb
thiartlitfaicl do Tuldf^ seghsa 7 do fägaib nech naemtha da
mnindtir indte J. Enna mac Nuadaiii 7 fagbhus buaidh näenaigh
ar fer a iuaitih do gr^s.
154. Teid C, c. iarsin co Druim na macraMfte atir
OiUlIa risaräiter Drmm C. c. aniugb 7 dorinde senmöir da
braithribh and i, do dann maicne Oiitlla mac Echac/i muigh-
THB LITE OF COLUMB CILLE. 81
lieart and that perpetual peace might subsist between bis own
relatives, to wit, the tribe of Conall Gulban; and that their
natural folly and madness might be taken away and prudence
and mildness be given in their stead, so long as he liimself
shonld be pleased with them, but when they earned his
displeasure that they might be afflicted with sickness and
hnnger.
151. Then the saints who were along with C. c. namely,
Baithin and Bmgach and Temög, asked him for tidings of the
end of the world. C. c. wept bitterly and spoke to those saints
and Said, *my mind and heart have been sorely troubled* said
he, ^throügh the vision that was accorded me of those tidings
which you have requested of me. For it appears to me that
the people at the latter end of the world will lay siege to my
monasteries and that my monks will be killed and that they
will violate my power of protection and ravage and desecrate
my church-yards and dismantle my dwellings.' *That is apity'
said Baithin. 'Yes indeed' said the rest.
'But though those things are a soitow to me' said C. c.
'more sorrowful than they are the vengences by which God will
ponish them. For He will afflict men with famine and pestilence
and many other disorders, and cattle on account of men; and
the anger of God will fall overwhelmingly upon the people of
that time so that sons will kill their fathei-s and brothers will
kill eaeh other, daughters will not be submissive to their mothers,
nor jnniors to seniors.'
152. Then C. c. went into the country of Brefne and blessed
Inis m6r of Loch gamna. Then he proceeded westwards over
the river and blessed Ess mac nEirc on the Boyle, as Patrick
had foretold he should bless it, and he left there a lioly man of
his Community named Dachonna.
153. Then C. c went from Ess mac nEirc over Corrsliab
to the north and built a church in Imlech foda in Corann to
the north-west of Tulach segsa, and he left a holy man of his
Community there, to wit, Enna mac Nuadain, and he left the
headship of assembly to his successor for ever.
154. Then C. c. went to Druim na macraide in the country
of Ailill which is called Druim Columb cille to-day and preached
to bis relatives there, namely to the descendants of Ailill mac
ZdtfobziA f. Mit. Philologie V. Q
82 RICHAHD HENEBRY,
mhedhöin 7 tue moran docum creidiinh 7 docum crabhaidh dibh
[fo. 21a].
Do idhbratar an tinadh-sin do 7 do cumdaigedh eclus les
and 7 adubairt combeith sonus 7 onoir uirri co brath 7 do
fhagaib an glassan .i. a chloc fen indte 7 ro fagaib nech naemtha
da muindtir indte i. Findbharr a ainm 7 do cuir se cros na
sesamh risan eclais anoirdhes 7 adubairt an fad do msiried an
cros-sin 7 an glassän combiadh sonas indte ut dixit C. c.
Mo cros an Druim mocroide. imgha aingel nosadrann
mochen bis nahaice-si. sanaice glassain Findbharr.
155. Fectus dandechaid C. c. ar cuairt go hÄraind na
naemh mararaibhe l^nde Arand 7 mararaibe morän do naemaib
eli do bi innti 7 tarla dö coraibhe se fen 7 na naeimh-se eli
adubrumar ac rädh a trdth 7 an uinaighte ag techt timchell
reilge Arand 7 cofacatar an tumba roarsaidÄ 7 lia romhor
dochumhscanta ar a mhuin 7 do machtnaighetar na naeimh co
romhör arrsa/decht an tumba 7 m6d na cloiche bai fair ET do
fiarfa/gf Baeithin naemh do bi far6 C. c. do naemaib an baili
fen cia ro adhnac^^ sa tumba-sin. Ni fhedamame sin ar siad 7
ni m6 ro cualamar cia ro adhnocht and. Do frecair anti ar
nach raibe ainbfhis am enni datäinic remhe no dätiucfad na
diaigh e .i. G. c. 7 assed adubairt dofedar-sa cia ro adhnacht
and ar s6 .i. fectas and t&aic ab irusdilem remhe-so ar cuairt
fare naemhaib Erenn fa tüaruscbhail a creidmhe 7 a crobaid 7
ar cruas a riagia 7 ambethod 7 tarla do cotainic s6 don oilen-sa
7 gofuair se bas and 7 ass6 ro adnacht f an leic üd ET daderbadh
corbfhir do C. c. an ni-sin täinic aingel de do denamh fhiadh-
naise les afiadnaisi Enne 7 na naemh archena an uair-sin.
Gonadh andsin adubairt C. c. an rand-sa
A Baithin anum coleic. fa da san Talgaeth sailmglic.
is anum co maidin and. ag ab&aid Irusalem.
THE Lira OP COLTTMB CILLE. 83
Echach mnigmedöin, and he converted many of them to Faith
and piety.
They bestowed that place upon Um, and a chiirch was
bnilt by him there and he said that church woiild be happy
and honoured for ever. And he left the Glassan, his own stone,
in it, and he left a holy man of his Community in it whose
name was Findbarr. And he raised a cross to the south-east
of the church and said that there would be happiness in that
church as long as that cross and the Glassan remained. Ut
dixit C. c.
My cross in Druim macraide many angels shall worship it,
welcome to whoso shall be near it and near the Glassan of
[Findbarr.
155. Once of a time as C. c. went on a visit to Ära of the
saints where Enne of Ära was and many other saints that were
there, it happened that he and the other saints we have mentioned
were sajing their Office and prayers Walking around the church-
yard of Ära. And they saw a very ancient tomb covered by a
great, immoveable stone. And tlie saints marvelled greatly at
the antiquity of the tomb and the size of the stone that was
upon it. And St. Baithin who was with C. c. asked the saints
of the place who had been buried in that tomb. 'That we know
not' said they *for we never lieard who had been buried there.*
But C. c. he to whom nothing of the past or the future was
nnknown, answered hini and said 'I know who was buried there'
said he. 'Once of a time formerly there came an abbot of
Jerusalem on a visit to the saints of Ireland on account of the
fame of their Faith and piety and for the austerity of their
rules and lives, and it liappened that he came to tliis Island and
died there. And it is he that was buried under yonder flag.'
And in proof that C. c. spoke truth regarding that there came
an angel of God to bear witness for him in the presence of
Enne and the other saints at that time. And then (\ c. said
this stanza:
Baithin let us stay now under . . . of Talgaeth the psalm-
[proficient
and let us stay tili moming there with the abbot of Jerusalem.
C*
84
BICHÄBD HEKEBRT,
156, Do bi C. Cv ag iarraid pairte don oilen-sin Arand ar
Enne an uair-sin 7 ni tucc Enne sin dö oir dob ecail les datucadh
se pairt dan oüen do gorub uadha da hainmnaocAaiäe uili e ar
med a creidmlie 7 ar crüas a crabaid 7 ar a iiaisli 7 ar a onör-
a%he 7 ar a shocenelaighe sech naeiuhaib eli Erenn 7 ar Mn-
mhuii'e 7 ar tresi a braithrecb 7 a comghaü i. cenel Conaill 7
Eogain 7 ar med a tuaruscbala fän uile doman. Ata do grMb
7 do toil agamsa don oilen-sa ar C. c. indus gombenduighinii 7
corainmnigbter cuid ecin de üaim gorb ail lim cuid bec m mör
dfagaÜ uaibsi de, Ni fhuiglibe ar Enne. Tabair letheat mo
cochaill dam de ar C. c, Ni mesti leani an lüret^sin do tabaiil
duid de ar Enne. Do cuir C, c. de iarsin 7 do shin ar talomb e
7 do bi se ag lethad ar fedh an oilen assa celi indus cor leth s6
tar gort mor feraind Conid gort an cochaill a ainm 6 sin alle.
Arnäfbaicsin sin dEnne do gabb ferg mor e 7 riic aran cochall
7 do thOgaib e 7 mmiabeith a Inas do tocaibh s4 6 do letMad
taran oilen uili 7 adnbairt se nach fuighedh C. c. an gort-sin no
cuid eli don oil6n-sin co brath. Bnd raesde an toilen sin ar C. c.
oii- da lecthi damsa bendugad and ni tiucfad en long coidhce
ann acht long do thiucfad le hoilethrecha and 7 ni beith port
a tincfad long and acht enport amliäin do conihair an inaidh
reräiter Acaill 7 do choiseunadh enduine e ar loinges bfer ndonifim
7 ni dendais goill inäid allmaraigh gabältiis and 7 an duine
dogeuadh domblas n6 anaoibh and do lenfad a dhä bann düir an
oüen innass nach beith ar breith d6 encoisceni do tabairt nö
conlcadh se an domblas-sin 7 iae bnd roimh adhlaicthe do sloghaib
iartAo?r domhain 7 f6s do beidis drong denlaith parthais ag
celiubrad gachlai an 7 ni biadh galur u6 essläinte ar dhuine and
acht galur a b4is 7 do beith sisadh na uisee aniail n6 beith se
cumuscte do mhil 7 do tiucfad a guirt 7 a arblitinda 12 an cur
gan trebad 7 gan dtTiaghail do sbaetbar uatha acht ajulmain
sabfhogamar 7 ni ricfaidfs lucht an oilen-se a less re bnaibh do
beith acu acht bo gacba tighe 7 dogebdaeis a frestai fen 7 frestal
THE LIFE OF COLUMB CILLE. 85
156. C. c. was asking of Enne a part of that Island of Ära
at that time, but Enne did not give it to bim. For he was
in dread if he gave bim a portion of the Island that it is after
him the whole of it would be called for the greatness of bis
Faith and the austerity of bis piety, and for bis nobility and
hononrable estate and for bis gentle blood beyond the otber
saints of Ireland, and for the multitude and power of bis coiisins
and relations, to wit, the tribe of Conall and of Eogan, and for
the Wide extent of bis fame over the wbole world. *I so love
and desire tbis Island' said C. c. *tbat I wish to get little or
much of it from you in order tliat I migbt bless it and that
some portion of it migbt be named after me/ *Tliou wilt not
get it' said Enne. 'Give me the widtli of my bood of it' said
C. c. 'It is no barm for me to give thee so much of it' said
Enne. C. c. took off [bis bood] tben and stretcbed it on the
ground and it began to spread out over the wbole Island until
it covered a big field of land. And so The Field of the Hood
is its name from that to tbis. Wben Enne saw tbat, be got
very angry and be caught the bood and lifted it, and only for
be took it up so soon it would have covered the wliole Island.
And he said that C. c would not get that field nor any otber
portion of the island for ever. *Tbe Island will be the worse
for that' Said C. c. 'for badst thou allowed me to bless it no
ship would ever come to it but a ship that would come with
pilgrims, and there would be never a port there to which a ship
could come save only one port near the place which is called
Acaill, and one man could defend it against the fieets of the
men of the world, and strangers nor foreigners would never
make a settlement there, and wbosoever should desecrate or
pollute it bis two soles would stick to the eartli of the island
so that he should not be able to take one step until be bad
made amends for that desecration, and it would be the burying
ground for the bosts of the western world and besides there
would be a Company of the birds of Paradise singing there
every day, and sickness or disease should never afflict anybody
there save only the sickness of deatb, and its water would taste
as if it bad been mixed with honey, aud its tillage and corn
crops would grow witbout sowing or plougbing, with no labour
involved save only their reaping in harvest, and the people of
tbis island would have no need of cows except a cow to eacb
86 RICHARD HENEBRY,
an aidhedh do bainde uaithe 7 do benfaidis na cloicc uatha fen
an aimser an aifrmd 7 na trath 7 do lasfuidis na coindli uatha
fen sanaifrend 7 samedhön oidche ag rädh a trath dona naemuib
7 ni beith esbuidh mona dindentai tene co bräth aris and 7 as
baeghlach combia cach uir [fo. 21 b] easbaidh dandubhramar-ne
air ö nar 16cedh damhsa bendogad and ar se 7 do firadh sin
uile amail adubairt C. c. 7 go h&irithe do firudh e leth re tenidh
öir ni foil moin no condadh ag lucht an oil6n-si ö shin alle
dandingantai tene acht bualtuighe nambö do tirmogad re grein
conad de sin doni siad tene.
THE LIPB OP COLÜMB CILLE. 87
house and they would get enough of milk from her to supply
themselves and their guests, and the bells would ring of them-
selves at mass and Office time, and the candles would light of
themselves at mass and at midnight when the saints would be
saying their office, and there would be no want of turf for firing
for ever there. And it is likely that every want we have
mentioned will come upon it since I was not allowed to bless
it' Said he. And all that proved true as C. c. had said. And
particularly it proved true regarding the firing, for the people
of that Island have neither turf nor fire-wood to bum from that
to this, and so they do make fire only by drying lumps of cow-
dnng in the sun.
(To be continued.)
Corrigenda.
§ 1, p. 519 for 'for assnraiice of his lowlj estate' read 4n order to gain merit\
§ 81, p. 299, for *of the properties oV read 'near\
I owe the foUowing to the kindness of Whitley Stokes.
§ 74, p. 287 for 'snit of serge' read 'labonrmg sait\
§ 94, p. 317 for * in banna ' read ' the womanlj \
Glockner Sanatorium,
Colorado Springs, Richard Henebky.
Colorado, U.S.A.
THE GAELIC DIALECTS.
(ContiniuUion.)
IV.
Obseryations conceming r.
(1) Just as rl becomes 1 so rs becomes s as in ars', ors'
'quoth, Said*:
^ ^1 Said he «« ''^
OS es I OS ' ef .
Also in N. Inv. r in rt combinations becomes rft but not in
Cintire, Arran, Sutherland. It is most frequent of all in Harris,
W. Skye, N. Uist where
ord 'hammer' becomes (oorf4)
versus (osd) of Tiree, lona, South of Mull, many parts of S. Uist,
Barra, Benbecula, where, also, for instance, airson (-err-fon)
'because' becomes (eson). In Reay this feature is noticeably
absent and the d in drd, hurd is alveolar. And in such words
as aghairt, toirt one may hear in Sutherland a voiceless front
r + alveolar t followed by a slight escape of breath.
(2) In N. Inv. r is often epenthetic, more so than in other
dialects, e. g. :
trog 'lift' for tog
brianadh ^ im' for bian
breatällion for E. batallion
frachd 'host' for feachd.
It is found also in Eintail and Reay, and at least in one
instance in Reay where it is absent in N. Inv. e. g. :
Beay N. Inv,
grath-muing *mane'. kga -m^L
THE aAELIC DIALECTS. 89
In Colonsay, Morvem &c. it occurs in hriosgaid from E.
biscnit; et intrusion of r in E. bride-groom, hoarse, cartndge.
(3) r for 1 in StKüda:
Diruaine Monday for Diluain.
Also in Reay; harraidh in Rob Donn for baillie (ba-iH — N. Inv.).
r for 1 in N. Inv. e. g. F^ille Faire for F. Faile *Epiphany',
from a Gaelie word meaning *to bathe, wash, lave' and remi-
niseent of the origin of this festival in the east to eelebrate
Christas baptism in the Jordan. Cf. Todd's St. Patriek p. 488 for
Epiphany as a season for baptism. On the other hand N. Inv. and
other dialeets have an data 'the second of two, one of two'
where most dialeets have an dara, an darna for 0. Ir.
ind-ala 'other'. Colonsay has also (danna), i. e. four forms
practieally.
(4) r for n:
mcgran 'yawn' = m^anan (Colonsay, Islay),
maram -hiin by mine own soul = m'anam fhln
(N. Inv.),
arat linen = anart (N. Inv. — Barra).
NB. The a is not always nasal here:
mara 'hei if not = muna h-eil.
In Cintyre this phrase may be heard as (mana vel); also
as (ma nax el). St. Kilda and parts of Lewis have baraltruim
for 'nurse' = ban-altmim; doeras -is :a-9m = donas fhios
agam Tm damned if I know' (Morvem, N. Inv. &c.).
In Ireland we thus get Limerick from Luimneach. In the
Highlands, very widely, Mac Nicol, Mac Naughton are sounded
with r + nasal vowel. The Reay dialect abounds with this
peculiarity. There
ainmeil 'famous' becomes (armail)
anmoch *dusk' becomes (aramax)
., I 'girl, daughter' becomes (irte)
ainm 'name' becomes (frem)
anart 'linen' becomes (arat)
meanbh 'small' becomes (me-aru)
eanachainn 'brains' becomes {earaxin)
meanmhuim itch in the nose (prognosticating
a stranger's arrival) mearavp.
90
Thus in Oran Do Bharbara Muillear (Rob Doiin ed. 1871, last
line p. 179) we should perhaps read dh'ainmicheadh for ghairmeadh:
gur -hjmu ila-a erici
a 3£r9micu vur nsr^m ec cleer.
For this change of n to r compare Latin Carmen froin
*can-men : germen from *gen-men.
NB. (1) Eeay often inserts r before 1:
miüadach sorrowful (mulardax).
(2) mu'n and mur are easily confused:
mu'n robh mi ann = ere I existed (was there)
mur robh mi ann = unless I existed (were there).
(5) There is no proper distinction kept between ir and r in
eases like cuir, *put' (imperative) and ag cur (infin.) where the
r in N. Inv. sounds alike in both. Muni-o (Gael Grammar 217 n)
is right when he says 'From Fort-Augustus to the far north
the attenuation of 1, n, r, is neither known, distinguishable, nor
appreciated*. Only initial r in accented syllables and rr final
can be said to be pronounced quite differently. At the same
time there is clear distinction between the 3 pers. pron. m. and
3 pers. pron. f. + r in the initial of a word v. Inflection.
(6) rc + light vowel > c a g. ör-cheird, goldsmith
> oocard*.
(7) mn-, gn-, cn-, tn-, foUowed by a back vowel give mr-,
gr-, er-, tr- with nasalization of the following vowel; (mrg-a)
mna *of the wife'; cnoc (krQhxk) 'hill'; in Breton krea'h;
(grghipon) gnothuichean 'messages'; (krgo) cn6 *nut*; (tru^) tnü
*envy'. For cn becoming er + nasal vowel, cf. L. crepusculum
cognate with Gr. 7cvt(f:ati\ Breton gri 'couture', Cymric gwni.
Palatal Side-Voice (}, l\). Same as in Italian gl when initial
and medial ; in finals representing a double consonant it is double,
(lii) 11 *colour, hue'; (mild) milleadh 'injury'; (fite) fiUeadh 'a
fold or crease*; (mijH) verb: — to in jure; noun: — pl. of meall
(mjaijll) *a heap, protuberance'. It is found in association with
front vowels only. The mutation of (i) is (Ih) : (lic lu^Tn) leig
liom 'let me alone, let me be'; (Ihic € luwm) leig t liom *he
let me alone'; (er an tlhiia) air an t-shliabh *on the mountain-
side '. So far as I can make out it is distinguished from Welsh
(11) by not being unilateral and has the tongue not quite in
THE ÜAEIilC DIAIiBCTS. 91
the i-position. Bat in Manx daa hUecm Hwo monntains or
hill-slopes' the nonn 'sounds like the Welsh word ttiw or per-
haps more exactly lliiu* (Rh^s p. 147). Curiously in spoken
Manx, though not indicated in the spelling, l is ^introduced
between Labials and yod just as in the Slavonic langnages'
(Bhfs p. 147) e. g. as (vlidys) in na'n vioys hene Hhan the life
itsetf': also in fioghey 'to fade or wither' Ir. feocliaim *I droop',
Ga. feodhaich *decay'. This is not common in the Highlands,
but I recollect an instance in N. Inv. wliere feödar 'pewter' is
invariably (flhootar) — save that the l is not mouill6.
Point-Side-Voice (1). This is the front slender 1 and differs
from the English sound in being only half voiced. The back of
the tongue is besides slightly raised, which is not the case in
English. It is not necessarily alveolar, for it may be produced
either with the tongue point against tlie arcli or on the front
Upper gum. It occurs in N. Inv. in the preposition (U) le 'with*
and in the prepositional pronouns wherein it appears e. g. (luwm)
liom *with me', (lef) leis *with him', but in many dialects it is
mouill6 (lef), its sound in N. Inv. thereby falling together with
leis *a thigh'; in medials: (elotf) eilid 'bind'; (ela) eile *other';
in finals, (doal) däil *delay', (dhal) dail 'dale', (kumal) cumail
'keeping', (vel) bheil 'is?', (xan el) cha'n eil 'there isn't'; (xa
jic u IfS*) cha ruig thu leas *you need not'; (a :Uh) a leith
*its half, the half of it'; if strongly stressed it > fully breathed
as in (xa ;lheer xgh) cha 16ir dhomh 'I can't see'; (an ulh^'c) an
uilc *of the evil'; (an ulhtf) an uilt 'of the Joint'.
NB. Front slender 1 i. e. (1) after front vowels has with
some Speakers a slighter degree of palatalization ; it
is a dental point 1 foniied with a simultaneous approach
to the palatal position. In my transcripts I use /, but
I wish to State once for all that if all the dialects be
taken into account this Stands for two different sounds
(1) a slightly palatalized 1, (2) the point-side-voice (1)
which differe fi'om the Eng. in being only half-voiced.
The former tends mth same N. Inv. Speakers to be
converted into (1) with strong palatalization. This
seems to be the case in Manx. It also holds true of r:
e. g. in ruighe 'arm' we have (r) without palatalization,
while it exists in (rju') riutha *to them'; (rjuht') 'to
92 0EOBGB iLENBEHSONj
thee'; *to you' is botli (iiii, ruiv) mibh and (rji, rjiv)
ribh; et Rlijs, Manx Phonetjcs p. 150. In the case
of the Word bliadlma (pblliana) *year* it never has Ü
as in tlie Manx bk^fi ^jear\
PoinMooth-Side-Voice (1, U). This sound does not exist in
EnglisL In Gaelic inilials it is yoicedy but in stressed finals it
tends to voicelessne^s. As regards its place of articiilation it is
the same as in tlie Oaelic rimstops (t, d) wherein the point of
the tongue is s]>read out like a fan so tliat the whole of its lim
is brougfht against the teeth wliile the back of the tongue is at
the same time slightlj raised^ i. e. an 1 with interdental modifier,
with spreader, with back modifier. It has often a slight escape
of breath (*) in fiiials + in Ic, it combinations. In final position,
whai'e it is U in the ordinaiy scripta it is double; medially it m
of intermediate length and may be written (1): (l*i«) \k 'day';
(khaull) call *]oss*; mealladh (mjala) ^deceiving\ In (kAra-vAA}*)
caora-mhaol va homless sheep' it is half Yoiceless; also in
(taj-ilj*) Domhnnll 'Donald' in strass. It is fuUy voiceless in
(a "Ihaafitr") a shlkinte 'bis health'; (a ■Ihöht*) a shlat *liis rod';
('Ihaanic % mi) shlänuich e mi *he healed mi'; (Ihauwr t) labhair
e 'he spoke'; (ma Ihaav) mo lamh *nij band'; {^\% Dlhk') olc
*evir; (an talbt') an t-alt Hhe Joint*. In the last two instances
it seems with some to be almost syllablic {\)\ et GaeL {A^at)
AlnesSj from Nor^e andnes *a point of land'.
Obs, (1) In Brittany 1 is developed from d; elio, iUo — Cynu
eiddew, Gael. eidheann ivy, Tlüs is the l which with
some Islay Speakers becomes (d)i {ilaacmT, or doatfir)
läidir 'strong*; (dam) h^mh *hand'; Pedersen (p. 23)
notes that in the plant name sLaNdas = Sc. Gael.
slän-lus 'ribwort, plantago' the L is gone OTer to
rf, — wliich is precisely what occurs in Islay< In
Eigg and Morar this 1 becomes (w): mo lämh becomes
(mo wcrgv); cf. Waterford dialect (Dungarven), where
clais 'ditch' > kwaf. It is at times an attempt to
render (Ih); in the isle of Coli this (11) final > a
trilled r i.e. (rr): thäinig mis' a Colla (hanic mif f
korra) *I came from Coli'-
(2) The mutation of 1 — u^ially known ns aspirate broad
1 — where it now exists as in Gaii-locb, Nether Loruej
THE GAELIC DIALECT8. 93
Eigg, parts of Skye, Lewis &c. — is Ih. This is what
is meant by the not wholly exhaustive description of
it in Stewart's Grammar as being like 1 in Eng. loom,
fool. As examples he gives labhair *(he) spoke'; lom
* feminine of adjective lom, *bare'; mol 'to praise';
bläth 'a blossom'; shlanuich 'healed'; dhlü fem. of
adj. diu 'near'. It has a sort of 'clucking' sound and
the inhabitants of Eigg are caricatured for it, their
pronunciation of it in medial position being known
among Outer Hebrideans who use 1 + h for it as An
Glug Eiggach *the isle of Egg duck'; see sub Dia-
lectal Tests Sounds where the examples there noted
for Tiree show it exists where it is flanked by broad
vowels, either before or after. The colour of the
vowel it is which lends its character to the combined
effect, if Ih be the mutation for both \ and 1. And
I therefore find my own analysis in agreement so far
with Mac Curtin who in his Elements of the Irish
Language said long ago: — The letter 1 when an
initial or joined with another consonant in the body
of a Word, or in the latter end, is pronounced as if
double, as long *a ship', na colna *of the body*,
Domhnall . . . When it comes in the body of a word
with a vowel on each side, it is pronounced as in the
latin, as Solamh, Soloman, sileadh ^dropping'.
Further Changes And Interchanges Of L
(1) N. Invemess has a fondness for 1 in place of attenuated
front r e. g. Griogail for Griogair *of Gregor'; -tdog-aP -kgrikal
= Donald (son) of Gregor, Donald Mac Gregor:
mjoe-9l memory meamhaii-
kuloe-im feast cuirm
kglijüfi pretty, neat grinn
iloemic to flit imrich
•mala -lii *blemish, imperf ection ', heard also as
marr 'i (a corruption of mar bhith 'if not').
In some words such as glinn, cuilm Strathspey and Harris
share in this peculiarity; and (lic) for rig, ruig (in phrase: clia
ruig thu leas = you need not) is frequent in Uist and occuis
94 GEORGE HENDERSON,
in my edition of the poems of Neil Morison, the Pabbay Bard.
In N. Inv. one may any day hear (cjtnal) for Eng. * camer';
Benbecula says Guaile for Guaire. St. Kilda has
et for aii- 'on'
ahal for athair ^father'
a hlii for a righ *oh king\
I have heard of a St. Kilda woman saying: Chletail! calson
thug thu dliiot do logai (= chreutair! carson thng thu dhiot do
dhosan) mo glirädh in S. Kilda becomes (mo jlboa) Arran, too,
has (elan) for aoirean *a ploughman' (oeran). In Barra I have
heard gaoil for gaoir but the change is not carried out far.
(2) 1 for n is exemplified in the Uist
Ilarnif = Inbhirnis ^Inverness'
kha^nal 'language' for c&nain
'Nam biodh an da theanga agad 's tu bärd a b'fhearr na mise'
(= If thou hadst the two tongues thou wert a better bard than I)
Said Alex. Macdonald of Ardnamurchan to John Mac Codruni,
the N. Uist bard, to which the latter answered quickly: nam
biodh an da chänail 's an aon teanga th'ann, dh'fhoghnadh e
= 'were the two languages on the one tongue there is, it would
suffice'. Benbecula has 1 for n e. g. länail 'married couple';
cantail * saying'.
(3) A common feature of many dialects is that rl becomes 1:
pbjoeoela the English language beurla
•ah-al9 heifer atharla.
(4) 1 final sometimes passes in N. Inv. to Itf, Icc -q-iltf
for umhal *humble', a loan from Latin humilis. The Gaelic
pronunciation still shows that 1 was flanked by a light vowel;
the 1 here sounds either \ or 1 (the latter being a little more
'forward' than the English sound).
From analog}»^ or through the forward point-tooth con-
sonant we get:
fet^ltrs etaltf' Italy
qaramaltf Germany.
Cf. Espaint Spain, coUoquially (spaaii).
(5) The sound that does duty for devocalized 1 has been
already noticed. It is now the most marked of the Gairloch
dialect. If we take the verb 'go', in Gairloch folhh^ it at fii-st
THB OAELIC DIALECT8. 95
Sounds to an nnaccustomed ear as Eng. *follow' but only approxi-
mately for the 1 is retracted, the tongue being spread against
the back arch but otherwise like an unvoiced French 1. It is
never unilateral with the tongue in the i-position and that
distinguishes it from Cymric ih It is a devocalized supra-
dental l, and may be heard in Gairloch in words like: — fogh-
lumte, folbh, chuala, glan, ablach, conablach, domblas, annlann —
which in N. Inv. would simply have a streng inter- dental. It
exists also in: — air an t-sliabh *on the hill-side' (er an -tlhüa);
a shliasaid *his thigh' (a Ihiiasütf *). In the neighbouring Torridon
(toBceroerdan, with second r inserted as in the Reay mula[r]dach
'sad*) the Gairloch (ctoolh) sounds ctooV, almost like N. Inv. (cjool*).
NB. What will be noticed more fully under Inflection may
be referred to here, viz. a tendency in N. Inv. and most
northem dialects to discard some proper distinctions ;
the imperative guil *weep' is not distinguished from
the infinitive gul, but a side-form with a here keeps
up the distinction: bha i 's a ghal (-va-i-sa 'zciV)
*she was a-crying\ A Reay man would likely say:
(va i cöifiu), which latter word would in N. Inv. be
(koonak) = tha i caoineadh (0. Ir. cöinim). Also :
sealladh na süil (for sül) : this exists as a marked
tendency which is not carried out anywhere.
(6) Us + e becomes f, soillse (soo'ifa) ^brightness', with o
half-long.
(7) O'Growney (§ 49 — 50 of Simple Lessons in Irish) gives
the following for Connaught Irish:
"Between vowels Single 1 and n are pronounced as in
English; mala (maul'-a) a bag; milis (mil'-ish) sweet; Una
(oo'-na) Una; minie (min'-ik) often. At the end of words,
Single 1 and n preceded by a vowel, are also pronounced as
in English; as bän (baun) white; asal (os'-al) an ass.
Single 1 and n when next any of the gutturals g, c or the
labials b, f, p are like English 1, n; as olc (ulk) bad; blas
(blos) taste.''
NB. au in O'G.'s notation = au in Eng. naught. The
following words he pronounces with what he thought
to be Eng. 1. In N. Inv. they would have 1 and in
Gairloch, Tiree ] devocalized (Ih).
96 GEORGE HEKDER80N,
N. Inv.
glan (glon) clean
kglan
solas (sülas) light
solas
blas (blas) taste
pblas
mol (mul) praise
mol*
dul (dhul) going
tdul*
fial (fee'al) generous
fiiaV
gual (goo'-al) coal
kguuaP
seol (shöl) a sail
Tool'
ceol (k-yöl) music
cjool'
diol (deel) vb. seil
sgeul (shgeul) story
seeer
geal (gal) briglit
cjar
äluinn (aul-in) beautiful
aaVifi
iolar (ttl'-ar) eagle
jüVar
glac (glok) take
kglaxk
salann (sol'-aN) salt
saVan?'
beul (bael) moutli
pbiiaP
speal (spal) scythe
spjaaV
maol (mwael) bald
mAAl*
muinfeal (mwin'-aul) neck
mufiar
Cathal (koh'-äl)
khahar
O'Growney notes that at the beginning of words 1, n and
broad vowel are supra- dental or 'thick sound not in English'
= L, N; while 11, nn are always = L, N and remarks that
*in many districts the people have simplified the pronunciation
thus: 1 and broad vowel always = L; 1 and small vowel = l
(i. e. mouille)'. This process of simplification is very widely
extended in Scotland. This is w^hat Shaw meant by 1, n, r
seeming to sound reduplicated in place of aspiration, e. g. labhaii*
mi *I spoke = Uabhair mi' — Analysis 16, 17.
Lip-Back-Continuant-Voice (w). This is similar in formation
to English w. It occurs:
(1) For l in Eigg, also sporadically in Morar and Ardgour;
e. g. (wgn) for (jaan) län 'füll'; (bawax fuahsax wajax) balach
fuathasach laghach *an exceedingly fine fellow'; (waav) lämh
*hand'; (ffow) seol *way, sail'. In Ireland I have noted for the
County Cläre nio lämh 'my band' as (mo yaay).
THE GAELIO DIALBCTS. 97
(2) In N. Inv. from nih, medial and final, and in bh final
after r: (aaw) amh 'raw'; (awijl) amhuil 'like'; (Ijow-ar)
leabhair *book'. It is heard also in w-glides: (uwmij) umaidh
*a boor'; (uwl, uw9l) ubhal *apple'.
(3) In initial mh in Sutherland e. g. in (a waahir) a mhathair
*his mother' — a feature prominent in Irish before back vowels;
(do wiiilqer) do mhninntir Hhy people'. This tendency is not
general in the Scottish Highlands.
Lip-Teeth-Continuant-Breath (f). In producing this labio-
dental sound the lower lip is pressed against the upper teeth.
It occors:
(1) Initially as in (fijar) fior 'true'; (fijan) fion *wine'.
(2) Initially as mutation of p: (do 'fju-or) do phiuthair
*thy sister'.
(3) Initially for (v) in some dialects: (fon a -xai s) bho'n
a chaidh e, *since he went' (Tiree). This I have heard several
times with Tiree Speakers and in 'The Highland News Supple-
ment' April 23, 1898, one giving an account of Tiree matters
even writes fo'n for bho'n \ also in Mull where far is heard for
bhärr but in Cüolonsay thar (har); MuU also uses fo'n for bho'n
but Colonsay o'w; (far) *give' is of constant use in N. Inv. where
Uist uses (v) as in bheir dhomh sin *give me that' = thoir
dhomh sin (lior 30h fjn). To the query: an can thu sin? *will
you say that'? one may hear in Uist in an affirmative reply
(ver) bheir, for their 'I will say it'. The reverse of this is the
case sometimes in Harris e. g. (vo) bho for fodh under — DIG, n,
83, XXXIV. It occurs also apparently for a bhärr in the phrase
(xoi € far a 30 -ic — Uist = xai t far a jf-ic — Benbecula)
chaidh e far a dho'ich, far a dhe'ich, i. e. chaidh e as a rian
*he went out of his mind'.
(4) For th or (h) it occurs initially: (a) in (farif) for thairis
(harif) 'across' — Harris, v. LG. 153; also in Barra, e. g. (kgus
an d?ic s tsriT) gus an tig s thairis, 'tili he comes across'; also
in Mull: (b) in one loan-word common in Strathglass, ('ff-atar)
Feadair, 'Theodor'; this is the case also in Russian (9e;;opT,)
'Theodore'; also in Arabic, v. Zimmeni (vergl. Gram, der Sem.
Spr. p. 30); also a Stafford-shire mincing pronunciation (fraa peni)
for 'three penny'. ; :
aSeltMhrift f. Mit. PUlologia V. 7
GKOEGE HBNBEBSOir,
Obs. My Impression is that somewhere in the Highlands
I have heard th mediaUj sounded f, but for Scotland
this is sporadlc, as it usually, wlien not entirely
dropped, becomes (x). In Ireland, however, sruthan
may in some districts be heard as (srufan); leotha
^with them* as (lEOofa), guth *voice' as 'giif'j e. g, 'none
of jour gnff now' (Connaught). Near Eoscommon (x)
initial sometimes sounds (f); (fuuai) ^ chuaidli *went'-
Bo ' fuidir (Balquiüder) at Tayside and Eannoch for Bochnidir
(Bo'choidii' at Blair) from boih residence, dwellingj farm, hut,
shielingj whence E. bothie\ this word occurs in many plaoe-
names. Both Fhunntain (Lochaber); E^itli Both = Raphoe
(rra-fooa); Both Chonais, The Tayside form with f accords
with that in* the Dean of Lismore and is older than the Blair
Athole form with x (= ch); fuidir reminds one of Fetter- esso,
Fetter-caim (Kincardine-shire), Fodder-ty near Ding wall, Fetter-
Angus, Ein-eddeFj Far-letter (Foder Aeiter) and if it be a Pictish
oomparative fi'om root *?o, GaeL fo 'under' cogiiate with L,
s-«&, Gr. i'jro, BofuiJir is Pictish for Netherton; cf. Indg, ^A
becoming f m Latin, also Indg, JA > f in L.
Dr. Murray, Oxford, draws my attention to the Lowland
Scotch tkrae for frae 'ft'om', and vice vei-sa, Fursday for
Thursday. One may hear some speakei^ in Oxford mince
brother into brover (brave); Baih into Baf; both into bof.
(5) Medially in Arran^ Cintyre, also in Ireland in the word
(doBfsr) 'difference* from diff'er of L. diffcro, but in Jura and
N* luv. it is (d^iuuras) diübhras, and also (d^^ifar) difir. Cintjre
also keeps fr in fiafrmtjh 'inquire* whioh elsewhere has beMme
(fj;)oric, feooric). Intervocalic f in 0. Ir, ißmn *heir from L,
infernum yields ('ijuiTi) in t harn in N. Inv., and Sutherland, bnt
Ihe Biblical form ifrionn is also in common use — which yields
in some of the onter isles (irifin); fr medial in N* Inv, > (r)
e. g. (eriim) aifrioun 'mass' in which word (f) is kept in Uist
Obs. Medial rf > (hrf) as in (f(Ehrfi) foii*fidh *perfect' in
Tkee, but elsewhere a parasitic vowel is developed
e. g. (fueriafl, foeroefi).
(6) Prostheüc (f) is frequent everywhere; facm, fruighinnj
tkiT 4adder', fanachd 'recognise' fr. aithne, feanntagach *nettles*
occup in Harris, v. DIQ, and fnrther instances in Neu Morison's
THE OAELIC DIALECT8. 99
poems in LG; feagal *fear', facain 'moan'; fraghaidh (= rabhadh,
often ribhadh) 'waming', fäithn 'commandment', feasgann *eer,
(am fcool duitf) an eöl duit *do you know' — Reay; N. Inv.
agrees with Argyll in inserting it in fabhrad (faurat) 'eyelid,
eyebrow, eyelash', feadhainn (fjau-iM) *some, sundry'. Perhaps
fuainie (Kintail) Moosen' may be classed here as Coming tlirougli
ihuainig, {huainic (hnanipc — Aird); the form tualaig given by
Armstrong is nnnsual.
(7) A Kintail form (far) *along with' used for mar *with'
may here be noted; also far ri (Dean of Lismore) = Ir. a
hh'farradh *in Company of.
(8) f f or p in some loan words in Uist: frin tor prtn *pin';
(kgreim fluural) greim flürais, ^pleurisy, inflammation of the
längs' — Eriskay.
(9) f initial in Badenoch > p; fleasg (flesk) > pleasg; also
in this word in the Aird: fleasg ghriogag (flesk ^rijakak) *a
necklace of beads'; (fuwnntiftil) > punntainn 'benumbing'; in
the Aird the termination (axk) achd is always added to this
word; (am piihlar) = am fidhleir Hhe fiddler'; (am pi-ax) = am
fitheach, 0. Ir. flach, Hhe raven'.
NB. In loans from English -If becomes -Ip; -ft be-
comes -chd:
calp, calf of the leg, kalap*
drachd, bank draft, draxk*.
Lip-Teeth-Continuant-Voice (v). Same sound as preceding
bnt flat and voiced and buzzed as in English. Sometimes it
may be replaced by a lip-lip continuant (b) in Sutherland.
It occurs:
(1) In initials: (vaan) bhän, from hh-fän *down'; (vel) bheil,
from bh'feil; (vaa) bha *was'.
(2) In medials in N. Inv. it either > vocalised or passes
into a semi-vowel but in Islay and in most neighbouring parts
it is preserved and if it comes from the nasal (mh = v) it
nasalizes the preceding letter e. g. (aviilfi) abhuinn *river', gen.
na h'Obhuinne of the river, but in N. Inv. the nom. is (awififi,
au-ifiil), gen. (aine); (savra) samhradh *summer', but in N. Inv.
sanrak; (kraava^) cräbhadh 'devotion, religion', but in N. Inv.
(kraa-9k); (qfvrax) geamhradh, *winter', but in N. Inv. (cjcnrek);
100
GBOBOE HENDEKSOKf
^ii
before n it may be preserved or not: (ooivnas) aoibliueas 'joy',
bat (koinas) coibhneaSj i^enei-ally erroneously written caoimhiieas
*kiiidness*; in K Inv, before l it drops: amhaiim (arf-an' in
M*' Alpines Dict) ^entanglenient' is in N. Inv- and Gairloch
(ö-ann), though in other words the North often takes up the ob-
lique case, as in word for *river^; (eüak) eibhleag, *a live coar;
KInv- (feelak) feileadh, *kilt'j in Uist (an tfeela^X ^^t '^^ May
and Colonsay (an tfevlaSj aü cjeviag) an t-eibbleadh, a prornm-
ciation which suggests it cannot be a loan from L. velum *a
covering' wliich has been borrowed b.s ftal ^a veil'j — perhaps
its older form may be seeu in E. Ir. üan feUL The literary
dialect has sometimes insertedj on the other band, (v) where it
did not exist in 0* Ir.: e. g, (suvalc) snbLailc, 'virtue\ 0. Ir.
sualig 'virtus', represented in N. InY< (sdalc*); et Subalt in
Egerton Msw for Sualdaim,
(3) After s as in (es\i) easbhuidh *want' but in N, luv,
(esi); also in Argyll and Arran fa^om nili medial: (avark) amharc
4ooking, seeing', but in N. Inv. and Sntherland &a (aijrak);
(avaras) amharns *süBpidan\ but in N. Inv. (-g-ce-ras) as also
(fl^lar) amblair, ^a boor'; mJigh > gh with nasaUzation of
preceding vowel as in (aa^ar) ä.mbghair *gi'ief*.
(4) In finals WTitten -mh, e. g. (kAAv) caomh 'gentle\ (nAAv)
naomb 'boly'; also in ArgyU in hh final e, g, (tflBCEv) taobh
*side', but in N, Inv. (tAAv), and in Harris and Sutherland (tnu)
and (tuuv). In (kgh) comb- *with' and (^oh) *to me' it drops;
the latter Word varies in N< Inv. wliare three pronnnciations
occnr (S2^)» (53^0? (5s?v): (ay) ainh 'raw\ but in N, Inv, {a%
aijw). In Uist and many of the isles (v) occurs in bh final e. g.
(tharav) tarbb *bnlP, gen. (theriv), but in the Aii-d tbis is
(thara) gen. (therij), and so on in words of this type like tnarbh^
sfjarbk Sutherland bere agrees with N. Inv. save that (v) > (n)
e. g. (marn^ maruw) marbh, 'dead\
(5) In several dialectM, Island and mainland (v) also comes
from -gh medial and final: (leev) leugh^ ^read*; (a leevai) a'
leughadb 'reading' bnt in the Abrd (*liia-ak): (leev) leugh,
16igh, ^physician' but in Islay (leej, leeij); (pbooi^v) borgh,
whence the Highland Borve, 'a sort of fort', so frequent in
place name^ taken from the Norse; (eev) *cry' — Sutherland,
for (e§s) eigh; 0. Ir. 6geni. It is tlds change whicli explains
THE GAELIO DIALECT8. 101
such a place name as *Rhives', speit of old 'Ruiffis' and 'Ruves'.
This is not from an old ploral of roof\ the buildings, it is
soggested, having been so named because they were timber-
roofed at a time when the neighbouring houses were mere turf
cabins. In the parish of Eilmiuiur there is a Kin-rive^ Ga.
Ceann-ruighe] Rhives is in Ga. na Buigheanan and is an
Englished form of Ga. ruighe Hhe outstretched part or base of
a mountain, shealing ground'; E. Ir. rtge, *a reach, a Stretch';
the added s in 'Rhives' is an English attempt to render the
Gaelic plural form.
Obs. Ga. ('o-ah) ogha *grand-child', is in 0. Ir. ua, aue,
haue, gen. haui where the h represents Ind-Germanic
p, cognate with Gr. jtalg for jta/lg *boy', Lat. puer
for pov-er.
(6) An English loan such as *well' expressing surprise,
expectation > in N. Inv. (• vulj!').
(7) In the -ibh of dative plurals in Argyll in some stereo-
typed forms where it is heard not merely in the dative but in
the nominative and vocative plural — fhearaibh (criv), mar
fhiachaibh (mar ijaxiv), an caraibh a chäle (av *kariv a ceela);
also in some phrases conflned to elevated diction or poetry e. g.
ann sna h-ärdaibh (an sna 'haardiv) ^on the heights i. e. on
high\ In the north these are vocalized into u, but in the
Femaig Ms. the two forms altemate, while in the Dean of Lis-
more it is represented by ow or ew and is given occasionally
for the nom. as well as for the dative plural; er feanow = air
Fiannaibh 'on Fingalians'; eg mathew = aig maithibh *in the
possession of nobles'. In both Mss. the prepositional pronoun
preserves v, e. g. zeive = dhoibh Ho them'; duive = duibh *to
you'. In Ireland also the dat. pl. is frequently formed by adding
a or u to the nom. sg. (v. O'Donovan's Gram. p. 84) e. g. fris na
righu (friX na fijju) Ho the kings'.
(8) (v) after (x), (g) drops off: (axasan) achmhasan *rebuke,
reproof; (foakal) fägail for fägbhail
(9) Medially where it is elided after a high-back-narrow
vowel, its place is readily taken by (j): (fAA-ar) faobhur 'edge'
(fAAjar).
(10) (v) is got in Sutherland sometimes from -dh final:
(a hapav) a thapadh *his bravery'.
102 GEORGE HENDER80N, TUE GAELIC DIALBCTS.
Obs. With the Gaelic vocalization of (v) into (u) compare
French aurai fr. averai; regu fr. recevu] saurai fr.
saverai, This is on a par with aobhar, adhbhar
'cause, materiar = ('aaiir) in Munster.
Further features of the consonant System may be treated
under Nasal Infection, Vocalic Infection (Aspiration and Elision),
Metathesis, Assimilation, Dissimilation, Prosthesis, Epenthesis,
Provection, Parasiticism (Inter-consonantal Vowel-Intercalation)
and dialectal Dropping of initial and final consonants.
Mause of Edderachillis
Scourie, Sutherland George Henderson.
North Britain.
(To be corUinued,)
LOCAL NAMES IN THE 'ARTHURIANA'
IN THE 'HISTORIA BRITTONUM'.
In two manuscript copies of the 'Historia Brittonum',
namely the Vatican MS. Reginae no. 1964, of the Xlth Century
(Mommsen's Jlf), and the Paris MS. no. 11108, of the Xllth
(Mommsen's N), the Acts of St. Germanus are followed imme-
diately by certain notes about Vortigern and his descendants,
and the victories over the Saxons gained by Arthur the Gwledig.
In all other MSS. of the ' H. B.' which are complete a Life of
St Patrick comes between the genealogical matter and the list
of Arthur's battles. This difference of treatment, in conjunction
with other reasons, is believed to afford ground for supposing
that this list was originally a separate piece and this view has
been adopted by Dr. Mommsen, who has given it a place to
itself in his edition of the *a B; (pp. 199—201), and a dis-
tinctive title, to wit — IV. Arthuriana. The piece is a very
interesting one and naturally provides the material for the
various attempts that have been made from time to time to fix
the Position on the map of Britain of the Arthurian battlefields.
But all attempts made hitherto are open to the very serious
objection that in no case can the printed texts on which they
rely be regarded as authoritative. The manuscripts of the
portion of the 'R B.' we are considering differ widely from each
other with respect to the names of the battlefields, and the
recovery of the true forms of these names has not been attempted
yet in a scientific manner.
The date of the piece is not unimportant and it would
really seem to have been composed originally before A D. 687
104
A, AN8C0MBE,
— that, at laast, is a reasonable conclusion, though pei*haps not
a certain one to draw from the remarks that are made in it
abont the race aud successioB of tlie Kings of Kant. For we
read in botli tlie MSS, cited just now —
* In illo tempore Sasones invalescebant in magna multi-
tudine et crescebant in Biittannia. mortuo Hengisto
Ochta [Oäktüf M; Ottha, N] fllius ejus advenit de
smistrali parte Brittanniae ad regnnm Cantnariorum
et de ipso onmes re^es Cantuariorum [cantparwramj
M] usque in hodieninni diem [orti sunt; MS8, C, D,
G, H, K, i, P, Qf which omit usque in h. d.y
This Statement could no longer bave been made with truth after
A- D, 686 because in that year Mul, the brother of Caedwalla
of Wessex, conqaered Edric the King of Kent and nsnrped the
govemment of his kingdom, which was und er West Saxon rule
for about seven years from that time, The Venerable Bede in
his 'Historia Ecclesiastica', IV, xxiT, (p. 268)» relates how, after
the death of King Edric ^ * regnnm illud [sc. Cantnariorimi] ali-
Quod temporis spatimn reges dnbii Tel externi disperdidenmt';
and Thomas of Elmham, who was treasnrer of St. Augnstine's
at Canterbury in 1407, teils us in his history of that monastery
that — 'iste vero Mulo in catalogo regum Cantiae annotari non
debet» quam™ alitim luinni sibi in regimine annum ascribunt;
sed potius illi sex anni qnibus provincia Cantiae invasionibus
hostium per Ceadwallam a regum successione cessavit, Withredo
regi regnnm jure haereditario recnperante notentun Acta enim
sunt haec circa annum Domini DCLXXXVI* (ed. Chas. Hardwick,
1858, *R B. SS.' no. 8, pp. 237, 252). The Saxon Chronicle
relates the terms of the peace that was made bet ween Kent and
Wessex in A- D, 694, and it is quite clear that the memory of
the West Saxon inyasion w^as not allowed to die out in Kent;
hence we may accept the temporal limitation unintentionally
conveyed to iis by the phi^ase nsque in hodiemum diem.
Owisxg to the position of the 'Arthuriana' in the Vatican
and Paris MSS, the words in tlh tempore with which the passage
quoted above commences refer natiirally enough to the times
immediately sncceeding \'ort.igem. The Statement usque in
hodiemum dient is found only in these two MSS-, as I said
LOCAL KAME8 IN THE 'aBTHüBIANA\
105
above; so, too, is the word advenit instead of transivit of the
Yulgate text. Lastly, in the Vatican MS. the runic letter *w§n'
appears in cantpariorum as j>. The preservation in several MSS.
of the 'R B.' of this sign, either actually or by misrepresentation
as |>, is a point that deserves consideration, for it may be the
means of shewing that the oldest MSS. are derived from a copy
of the Welsh work made by an Anglo-Saxon.i)
The manuscripts eontinue:
M, N
Tunc belliger Ar-
thnr com miUtibns
Brjrttanniae atque
regibns contra illos
[sc, Saxones] pugna-
bat et licet mnlti
ipso nobiliores essent
ipse tarnen duodecies
dux belli fuit victor-
qne bellorum.
H, K
Tunc Arthur pug-
nabat contra illos in
illis diebus cum re-
gibus Biittonum, sed
ipse dux erat bello-
rum.
D, P, C, Q, L, G.
Artur (Arturus, P,
Q) p. c. i. in i. d., viz.
S., c. r.B., s.i. d.e.b.
The names of the fields of battle come next and we will
take them in order as they are given and endeavour by using
Dr. Mommsen's apparatus criticm to extricate the true form of
each from the scribal errors in which it lies entangled and con-
cealed. The text of the Vatican MS. is quoted in preference to
that of any other because so far as the more aceurate tradition
of proper names is concemed I regard that MS. as more trust-
worthy throughout than either the Harley MS. (H) or its near
congener the Cotton one, Vespasian D XXL (JST).
I.
*Primum bellum contra illos [sc, Saxones] iniit iuxta hostium
fluminis quod dicitur Glein.'
^) The Statements made respecting scribal mistake« are, of coorse,
perfectlj familiär to palseographers; bat lest any of these remarks shoold
appear to be arbitrary a few instances of each sort of error referred to are
giYen in an Appendix at the end of the article, where :: Stands for mia-
repreienting.
IW A. ANBCOMBE,
N: glcmu [« = ii, the nmnber of the second item]
B, P, C, L, G: gUm
Q'. gern
Irish: glär [with r :: n^ ^The Irish Nennius from h.
na Httidre'^ ed. Edmund Hogan, S. J., Todd
Lecture Series, VI,, 1895^ p. 16].
The oldest MS. fonji appears to be gkin, in M and H.
glem is simply a misreading, with m::in^ just as in olher MSS.
Lundefn^ cuhelm^ celni^ stand for Limdein, Cnhelin and Celin,
respectiTely, But ei in glein is an infeclioo of the long vowel
ä or d and there is nothing to accoiint for it In ^Lundein' the
infection was caused before the flnal i of Londön-i-a dropped
out, 0 becoming u, and Mi ein. Such a form as +ölüni would
of course yield Glein. Moreover glein might haye been written
for glenij and so far as scribal forms go we get the actual word
nnder consideration in the river-name Gleni (see Eede's ' H, E/
IL xiv, p. 115), which is that of a tributary of the Till now
called the ßeaumont Water; but there are other names ofrivers
more or less siniilar such as the Glen in Lineolnshire, and the
Glem in Oxfordshire. Still ^ notwithstanding the existence of
these possibk reflections of the word in the text I belleve we
have an error in all the MSS. and instead of glein 1 would read
ghin. oi is a diphthong which occnrs more than once in the
*Arthui4ana' {cf coii, roit, but not breguoin), and the mlstake
of writing e for o occurs very fi^equently; vidc Appendix, note 5,
If Gloin be the tiue word then it must represent the
Cumbrian form of Lo}Tie, the archaic iianie of the Liine, or, as
the poet Spenser called it, the Lone, the river that Lancastei'
Stands on (*The Faerie Queene; IV. xi. 39).
n. KL IV. and V.
'Secundum et tertium quarttimque ac quintum super aliam
anrnem quae nomiuatur Brittanice Duglas, quae est in regione
Linnuis;
H, K: dubglas
Irish: dubgUss [= O.W. duglas\ Welsh dulm]
A l\ Cf Qf A Gl duglits [Geoffii^ey of Monmouth also, ^Historia
Eegum Britanniae'j IX* L]
LOCAL KAME8 Dff THE 'ABTHUBIANA'. 107
N: inniis
P, C, L: linuis [omitted in 'Lebor na Hoidre'].
The form dubglas may be dne, perhaps, to the existence of
Irish inflnences in the birthplace of the lost manuscript from
whidi H and K were copied; on the other band the agreement
may be merely a scribal accident and dubglas be a mis-
representation of ^dnoglas; vide Appendix, note 6. The river
indicated by this name was identifled by Whitaker and other
English antiqnaries of the early part of the XIXth Century with
the Douglas, one of the larger streams of South Lancashire
which flows into the Irish Sea a few miles south of the mouth
of the Loyne.
The form of the name anciently given to the region through
which the Douglas flows, namely linnuis, would appear to be
incorrect. linnuis represents Lindenses, i. e. ^Linnhwys — the
inhabitants of a district either called Lint, or Lind, or taking
its name from a city so called. Lindum Colonia, now Lincoln,
which is the principal city in the parts of Lindsey, anciently
Lindesege, answers to these requirements. But there is no river
near the Lincolnshire Glen with a name at all like ^Duglas',
and I emend the first n in Linnuis to u and write ^Liunuis.
^Liün-uis = Leön-enses and the Jurisdiction of the Roman city
of Deva Colonia, i. e, Cair Lion (Caer Leon Gawr) may have
extended even more widely than that of Lindum Colonia. It is
worthy of note that names of Soman Castra in Cumberland,
Westmoreland and North Lancashire took and still keep the
form -caster in English: sc. Muncaster, Hincaster and Lancaster;
while the name of the castra on the Dee has become ehester
and the other cc^tra of South Lancashire foUow this form: sc.
Ribchester and Manchester. The mistake of writing n f or u is
of very frequent occurrence: vide Appendix, note 7.
VI.
'Sextum bellum super flumen quod vocatur Bassas.'
The river Bassas has never been identifled, but in the
county of Cumberland, at no great distance from the Loyne,
there is a lake called Bassenthwaite Water. This name excites
suspicion on account of the gemination of the Sibilant, and it is
108
AHSCOMBE,
notewortliy that in The Black Book of Hexham Priory, scr. c,
1300, ii. 23, it is speit ^Bascenthwajrt.', The Irish Nennins gives
Basa as the name of the river, aiid as that may represent ^bassä
for ^bassan on the whole I shoiüd prefer to write Bascan instead
of Bassas. Some miles to the east of the Douglas^ and in the
direction of Leeds, there is a village called Baxendeii, and the
first two Byllables of that name bear the same relationship to
Bascen that the Old English fixas^ froxas^ flaxaSj respectively
bear to fiscaSj froseas and flascas^ Whether any stream in the
neigbbourhood bears such a name as Basen I do not know.
For instanees of s::c, and s::n vide Appendix, note 8.
^Septimum contra illos iniit bellum in silva Celldoms quod
pMSS* qtioe] Bryttamce Cat Coit Celidon nominatun*
Z>j Pj C, Qj L: calidonis
N: cdidan.
It is assumed that * Silva Celidonis* is synonymous with
Silva Cakdonku but it is qiiite possible that the Cjinric form
of the Word has been contaminated through confusion with the
personal name Celidon, Prot Eh^s (*Hibbert Lectures', 1886,
p, 486) objects that there is no evidence that either Caledo or
Keljdon was ever used as a mascnline singular, and suggests
that Kelydon \Medig in the Mabinogi of Kulhwchj the son of
Kilydd, really Stands for Gwledig Kelydon, and means either
Prince of Caledonians, or, of Caledonia. This reÄSoning^ how-
everj overlooks the fact that this proper name appears in Gaul
in the \' th Century and earlien There was a bishop of Besanf;on
named Ceüdonius who was deprived of bis see by an ecclesiaätical
synod in A. D, 414 and restored in the following year by Pope
Leo I. Garns also mentions a Sedouius or Chelidonins, bishop
of Aquae Sextiae CSeries Episcoporum Eeclesiae; 1873, pp, 481j
514). One of the martyi^ of CaJagurris, too, is uamed Chelidonis
or Calidonis. The word Kelydon, therefore, may very well be
the name of a man, and the knowledge of it may have infected
the true name of the great forest formerly stretching northward
from the River Thame.s through the Midlands and the West
Biding of Yorkshire to the Tweed, and beyond. I belieye this
IiOCAL NJLMEB IN THE 'AETHUEIÄNA;
109
name shouM be Cilidin, for the foUowing reasons, We are told
in Eddy's Life of St. Wilfrid^ which was ivrittan at the beginning
of Ihe VlUth centurj", tbat when Caedwalla the king of Wessex
was driven out of his kingdom he took refuge in the mliB of
Ciltina and Ondred (cap. xlii.), The form Ciltena-setena occurs
in the ancient doeument known as the * Nomina Hidarum ', which
was compiled as eaiiy, perhaps, as the Xtb Century (ed. Gale,
*XV. SS; i. 748^ 792), and it is very probable that 'Coet Celidon'
and *Desertum Ciltinf ' are fnndamentallj the same name. The
Midland Euglisby I presume, said Gilt in, and the Cyniri of
Loidis and Elmete said CUidin*
Äs we are dealing with Arthurian legend a reference to
Gleoffrey^s narrative will not be quite ont of place here- He
teils US (IX. i) that Arthur won a vietory over the Saxons on
the Douglas after marching from York; that he then retreated
to London, and that, after being reinforced by Hoel of Brittany,
he went northward again to the relief of Kaer 'Liadcoit*.
The siege was raised and the Saxons retreated into the wood
of Celidon wbere they were defeatei Such an enterprise after
the battles on the Douglas and on the ^Bascan would best
suit LeedBj bnt Geo&ey, who may have misread 'Luidcoit* aa
+Lindcoit prefeired to identtfy it with Lincoln, l e. Lindum
Colonia, In the oldest MS. of the ^ H» B.* we have, the word is
*Loitcoit\ and that is much nearer in form to the oldest name
of Leeds known, viz. Loidis (*H. E/ II. xiv. p. 115). Moreover
the British name of Lincoln as given in the * Nomina Civitatum*
in the ' H. B.' is Cair Celeinion. The four strokes of im coraing
together have confused the scribes, but Celeini- = Cölöni- just
BE Lundein ^ Löndöni-; Custeint ^^ Cönstänti-; Segeint = Se-
gönti, and Geint = Canti-; and the termination -ion in place of
'iu recalls ^Guinuion for Uinonia (see the next chapter). Hence
we must look for the Wood of Cilidin somewhere between the
Douglas and the town of Leeds. Geoffi^ey's account of these
northem battles differed from that reproduced in the 'Arthuriana*
and in one respect at least was much older^ as we slmll pre-
uently see; v. chapter XII.
*Octavum contra barbaros egit bellum iuxta Castellum
Guinnion in quo idem Arthur portavit imaginem Sanctae Mariae
110
k. AlräCOlCBE,
Dei Grenetricis semperque virginis super humeros suos, et tota
illa die Saxones per virtutem Domini Nostri Jesu Chinsti et
Sanctae Mariae matris eius in fugam versi sunt et magna clade
multi ex illis perierunt.*
Hj K: guinnion
Pf C\ ö^ guinnon
D, Gl guinon
L ; gunnion
Irish: in les guinneam.
In the Annais of Cambria we read that Arthur acted in a
somewhat sinülar mannet' at tlie battle of Badon. The gemination
of the liquid n in guinnion appeai"s to me to he erroneotts and
for the second n 1 would lead u: thus, Guinnion. The note in
the Irish 'Nennius' plac^s tlie battle at Les Guinneain, that is
at the Court (Llys, in modern Welsh) of Gninnean- Gninnion
may he Vinovia, a Station on the road from Cataracto to
Bremeninni, 22 m. p. from the former town and 48 fi^om the
latter. Tt is believed that Binchester marks the site of the
Roman Vinovia and preserves the first syllable of the Roman
Barne,
It may have been aft^er thia defeat that the Saxons of the
rac€ of Hengist withdiew from the northern regions of the
province, near the Picts' Wall, and settled in Kent ander Octa.
It is not easy to disentangle the three legends that connect the
race of Äescingas with *Ruoihm\ 'Cair Correi', and *Thanet',
bnt the first (*H. B,' p. 172, 1. 1) is an Impossible form, and the
theory that «omething Uke it is to be found in Kent wherewith
to Support the legend connecting the Jut-es with Thanet is not
tenable. It has been remarked hy many commentators upon the
legend about Hengist and Vortigern that the extreme eastem
point of Kent was a stränge [ilace wherein to Station the Saxon
anxiliaries who had been hii'ed to defend the Roman province
against the northern peoples of the Piets and Scots; they also
comment upon the foUowing pasgage in the *IL B/ (cap. xxivüL
p. 178j h 16) with nnnecessary surprise:
'da illis (sc Hengisti filio et fratrueli suo] regiones
quae sunt in aqnilone iuxta murum quae vocatur
GuauL et iussit nt inntaret eos, et invitavit Oehtam
LOCAL NAME8 IN THE 'aBTHUBIANA'. 111
et Ebissam ... et venerunt et occupaverunt regiones
plarimas ultra mare usque ad confiniom Pictorum.'
In chapter xxxL (p. 171) all this is spoilt for us and we read
that * Guorthigirnus . . . tradidit eis insulam quae in lingua eorum
vocatur Tanet, Brittanico sermone ßuoihm'. Now ßuoihm is
certainly British au fond, but what precedes is merely an
adaptation of the legend to the facts of a later time. I give a
table of the various manuscript readings, premising it with the
Statement that ruoihm is guoinui, i. e, Uinovia.
^g u 0 t n u t
E, K:
r u 0 i H m [with H::N]
M, N:
r - 0 i H i n
D, a L, G:
r u 0 i ch i n [with ch for intervocal h]
Q:
r u 0 i ch i m
P:
r u - i ch u n
Irish:
r ' 0 i n n •
It is perfectly clear that ruoihm = +ruoinui, but the peculiar
diphthong uo-i does not occur after r, I believe, and is only
used with g. As H Stands for N, or n, it is to be presumed
that m does not represent either ni or in, because a scribe who
used the majuscule N would be very unlikely to use the minus-
cule beside it and write -Nni or -Nin. Hence NIII can only
be nui or niu and the first combination brings the word into
line with Guoinui. Some instances of the confusion between r
and g are given in the Appendix, note 12. If Vinovia really
was seized upon by Hengist and recovered by Arthur then it
becomes easy to account for the migration of the Aescingas to
the South of England, and it raises the question — Can there
be any truth in the assertion of Geoffrey (* H. K. B.' XL ii.) that
Olbrict, the king of Norway (i. e. rex Nordorum), fought at
Camlan as Arthur's ally? In the Genealog iae Regum in the
*H. B.' we find the great-grandfather of Ida named Aedi[l]brith,
and that form equates Adilbrict or Olbrict.
Binchester is only about 25 miles from the Picts' Wall,
and its Identification with *Kuoihm', i. e, Uinovia, answers well
both to the political requirements of the Vth Century and to
the legendary ones of the 38th chapter of the 'H. B.' The
112
A, 43TSC01CBS,
progress of Arthur the Gwledig appears to have takeE him
across Lancashire and the West Riding as far as Leeds, then
north ward into Deira, and tlie victory at Bin ehester appears to
have closed the campaign in the North and left Arthur free to
drive out or subdue the Teutonic tribes who were seated along
what we uow call the Welsh Marclies. I assnme this to have
been the case because the next battle took place at Chester-on-
the-Dee and the foUowing ones to the east or south of that city*
DL
'Nonnm egit bellum in urbe Leogis quae Bryttanice Cair
Lion dicitur/
AU other MSS. haye urbs legiom'^ and the words quae
B. C. L. d. do not occur in them. Leog-is is the Genitive
case of a form Leog-, itself a mistake for Leg-^ the cause of
the error, no doubt, being a difficulty experienced by the scribe
of the Edmundine recension in determining whether the vowel
in Leg- was e or <?. He appears to have rightly \\Titten e
first and then to have expuncted it aud written o, the point
ander the e being subsequently ignoredj as was often the case;
t\ Appendix, note 13. The form that prevailed ultimately in
Anglo-Sason was Lega-, and Lega-ceaster appears in annal 894
in the almost contemporary Winchester (Saxon) Chronicle. The
Venerable Bede also wrote Lega; v. *H, E.' 11. ii. p. 84, and L vii.
p. 2L The first passage cited runs: — *ad civitatem L^ionura
quae a gente Anglomm Lega caester, a Brettonibus antem rectins
Carlegion appellatur', There mn be no reasonable doubt that
the Cair Lion at which Arthur fought his ninth battle is Chester-
on- the-Dee,
'Decimnm vero gessit bellum in litore flinninis
nos vocamiis Trahlreuroit.'
quod
This is very fragmentary. The name of the river is omitted
from all the M8S, and after quod we ought to find cut. All
MSS» except those of the Edmundine recension have quod vocatur.
MS. N lias tracihetiroit The Omission üf the usnal notice be-
LOCAL NAHES IN THE 'aRTHUBIANA'. 113
giiming hryttanice from the Vatican MS. shews pretty clearly
that the scribe of A. D. 944 did not know what to make of the
name, and the same may be said of the scribes of the other
MSS. I believe we have two words here, the first being a plural
noun in eu derived from the Latin tractum, and the second the
name of the river. The variations in the MSS. are very curious
and I will tabnlate them in the same way that those of ruoihm
were treated.
Hraetheu
g 0 i t
N: tractheu
r 0 i t
M: t r a htr e u
r 0 i t
[with ht for hc, ♦. e.
= t r a hct e u
r 0 i t
ch, and r :: t]
H: tr • ' - - ih
r u i t
K: t r - - • • i b
• u i t
P, C, D, L: ' r - ' i b
r 0 i t
Q and Irish: - r - ---ob
r 0 i t
The form roit as the name of a river \s unknown to me,
and I wonld regard the initial r as a mistake idehtical with
that which gave us ^nunnui, i. e. ruoihm, for Guoinui. Hence
I wonld read *6oit', and that is the name of a river, the Gojt,
in the east of the county of ehester, about forty miles from
ehester itself. The notice of Arthur's tenth battle should, there-
fore, read thns: Decimum vero gessit bellum in litore fluminis
Gott, quod nos vocamus Cat Traetheu Goit.
XI a.
'Undecimum factum est bellum in monte qui nominatur
Breguoin, quod [MS. quem] nos Cat Bregion appellamus.'
M, N, only: q. n. C. B. a,
N: breuoin
P: agned cat bregomion
Q: agnet tha bregomion
D, C, L, G: agned cath regomion
H, K: agned (C B. omitted).
The confusion is great here and we will first analyse the
form in the Edmundine recension.
ZsiUebrift f. oalt. PhUologie V. g
114 A. ANSCOMBB,
^breguoinion
U, K omit:
Fy Q: J> r e g • 0 m i 0 n [with mvAn\
D, C, L, G: h r e g - 0 m i o n [with h::h]
M: breguoin- - -
N: b r e • u 0 i n - ' '
M, N: b r e g ' • - • i 0 n
+Breguoinion is an infected fomi of Bravinium, the name
of a Station in the Xllth Iter of Antonine wliich appears in tlie
MSS. as foUows:
brauonium: L (sec. man.), B and i?, of the Vlllth, TXth and
Xth centm*ies respectively;
brauinium: A and D, both of the Xth Century.
The distances given in this Iter are Gobannium to Magnium,
XXII. m. p. M. to Bravinium, XXIV. m. p. B. to üiroconium
XXVIL m. p. The stations approximate thus: Magnium : Kent-
chester; Brauinium : Leintwardine; Üiroconium : Wroxeter. The
description in monte is, no doubt, a mistake, being an invasion
froni the note of the twelfth battle — in monte Agned.
XI b.
'Undecimum factum est bellum in monte qui dicitur Agned.'
This form of words occurs only in H and K, and just as
M and N omit Agned so do H and K omit Breguoinion. The
other MSS. jumble the two names up together, as we have seen.
The direction of Arthur's progress has been southward from
ehester and the Goyt to Leintwardine; so the probability is that
Mount Agned is still further south. We are told by Geoffrey
of Monmouth, *H. ß. B.' n. vii., that Ebraucus, King of Britain,
built Alcluid and the City of Mount Agned, called the Castle of
Maidens, and the Mountain of Sorrow. The last appellation is
the result of a desperate piece of etymology which sees dywv,
*a struggle, contest, battle', and dycovla, 'anguish (of mind)' in
the name Agned. The other, namely 'Castellum Puellarum', is
an eiToneous translation of Castell Vrewynion, misread Castell
LOCAL NAMES IN THE 'ARTHURIANA'. 115
VoTwynion, and it shews that the MS. GeofErey used confused
Agned with Breguoinion, just as the MSS. D, P, C, L, Q and O
do. W. F. Skene suggested that agned is an adjective; but that
is a mistake, for -ed is the locative suffix that appears in
Rheg-ed, Dyf-ed, Gwyn-edd, Meirion-ydd, Sc, Hence Mynydd
Agned means the Hill in Agnetia, i e. in the Land of Agon, or
Acon; and in Herefordshire, about four miles distant from the
coonty town, and 28 miles from Leintwardine, there is a great
hiU still called Aconbury or Acconbury, and, by corruption,
Acombury. Herefordshire was the country of the Hecanas, over
whom Merewald, son of Penda, king of Mercia, ruled at about
the middle of the Vllth Century. Florence heads the section
giving 'nomina praesulum Magesetensium sive Herefordensium*,
with the word *Hecana', which is the A.'S. Genitive of the
plural noun Hßcanas. This word appears to me to reflect the
Cymric Agn- in Agned.
xn.
'Duodecimum contra Saxones durissime bellum in quo
Arthur in monte Badonis penetravit, et corruerunt impetu illius
una dccccxL viri, nullo Brittonum sibi in adiutorio adherente.'
N: perpetravit; una die ccccxl; hadonis ,
P: omits in monte Badonis
and Insh J
H, K: dcccclx viri de (om. Q) uno impetu arthur
(arthuri, D, C, P, L; arturi, Q, G)
GeofErey: cccclxx.
The Order of the words is very confused in the MSS., there
are no glosses, no quod vocatur Bryttanice, and the omissions of
names in the various MSS. are noteworthy:
cat breguoinion: om. by H, K
in monte hadonis: om. by P )
in monte agned: om. hy M, N\ and all Irish MSS.
^1
The MSS. D, C, Q, L, G have all three of these names
and consequently give thirteen names of battlefields. In the
^Excidium' we read of 'obsessio ßadonici montis', and the in-
gennity of many generations of antiquaries has been fruitlessly
8*
116
Ä* AKSCOMBE,
exercised to discover the site of tliis battlefieli MediEeval
scholars assumed tliat Mons Badonicm and Mons Badonis were
names for Bath; but this Tiew overlooks the objection that
Gildas and the Britons of the fli^t half of the Yth Century woiild
not call Äquae 8olis by its Saxon name, which was not employed
in all prohabUity tili long after the jear 577 ^ when the West
Saxons conquered the three cities of Bath, Cu*encester and
GlonceÄter, Consequently, the identification that once appeared
so certain m certainly wrong. The fact is Mam Sadonkm is
not to be discovered, the reason being that the word hadcmtais
never had a real existence, It Stands for hagonis, and the busy
band that gave us ^Ämbrosins Aurelianus* üi the ^Excidio*
misread h as &, and g b>b d (vide Appendix, note 16), and gave
the proper name an adjective terminationj thus 'ÄTiting mons
hadonims instead of ^hagonicus, for Mons Hagonis, Later
copyists linder the inäiience of Yenerable Bede^s work permitted
thia error to become the recognised reading of the passage in
the 26th chapter of the *Excidiu]n\ and in process of time it
invaded the text of the 'Arthuriana' with the resnlts already
commented upon ^ namely, thirteen names for twelve battles
and the snbsequent onüssion in one manuscript or another of
one of the last thi*ee in order to make the number taUy.
The number of men asserted to have been slain by Arthur
in the fight at Mons Badonicus is very curious. The Edinundine
recension reports that 940 men were slain by Arthur's band
alone; the Paria MS. prefers to regard the d folloift'ing una as
an abbreviation of die and reduces the number t^ 440; the
Harley recension by transposing J and x gives the number as
960; and it is not tili we look at Geoffirey that we get an inkling
of what these absurd Statements really mean. Geoffi-ey says
that 470 were killed, and that is the date of the year, computed
according to Dionysius, in which the battle at Mons Hagonis
was fought. The Saxons landed in the year marked by the
consulship of Felix and Taurus^ viz, A* D. 428. The aimalistic
year in these times was ecclesiastical and it commeneed on
September 1; hence the year of the Saxon invasion was current
from September 1, 427 to August 31, 428. According to the
*Excidium' the battle at ^Mons Badonicus' occuiTed in the
second month of the 44th year aft^r the Saxon invasion — or,
at least^ so I J^ead the passage, This assigns Aithm's battle at
LOCAL NAMBS IN THE 'ABTHUEIANA'. 117
Mons Haganis to the month of October, A. D. 470, according to
onr way ot Computing. According to computists who began the
year on September 1 the year of the battle would be marked
by the consuls of A. D. 471, and if it were computed from the
consnlship of Stilicho in A. D. 400 it would be dated in anno
LXXIL Now that is just what we find in the Harley copy of
the 'Annales Cambriae', in which the Saxon Invasion is assigned
to ann. XXVIIL from Stilicho. As twenty-two years elapsed
between the last recorded victory of Arthur and his defeat at
Camlan we are prepared to find that battle dated in anno XCIIL
from the consnlship of Stilicho; and that is just what we do
find though these numerals are incoi-porated in the Annais in
such a way that they are always computed in the era of those
Annais — viz. A. D. 445. It is a cui'ious fact, not elsewhere
commented upon I believe, that Geoffrey names an Elasius among
the enemies of Arthur who were slain at Camlan. If he be
identified with the Elesa who was the father of Cerdic, the date
of Cerdic's landing in Britain receives a cousistent explanation.
Cerdic is asserted to have made his appearance from Germany
in A. D. 495, just three years after the battle at Camlan and
the death of Arthur. The agreement of these dates accounts
for the fact so frequently commented upon that the West Saxon
Annais are 'discreetly silent' about Arthur the Gwledig. I am
strongly of the opinion, moreover, that the name Elafius, that of
the first man of the region wlierein Germanus preached in 446, *)
/. e., four years after the date to wliicli the subjection of the
Brittannias by the Saxons is assigned in the Gallic Chronicle of
the Vth Century ('M. G. SS.', I. 650), is really Elasius, and that
he may have been the father of Cerdic. The mistake of f for
s is frequent; cf. Appendix, note 19.
The second campaign of Ai'tliur the Gwledig commenced,
therefore, at Chester-on-the-Dee; his second victory in it took
place on the Strand of the river Goyt; his third at Leintwardine;
and his fourth, the crowning one, at the great hill called
0 Vide Mr. Plummer's Bede, 'H. E.' I. xxi. p. 40. * Elafius' is spoken
of in the Life of St. Germanus as ^ Elafius qnidam rcgiouis illius primus * ;
'Hnnc Elafinm provincia tota subsequitur '. With this Vth Century 'Elafius*
eompare the VIth Century ^Elaphius\ whose uame really was Elasius, and
who was the brother of Leudomer, the 17th bishop of Chälons-sur-Marne who
died in about A. D. 580.
118
Aconbuiy. All the victories of the Gwledig appear to have
been won in Upper Britain, and the distinctly müitary districts
of the Roman province may have been reduced to order by him,
while the judgement of the Gallic writer quoted above was
perhaps reversed for a generation or more.
The list of Arthur's victories with the localisation of them
that has been proposed in this paper is as follows:
I. Bellum in ostio fluminis Gloin — at the mouth of the Loyne ;
j^ y*| Bella super flumen Duglas — on the river Douglas;
VL Bellum super flumen +Bascan — ? near Baxenden;
Vn. „ q. d. Cat Coit Celidon — ? near Leeds;
Vlll. „ in Castello Guinuion — at Binchester;
IX. „ in urbe Legionis — at Chester-on-the-Dee;
X. „ q. d. Cat Traetheu Goit — on the river Goyt;
XI. „ q. d. Cat Breguoinion — at Leintwardine;
Xn. „ in monte Agned — at Aconbury.
Appendix.
1. ^nthe runic win:
i. -paW for -wald in Folcwald; *H. B.', p. 171, 1. 12; all MSS.
except M and 2).
ii. fubba [with u::y\ for Wybba; ^Genealogiae Regum', *H.B.*,
p. 204, LI; MSS. H, K; XH.
üi. cair ^ensa uel coin [with s::t, u :: 6, and % the symbol for
Tum, misread] for Cair Wenta Velcorww, i e., Belgarum;
^Nomina Ciuitatum', 'H.B.', p. 212, no. 25; MSS. M, N;
Xl/Xn. The other MSS. have coit, except L, which
reads coiih.
2. u::ii:
This is really a case of two strokes being accidentally
grouped with the preceding word and consequently misread as
part of it. We get the contrary case, viz. iiiiu, in «nniniis for
mannus in 'H. B.', p. 152, 1. 5; MS. D; XH. Compare note 4.
3. r::n:
iv. ercirg for Ercing; *H. B.', MirabiUa, p. 217, 1.28; MS. Q;
xm.
LOCAL NAME8 IN THE ^ABTHUBIANA*. 119
V. umarc for +ürnanc [with nc :: hc], itself a mistake for
ürnahc; * Nomina Ciuitatum ', p. 212, no. 26, MSS. H, K;
Xn. Compare note 14.
vi narcarbanensis for Nan[tJ — ; *Vita S. Gildae', p. 108, 1. 44;
MS. B; XIV.
4. fn :: in'.
vü cair colim for Cair Colun, i. e., Colon- (? Colchester); * No-
mina Ciuitatum', no. 6; MSS. D, P, Q, C, L,
vüi. cair lundem for Lundein; ibid., no. 12; MSS. H, K
ix, cair celemion for Cair Celeinion, i, e., Lindum Colöni-a;
ibid,, no. 27; MSS. M, N, H, K
X. catguommed for Cat Guoinmed; 'H. B.', p. 208, 1. 19; MSS.
H, K This is the *Uinuaed Fluuius' of Bede, 'H. E.'
m. xxiv. Cf, xxxvii.
5. e::o:
xi. gleucesier for Gloucester; *H. B/, p. 193, 1. 11; MSS. M, K
xii. gemer for Gomer; ibid., p. 161, 1. 17; MSS. H, K
xiii. dwrwywew for Dumguois; Asser, *De Gestis AJuredi', annal
876; Cotton MS. Otho Ä XIL (deperd.)\ X.
xiv. u&reda for Uoreda; Antonine, Iter IL p. 223; MSS. 0, Q,
V; XV. In MSS. of the Vmth, IXth and Xth centuries
the form is Uoreda.
XV. 'Merchuin'; Rees's ^Lives of the C.-B. Saints', p. 93, 1.9.
See Dr. Kuno Meyer's CoUation in the Cymmrodor where
he says 'perhaps the MS. has morclmin\ The MS. is one
of the Xnth Century.
6. 6::o:
xvi. Compare duorig hafren in H, K, for dourig h. of D, P, C;
'H.B.', Mirabilia, p. 214, 1.1.
xvii. catgublaun for Catguol[l]aun; eisd. MSS. p. 207, 1. 3, at
foot, and compare p. 204, 1.38 where we get *Catguol-
launus'.
xvÜL urbgen; eisd. MSS. p. 206, 1. 11. This must stand for
Urogen; compare *Urogen-o-nertus', Glück, * Keltische
Namen', p. 97 (quoted by Rh^s). Urogen = Uryen, i.e.,
Urien Reged.
7. n::u:
xix. cair affranc for Cair Affrauc; 'H. B.', p. 201, 1.2; MS.
M; XL
120
XX. gunar tmc for Guuar Usic; 'Nomina Cimtatum', p. 211,
no. 20; MS. Q; XIH.
xxi. guallanc for Guallauc; 'H. B.', p. 206, 1. 12, ilSS. H, K
xxii. ullns for uUus; 'H. B.', p. 175, 1. 10; MS. Z; XL
8. s::c:
xxiii. eborascensis for Eboracensis; *H. B.' p. 207, 1. 13; MS. G;
XIV. The mistake was discovered no doubt as soon as
it was made and the s perhaps expuncted; compare
note 13.
xxiv. kisisione for Hisicione; 'Laterculiis ad Cod. Augiensem',
n. CCIX., scr, c, 800; quoted by Mommsen, *H. B.', p. 159,
note 4.
XXV. 'Tesychius' for tecychius; *Vita S. Tathei', Kees's 'Lives',
p. 262; Cotton MS. Vespasian A, XIV.; XII. Dr. Meyer's
Collation, ti. s.
9. s::n:
xxvi cair ceisi [with i::t] for Cair Ceint; * Nomina Ciuitatum',
p. 211, no. 13; Interp. H; XIV.
xxvii.' uasa for vana; Gildas, p. 77, 1. 4; MS. Ä; XII.
xxviii. gestis for gentis; Bede, Chron., p. 281, cap. 263; MS. B; IX.
10. H::N, n:
xxix. shaudun for Snaudun; 'H. B.', p. 182, 1. 1; MS. L; XIII.
XXX. hiridano for Niridano; Bede, *H. E.', IV. i.; MSS. M, N;
vm.
xxxi. chidius for Cnidius; Bede, Chron., p. 276, cap. 215; MS.
H; scr. A. D. 820.
11. ch::h:
This is not a scribal error but a miscorrection of the
spelling made by a scribe who coiüd not understand why h
stood alone.
12. r::g:
xxxii. agrecoria [with giib, c::t] for abgetoria; 'Vita S. Pa-
tricii', *H. B.' p. 196, 1. 16; MS. P; XII.
xxxiii. guintruis: 'Nomina Ciuitatum', p. 210, no. 2; MSS. M, N.
MSS. H, K say guinntguic [with c :: s],
xxxiv. bersc for Begse; Ethelwerd, annal 870; Cotton MS. Otho
Ä X. {dei)erd.y, XL
LOCAL NAHES IN THE 'aRTHUBIANA'.
121
xxxv. lagffi for Largi; Bede, Chron., p. 275, cap. 203; Vatican
MS. Ottohantanus no. 67\ X.
xxxYL uulgagorum [with w::6; cf no. iii. suprd\ for Bulga-
roram; Bede, Chron., p. 321, cap. 592; Royal MS. IS
A XI.; Xn.
xxxvii. royfh [with Omission of u before 6] for +6uoyth; 'Genea-
logiae Regum', p. 203, 1. 8; MSS. fl, K; XI/XII. The
first wife of King Oswy, who is called osguid [with
d :: 0 for ^osgoio i. e. Osuin] in these MSS., was
* riemmelth ' {H\ riemmedt, K) filia royth filii runi'
(the MSS. have rum). K is the more faithful, dt re-
presenting ß (= dh), no doubt, and the true name being
Rieinmedh (cf, note 4). In the annals of Ulster at
A. D. 641 we find 'mors Bruidi filii Foith'; and in the
XIVth Century Pictish Chronicle (ed. W. F. Skene,
'Chimicles of the Picts and Scots', 1867, pp. GVL, 150,
173, 201, 286) we read that Gamard filius Wid, Breidei
filius Wid and Talorc (the MS. has talore) their brother
were predecessors of Tallorcen the son of Enfrit and
nephew of Oswy. Foith, Wid and Guoyth bear the
same relationship to each other that Forth, Werid and
Gwerid do. Hence there need be no donbt that royth
in the Genealogies, if it really Stands for i^guoyth, as
I suggest, indicates the man through whose marriage
the three kings named above derived their right to the
Pictish succession, and also does a great deal to clear
up the question of the blood-relationship between Ecgfrid
of Northumbria and Brude, King of the Picts.
XXX vÜL Yoit for Goit; vide cap. X. supra.
13. The punctum delens:
The punctum delens has been neglected or misunderstood
in many instances and both the correction and the erroneous
letter appear frequently side by side.
xxxix. cantegimus for Categimus; 'H. B.', p. 126, 1. 1; MS. L;
XIII.
xL cair custoeint for Cair Cysteint; and —
xli. cair legeion for Cair Legion; 'Nomina Ciuitatum', p. 211,
no. 20; MS. H; XIL
122 A. ANSCOMBE,
xlii. cair ebrosiuc for Cair Ebrauc; ibid., no. 7; MSS. D, P, C,
Q, L; all, in short, except H, K, M, N, and the Irish
ones. The letters oa seem to indicate the existence of
an early MS. in which the most ancient spelling -oiic
was modernised by the scribe in the very act of wiiting.
14. t::c, therefore ht::hc:
xliii. potus [with the r-stroke overlooked] for porcus; *H. B.',
p. 217, 1. 18; MS. L; XHI.
xliv. uertulione for Uerlucione; Antonine, Iter XIV. p. 233;
MS. 0; XIV.
xlv. furtiferorum for furciferorum; Gildas, p. 46, 1, 11; MS. D;
XIV.
The use of lic for ch is a peculiarity of the early part of
the Xlth Century. It is found in the Cotton MS. Cleopatra
B XIII, {scr. ante 1050), and such forms as arhcypresulis (fo. 60),
euhcaristi^ (fo. 69) and Iworus appear in it. Dr. Stubbs described
this MS. in his * Memorials of Dunstan', *R. B. SS.', 1874, p. xl.
In the *H. B.' we have the foUowing relapses into this custom
which may have originated before the middle of the Xth Century:
xlvi. enohc for enoch; p. 161, 1. 7; MS. C; XHI.
xlvii. cunnehcta for Cunnachta; *Vita S. Patricii', p. 196, 1. 24;
MS. Jf.
xlviii. urnahe for UWnach; 'Nomina Ciuitatum', p. 212, no. XXXL;
MS. M.
xlix. troynt [with n :: h] for +Troyhc, V. e. Troych, which is
probably a mistake for Troyth; Mirabilia, p. 217, 1. 18;
MS. K
15. r::t:
1. cergueli for Cetgueli, *H. B.', p. 156, 1. 10; MS. C; XIII.
li. penerou for Peneltoun; *H. B.', p. 165, note 2; eod. MS.
16. h::b:
lii. heli for Beli Mawr; Geoffrey, 'H. R. B.', III. xx.
liü. henli for Benli; 'H. B.', p. 173, 1. 1; MS. G; XI.
liv. hernicia for Bernicia; Gaimar's Lestorie des Engles, annal
547; Xinth Century MSS.
Iv. *Hoduan' for boduan; 'Vita S. Cadoci', ed. Rees, p. 88,
1. 30; Cotton MS. Vespasian A XIV,; XIL, Dr. Kuno
Meyer's CoUation in the Cymmrodor.
LOCAL NAMES IN THE ^ABTHUBIANA'. 123
17. b::h:
IvL gelbi for Gelhi; in the facsimile of a page of the Lich-
fleld Gospels {scr. c, 720), Rees, *Liber Landavensis ',
p. 271, annotation ii., where we have gelhi in the copy
of the deed and gelbi among the witnesses.
Ivii gubir for Guhir, i.e,, Gower; *H. B.' Mirahilia, p. 215;
MSS. B\ P, C, Q.
Iviii. tuünstyl for Tuthistyl, ^CJognacio Brychani'; v. Archiv I,
516, 528.
lix. cochoy [with y :: u] for Cochou; *H. B.', p. 208, 1. 29; MS. H.
18. d::g:
Ix. leiriioin for +lei**cgion, i, e., Leigerion; v. Bd. IV, S. 463.
Ixi dindat for Dingat; *Llyfr Llewelyn Offeiriad', v. Archiv
I, 525.
Ixii. cair luadiü for +lidualit, i, e. Cair Ligualit; * Nomina
Ciuitatum', p. 210, no. 4; MS. P; XII.
19. f::s:
Ixüi. tomifer [with n :: t] for sortifer; Versus Nennii, v. Zeit-
schrift f. c Philologie IH, 121.
Ixiv. tors for sors; Gildas, p. 41, 1. 23; MS. Ä; XIL
Iv. totisque [with the r-stroke ignored] for sonisque; ibid,,
p. 44, 1. 4; MS. D; XIV.
Hornsey, Middlesex. A. Anscombe.
Corrigendum.
Bd. IV, S. 463, 1. 23, for Fife read Augus.
SOME NEW LIGHT ON THE BRENDAN LEGEND.
Having lately had occasion to examine carefuUy the two
coUections of Latin Lives of Irish Saints contained in the
Bodleian MSS. Rawlinson B 485 and 505, >) I have come to some
conclusions which I hope to lay before the readers of this Zeit-
schrift in a subsequent article.
On the present occasion I desire to direct their attention
to the life of St. Brendan contained in these MSS.*) which is of
exceptional interest. It is a highly conflate structure and com-
prises elements which I have not found in any other Latin
source; and some which I have not found anywhere eise.
The general scheme of the work is the conflation of a Vita
Brendani (VB) \\itli the Navigatio Brendani (NB). So far as
this goes it is not peculiar. The same is true of the life printed
by Cardinal Moran in his Acta Brendani (Dublin 1872) from
the Codex Kilkenniensis;^) of the Life by Capgrave,*) and (to
1) I call these two MSS. for shortness E^ and £' respectiTely. The
recension common to both I cite as E.
^) R^ fo.72flf., R» fo. lOlcflf.
3) See p. 10, note. (I cite this work as M.) The editor has detached
the Navigatio from the Vita and printed it separately, pp. 85—131. Seeing
that in the works of Schröder (Sanct Brandan, 1871, cited as S by pages and
lines) and Jubinal (T^a legende Latine de S. Brandaines, Paris 1836), we have
texts of the Navigatio in its uncompounded form, it would have been more
interesting for purposes of comparison, had the editor printed the text of
Cod. Xilk. eontiuuously. In NB the text of R is nearer to that of Jubinal
than to S. Schröder's text seems to me inferior to JubinaPs.
*) I cite this by the pages and lines of vol. I of Dr. Horatmanu's new
edition of Capgrave, Clarendon Press, 1901.
80ME KBW LIGHT ON THE BRENDAN LEGEND. 125
some extent) of the first life of Brendan in Codex Salmantic-
ensisJ) But the recension of R differs, as we shall see, from all
of these in important points.
It will be well to give an outline of the VB and NB
respectively, so far as regards the wanderings of Brendan.
The VB^) after giving an account of Brendan's birth, his
education by S. Ita and S. Erc, and his early miracles, teils how
on his Ordination as priest he was filled with the longing to go
on pilgrimage, and prayed to God to show him some * terra
secreta'5) to which he might retire. In answer to this prayer
*) Ed. de Smedt and de Backer, 1888; cited as CS. There are twoliTes
of Brendan in CS cc 113—154 and 759—772. I cite these (by their sections)
as CS I and CS n respectively. Of the former the first fonr and a half
sections are taken from NB. (At the bottom of c. 121 there is a long lacnna
in tho text, extending from S 10, 35 to S 16, 27, Of this lacuna there seems
to be no indication in the MS., if we may judge from the silence of the
editors.) CS n is an nnconflated text of VB. It has howeyer been a good
deal abridged to make it more snitable for reading aloud (cf . § 17 : lectionalis
modns mnlta cogit nos transilire).
•) I haye not yet discovered a text of VB in its unabridged and nn-
componnded form. For the determination of its contents we have: CS I,
§§ 1—5; CS n (abridged recension); the Clements (or most of them) in M.,
E., and Capgrave which cannot be traced to NB; and the Irish Life printed
by Stokes from the Book of Lismore (cited by the lines of Stokes' edition as
LS). This is however incomplete, the latter part being taken, as Stokes has
pointed ont, from the Fis Adamnain. The part so taken does not however
begin, as Stokes says, (p. 354) with 1. 3882, but in 1. 3880 with the words
'ocns no semdis', cf. Windisch, Texte, p. 193, 1. 10. It is piain that in LS
these words do not cohere with the context, for they involve, inter alia, a
transition from the preterite (ni ra laimset) to the secondary present (no
semdis). I cannot therefore agree with Zimmer (Z. f. d. A. XXXTTI, 140), that
this is a 'geschickter Übergangssatz'. Z. has seen correctly the point of
jnnction of the two narratives, but he has failed to see how the two narra-
tives came to bc coigoined; and this failure vitiates, as we shall see, several
of his arguments. The true explanation I suspect to be simply this: that in
the * Vorlage* of the Lismore scribe the Life of Brendan was foUowed by Fis
Adamnain, but that owing to some mutilation the end of the former and the
beginning of the latter were lost. The scribe however copied straight ahead
without noticing the lacuna. (We have an exact parallel to this in the
Omission of mediaeval and modern cataloguers to notice that owing to a
gimilar mutilation of E^ there is at fo. 50 a sudden transition from the life
of Fnrsa to that of Moling.) As far as it goes LS gives a recension of VB,
thongh there are contaminatious due to NB. (See below.)
>) So CS I, § 4; Capgrave 138, 22; 'talam derrit' LS 3556.
126
CHABLBS PLUMMER,
he is shown from the summit of Slieve Auglity*) a distant
Island, the attaiiiment of which Is promised to hini,-)
Accordingly he builds three skin coyered coracles each
holding tiiirty men,^) and with these he sets forth, They
wander about for five years,*) seeing many islands, but not the
one whieh they songht. They are nearly engulfed by a Whirl-
pool, but Brendan calms it.^) The devil alights upon the mast,
and Shows Brendan the entrance to hell One of Ms disciples
asks to be allowed to see it^ and dies at the sight, Brendan
reyives hini, *non sine magno labore\") They reach a shore on
which they find a dead girl 100 feet long. Brendan raises her
and*baptises her, after which she dies again,^) At length they
reach a lofty island in which they see a church and liear
singing. But tbey fail to find an entrance, and a tablet is let
down to them which bids them retnni honieJ) They see a
lirapid streara, of which they desire to drink; but Brendan
shows them that it really issnes from the Deyil.^) Aft^r fiye
1) 'Mons Aitche' CS ü, § B; (mona quidam CS I, § 4} l liiabh udaidche
LS 3565, which puzzles Stokea, pp. 351, 411, We haTe only to treat the d
as a&similated to the n and 5uperftuoUfi. Eead: i sliab n-Aidche.
^) In 1>S u. B, he 16 promised, not thia blande but the 'tir tatingire^
* terra repnnnisgioniB\ Thb ib a containination with KB»
■) CSI, §5j CSn, §9; LS 3573 ff. Not in M ot R because, aa we
sh&U see, tbey have, prior tu thia pointj made the transition to the text of
NB. GS I makeä the transition ju&t bere; auJ it sbows the crndeness of the
conöatiou that immediatelj after the meution of the builditig of tbe three
coracles it cautinuea from NB: *Tunc Brandaiius guis preeepit nanem intrare';
and we neTer hear of the three coracles again. In LS the boats are mentioDcd
in the plural at 3608 and 3619.
*) CSU, §9, LS 3594^ though the latter 3601 ff. inconsiBtenÜy givea
tu accomit of how they celebrated Easter on the whale'i back for seven
anccesaive ye«rs. This In a contÄroinatlon with KB. (See below, p. 127 note L
^} LS 3617 ff. (not in R).
<) Ri fo. 85 d, E» fo. 112» j LS. 3625 ff.
') R' 86a, R* 112a; LS 3678 ff. Zimmer (u, s- p. 142) ponita out that
ihia aeemB to be a reminkcBnce üf the part which Brendan play^ in the
Liban legend, LU, 40 a 30 ff.
•*) CSn, §9j R' 86b, B» 112 b; LS 3691 ff
») ' ßenedleentea uero aqüaa . . . allelaia dicentet . , . nidenint dyabolum
Immnndüa üqüorea effnndentem ut blbejitea mortificaret ^j E* 86 b, R* 112b;
LS 3707 ff.
SOME NBW r.TGHT ON TFTF, BRENDAN LEß
127
years' wandering they returnjO ^^^ Brendan risits bis former
fosterers, SS, Erc and Ita.^) The latter teils him that his failiire
is due to the fact that he had sought the sacred land in the
skins of dead animals; and bids him build a ship of hoards.
TUs he does.3) His *artifices et fabri' ask to go with him as
a reward for their labours, which he grants; also a *preco' or
*crosaii', making sixty in alL^) After a Visit to St Enda in
AraHj they come to an island füll of mice as large as cats. The
^preeo' sacrifices htmselt and receives heaven in retum.^) Their
smith dies at sea. They reach a small island füll of pigmy-
shaped demons. They anchor oft' it seven days/) and lose their
anchor. Brendan blesses the hands of tlie priest who niinistered
to thenij and he made an excellent anchor, though he had never
doBe smith's work before.') They reach another island where
they find a stone church and a very aged man praying in it.
He wams them to tly from a monstrons cat li\ing on the island.
They embark, but the cat pursnes them. At Brendan*s prayer
a beast arides fi^om the deep and fights with the cat, and both
sink. They retum to the old man, who teils them that he was
the last of tw^elve who had come from Ireland, He shows them
*) 80 B, rightly; LS 3717 (by contamination) says seven years j »ee
aboTCj p. 126 note 4.
«) CS n, § 10; M § 12; E' 86c, K» 112b; LS 3717 ff.
^ 'Terram enim a Dottiino tibi ost^usam non inuenies in pellibua
mortutjnim anituallum^ quk terra sancta est ualde, in qua. saDguis fciumanui
nOtt est effnetig^ etc. He therefore gfoes to Connanght, *quia iM magis apta
ligna eflfle pro hoc opere credidit\ EvS6c, R*112c; LS 3725 ff.
*) H< 86Cj E> 112 c: ^quldam preconia in popnlo gerens officium ... et
totondit [Brendaaiifl] eum . , . ut Bignum religiome in capite deferret** (thi«
of the tonsure is peculiar to R); LS 8735 ff. Cf. CS n, § 10.
^ R^ R' u.fi.; LS 3741 ff.
•) Brendan fiajs: ^mittite anc^ram hie in mare, nemo enim ascendit in
temm ktam nisi h qui beUa biimaDa gerit, et laDgninem fundit', R^ 86 d,
R» li2d. Thk i&land therefore 11 the very antitbeaiä of the stainJesa island
wblüb they were eeekiog.
') R^ 8t>d, R* 112d; LS 3760 ff, Kote tiiat though both texta speak
of takingr with hini ^fabros et artlficea^ ^Boera ocus gobhuiun^ iu the plnral,
it seemi here to be implied that thej had only one smith. This is probably
tnaer to the original text of VBj in whieh I auspect that Brendan took with
hira a smith, a carpenterj aud a 'preco', answering to the three additional
mooks in NB; cf. S6|25— 30- In the 'Imram curaig Ua Corra', the smith
13kl to be taken 011 the voyage in retum for Im labour in btdiding the
coraeH Bev. Cdt XT¥, 38; cf Zimmer, u. h. pp. 187, 200-
128
CHABLES PLtrMMEBr
liow to find the land whicb they sought, receives the Eucharist
from Breudan and dies,*) They reach a lovely land where an
old man bids them stop as they have reached their goal.'^)
Brendan wishes to stay altogether, but he is bidden to return
to Ii^eland aod preach to the Irish, The aged man receives the
Eucharist and dies* After two years* wandering they return. J)
Theu follow in E Tarioiis incidents of Brendan's life in Ii*eland
and Britain up to the time of Brendan^s death. These do not
so much conceni us, as they do not. affect the qnestiou of the
conrtation of the Vita with the Navigatio; and they are almost
all to be found either in M, CS II, or Capgrave.*)
») Kl 87a, RMlSa; LS 3787 ff. TMa incident is in tJie Litany,
LI4. 373 c 60 j and it shoiild be noted tliat tliis agrees witli VB agtiinst NB
as to tJie nutiilier of ßrendati^ä compautoufi, 'triicMt feF^ Zimmer ha@ pointad
out (Zeitsclir. t deutacbes Alterttira XXXm, 132-3) that tbis incident is a
Tsriant of tbe story in LL. 283 a 14 ff, ; and tke connexion is ieen very clearly
in the R versbu. The monstrons cat had developed from ^unus catua noliis
ualde araabilis*, wbich tbe pilgrima had brougbt witb tbem to the Ifilaud,
Thia is clearlj tbe ^cattine' of LL. 283 a 17- Tbe pilgrim» of tbe latter story
bowever were only threej the Litany agrees with VB in making them twelve,
Thia ia iiuportant,
* '*) 'En cernitis terram honam ualde et sanctam, et nullo huniaoo
sanguine poUutamj 11 ec ad sepulturam alicuius hoininis e^arntam', R^ 87 h,
E' 113 aj a pasaage wbich ihonid lie coimected with tbe wordß of St. Ita
cited abovej cf, C. S. IIj § llj LS 3843 ff . Yet^ rather incouaisteiitlyj the old
man. himaelf is Imried thefe when he die«. Here, after a deacriptioo of the
laad and of the old man, LS practically enda; for we have seen tbal the
remainiier helouga to a different work, Tbis old mau, m Zimmer points out,
U.S. p, 301^ i» very different froni tbe youth {'iuneniB') who welcomes the
pUgrims to the Land of Promiae in ^B.
^) Ri 87c, B» tl3b; C. S. n, §12.
') Yet even in tbese cases R is often clearer and better than any of
the otber teita; e. g. the penitential objeet of Brendau's Tojage to Brit-ain
comes out much more clearly in R. Brendan on reacMng Brita-in consults
Giblas as to wbat hia penance should be; aiid the conflict with tbe lions
(C, S, n y § t4) is the penance imposed on bim by Gildas. After leaving
Gildas j 'perucnit ad insnlam Britannie nomine Äuerech, et ibi fündaujt
ecclesiam propoiieiis ibi manere usque in finera*, Here 'in rupe eminenü
prope mare' be saw the two beasts fighting^ one of wbich was aated hy
calling on Brigit. He goea to Ireland in order to enquire tbe reason. After
this he retums to Britain, 'et fandanit ecclesiam nomine Beidach in regione
cui nomen Hetb. Uidit quoque ibi mirabilem uiaionem quam fratribus non
reuelauit niai quod Britanuia madmam bereßim ante iadiciimi ultimtim teneretV
In consequenee of tbis be relunia to Ireküd, R^ 88 d, R- U4a. Tbe order
eOMB NEW LIGHT ON THE BEENT>AN LEOBITD. 129
I tum now to the NB. This need not detain us so long,
partly beeaiise it is better knowii, owing to the publication of
the text bj Jubinal in 1836, by Schruder in 1871? and by Moran
in 1872; partly becausCj though the travel incidents are luore
numerous, the general structure of the iiaiTative is mucli simpler.
The NB, wilhout any reference to Brendan's earlier life, teils
bow he received a visit from Barrinthus (Barrfind) and heard
from him the story of bis visit to the land of promise with bis
disciple Mernoc,^) Fired by this tale^ Brendan re-solves to
Imitate his example; and fonrteen of bis monks^ (to whom three
are subsecjnently added), agree to accompany him. They niake
a skin covered coracle and set forth. They wander for seven
years and meet with various adventures, always boweyer re-
tmning to certain points at cextain seasons of the ecclesiastical
yeai^ at Maundy Tluu^day to the yheep Island, at Easter Eve
of eTentf is ttmch clearer here tliHU iit tlie Dttier sonrces, Tbere are ^m
iwme incidents pecttliar to Rr a seTe» days' fast iti wliich seyeii of Brendiiii*s
monki die, R* 87 d, R' 113c. The fisliermen of r.he River Fergui refuse hiin
üsb, and the ti&li deaert t)ie rlTer^ ib.; &fty rojal tawBs are made desolate
by hia word, becanse they offended hiraj R' 88»^ R- 113 c; Breudaii teils liow
he left a bronÄe cup on the bäc^k of the wliale, and found it again the next
ytar, R» 90 a^ R* 115 b. (1 donbt if thifl really belongs to tbe text of VB; it
lookB like an Interpolation from NB ; cf. S. 20, 10—14; we bäte akeady aeen
reason to Buspect that the mention of the wbale in LS 3ti04 ft\ ia dne to con-
tamliiatioii with KB. If this surmiBe is correct^ the whale disappears fima
VB altögether). In the curious story, given also hy Capgrave (152j31)t of
the man witb two wives, R inserts tbe explanation, that this was ' Becundum
l^em iJlhtß temporiB', R* iM)b, R« Uöc; ehe story bow they sailed ander an
lilaiid »upport€d by columns, (M §2ÖJ was told bj Brendan to hia disciples
*iji desertifl Gallie\ R^ 90c, R< llöc. TMs is intere«tiiig as estemtiiig
Brtndan's travels to Gaul, and niight he cited in thetr favonr by tbe adherents
of the untenable theory th&t the Britannia to which Brendan voyflged waa
Britaimy. Tbe nintilated Teries in LL. 366 lower margin, seein to take
Brendan to Tabropane, Jordan, and Monnt 7aou. Tbe latter part may be due
to au Interpretation of the phrase 'Land of rromise* in a bibllcÄl aense,
*) R haB the parallel form Temoc; S and Codex Kilkenniensis gi?e
Mernocat, with an additional snffix. I do not know whether he can be
Mentifted witb any of the numerous Eniani, Em int, Mernocs, Temocs, or
llomemocs of tbe Irish Calendars. He bad a monast^rj- in an Island Mnxta
montem lapidii\ This ia a tranalation of Sliab Liac, i. e. Slieve Leagtie in
Co* 0onegaL Barrfind'a name ia preserred in Kilbarron, N. of Ballyshaimon.
Ftirtber north is a place called 8. Eman'». The iJileJid tlierefore must be
Bonght in The Bay of DonegaL
^lUlMlitÜt i, ütlU f blblagitt V. D
130
OHAELES PLUMMER,
to the WTiale, at Easter Day to the Paradise of Birds, at
Christinay to the Lsle of the family of AilbeJ) At lengfth thej
successfully reach their goal, and retuin to Ireland where
Brendan relatejs their adventures to bis other monkSj and shortly
afterwards dies.
Thus as far as legards the travels of Brendan the chief
poiüts of difference between the two narratives VB and NB are
as foUows:
In YB Brendan sets out in search of a distant island
revealed to him in answer to bis prayer for a 'terra secreta'
U> which he might retire.
In NB he sets out in search of the 'terra rei>romissionis '
of which he had been told by Barrinthus.^)
In VB he sets out in the flrst instance with three skin-
eovered coracles and ninety conipanions^ returning later to Ireland
and starting afresh with a Single wooden boat and sixty com-
panions.
In NB he sets out with a Single skin-covered corackj and
only seventeen companions.
In both nan^atives the wanderiogs cover a period of seven
yeai'S. But in VB this period is divided into (a) a period of
five years ending in failnre owing to the character of the boats;
(b) a period of two years, uUimately crowned with success.
In NB the seven years are continuous,
We have now to see the different ways in which these
two narratives have been conflated by the authorities which
have combined them.
A. We have already seen^) the crude mechanicid way in
which this is done in CS I. ThLs authority foUows TB up to
and including the buUding of the tliree coracles, Then it
suddenly takes up the narrative of NB at the point where
Brendan embarks in the Single eoracle. Here the whole of the
VB narrative is saeriflced except the introductory §§ 1—5; while
^) Dens propoanit [djspoöuit B^ predestmanit M] uobxa qnatuor loca per
quatugr tempora usque dtun finiantur Septem anni peregrinationij uestre \ ete,
a 21, 2-4.
») In an Irish Life of Brendan in the Bniflsela MS. 5100— 4, p. 13 bis
Toyage is oücasioned by the sight of a wonderM flower fröni the Land of
Promise; see Stokea* edition of Gorman'a Martyrology, pp. ii, i>
ä) See aborej p, 126^ note 3,
ßOME NEW LIGHT ON THE BBENDÜN LEGEND,
131
tlie iDtroduetory part of NB cöntaining the ^nsit of Bamothtis
and Ms narratiTe is sacrificedj the remainder heing retained,*)
B. In M the conflation is effected in tlie following way:
Tills authority follows the VB up to and including Brendan's
ordioation as priest.^) It then ^ays ttiat Brendan founded many
moBasteries and cells, adding however that the majority of these
were not founded tili after his retnm from his voyage in search
of the land of pronüse.^) It then inserts the text of the NB;-*)
aft^r which it takes up the story of Brendan's fonndations at
Inis-da-I)rommand and Clonfert, and so continues the story of VB
up to Brendan's death and bnrial^) In other words, M retains
the narrative of VB for Brendaii*s life before and after his
Toyage, merely substituting for the travel iucidents of VB those
of NB. In tlus way the inconsistencies of CS I and the still
more serious inconsistencies of R are avoided, and the junctiou
is not unskilfully made. There reniains however the inconsistency,
which is common to M and R, that whereas the conclusion of
XB implies that Brendan's death took place shortly after bis
retum to Ii-eland, the incidents appended to it by M and B
from VB imply a considerable period of activity subsequent to
that retm-n, Capjjraye has avoided thia
Cl And perhaps the most ingfenious mode of combination is
that adopted by Capgrave or the authority which he followed.
Capgrave's narrative follows the VB up to and including Brendan's
prayer for a Herra secreta' to which he might retire^ö) It then
makes the visit of Barrinthus the answer to this prayer, ") and
so leads into the narrative of the NB which is followed to the
end, after which a few of the incidents of Brendan's later life
aie added from VB*^) In this way also inconsistencies are avoided,
*) We bATe leefij aboTe, p, 125, mt% 1 that there is & conaidemble laciiHÄ
in the teil of NB in CS I; bnt this is probably accidentali not intentioual.
') M i§ 1-iL
*) M § 11 ; cf. Zimmer^ ü. a. p. 293.
*) Morau itates, p. 10, that the t^xt of NB in Cod. Eilk. i» *imperfect';
tmt he 4oes Uüt teil m ia wbivt respe^ts it h so,
«) M H 12-29.
•) 138, 22-26.
*) Ib. 27 C One of the MSS. of the Irish Life seeins to have taken %
Btep iit this dlrection, the viait of Barrintbns foUowiag the prayer for tbe
*tmljnii denit\ aee LS p. 351.
-) 152, 20-153, 37-
132
CHABIiES PLTTMMEE,
except the not very salient one, that what Brendan obtained
was not precisely wliat he had asked for.
D, But the account wliich involves the most serious in-
consistency is that given or adopted by R, We oiiglit however
to be very grateful to this Compiler, since, owing to his blindness
to this inconsistency, he has preserved for us a nearly complete
Version of VB, wliich so far has not been discovered in any
Latin source (CS II heing considerably ahridged), and only
imperfectly in the Ii*ish Life printed by Stokea
R follows VB up to and inclnding the vision of the distaut
island from the mountain-top. ») It theii makes Brendan address
his monks and say: 'my heart is fixed on seeking the land of
promisej for this is the land of which Barrinchns (sie) spoke
when he viait^ed — we expect *when he vlsited m.e% — hat no,
it runs: ^when he visited St. Brendan \ And so the text of the
NB is introdnced and continned to the end,^) We have seen
that near the end of the NB it is stated that Brendan on his
returu narrated to liis other monks the adventures which he
had had* E takes advantage of this to tack on here the
remainder of VB;^) inclnding the travel portion of it, which
CS I, il, and Capgrave have omitted. For a line or two he
keeps np the device of making Brendan the narrator: *quadam
die apparuit nohs Sathanas' etc.*) Buty as in the case of the
») *MonB longe ftmari pOÄitns', R' 74d, R* 103 b. It is chartctemtic
af R to omit names of places and persons.
*) Hencej iifter BarrinthnB" departure haa been mentioned, ßrend&D
ftddreösea bis monkg aimoiiücing bis iDt^DtioD of geeking tbe promised land^
S. 5| 26 ff.f although in R be bad alreadj done so.
*) Thifl devic« waa probably »uggeated to the compUator by VB itsölfi
u be bad it , in wbieh tbree or foiir of the tr&vel-incideiitfl, initead of bemg
gi^eii üi their proper place m tbe travel narrativej are (for tbe aake of
Tariety^ üt becanse^ as Zimmer has suggejtedj u. b. pp. 294—5, they are later
additions), narrated mbseqnently by Brendan to eorae of bis disciplea; M
§§ 25, 26; Capgrave, 152, 31 ff.; 163, 4 ff.; cf- R^ 90, RM15. Brendan also
appearft as narrator of hh own ad?entureä in the stury already eited from
li. 288a wMcb enda: coiiid hg Brenaind adf^t in 0#1 sin, i. e. it was B.
bmself who toM tbe story- R makes oiie snbstantial omiasion in the narra-
tive of tbe NB, viz. the episode of Jadu lacariotf S. 2d, 30—31, 33 ; the reasen
being tbat thia incident oc^urs (in a tnnch less developed form) in the VB
nürrative^ M g 25. Conversely Capgrave omits tbe latter, and rt^tains tbe
former. M retaina hoth.
*) R» 85d, R* 112IL
SOICE NEW LIÖHT OK THE BEINDAK IjBGEND. 133
Barrinthus episode of the NB, he soon slips into the third
person: ^cui Brendanus (dbdt)\ not ^cui ego iixW
This mode of conflation avoids, it is true, the uiconsistency
about the boats into which OS I 1ms fallen;') R also avoids
mentioDiiig in the portion taken from VB the nmnber of
Brendan's companionsj while the inconsistency between wbat
Brendan asked for^ according to VB^ and wbat, according to NB,
he ultimately attained^ is toned down by raaking hini desii^e not
a * terra secreta', but, more vaguely, 'peregre proficisci*J) It
involves however the most glaring- inconsistency of all, viz. that
after relating how Erendan had reaehed the land of promise in
a skin covered coracle, the Compiler goes on to teil how he
failed for five years to fljid the blessed Island of bis vision^
hecause he sought it *on the skins of dead animals*. Owing
moreover to the fact that several of the travel incidents in VB
are evidently only different versions of parallel incidents in NB
there are obvions donblets in the narrative of E.^) This does
not however amount to actual repetition or contradiction.*)
^) Beeaase R deserts the teit of VB just befor« tbe bnnrliiig of the
three coracles is menüüaad. To this erteilt the text of VB ii imperfect in
B. If tb« Btory of the whirlpool (»boTe p. 126, note 5) belongs to VB, this
alio ie omittcd in R.
*) This phrase occurs also in CS II § 8^ and therefore it prohably belongs
to the origiBal text of VB. Cap^ave speaks both of *pereg:rinandi uolnntus',
and alsd of the prayer for a ^tena secreta'. R an<t CS II omit the latter,
thongh CS had no «pedal motiTe (as R maj have had) for doing bo. It may
have beeil already omitted in their common sotirc«.
^) Compare CS H, §9j LS 3691 ff. j R* 86b, R« 112h j (the lofty ialand,
VB) with a 6, 35-7, 32 ^ R» 76h, K« 104b (NB).
LS 3707 ff. ; R ^ R' u. B. (the diabolic etream VB) with S, 18, 31—19, 5
R^ 80 c, R' 107d (NB),
hS 3732 ff. ^ E* 86 c, R* 112cj (the addiüonal companions, VB) with
S, n, 25—34 = Ri 76b, R* 104b (NB).
LS 3774 £; R*86d, RMiad; (isle of pigray demons VB.) with 8,28,1
to 21», 9 = R* 83dp R* 109h; (isle of Smiths NB).
LS 3787 ff.; R* 87a, R' 113a; (confliet hetweon the monster cat and
the marine heast, VB) with S. 21, 24 -22, 7 = R*8ld, R» 108d (NB),
R»90a, R» ll5a (bronze cnp left on whale'a haek, VB) with S, 20, 10
to 14 ^ B^BlÄ, R* 108h (KB).
Capgrare 152, 31 ff*; R' 90b, R" Hut; (old man on Island to whom
BrendäH admiui&ter^j the Encharist, VB) with S. 31, 34 — 34, 17 ^ K* 84c,
R" llOd (NB).
M §2(i; R* 90c, E'112c (Island supported on fonr celumns, VB) with
S.Jä7,3^35 ^ K' Öäc, R« IIOä (NB).
134
CHABLES PLUMSOSE,
While writiiig the above account of the new light thrown
Bpon the Brendaii legend by the E receosion, I deliberately
abstaüied t'roni referring to Prof. Zimmer's mteresting Essay on
that Legend iii the second of his * Keltische Beiträge* printed
in ^Zeitschr. f. deutsches Älterthuin' XXXIII^ 129 if,^ 257 fl\ I
hadj of course, read that Essaj; bat I wished as fai* as possible
to work out my oi^n results independently, Aft^r I had com-
niitted my own views to paper, I carefully re-read those parts
of Zinuner*s Essay whieh bear on the questions here discussed.
This has enabled me both to strengthen my own argument in
some respectäj and also to mark elearly the poiotii as to which
I think Z.^s conclusions are niodified by tlie new evideno^ here
presented.
1. I doubt Z/s view (pp. 130, 292) that tlie scribe of
Col Kilk* (= M)j has simply iuserted NB into a life of Brendan
which cootained no ocean^voyage; the analogy of CS I and o!
Ej combined with the existence of CS II (a life containing an
ocean-voyage though of a düfei-ent type from XB) makes it
Bnt, on thB whok, Zimmer ib rigbt in Baying tbat the amoimt of
matter common to tlie two nanratiTes is *atiffallen<l gering*, Z. t d. A.
yXXTIl, 141.
•) (at p. 10) For the convenience of sttirtentä of the Bremlan legend
it may be weU hcre to give an actonnt of some otber MSS. which I have
examined. The foUowing all coiitain the ordinary iext of the NB as given
by Schröder^ though of cour&e with varieties of readings,
(1) Land Mise. 410, f. 40 b^ saec. XIl. The commenceraeut up to the
end of the TiBit of Bamnthiii, S. 5, 25» u Ueated as an introduetion ; and
thete is a new * incipit ^ hefore S. 5, 26*
(2) Land Mibc. 287, f. 229, saec. XIII (lacuna of 8 ff. beiween f. 231
and f. 232,
(3J Land Miic. 173, i 109, ßaec. XV. Thie ha» some werf qnaint Httle
pictnres drawn on the margins.
(4) Land Mise. 44, f. 27yo. The bulk gf the text is in a 13Üi ceat.
hand bnt the latter part from S. 30^ 12 Mociim istum* et^,, is in a 15tb centw
hand. On the margina are jUnstrations, evidently eopied from No. 3r from
«hkih the lattet part of the text was also probably taken.
<5) Land Mjii% 315, 1 10.^ vo., saec. XV. Omite the parentage and birth
place of Brendan at the beginning.
(All these tive MöS. belonged to the « 'arthusians of Mainz, i.'olgaüj
AÄ* SS. p. 721 quotes a Jife of Brendan from Cod. Mfc!. Cartbufliae Moguitie.)
(6) Coli Line. Oxon. 27, f, 186 vo., saec, XI— XD. It abo ha« iUustrationt,
bnt qnite difltinct from Nos. 3 and 4- Ät the end are the aatirical verses
cited by Hardy, Cataloguo 1, 162, deriding the KB ae not merely ftbeurd, but
heretieal.
fiOME NEW LIGHT ON THE BBENDAN hJ^GW^*
135
posBible, if not probable that in M the later and more populär
NB has been substituted for the ocean-voyage of VB, I do not
of couTse deny the possibUity and probability of the former
existence of a life of Brendan eontaining no oeean-voyage.
Such a life lies howeyer far behind Cod. Kilk., behind even the
Book of Leinster, We may if we like call the oc^an-voyage of
VBf with Zimmer, Imram Breudain, to distingnish it from NB.
It. woiild however be better to call it NB'^ and the ordinary
Navigation NB^ for the Irish Version in the Book of Lismore h
ceitainly not an original work as Z. seems to imply (pp* 320-1,
323) but is based on a Latin original (*See below,}
2, The Omission of Z* to perceive that the Irish Life m
tlie Book of Lismore is really imperfecty and that the appendin^
it of the conctusion of the Fis Adamiiain is purely mechanical
J(see above^ p, 125 note 2), has niisled him into thinking that the
Irish Life represents a tradition aecording to which Brendan
remained pennauently in the Land of Promise, The analogy
of CS II and R shows that this is absoiutely iinfomided. Con-
sequeiitly all the inferences which Z. draws from the supposed
düference between the *Imi*am' and the *Nauigatio* on this
liotnt, fall to the gronnd (pp. 142, 311, 321).
This also does away with Z.'s assertiou, that the Msh Life
mbsUMes for M §§ 12—29 (p. 321), the Imram Brenaind, and
knows Bothing of Brendan *s voyage to Britain. If the Irish life
were complete, we should find thatj like R and CS II, it brought
Brendan back from the Land of Promise to Ireland, and then
«eut litm to Britain etc.
3. But the most important point in which the evidence of
B and CS I and II obliges me to diifer from Z. is his assertion
that no document containing a connected accouut of any ocean-
voyage of Brendan existed even in Latin before the second half
of the llth Century (pp. 315, 318). The non-existence of the
title * Imram Brenanid' in the mediaeval catalogues of Irish
Sagas is eonclusive only as to the Irish version, and proves
nothing as to the date of the Latin version. Z, is donbtless
right in saying that the Irish vemon is not earlier than 1100
(pp. 315^ 319, 323 J, But it seems to me clear that the Irish
Version is based on tJie Latin Version of the TB not vice versa.
This appears^ inter alia, from the way in which the description
of bell and paradise are elaborated (LH 3(525— 3öGB, 3855—3875);
136
CBABTiES PlilTMMEB,
and Uns Latin original is probably referred to in the words:
*ainal atberat na scribinn-, *as writings affirm' (LS 3740), a
passage to wliich Z. has called attention, Z. may also be right
in saying that the NB is not earlier than 1050 (p, 320), Bot
NB is eertainly later than the voyage §§ of \-B. This is proved
by (a) the more developed character of the narrative, (b) by
the way in which NB has onsted the travel §§ of VB, eertainly
in CS 1, and probably in M. We must therefore place the
composition of VBj i* e* a Latin life of Brendan contalning a
voyage narrative differing from NB, eai'lier than the composition
of NB. MoreoYer tlie existence of this VB (i) in an abridged
form in CS 11, (ii) in a contlate form in R and CS I, (iii) and
in an Irish form in LS, tends to throw the date of the un-
abridged, uncomponnded, untranslated original some distance
back. But more than this: in the Litany already cited three
points occnr connected with Brendan's voyage: (a) the twelve
pilgrims on the cat island; (b) the stxif companions of Brendan;
(c) the anchoriie in the Land of Promise, In all these three
points the Litany agrees with VB against all other authorities,
This does not prove, bnt it does I think^ suggest, that these
points already existed in a connected narrative; and Z. wonld
date the Litany early in the lOth cent (p. 302).
Lastly the lives of Machut us pnblished by MM. Plaine and
de la Borderiei) show that as early as the 9th Century some
incidents of an ocean-ciuest by Brendan had been combined into
a connected story; the qnest itself, the discovery of a dead giant>
a wonderfnl fountain, the whale.')
*) Deux VicB ineditea de S. Malo. Reimes 18B4*
^) Vita Priraa, §S XVl, XVH-XIX, XXII-XXV, XXVI. Thes^e in-
cidents recur in the second life^ which however differs from the firat Just as
VB dilTeTa from NB, ?i2. by luakiiig die Wanderers retiim to their home in
the Biiddle of their wauderings: *cum iaro proUxi temporis naulgio la^ati
qnam qiierehaiit insnlam noii inuenirenti peragratis OrcbadibuR cetcrisqne
aqiiiionensüitiB insuli^^ ad patriam redeunt', § VII. The *patria^ however is
Walea, not Ireland; Brendan heing rtpresented as abbot of NantcarTan, and
Machutus as his pupil. Moreover in these livcs the queat is finallj unsuccess-
fiil. From the Machutiis Legend hia name has heen iutrcKiaced into som^e
MSS. of the NB, among the companions of Brendan, see Moran, p, 89; Jubinal,
p. 5. The foUowing intereatiug^ piece of evidence on the Brendan Legend
waa pointed out to me by my friend Mr. T. A. Archer. Roiinlfns Qlabert who
^tah^ Ms Hlitories betwecn 1016 and 1049, in Book II, eh. "^, after teUing
SOME NEW MaHT ON THB Bn'mmAN IiEOEKB* l^^ii
It shoiild however be borne in miiid that when Ziuimer
wrote, iieither tlie evidenc^ of B, Bor that of CS was
available.
Od tlie other band he was thoroughlj justified in tlie
scepticism whieh he exi>ressed (p. 298) as to the 9th Century
date ai^isigued by Hardy, and others who have copied Haidy, to
the Vatican MS. of the NBj Palatin. 21 7 J) My friend the
Bev< H. iL Bannister was gooä enough to make a special exanii-
nation of this MS. for my benefit when lie was in Rome last
year He teils me tliat it cannot be earlier than the end af
the llth, centv, and niore probably belongs to the beginnin g* of
the 12t hj as the script closely resembles that of an inserted
of the appearance of a wbale off BemeTal {d^p. Seine luferietire), eonünnea
tliiB: Legitur iu ge^tiß . . , Bendani [ik] orientaliutu , . , Anglontm [1{
qnoniam isdem nir I^ei . . . cum plndbim manachis per . . . insnlas per aliquod
tcToporis spatiuia hereiniticam uitam [dticens], hanc . , . qnondam übuiam haberet
beluam. Nam cum remig^ando * , , circumiret icfliilasy supemeDient^ noctis
cripUBcalo, cernens procnl uelut maritimam iusnlanij ad q^iiam .,. diuert^DS
cam omnibns qui Becum erant . . . Exeiintes de acafis con^etidenteäque tui'-
gentem belne dorstiin, unius tantum modo noctis ibidem hoBpicio potitnii,
Cnraque . . . fiatres , , . indnlsisaent membra gnieti , aolus . . . Bendauus , . ,
eiplorabat cautins nim uentonim et siderum curaus; qni . . . repente inteHeiit
qnoniam iHnd promnntorinm . . . ad otäentalera illo3 eueheret plagam, Luce
. . . reddita, . , . collegaH eiortana . . . Deo linquit] . . . referaraus gTatiaff» qin
. . , Dobia . , . preparaiiit nehicTÜnm non egena bumano remigio ' . . , Hniua
modj ergo per spacia pliirimortim dierum nii eneettone, . . . tandem per-
aenfernnt] ad insulam ... Bpeeio^iäaimam. Dlins qtioqiie arbonira baUtiido
atqne auinm disisbuUitiidinem gerit iminersoruin. Egressm . . . nir sanctua
, , . repperit etiani ibi inonacbonmi uel potius aiiacoTitanini cüllectas . , ,
mtiltiplices ... A qnibus . . . snsccpti plurimipi diebiis ibidem commanentes,
. . . postmodumque ad natiuum reuertentes süliim , uniuersa que compererant
• . . iiaiTanermjt' (ed. Prow, pp. 27, 28). Here the whale is iBod not merely
M a resting place but as a ship by the Wanderers; whDe the Paradise of
Birdg and the lale of fhc Family of Ailhe are fti^ed into otie. Tbe cnrinus
tnbtake of making Brendan an East; Aiiglian h probably dup to a confuaion
with Fnrsaj who of eonrse, was connected vvitb Eait Auglia. M, Blochet
((»Sonrcea Orientale« de la Divine Com^die, § IV), tracea the story of the fish-
ialand throngh Sindbad^s Voyage in the 1001 Nights back to pre- Christian
Pereian sonrces. Thefie are regions into which 1 cannot foUow him. It is
however interesting to note that thiii incident is almost the only one in tbe
NB to which Zimmer conld find no analogiie in other M»h sonrces, secn!ar
et €eclesia»tical, u. s, p, 177, (For the reference to Blochet I am also indebted
to Mr. Archer.)
*) Not Regln, t 'bri^tin. as Haiiij, Cat. I, 1^.
108
CHABLE8 FLÜM31EE,
letterj wliich, from its contents, cannot be earlier than 1111,
Tlüs is a faet af some iniijortaiice.
The relation of the Brendan legend to other elements in
Irisli literature lies outside the scope of this Essay; nor have I
anything to add to Zlmmer's masteiiy aüalysia
There is however another Bodleian MS. which is of some
ißiportance to students of the Brendan legend. This is Bodl e
Musaeo 3, a large lolio MS. of ahout A, D. 1200 formerly be-
longing to the monastery of VaDe Cnicis in Wales, The bulk
of the volume consists of commentaries on the prophets; but the
last two articies are a life of St Bemard (mntilated at the
begimiing), and a so called *Vita BrendaniV) which contains a
recension of the NB quite distinct from the ordinary text. The
Prologue begins: ^ Predecessorum Sacra facta nostrorum'; the Life
begins; 'Fnit igitiir iiir iste Brendanus in insula occidentali
Hibernia nomine'. The eonteuts are briefly as foUows:
Birth of li He desires to see Paradise and Hell He
Visits Barrus (sic% not vice versa as in the ordinaiy NB)-
Cliooses 14 brethren; the 3 ertra companions, They reach aE
island, and find ^castellmn qiioddani circnnuiallatum muro cris-
tallhao*. The theft (but it is a ^ciphus aureus' that is stoleUj
Dot a *freniim' as in the ordinary NB). The Sheep Island*
The whale, The Paradise of Birds; the tree was white, witb
red leaves sprinkled with white, Joy of the birds because this
was the first time that God had sent any human being to them
in their exile. The wanderei-s mend their boat and put new
skins over it (cf. S, 6, 19, 20), The island of the family of
Ailbe, The coagnlated sea, The sleep-inducing water, (The
Order of these two incidents is rever^ed in the ordinary NB)*
Retm-n to sheep island^ to the w^hale, and to the Paradise of
Birds, Fight between the two sea monsters etc, (The Island
with the three choirs is omitted, as also the Island of grapes.)
The gryi)hou conquered by a dra(jön. The mass on St, Peter*s
day, The column, The Island of the infernal smiths. The
jnotmtain of s^imoke, loss of one of their comrades, They have
a glimpse of HelL-) The Judas incident, which is very much
elaborated; he teUs of the two hells, one bot, one cold; he
») Thia begiüft at p, 213.
^} VI VBi LS 3625 C; B^ Söd, R* 112»,
80B(E NEW LIGHT ON THE BBENDAN LEGEND. 139
spends altemate days in them, with separate tortures for each
day of the week. In the morning they find that one of their
comrades is missing; ^cuius absentiam ammirantes, dnos amisisse
recordantur; sed quo istum tercium amiserunt, Ignorant'. (The
reason for this is, that, the island of the tliree choirs having
been omitted, some other means had to be invented of getting
rid of the third supernumerary.) Island of Paul the hermit.
At length they reach the paradise which is surrounded by a
wall of precious stones, but unsculptured. The gate was guarded
by dragons, and a spear overhung it threatening death to all
who attempted to enter. (This is a very interesting touch, and
recalls many folk tales.) A beautiful youth brings them safely
within. Description of the place. He leads them to the top of
a mountain, and then bids them return, as they are not yet
capable of comprehending more; *carnaliter enim nunc uenisti,
sed spiritualiter cito uenies et iudicium liic expectabis'. With
a fair wind they return to Ireland in three montlis; and shortly
afterwards Brendan *ad paradisum spiritualiter regi-essus est'.
Now this recension (which I may call B) is of special
interest as being the Latin original from which is derived the
Anglo-Norman poem on Brendan published by Suchier in Böhmer's
Romanische Studien, (1875), 1.555 ff., and in a more convenient
form by Francisque Michel, 1878. This, according to Suchier, is
the earliest version of the Brendan legend in any vernacular;
and as it was made for Alix of Louvain, the second wife of
Henry I of England, its date must be about 1121. That it is a
translation there can be no doubt. The poet says that he has
the Story *En lettre mis e en romanz' (1, 11). All the points
peculiar to B are reproduced: the wish to see paradise and hell,
(11. 49, 50, 63); the visit to ^Barinz', (11. 74, 75); the crystal wall,
'\e mur' Qui tuz ert faiz de cristal dur, (11. 271, 272); the theft
of a gold cup, *un hanap d'or', (1. 315); the red and white tree,
(11. 490—493); the joy of the birds, (11. 362, 363); the mending
the boat, (11. 597 — 599); the Omission of the Islands of the three
choii-s and of the grapes; the separate tortures inflicted on Judas
on each day of the week, (11. 1354 ff.); the missing of one of
their companions after the Judas incident, (11. 1494—1498); the
dragons and the sword guarding the entrance to the gate of
paradise, (11. 1706—1715); the comiiuuid to return to Ireland
because they were incapable of seeing more:
140 CHARLES PLUMMEB,
0 or venis ci carnalment,
Tost revendras spiritalment;
Or ten reva, ci revendras,
Le Juise ci atendras (11. 1796—1799).
Tlie discovery of tlie Latin original of this poem 'en romanz'
Shows that Suchier was wrong in ascribing the elaboration of
the Judas incident, and the Omission of the story of the three
choirs to the Anglo-Norman poet, (u. s. p. 556, 558).
Suchier has however pointed out (ib. 557) that this Anglo-
Norman poem is the source whence the Latin metrical life of
Brendan printed by Ernst Martin in Zeitschr. f. deutsches Alter-
thum XVL289ff. (Neue Folge IV), and Moran, u. s. pp.45— 84,
is mainly taken. In this too all the points peculiar to B are
reproduced, (Moran, pp. 47, 48, 52, 56, 57, 58, 72—76, 82), thou<,^li
a biblical turn is given to the guarding sword, by bringing it
into connexion with Gen. III. 24. The author himself indicates
the principal source from which he borrowed:
'Hunc in modum transferens, rithmo de Romano' (p. 46).
He had however also a copy of the ordinary NB, for he inserts
the incident of the Island of three choirs which the B- Version
omits (pp. 65, 66). Moreover he himself comments on the diverg-
ence of the two recensions in tliis and other points. For after
the story of the three choirs he adds:
Hec Romanus praeterit, inserit Latinus,
Quod uicissim disserunt, dissona plus minus,
Certent inde iudices, etc. (p. 66).
Moreover, in introducing that incident, he notes that it is
an insertion which he had been specially requested to make:
In latini texitur textus exemplari
Rem a piis rithmice petor hanc effari (p. 64).
Yet he foUows the B- Version in making one of Brendan's
companions disappear mysteriously after the Judas incident, and
in stating that two had previously been lost (p. 76) although in
his story (retainiug the three choirs incident) three of Brendan's
PLUMMEB, NEW LIGHT ON THE BRENDAN LEGEND. 141
companions had already been got rid of (pp. 53, 66, 71), and
there was no need to dispose of a fourth. On the other band
the French Poem published by Jubinal is based on the ordinary
NB, of which JubinaVs French Prose Version is a pretty close
translation.
It does not however lie within my province to pursue the
Brendan legend further into the vernaculars.
SAINTE ONENNE.
£tude d'hagiographie bretonne.^)
M. S. Ropartz, dans un article de la Revue de Bretagne et
de Vendee de Septembre 1861 raconte (p. 195 et suiv.) ce qu'il
appelle un *p61ermage archfeologique au tombeau de sainte
Onenne', ä Tr6horanteuc dans le Morbihan. Quelques passages
de cet article ont un intörgt assez g6n6ral pour etre reproduits:
«II y a dans Tfeglise plusieurs reprösentations de sainte
Onenne. D'abord, la statue. du cöt6 de TEvangile^ au maitre
autel; c'est un magot qui na ni sexe, ni äge, fabnqu6 k coup
de hache par un charpentier de Tendroit, il y a trente ans. On
reconnait que ce tronc ä peine d6grossi a une couronne sur la
t6te et une palme dans la main; je comprends jusqu'ä un certain
point la couronne, mais pourquoi la palme? H n'y a pas une
seule tradition qui fasse de sainte Onenne une martyre.
«Une seconde statue bizarrement plac6e prös de la porte
d'entree est du XVIIIe sifecle, eile surmontait autrefois un tombeau;
eile est aujourd'hui suspendue ä un pied du sol, une pierre sous
la tete, une autre sous les pieds. C'est trfes-certainement la
Vierge de Bouchardon qui a servi de modfeie i quelque sculpteur
de province, pour agencer cette statue. Elle est en bois. Feu
M. de Garaby, qui a consacrfe une notice k sainte Onenne dans
sa Vie des Bienlieureux et Saints de Bretagne, au 30 avril fecrit
k ce propos:^) 'L'ancienne statue la montre couchfee, les mains
jointes, mourant d'hydropisieJ Vous avouerez, ami lecteur, que
dans une 6glise une pareille reprfesentation, quand meme ce serait
un clief d'oBUvre, comme la c61öbre toile de Gerard Dow, serait
fort drOlatique. Mais j'affirme que Timagination a fait tous les
frais de cette description, et qu'ä la vue de la statue, le plus flu
^) Cet article avait 6t^ 6crit il y a cinq ou six ans en vue de pnblication
dans ma revue Mäwine: je remercie la direction de la Zeitschrift d'avoir
bien voulu le recueillir, qnoiqu'il ne traite pas, k proprement parier, de
Philologie.
*) M. rabb6 Oresve, dans une note du nouvel Og6e, dit exactement la
m^me chose.
BAnrrE onehkie.
143
disciple dTOppocrate et de Öalien serait bien empeclie de dire
de quelle maladie !a sainte est morte, Le fait est que Ton
invoque particulierement sainte Onenne contre rhydropisie; d'oü
quelqu*uB a conclu qu'elle avait du inourir hydropique. J*ajoute
qull me parait probable que rinvocation de saiute Onenne contre
rhydropisie n'est meme que le rösultat d'une confiision. Kn effet,
Saint Eutrope est le premier patron de Trehoranteuc; or. dans
toiis les pays catholiqnes^ les hj^diopiques out spöcialement recours
k Saint Eutrope. I). Lobineau, dont les idees quand il touche
aux niiracles sont ^tonnantes, dit que c-est ^k cause du rapport
i^Eutrope ä hydropique ou hydropisie'. Quoi qu'il en soit, comnie
sainte Onenne, ä TrehoranteuCj tigure en tont k cöt6 du principal
patron de la paroisse, comme sa fete se c^l^bre le m^nae joui-,
rien de plus naturel pour les malades que de confondre les deux
saints dans nne meme invocation. . . <
4 Personne n'a parM de la banni^.re. Elle est du XVnt^ si^cle,
et a ete fort belle, Elle reprfeente d'uu cote le crucifis, de
Tautre la Vierge entre saint Eutrope et sainte Onenne agenouill^s.
La Vierge remet au saint une riebe Crosse d^or, TEnfant J^sus
b^nit la sainte, vßtue dWe sorte de volle ou de coiffe blanche^
dWe robe jaune et d'un manteau bleu roule autour de la ceinture*
C'est le meine costume que la statue coucMe; du grec ou du
romain comme en faisaient les peintres de Louis XIV, 11 ne
laut point oniettre une cane blanche et trois canetons figures
sur la banniere entre les deux saints. La sacristain nous a
expliqu6 qu'avant la Revolution, une cane avec ses baUirans ne
manquäit Jamals de precöder d^votement ia procession (jui, le
jour de la fete patronale, se fait autour d'un champ, voisin de
r^glise ei Oll est la fontaine de sainte Onenne. Cetle tradition
est un Plagiat 6vident de la c^l^bre cane de Montfort»
Cette legende actmlh de sainte Onenne est caract6ristique:
eile montre comment autour d'nn personnage dont on ne connait
que le nom, et qui peut-^tre n'a pas meme exist^. il se forme
toute une agglomeration de recits et de pratiques, Quand cette
agglomtäration est achev^e, il se trouve un clerc pour ecrire la
vie du Saint et glorifier Dien dans les niiracles accomplis par
ce saint. En effet d^s qu'un saint existe ou est introduit dans
njie localit^j il se forme un culte: le saint, en sa qualit-e de saint,
doit avoir fait des mii*acles: on lui attribue donc les mlraeles
d^}k connus par la l^^gende des autres saints, morts ressuscites,
malades gu6i1s etc.: ce sont de^ legendes teUement banales
qu*elles passent sans difficulti^ de Tun k Tautre*
Aujourd'hui des 6crivains ecclesiastiqaes trös orthodoxes
montrent en etudiant les Vies de^ Saints du Moyen-Age que la
144
H. GAmOSE*
Tie de samt A est faite toute siBiplenient avec la vie de saint
B qti'on a d^calquee oe imitee, Pourquoi? par ce qu'il y avait
dans teile localit^ un culte qii*on eprouvait le besoin de justifier
et d'expliqiier par de I'histoire et par des mirades, En effet,
^ dans les ^tudes d'Mstoii^e religieusej il ne faiit pas oublier le
cote politiquej social et economique de la religion, Dans les
milieus croyantSj iin saint qui attii-e les fideles ä teile 6^1ise ou
ä tel convent est un instrumeiit dlnfluence et iine soui'ce, souvetit
importantej de revenus pour les hommes d'^glise; car culte et
pelerinage ne vont pas sans offirandes. La population laique de
Tendroit a aiissi sa part, et eile trouve son interet a vendre des
otjets de pl6t^ et k li^berger, k nourrir et ä arroser les p^lerins,
— quelqnefois merae au delfi des limites de la temperance.
Ce qui se passait au moyen-age dans ia r^daction des vies
de saints s'est passe bien sonveut d'une fa^on orale dans les
centres de pi^tö populaire, et cela s'j passera encore taut que
la foi conservera son antique pouvoir et ses formes simples dans
les couches profoudes de quelques unes de nos provinces comme
la Bretagne. M, Tabb^ X , . , et le R. P* Z , . , s'en apercevraient
vite^ s'Üs Toyaient Fepoque contemporaine des memes yeux que
les siecles passes quand ils fout Tötude 'critique* des andennes
vies de saints: mais il est entendu pour eux comme pour beau-
coup de gens que les chose?? se passaient autrefois d'une faron
diftereute d'aujonrdTiui; comme nombre d'erudits, ils croii^aient
deroger en montrant que le pass^ ressemble an present, et,
comme hommes d'eglise, ils ne veiüent par laisser soup^onner que
les uhoses puissent se passer aujourd'hui comme autrefois. Quant
au passÄj et aux hagiographes de Tancien temps, U est ais6 —
aujoiu*dliui — de les condamner sans inconvenient comme saus
scrnpule: 'au moyen-äge, eerivait un jour uu BoUandiste dans
nn volume de Mai, il y a eu quelques ecrivains qui ont trouve
bon et permis de meutir par piete. 'Medio mvo fuisse cmnplures
quibus pulchrum ac licitum vimm est pro pieiaie nmüirP . . ,
Au moyen-äge seulement? . , .
Saiute Onenne a-t-elle existe?«) On assure que c'est une
'princesse de Domnonee', sa?ui* de saint Judicael au ¥1^ ou
') B eicbU un mosculm de sainte Oneuuei c'eBt samt OueiE, Omnn%i^^
moine qui aurait Teca au X« Bi^üle, et quj eit houorc le 9 septcmbre au
dioc^ae de äatut-Mala.
8AINTE ONBNNE. 145
Vne sifecle et M. Ropartz dit ä cet 6gard: 'il est question de
sainte Onenne, mais de «on nom seolement, dans deux g^n^alogies
des rois de Domnonee . . .' Par le r6cit mßme de M. Ropartz
qne nous avons reproduit, on peut surprendre, sur le fait, le mode
de formation d'une legende de saint.
1. La palme.
Le point de d6part est un nom, que le nom soit conserv6
par la tradition ou introduit par un homme d'eglise. Puisque
le Saint (ou la sainte) existe, il est juste qu'il (ou eile) ait sa
Statue, car un saint n'est pas un pur esprit. Le saint a donc
sa Statue: car 11 n'existerait pas plus sans une statue qu'une
äme n'existerait sans corps. Ici le saint est une femme: on lui
met donc une palme ä la main. Theoriquement et dans la
religion des livres, la palme est le Symbole du martyre et on
ne doit la donner qu'aux martyrs. M. Ropartz remarque avec
un fetonnement qui nous 6tonne: * il n'y a pas une seule tradition
qui faisse de sainte Onenne une martyre'. Et un autre ecrivain
breton, M. Gaultier du Mottay qui s'est aussi occup6 de la meme
Statue dans son Essai d'Iconographie hretonne, observe de son
cöt6: 'sainte Onenne, n'ayant jamais 6t6 consid6rfee comme
martyre, on ne comprend pas trop cette palme'.
Mais Tartiste a donn6 une palme k sainte Onenne parce
qu'il en voyait une dans la main des autres saintes qu'il con-
naissait en effigie: il l'a fabriquee sur le modele des saintes d^jä
connues, comme les hagiographes du moyen-äge fabriquaient une
vie de saint sur le modele des vies d6jä existantes. Et pour-
quoi ne l'aurait-il pas fait? *Notre sainte vaut bien les autres',
s'est-il dit. Et le eure qui a re^u cette statue dans son 6glise
s'en disait autant; savait-il meme bien, comme les ecrivains
en chambre, que la palme ne doit etre donn6e qu'aux martyrs?
Et puis, qui peut dire que notre chere sainte n'a pas 6te
martyre?
Sainte Onenne a donc la palme k laquelle eile n'avait pas
droit; l'ayant, eile la gardera.
2. Le patronage des hydropiqaes.
Saint Eutrope est le patron de la paroisse de Tr61ioranteuc.
En vertu de son nom, il gu6rit les hydropiques. Etdrope, hydro-
Ztiteohiilt f. oelt. Philologie V. 10
146
H. GAIDDZ.
pisie, le calembour n^a rien que dWdinaire, ^) Comme oö c^l^bre
sainte Onenne le meme jour — cela forme tme sorte de coiiple
de 'dieox paredres* ainsi qa'on dit des divinites de Tantiquit^ ^ —
on est amene k lai attribiier les m^rites de sou compagnon saint
Eutrope: eile guerit done de l'hydropisie. Pais, M. de Garaby
cherchant dans son esprit pourquoi Sainte Onenne guörit de
ITiydropisie, et pensant probablement aux saints qui guerissent
les manx de Torgane par leqnel ils ont ete martyris^s, suppose
qa^elle est morte d'hydropisie, et affirme que la statue la repr^sente
hydi^opique! Et un antre abbe, l'abbe Oresve, dit 3L Ropartz
dans sa note^ a repet6 la meme billevesöe!
L'hagiographie des ^rivains pieux est certainment edifiante
ponr les simples, raais si les etudes philologiques et Mstoriques
ne sombrent pas dans le tourbillon de nos lüttes politiques et
sociales, et s'il se constitue im jour nne science de rhagiograpMej
les pnblications prötendues hagiograpbiques de la Uttferature
religieuse ne seront gnere pour eile que des documents de
cr6dtilit^,
3, La eane mira^ttleuse.
La cane miraculeuse, dont la lögende appartient k Montfort,
a etfe transportee k Trehorantenc. C'est par la meme loi de
propagation et d'attraction des legendes, ün culte existant attire
k lui les legendes et pratiques connues, et accroit ainsi son im-
portance. Ö y a chez le penple, et aussi chez les homnies d^eglise,
le sentiment inne de la Goncurrence: ^notre saint en vaut bien
im antre!* II y a aussi la tendance k la localisation: c*est ce
qui fait que tant de pretendnes Mögendes locales' (et legendes
prötendues historiqnes!) sont les memes en un grand nombre de
lieux difförentSj et k des epoques differentes, quoiqu'elles n'aient
6tö inventees qu*une fois.
L'etyinologie populaire nous a mene de Saint Eutrope k
ITiydropisie, et de ce gu^risseur de rhydropisie k sa paredre sainte
Onenne. 8i on n'avait pas cette s6rie de faits, sur un terrain
bistorique, saurait-on exactement pourquoi cette sainte gn6rit
rhjdropisie? On croirait le savoir certainement, parce qu'un
1) Sur rinfluence de T^tymologie populaire dauB le culte des saintB, t^^it
noB attkle^ ^iiii9 MHunne^ tome IV et iui?&ftti.
8AINTE ONBNNE. 147
iradit bel-esprit trouverait une explication symbolique. On
n'expliqne rien anssi bien qne les choses dont on ignore les
origines, les tenants et les aboutissants, et c'est pour cela qu'il
n'y a pas dans Tantiquitfe classique un mythe ou une legende
dont on ne nous offre Texplication. i)
Dans son r6cent livre Pardons et pelerinages de Bosse-
Bretagne, rabb6 Guillotin de Corson (p. 80 et suiv.) r6sume
d'aprfes MM. Ropartz et Orain la description de Tfeglise de
Tr6horanteuc et le culte de sainte Onenne, Et il termine par
ce paragraphe caract6ristique:
'Quoique cette derniöre Ifegende semble bien un plagiat
de rhistoire de la c61febre cane de Montfort, il est bon de
constater le pouvoir surnaturel qu'attribue le peuple de
Trthoranteuc i sa bienheureuse patronne, il est consolant
de voir le souvenir de sainte Onenne demeurer vivace dans
la contree qu'elle sanctifla.'
On voit par cette simple phrase comme le point de vue des
6crivains pieux difffere de celui de Thistorien ou du philologue
qui cherche la v6rit6. Pour les 6crivains pieux le principal
est la pi6t6, et ce qui est *bon' et 'consolant', c'est que le
peuple croie, meme quand sa foi repose sur des legendes et
des mythes.
Pour nous, ce que nous avons voulu montrer ici, c'est
comment se forme le culte populaire d'un saint.
Paris. H, Gaidoz.
*) Dans la mßine Revue de Bretagne et de Vendie^ n« d*Octobre 1875,
M. Orain a publik soos le titre g^n^ral de ^Contes et r^cits populaires des
Bretons' an article intitul6: Sainte Onenne ^ redt de la gardeuae de vache.
Kons ne voulons pas critiqner cet article, ant^rieur k l'apparition de MSliisine,
M. Orain, qui, depuis, a appris k recueillir le folk-lore, faisait, comme tant
d'antres ^crivains, de la litt^rature pretendue romantique, avec les th^mes
qn'on faisait an peuple le grand honnenr de lui empmnter. M. Orain visitait
done Tr6horantenc en touriste: le hasard lui faisait rencontrer une vieille
femme qui gardait sa vache, et celle-ci lui racontait, 4a naive legende qui
va Buivre\ Cette 'naive legende' est tellement romantique qu'on ne peut
saToir qnel est son fond populaire ni m^me si eile a quelque chose de populaire.
10*
A LIST OF WORDS
IN THE POEMS IN THE BOOK OF ANEURIN.
The list of words that foUows is drawn from the text of
the Gododin Poems published by W. F. Skene in *The Four
Ancient Books of Wales', and it incorporates the results of
Dr. WTiitley Stokes's collation of tliat text with the Book of
Aneurin itself; tnäe Archiv II, 132 — 135.
The lines of the poems fall on Skene's pages as foUows —
lines 1 to 17 being printed on his p. 62, Vol. II:
p-
lines
P-
lines
P-
lines
63
18 — 47
78
486—511
93
939 — 966
64
48 — 77
79
512—540
94
967 — 991
65
78 107
80
541—571
95
992—1025
66
108—139
81
572—601
96
1026 1057
67
140 172
82
602—632
97
1058—1075
68
173—204
83
633—662
98
1076 1109
69
205—235
84
663—693
99
1110—1142
70
236—266
85
694—724
100
1143 1176
71
267—296
86
725—753
101
1177-1210
72
297-326
87
754—784
102
1211—1244
73
327—356
88
785 816
103
1245—1278
74
357—386
89
817—848
104
1279 1312
75
387 417
90
849—879
105
1313 1346
76
418—448
91
880—908
106
1347—1380
77
449—485
92
909—938
107
1381—1395,
In arranging the words in the order of the aiphabet C
and K, and U and F, have been regarded as identical. The
A LIST OF WOBDS IN THE GODODIN POEMS.
149
words are printed just as they appear in Skene's text, except
that the slight differences between au and aw, in terminations,
and between u and v, have not always been regarded. The
words are not stripped of proclitics, nor reduced to their radical
forms, nor amended in any way. The letter y is printed without
the dot
Dr. Stokes's coUation has been incorporated in the foUowing
manner: his correction of the printed text is noted in Italic
letters against the number of the line that the error occurs in;
when the correct word is not found in Skene's text at all it is
printed in the list in Italics; when it does occur therein the
number of the line the coirection must be made in is given in
parentheses. The words in the prose passages in the MS. are
not included.
The vocabulary is copious, there being not less than
3000 words, or forms of words, used in the poems. Under letters
G, C {K), D, A, and E, there are 531, 364, 344, 255 and 201
words, respectively. L, B, U (F), and T, have 176, 173, 164
and 162, respectively. M, R, and W, have 129, 104 and 102,
and no other letter has as many as one hundred.
In two or three cases the numbers of the lines are grouped
together under the Roman numeral denoting the hundred: e, g.
IL 1, 9, Sc, stand for 201, 209, d:c.
a (coi\i.) occt^n abotU 130
times,
a (adv,) occura abaut 75
times.
a iprep) 9, 11, 58, 66,
100, 126, 127, 214, 282,
468, 536, 541, 556, 840,
813, 8d2, 1218, 1319.
ab 1273.
aber 662, 668.
aberth 749.
aberthach 881.
ac {conj. and prep.) oc-
curs abotU 50 times.
achans 1359.
achein 288.
aches 1195.
acMud 1345.
achon 1077.
achnbei 294.
achnbiat 470.
achubyat 326.
ad 1381.
ada 1386.
adaf 557.
adam 1262. '
adan 4, 18, 165, 250, 261,
597, 846, 847, 878, 913,
914, 1020. i
adar 417, 609, 1017, 1257, 1
1386. I
adanssnt 1125.
adaw 265.
adawaon 1079.
adawei 208, 266.
adawssut 508.
adawsswn 79.
adebon 985.
adef 298, 779, 981, 982,
1214.
adevawc 361.
adevyn 752.
adleo 1341.
adloyw 817.
adodet 1064.
adoer 688, 1060.
adon 551.
adonwy 507, 1125.
ado^Ti 748, 880, 882.
adraud 1260, 1295, 1343,
1384.
adraut 1264.
adrawd 27, 225, 239, 418,
421,619,658,768,1258.
150
A. AN8C0MBE,
adroder 800.
adrodir 131.
adyaon 754.
adwryaeth 266.
adwy 266, 1064.
adwyaer 1060.
aell5,141, 146, 147,211,
332, 416, 428, 429, 449,
458, 548, 627, 685, 753,
755, 869, 885, 907, 919,
924, 1080, 1151, 1272.
aedan 325.
aelawt 238.
aer 164, -5, -6, -7, -8, 415,
694, 1189.
aergi 728.
aerg^wn 77.
aergynlys 705.
aeron 196, 232, 632, 644,
761, 1369.
aemre 252.
aeryf 963.
aes 155.
aessawr 124, 208, 740,
959, 1328 (-aur).
aeth 57, 64, 68, 74, 84,
90, 97, 105, 121, 226,
338, 635, 891, 1267.
aethant 578, 963, 1049,
1302.
af 487 (MS. ar-af)^ 1167.
affan 305.
affirei 215.
afFwys 677.
afheuet 835, 902.
agarwn 975.
agerw 714.
aghen 73, 1161.
agkyman 241.
agkyyan 302.
agkysgoget 241, 841.
agwed 939.
ahyt 1133.
air 1255, 1340.
alan 1279.
alanoed 383, 1297.
alel 1003.
allain 541, 910.
allayyn 959.
allaw 62.
allawr 53, 344.
alltut 1179.
alluawr 942.
allym 340.
alon 201, 487, 755, 984.
aU 1317.
am occura about 60 times.
amadawc 323.
amalet 839, 906.
amall 587.
ambellt 208.
amdiffryf 739.
amdiffwys 739.
amdina 702.
amdrychyon 648.
amdyget 654, 656.
amdj'vrwys 756.
araevyl 1205.
amhal 902.
amhat 1218.
amhaual 835.
amluch 420.
amnat 702.
amodet 1290,
amot 32, 216, 389.
amporth 1210.
amBu<l !;j77
amuc 390, 401, 453, 594.
amucsant 587.
amwyn 425, 979, 1131,
1231.
amygyn 133.
an 387, 391, 403, 575,
720, 729, 747, 773, 798,
817, 1263.
anant 641.
anaw 760, 1023.
anawr 150.
aucat 1249.
ancwyn 336, 574, 1224,
1304.
aneirin 444, 524, 891.
anet 37, 613, 1194.
angawr 331.
angea 102.
anghar 455.
anghassant 1227.
anghat 312, 317, 473.
anghei 871.
anghell 504.
anghen 136.
angheu 63, 246, 455, 771.
anghwy 496.
angkyffret 771.
angkyman 326, 939, 970.
angkyuan 45.
ang^mnull 241, 939, 070.
angkyuarch 872.
angkyvwng 872.
anglas 684.
angor 553, 599, 827, 1183,
1190, 1196.
anhon 894.
anhun 574.
anlas 270.
annavd 1091.
annawd 100.
annet 1101.
annor 731.
auorthwc 1063.
anreitligar 975.
anthuem (MS. -uim) 1305.
anthuim 1305.
anuonawc 285, 354.
anvonauc 1179.
anvonavc 1175.
anwaws 785.
anyscoc (MS. anyscoc-
vaen) 1196.
anysgarat 524.
anysgoget 908, 1184.
ar occnrs about 87 timcs.
ara 416.
ar-af 487.
arall 1184.
arbennawr 128.
arch 262.
archawr 1077.
ardec 804.
ardelw 699.
Lir< je 111)1 573^ 1220.
arderchawc 381, 528, 623.
arderched 708.
ardnllyat 400.
A LIST OF W0BD8 IN THE GODODIN POEMS.
151
Mrdwyd 1178, 1221.
ardwynef 1214.
ardyledawc 614, 621, 631,
6S9, 645.
argoedwys 810.
argonndnit (MS. argo-
uudmt) 1256.
argouiuduit 1256.
argynrein 16, 54.
arlwy 1185.
amaw 569, 757.
amav (MS. ama^) 1331.
arolli 627.
arth 149, 603, 1390.
Arthur 1365.
«maeth 33, 111, 268.
amaetliei 216.
araawc 46.
aroed 163.
«riiedaiac 1073,
araijeit 1318,
amireith 1309.
anieti 325, 1045.
amhicat 1387
araodyawc 237.
aroon 1245.
araot 216.
arunl 1150.
amrchyat 1245.
arwar 67.
arwe 1062.
arwr 250, 931, 1178.
ÄTwmt 1062.
arwynawl 6(J3, 1390.
•rwynn 156.
arwyranu 151.
arwyt 111.
aiyal 408, 733, 736, 805,
887.
aiyant 517, 629, 1055.
aryf 241, 555, 739, 893,
939, 970, 1066.
aiynerthi 622.
i« 17i 1145.
asgell 931.
asgeii412, 683.
aagwrn 754.
aagymmyrr 1172.
asmyccei 1206.
asmygei 145.
assed 722.
asswyden 684.
at 926, 927, 1293 (MS.
atranhet) 1301.
atan 1336.
atcor 733.
atcorhet 1296.
atcorsan 328.
atcorsant 591, 1051, 1143.
atcoryei 28.
atcoryet 659, 1330.
atgnnc 924.
atli 1173, 1208.
atharan 622-
athledhawr 391.
athrwys 215.
atnabot 298.
atranhet 1293.
atre 593.
att (MS. alt) 1317.
attawr 707
atuel 532, 540.
atveilljawc 862, 588, 967.
atwanei 1333.
atwen 432, 507.
atwenit 367.
atwyth 371.
atwythic 1243.
aval 971.
avaU 971.
avar 1215.
avei 1129, 1273.
anet 1361.
avneuet 779.
auo 421, 1258, 1260.
auon 991.
aur 1203, 1388.
awel 1079.
awelaf 554.
awelav 554 (MS. -af).
awr 24, 51, 207, 422, 752.
aytham 1134.
j babir 138.
baed 310, 1147.
; baladyr 501.
balaot 856.
ball 974.
ballanc 1389.
ban 650, 842, 856, 864.
bann 831, 833 (948).
bannauc 1180.
bann 948 (MS. bann).
bar 1016, 1276.
baran 550, 650,954,1147.
baranret 9ö2.
barawt 538.
bard 1199.
barn 689.
barnant 258.
barnasswn 78.
barr 491.
barth 285, 637, 1377.
baruaut 923, 928, 931.
baub 116a
bawb 223.
bebyll 895.
bed 177, 713, 854, 920.
bedin 34, 65, 103, 311,
360, 462, 553, 602, 710,
714,727,841,961,1184,
1190, 1196.
bedrein 6.
bedror 959.
bedry 1212.
bedryholll212(MS.6e(iry
holl).
bedryoUt 279.
bedyd 100,
bPT ?'lö, :^^n, 394, 423,
430, 431, 620, 676, 769,
937, 1261, 1281, 1344,
1365.
being 433.
beird 258.
beirryant 70.
beithing 237.
beithynat 1219.
beleidryal 701.
bell 385.
bell 638, 1378.
ben 441.
benclwyt 876.
benn 397, 408, 633, 657,
152
A. ANSCOMBE
678,689,743,748,1046,
1294.
bennawr 95.
benongwaed 962.
benydeu 72.
benydyaw 61.
benyt 707.
bentir 880.
berchen 400.
beri 249, 478, 1164.
beryerin 522, 533.
beuwel 1128.
bevyr 533.
beych 78.
bi 9.
bin 521; 1260 (MS. Hu).
bit 391, 908, 1394.
bithei 1279.
biu 1260.
biw 385.
blaen 140, 142, -4, -5, -6,
-8, 210, 219, 574, 1109,
1152, 1184, 1190, 1196.
blaenwyd 727.
blain 1278.
blegyt 515, 886.
bleid 39, 410, 935, 949,
1347.
bleidgi 1162.
bleidvan 264.
bleidic 1147.
bleidyat 949.
Wen 1109.
blennyd 1037.
blenwyd 1109.
blin 434, 1109.
blith 961.
bloedvawr 385.
blndue 142.
blwm 191.
blwyd}Ti 93, 228, 330, 968.
blygeint 422.
blymnwyt 172.
blyned 1170.
bob 834, 1004, 1219.
bod 404.
bodn 1301.
bop 901.
borfor 522.
borth 277.
bortbi 457.
bot 1357.
botgat 60.
bradwenn 404.
bragat 210.
bran 955.
bratwen 413, 508.
bre 1119.
breein 566. j
breennych 462.
breeyth 962.
brei 535.
breicbyanl 1174. !
brein 254, 753, 885, 1364. ■
breint 679, 1162.
breitlieU &32, 1131.
breithjell 337.
brenhin 916.
brenoeych 7S.
brennyal 687.
brennych 50.
breych 753.
bribon 1276. |
brid 687. '
bnt 1380. ;
britgue 1381.
brithret 615.
brithwe 1062.
britbwy 616.
britret 1380 (MS. brit rct).
briv 1253. j
briwant 491.
briwei 210.
bro 470, 494, 719, 1257, j
1357. I
bronn 257, 565. !
browys 1246.
brwydrin 488.
brwydryar 417.
brwyn 26, 557.
brycb 491.
brj'dein 153.
bryffwn 1016.
brys 494.
bryssyaw 466.
bryt 147, 1155.
brytwn 986.
bu 41, 93; I: 7, 12, 32,
36, 39, 76; U: 52, 53,
54, 73, 90; III: 60,61,
62; VI: 40, 53, 55, 63,
65, 66; Vn: 1, 16, 40,
46, 65, 97; 833; 964,
967; 1131; XÜ: 53, 66,
89, 92; Xin: 20, 24, 25,
49, 54, 69, 92.
bual 156, 617.
buan 1047, 1279.
buant 226, 319, 329, 794.
bnd 254, 505, 553.
budic 1090.
budit 1394.
buduawr 148.
budngre 565.
budvan 264.
budyn 155.
bnit 1371.
bun 22, 404, 689.
bondat 439; not in the
MS.
buost 982.
bor 969.
bnt 713.
bwcb 505.
bwlch 663.
bwyll 492, 493.
bwyllyadeu 786.
bwyllyat 104.
bwyr 1129.
bwyt 205, 254.
bwyth 289, 362.
by, 948.
byd 973, 976.
bydei 592, 593.
bydinawr 48.
bym 343.
byrr 59, 545.
byrth 1210.
bysc 863.
byssed 491.
byt 258, 640, 641, 709,
956, 958, 1133.
bytb 149.
byv 1258.
A LIST OF WORDS IN THE GODODIN POEMS.
153
caat 1275.
cadam 1211.
cadaTwy 710.
caden 1014.
cadlan 901.
cadw 964.
cadwryt 1206.
eadwyn 440.
cadyawT 605.
kaeawc 30, m, 46.
caer 414, 1189, 1254, 1365,
1352.
caeren 966.
cafa 1379.
caffat 316, 614.
calan 268, 845, 912.
calaned 654, 1151.
calanet 1291.
calc 1332.
calch 369, 652.
calet 777.
called 1231.
caUon 1268.
cam 75, 265.
camayn 1149.
camb 265.
camhwrawc 953.
camp 1149.
can 221, 308, 737, 912.
canaf 558.
canaon 1376.
canet 1331.
cangen 475.
canhwynawl 1001.
cann 431, 845, 1001, 1150,
1178.
cant 51, 670, 887, 1266,
1312.
cann 614, 621, 631, 639,
645, 1368, 1379, 1393.
canwelw 1114.
canwyr 1267.
car 234, 297.
caradftwc 323. 355.
caratlwy 293, 299.
caraf 760.
caraitet 1335,
carant 545.
caraßswn 762, 764, 766,
808.
cared 1201.
carei 975.
caret 1255.
cariec 352.
carnen 994.
camwyt 498.
carut 952, 953.
carwn 952.
cas 10, 837, 904.
cat 172, 238, 300, 338,
474, 619, 700, 725, 840,
841, 875, 1046, 1144,
1153, 1321, 1384, 1389.
cathlen 682.
catraeth 581, 726, 762,
1239.
cattan 70.
catnilet 612.
catvan 1043.
catyannan 393.
catoannan 38.
catwyt 38.
catwei 304.
cawBsant 1056.
kajawc 21.
kedyr 1153.
keidyaw 769.
keimyat 300. |
kein 145, 315, 898, 946, '■
1035, 1088, 1154, 1165, '
1203, 1206. I
cein 1288, 1365, 1392. j
keingyell 465. '
keinmyn 1028. '
keint 702.
ceinyo 1245. |
k< issidjii 1061. '
keissyadou 983.
keissjessyt 983.
keledic 1011.
kelein 349, 927.
celeo 1298.
kelin 1203.
kelleic 809.
celyo 1165.
keman 639.
kemp 931.
cemre 1199.
cen 1281.
kenan 1088.
cenei 1169 (MS. ceuei).
cenerein 1310.
kenen 456.
keuevin 750.
kenhan 761.
cennailea 1290.
cennin 1302.
kenon 349, 965.
keny 277 432, 1210.
kenyn 166.
kerd 1021.
kerdawr 56, 93.
kerdet 1238.
kerdoryon 267.
keredic 293, 299.
kerennyd 101.
ceri 1236.
kerth 1054.
ceseuin 1312.
kessenin 373, 378.
ket 43, 61, 72, 138, 139,
431, 620, 706, 1132.
cetwir 1380.
ketwyr 525, 531, 539, 543,
615.
cenei (1169), 1385.
kevei 269.
keui 476, 620.
keuyt 166.
kewir 1192.
chablwys 764.
chadreith 1052.
cbalaned 618.
Chan 916.
charnedawr 542.
chaa 270.
Chat 187, 725.
Chatleu 1052.
chatuarchawc 182.
cheiug 447.
chemyd 536.
chenon 195, 232, 1378.
cheri 978.
chet 327, 345, 853.
154
AXSCOMBE,
chethrawr 126.
chethrei 126.
chetweist 1127.
chilyei 25.
chin 1336.
chledynawr 341, 786.
chloi 944.
choelvin 345.
choeth 716.
ebrjäsiwä l(iy.
chnar 488.
chwant 517.
chwardaf 436.
chwegrwn 82.
chwerthin 57, 64, 375,
436, 672.
chwerw 58, 189, 715.
chwi 671, 673.
chwidogeith 857.
chwit 857.
chwyd 1095.
chjhadTäti 352,
chymawn 541.
chyn 255.
cliyngor 1084,
chyngwyd 1084.
chynbennit 394.
eh^Tihor 511.
chynu 261, 878.
diynnor 720, 1127.
chynnityu 1185-
chynajd Q72.
chynon 200, 365,551,638.
chynyan 324.
chynyho 935.
chysneit 188.
chyyrannn 402.
chyvwlch 137.
ci 1393 (MS. ciguereuit),
kibno 619.
kiglen 970.
eigneren 1368.
eigxiereuü 1393.
cihoit 1354.
cilias 135a
küyd 120, 917.
cim 1305.
ciman 1347, 1379, 1393.
cimluin 1335. '
cimnn 1385. ;
ein 1332, (1345), 1369,'
1388. I
einanal 1261. j
cinach 1345 (HS. ein ach- \
lud).
cinhanal 1344. '
einelneit 1261. '
cinnenet 1287.
kinnivyn 424.
cinnoT 1388.
cinoidaln 1349.
ciiit€l)ic 1298.
kinted 379.
cinteilnnat 1338.
eipno 1384.
eis 1292, (MS. cra)^ 1309. :
cit 1289, 1292.
citelnat 1344. !
einamnin 1327.
cinarcli 1320,
cined 1355.
cinei 1383.
cineillt 1322.
eini
cinin 1366.
cinrinet 1291.
kiwet 1193.
ciaer 341, 453, 631, 645,
1339.
clair 1338, 1339.
clawd 606.
clawr 176.
kledyf 452.
cledynal 408, 674.
kledynal 303.
cledynawr 94.
kledynawr 7.
clen 1339.
clodryd 1061.
clot 424, 558, 559, 766,
769.
clotnan 1207.
clotnawr 393.
clnn 657, 1294.
eint 393.
clytno 558.
klywei 23.
klywer 708.
klywi 626.
cnoi 504.
cnoyn 753.
knoyn 885.
coeh 76, 94.
coehre 597, 726.
coehro 842.
cochwed 1151.
eoel 1054.
coelkertb 881, 1054.
coet 310.
collit 981.
collwyd 1103.
colovyn 67, 1044.
colwed 222.
corwc 863.
erei 123, 688.
krennit 392.
cret 415.
cretei 429.
cren 102, 249, 1013, 1053.
crendei 1203.
crisgnitat 1254.
crs 1292.
crwydjfT 30t
kryrodwyn 1069.
krjuidy 1069.
krysgwydyat 414.
cryagwydyat 1154.
kn 17, 807, 808.
cnall 1270.
kndvyt 983.
knhelyn 980.
cuir 1331.
knnnor 1367 (MS. kei-
ner).
cnrdorchanc 1226 (MS.
eur-).
cw 119a
kwl la
kwr 489.
kwydassei 1234.
kwydaw 568.
kwydei 49, 343.
kwydyn 171.
kwyn 732.
A LIST OF WOBDS IN THE GODODIN POEMS.
155
cwyn 1384.
kwynaf 958.
kychnech 1095,
tychTeujches 1096.
kychwenychwy 1097.
kychwerw 1095.
kyfdwjreei 206.
kyfiro 619, 1384.
kjhnran 1207.
kylch 641.
^Ichwy 1030.
kyman 307, 614, 621,
827.
kymhwyllwn 75.
kymon 620.
kyn 47, 54, 101, 176, 295,
681, 712, 765, 832, 851,
918, 1116.
cyn 580.
l^an 965.
kyndilic 644, 761.
l^dor 1202.
cyn^r 1249'.
kynhftwal 423.
kjnbcilwemg 423.
kynlior 734.
kynhorawc 21, 39, 46.
kjniwng 1144.
kyolMM 1093.
kynllwyt 387
kynn 305, 316, 448, 992,
1150, 116L
kyimedyf 680,
kjnuif 662.
kynniTjflt 30*
kynnoe 246.
kynnor 1230, (1367).
kynüüli>'nt 123.
kynnwyn 424.
kynnwys 307, 779.
kynnwythic 1115.
kynon 1052.
cynon 1246.
kynran 48.
Ignurein 196, 568.
kynri 195.
kynt 13, 15, 52, 53.
kyntaf 1114.
kynted 55, 157, 236, 527, ■
763. '
kynvelyn 1014, 1015, 1029,
1030, 1038, 1057. !
kynweis 1093. i
kynwyt 955. ,
kynyeith 1188.
kyrchei 428. '
cyrchei 1245. i
kyrchessit 991. ,
kyrchynt 123.
kyrd 297, 1028, 1057. ,
kysdnd 305.
kysgrut 1061.
kysnar 188.
kystiwn 101.
kystndywn 807.
kyt 655.
kynadrawd 1174.
cyuarchant 1244.
kynarvanc 1139.
kyuarnot 204.
kyuarna 1353.
kynedeu 816.
kyuedwogant 817. i
kyneiliw 1070.
kyneiUt 17, 80, 1204. '
kyueillyawr 1079. '
kynerthrynneit 1034. i
kyui 207.
kytiirynged 618.
kyvnot 297. '
kyvnovant 1057. |
kyvrang 1145. ,
kyvreith 964. '
kyvivi am. !
kjTryaged 793.
kyuun 1139.
i kvTwleh dm. I
! kyvyewin 964.
kvT^yc'ith i:rii. I
I kywely 1069.
j kyweflc 712.
I kywir 1192. i
; kywlÄt 30, 1175. '
i kywreint 639. |
kywrenbin 446, 531, 539.
. kywrennin 525, 678.
kywrygsed 1218.
kywnyrein 1198.
kywyr 611.
kywyrein 525, 531, 539,
543, 592.
kywyt 678.
da 139, 507, 888, 1125.
dadodes 813.
dadyl 63, 73.
daear 305, 451, 454, 712,
891.
daen 599.
daeret 1385.
daffar 306.
daiar 1336.
dain 1183, 1190, 1196.
dair 1255.
dal 486, 617, 686, 947,
948, 1382.
dalhei 22.
dalorith 251.
dalwy 410.
dam 1258, 1259.
damweinnyeit 419.
dan 4, 18, 361, 437, 817,
846, 1200.
dang 1145.
dar 1113.
darmerthei 845, 912.
darw 953.
dat 318, a59, 865, 869.
daw 873.
dayr 1241.
dayrawt 232.
dayret 620.
ddellt 208.
de 819.
debit 10()4.
dec 1244 (MS. dei).
deccaf 551.
dechren 700.
dedurnn 1292 (MS. di-
dumn).
deetholwyl 1217.
dehen 285, 819.
dehenec 928, 938.
dei 1244.
156
A. ANSCOMBE,
deigyr 548.
deivyr 50, 198.
delei 643.
delhei 21, 29.
delhet 600.
deliis 274, 1209.
deliit 387, 678.
delo 1359.
delw 719, 1115, 1118.
delwat 1118,
dely 433.
delyeist 511.
dengyn 77.
denin 1018.
denn 925.
deo 1276.
deon 1216.
deor 1183, 1190, 119<),
1280.
derUydei 147.
derwennyd 868.
den 104, 232, 882, 1047,
1058.
denawt 228, 947.
dendec 405.
deui 1151.
denlin 441.
deuln 78.
denodeu 286.
deuiK) 224, 297, 307, 778.
devr 1280.
dew 276.
dewr 599, 1004, 1032.
dewrdull 781.
dewred 949.
deyerjn 439.
deym 185.
deymet 1266.
dbaly 862.
dheli 108:^.
dhisgynnyawd 1121.
dhogn^ Uli, 1112.
dhreic 1078.
dbrein 1007.
dhwc 862.
di 424, 1395.
diachar 65, 1315.
diachor 427, 675, 827.
dial 1382.
dialaf 435.
diaignr 1245.
> dianaf 549.
dianc 1244.
diaugwys 738.
diannot 826.
dias2, 173,a79.552,1195.
j dibennor 512.
dicbwant 585.
did 1395.
didicbwant 640.
, didolit 236.
didrachywed 222.
didumn 1292.
<lieb}Ttb 259.
diecbwitb 1156.
diecbyr 828.
dieding 595.
diedym 133.
dieirydaf 1118.
dienghis 413.
diengis 231, a^)6.
dienhyt 834.
diessic 173, 364.
dien 73.
diffeitb 269.
diffin 1277.
diffleis 80.
I diffreidyeit 838.
! diffret 905.
I diifryderas 1074.
1 diifan 22.
diffw>'8 396, 922, 930.
diifynnei 306.
' digeryd 1113.
digonir 1114.
digytbrud 852.
dibanarcb 264, 456.
diheuyd m\.
diheu 63, 290, 653.
dibun 575.
dihyll 290.
dileit 1369.
düen 682.
dili 923.
dilieitb 1189.
düin 448, 532, 537, 540.
düis 734.
diliw 815.
dillat 1220.
dilud 682.
dilydei 1176.
dilynei 24, 141.
dilyv}Ti 814.
dilyw 79.
dim 1262.
dimcones 633.
dimyngyei 625.
din 427.
dinas 359, 429, 552.
dindywyt 479, 899, 1252.
dineidiu 1216.
ilinnjanc 1332.
dhiogat 855.
dinns 727.
diodes 374.
dir 115, 133, 269, 325,
648, 854.
dirlisbei 1337.
diryeit 1202.
diryf 169.
diryon 1022.
discinbei 1280.
diflgiawr 679.
disgin 1230.
disgleiryawr 1077.
disgrein 42, 23a
disgyn 693, 1236.
disgynnei 223.
disgynneifl 221.
dise'vniiu li^K 762.
disgynnvt 223, 1168.
disgynnwys 736.
disgynnyal 1003.
disgynnyeis 65.
disgj'nnyn 749.
disgynflit 378, 383, 1297.
dissercb 468.
distar 492.
disteir 492.
disur 1366.
dit 1260, 1343, 1395 (MS.
did).
diu 1288, -9, -90, -91, -92,
-93, -94.
A LIST OB W0RD8 IN THE GOBOBIK POEMS.
157
diu 260.
dinant 51, 1369.
dinerogyon 198.
diyevyl 174.
dinoet 653.
dinndyawc 625.
divwrn 655.
divyen 653.
diw 47, 268, 651, 652, -4,
-5, ^, -7.
diwan 308.
diwarth 637.
diwedus 1208.
diwyU 895.
diwylljat 400.
dodei 207.
dodes 374, 499, 734, 735,
767, 1373.
dodet 819.
dodyw 872.
doet 652.
doeth 507, 637, 716, 919,
1217.
doethan 1216.
dof 1065.
dogyn 1039.
dolen 900, 1058.
donn 956.
dor 427, 553, 1087.
dorchawc 185.
dost 962.
doyn 882, 884.
dra 270, 516, 677, 1180.
drachas 270.
drachwres 108.
draet 469, 773.
dragon 235, 271.
dref 750.
dreghi 1150.
drei 148, 369, 427, 1332.
dreic 270.
dreis 647, 923.
dreissyawr 603.
drem 512, 1110.
dremrad 1110.
dremryt 1111.
drenghidyd 108.
dreuyd 115.
driUywyg 476.
drin 190, 610
drindawt 308.
droet 437.
dros 963.
dru 331, 582.
drui 1287.
drull 586, 1223.
dram 516.
drossyat 603.
drnt 222, 225, 456.
drwm 190.
drwn 1040.
drwy 608, 672.
drych 469.
drychan 590, 1225.
dj^chant 583.
drychyon 409.
drydar 66, 610.
drylav 921, 929.
drylaw 395, 406.
dielen 921, 929.
drylenn 395, 406.
dryll 1153.
drynni 395, 406, 921.
dn 257, 1364.
duc 454, 608, 742, 895,
1002.
dncawt 235.
dudet 651.
duhet 1288.
duU 241, 586, 748, 880,
939, 970, 1195, 1223.
dullyawr 752.
dur 128, 969, 1055.
durawt 538.
dut 119, 455.
dutvwlch 119, 137.
duuyr 1195.
dwU 820.
dwnyn 1094 (MS. dwuyn).
dwrch 847, 914.
dwuyn 1094.
dwvyn 1008.
dwy 250, 380, 528.
dwyar 1018.
dwy 250, 380, 528.
dwyar 1018.
dwyf 588.
dwyre 566.
dwjTeawc 661, 667.
dwyrem 1297.
dwyi 77 481, 930.
dwyifei 51B, 888.
dwyweith 976.
dy 12, 503, 515, 518, 702,
859, 865, 869, 952, 953,
985, 1004, 1035, 1071,
1128.
dybydei 144.
dyccei 1205.
dychelwit 1068.
dychianat 1032.
dychiamiawr 1032.
dychiawr 50.
dychiorant 132, 1053.
dychnel 1105.
dychuelit 1105.
dyd 97, 105, 116, 296,
3Ö2, 31h ilö, 605, 792,
1025, 1047, 1146, 1149.
dydaruu 580.
dyduc 817, (1207).
dydut 1207 (MS. dyduc).
dydygei 844, 866, 911.
dyffei 43.
dyfforthes 649, 685, 725,
766.
dyfforthsei 461.
dyiforthyn 741.
dyforthynt 135.
dygiawr 699.
dygochwiawr 943.
dygodolyn 561.
dygoglawd 533.
dygollouit 142.
dygwgei xmi
dy^wydaw 773.
dygymmynei 209 (MS.
dy^yfnyjtd)
dygymyrrwH 9L
dygyrchet 919.
dyhed 953.
dyledawr 129.
dyleyn 682.
dylin 669.
158
A. ANSGÖMBE,
dylleinw 632.
dylyi 629.
dymgwallaw 686.
dymhestyl 477.
dymor 477.
dyn 79, 1039.
dyndywyt 1252.
dynghetven 136.
dyngir 974.
dyngwt 137.
dynin 673.
dynnit 1104.
dyowu 1252.
dyrllydei 363, 703, 879.
dyrUydut 348.
dyrUys 747.
dyrreith 632, 1019.
dysgiawr 689.
dysgynnwys 677.
dysgynsit 373.
dygsyllei 1076.
dyual 972.
dyuall 972.
dyvel 1002.
dymt 1206.
dynot 295, 1125.
dyvu 119, 194, 199, 479,
583.
dyvuu 899.
dyuuwyt 899.
dyvyd 802, 873, 1008.
dyvynveis 1094.
dyvynwal 753, 885.
dywal 186, 278, 303, 357,
674, 736, 1071, 1144.
dywalach 357.
dywarch 878.
dywarchen 396, 922, 930.
dywovu 480.
dywys 669, 694.
e (possessive pron.) oc-
curs about 50 tinies.
e (prep.) occurs about
45 tinies.
e (demonstrative ac^j.) oc-
ct^n about 20 times,)
e (adv,)y 149, 265, 284,
336, 478, 679, 765, 942, !
1225, 1298. i
eareith 977. i
ebyr 31, 1058.
ech 115, 1376.
echadaf 730.
echassaf 1360.
echeching 140.
echei 26.
echiawc 853, 919.
echyn 781.
ed 77.
edenawc 168.
edeiuinieit 1388.
edeunniat 1387.
edewis 267.
edewit 255.
edewyt 785.
edUi 1342.
edismicaf 1386.
edin 1262.
edles 1098.
edlinet 1263.
edlydan 350.
edrych 932.
edi^ssed 946, 948.
edrywant 1131.
edyrn 133.
edystrawr 146.
ef (pron.) occurs 46 times.
eff 863.
effyt 376.
etguisgus 1387 (MS. ef
guisgus).
eg 46, 47, 55, 88, 157,
172, 238, 344, 403, 959.
ehangseit 1027.
ehangsett 1027 (MS. -«ciQ.
ehelaeth 110, 265, 270, ;
1268.
ehovyn 973. !
ehut 253. i
ei 182.
eidif 829.
eidin 1087, 1231, 1284,
1329.
eidol 563, 641, 688.
eidnni 624, 1214.
eidyn 113, 157, 183, 733,
932, 1033.
eil 251, 355, 607, 766,
772, 839, 906, 947, 1013.
eiliv 1229.
eiliw 1070.
eillt 363, 708.
eilth 1268.
eilyassaf 534, 553.
eilywet 774.
ein 1196 (MS. em).
eingyl 999.
einim 1269.
eir 883.
eirch 1202.
eiryan 452, 829.
eiryangut 1167.
eis 243, 700.
eissyllut 1179.
eistedei 366.
eithaf 511, 552, 559, 1361.
eithenyn 382.
eithin 282.
eithinin 1301, 1308.
eithinyn 377, 530, 1037,
eithuuat 1387.
elawr 13.
elei 859, 865.
elein 534.
eleirch 261, 1229.
elfin 376.
eli 1147.
ellir 37.
einet 1243.
elwch 71.
elwir 611, 1187, 1191,
1192, 1350.
elwit 430, 1067.
elwrw 155, 356.
elwynt 61, 72.
elyd 466.
em 65, 100, 219, 351, 454,
(1196), 1264, 1280, 1312,
(1196), 1264, 1280. 1312,
1371, 1373.
emborth 278.
emda 451.
emdaflawr 86.
A LIST OF W0BB8 IN THE OODODIN POElfS.
159
emdae 451.
emdiillyaw 58, 812.
emdwyn 555.
emdygyn 881.
emis 979.
emlaen 389, 602, 1362.
emledyn 77.
emniel 1071.
emore
emorem 924.
emwaret 1242.
emwrthiyn 81.
emwyt 517, 887.
emwythwas 979.
emyt 392.
en (prep.) occurs cAout
95 timea,
endaw 59.
ene 23, 143,262,268,463,
503, 593, 643, 660, 936.
eneit 212, 585, 1041, 1085.
enea 1079.
eng 326, 641.
engiriaul 1389.
englyssant 1135.
enUi 1097.
enDyn 741.
enooant 644.
enneint 102.
enoir 1350.
enwawc 221, 321, 336.
enwir 134, 611, 1187, 1191.
eny 25, 29, 411, 860, 936,
949, 1025, 1090.
enjal 563.
enyd 799.
enys 153, 1035.
»216,337,393,890,891,
96a
erac 940.
erbyn 228, 335.
erch 1213. '
erchlas 744. j
erchyd 158. |
erdUedaf 1379, 1393
eidit 269.
erdyledam 1868.
eredic 1113.
ereül 1205.
ergyr 375, 800.
ergyt 38.
erigliriat 1391.
erirhon 1370.
erit 1298.
erkryn 487.
erlinant 1390.
ennygei 217, 564.
ermygeir 56.
ero 1357, 1358, 1354 (MS.
hero).
erodu 1353.
erof 10.
erry 1118.
erthaf 1127.
erthgi 130.
ertby 1201.
erthychei 130.
erthynaccei 1201.
eruei 846.
erueid 163.
eroit 161.
ervessit 1148.
ervyn 1027.
erwyneb 213.
erwyre 148.
erwyt 30.
ery 488, 1165.
eryr 31, 205, 256, 398,
828.
eryr 31, 205, 256, 398,
82a
eryron 633.
etjimjg^i 205.
eryueia 1238-
escar 1334.
esgar 189, 676, 724, 1316.
esgarei 114.
esgor 1086, 1087.
esgut 1066.
esgyc 352.
esgyn 693.
esgynnei 1168.
esgynnv 680.
esgyrn 996.
essyllut 450.
essyth 516.
I etar 1337.
] ethy 8.
etmyc 1133.
! etmygant 178.
! etmygir 1042.
I etvrwyn 1070.
I etvyn 1031.
; etuynt 125, 852, 9ia
en occurs about 50 times,
udaf hir 647.
eveis 202, 220.
enlat 313.
evnynet 1056.
eno 147.
eur 8, 145, 185, 192, 227,
301, 344, 414, 629, 642,
1007 1055, 124Ö, 1254.
^urdorcli 1130.
eurdorcbflwc 229^ 1136,
1176, (1226).
eufdoiN^bawr 388.
6iirdorcbog>-on 635, 1265,
1374.
euruchawc 183.
evynt 92.
ewein 17, 313, 680.
ewgei 140.
ewyn 1011.
ewyonydd 945 (MS. -yd).
faglei 358.
faw 729, 809.
fawryf 963.
fawt 221.
fer 358.
ferawc 357.
ferei 1152.
feraarcb 879.
! festinyawr 386.
I fin 221, 374, 386, 668.
fisiolin 1277.
I flam 733.
• flamdur 724.
I fo 469.
I foawr 746.
I fodiauc 1300.
, fothint 1285.
' fossawt 231, 239, 1181.
160
AN8C0MBE,
fowys 358.
fraeth 68, 335, 526, 581,
1374.
fraidus 1275.
franc 1275.
frwythlam 799.
frwythlawn 75, 724.
fud 1078.
frm 803, 804.
fwyre 729.
fyd 1112.
fyryf 75.
fysgut 1166.
fysgynt 189.
fysgyolin 526, 674.
gadani 452.
gftden 98, 1152.
gadrawt 89&
gaduc 452.
gaer 140, 1033, 1058.
gaerwys 475.
gaff 862.
gaffeilan 1330.
gaffo 495.
gaffon 993.
gal 1327.
galaned 217, 1383.
galar 1008, 1215.
galch 877, 1059.
galet 1327.
galled 943.
gallon 258.
galon 1373.
galwaut 1106.
gam 941 (MS. gamgym).
gamgled 941.
gamgyrti 941.
gamhawn 25.
gan 55, 84, 90, 97, 105,
118, 121, 170, 207, 256,
260, 372, 705, 752, 884,
967, 1099.
gangen 679, 681.
gant 29, 660, 912.
ganthnd 1141.
gannt 1283 (MS. gmiU).
ganwn 987.
1 gar 1137.
garadawc 309.
I garant 589, 1134, 1225.
garat 1322.
I garchar 454.
: gardith 893.
j gared 459, 951.
I garei 695.
I garn 993.
j gartb 1199.
garthan 351.
I garthwys 854.
' garw 154, 671, 844.
gas 139.
gasnar 1015. I
gat 192, 210, 309, 392,1
626, 746, 844, 907, 911, '
1221. !
gatki 232.
gatlew 273.
gatnant 1052.
gatpwU 954.
gatraeth 68, 74, 84, 90, '
97, 105, 109, 121, 131,
226, 272, 315, 337, aS8,
443, 526, 591, 615, 635,
726, 968, 1049, 1226,
1267, 1374, 1380.
gatvannan 597.
gatwyt 32, 417.
gauall 1270, 1388.
gaur 1388, 1390.
gawr 46, 148, 326, 338,
390, 819.
gayaf 1363.
gein 118.
geinnyon 365, 718, 992.
gell 501, 503, 702.
gellach 502.
gellauc 1389.
j gelorawr 135.
] gelorwyd 99.
I gelwideint 839.
' gelwir 720, 729.
I gelwit 391, 426.
i gelwy 861.
gelyn 1026.
. gemin 1006.
gene 1323.
genhyn 578.
gennin 164.
gennyf 770, 771.
genyn 483.
gerdftwr 345.
gereint 819, 824.
gerth 259, 1221.
gessevin 670, 762.
get 908, 919.
geu 1208.
gengant 99.
geuin 1270.
gewilid 98.
gian 83, 1180.
gibellawr 1006.
gic 52.
gicwein 869.
giff 862.
giglen 1158.
gil 1084.
giliaw 570 (MS. gilyaw).
gilyaw hlO.
gilywyt 33.
ginyav 929.
gipno 1392.
girth 1270.
giwet 242.
glaer 140, 165, 729, 1033,
1059.
glan 7, 1177.
glas 7, 176, 569, 742, 960.
glassn 832.
glasned 69, 832.
glasvleid 1195.
glavr 1181.
glawd 289, 1089.
gledyf 291, 351, 459, 767,
1089, 1272.
gledyual 278, 573, 1211.
gleissyon 1033.
glew 359.
glin 438.
glOBB 771.
gloew 317, 586, 628, 1223.
glot 293, 826, 853, 877,
917, 1176.
gloyw 138.
A LIST OF WOEDS IN THE GODODIN POEMS.
161
gloywdnll 1177.
glnt 1174.
glntnan 826.
glyt 850.
glyw 67, 275.
gnaut 936, 1274, 1279,
1280, 1281, (1283).
gnawt 4U, 4ti3,
gniMint 1856.
gno 889.
goborthyat 1017.
gobwiy 118G.
gochanwn 858.
gochawn 1028.
gocbenya 858.
gochlywer 532, 540.
gochore 1S64-
gochwerw 717.
godebawc 134.
godechet 1328.
godef 771.
godemles 1099.
godessyn 883.
godet 909.
godeu 701.
godhet 842.
godüeit 1352.
godiwawr 40.
godiwefi 1123.
^oiliweml 1123.
gododin27,239,335,381,
472, 515, 529, 658, 713,
731, 768, 886, 892, 894,
1181, 1197, 1228, 1248,
1277, 1295, 1343, 1378.
godolei 459, 460, 1363.
godrad 598, 1140.
goduryf 1328.
goelkerth 749.
goet 814.
goethin 767.
gof 265.
gogled 43, 449, 1104.
goglyssar 722.
gogwneif 823.
gogyffirawt 234.
gogyhwc 542, 861.
I gogymrat 1341.
I gogymwyt 721.
I gogyuerchi 197.
I gogyvurd 1341.
j golistan 1281.
! goll 1306.
j goUeis 80, 588.
goUessju 75 L
' goUet 740, 1102,
I golo 851, 878, 918.
' golut 665.
gomynaf 515.
gomynei 26.
gomynnaf 886.
gomynyat 311, 1026.
gon 1236.
gorchan 1030.
gorchegin 988.
gord 695.
gordibleu 1085.
gordin 536.
gordirot 425.
gordiynaw 759.
gordwylain 1186.
gordyvnwys 811.
goreu 98, 101, 104, 681.
goreuvwyt 634.
gorgolches 263.
gorlen 1155.
gorilin 965.
gormant 230, 1302.
gormes 374.
gom 980.
goroled 449.
gorot 681.
gorsaf 88, 777.
gorsed 457.
gorthew 1105.
gorthyn 920.
gorvawr 76.
goruawr 756.
gorac 244, 389, 449, 1039.
goruehyd 933*
gorun 723.
goruynnaf 1101.
gorvynt 125.
gorwed 712.
gorwyd 388, 1106.
'JMUohxitt t oeli. Philologie Y.
I gorwylam 798.
' gmgüTd m, m, 321, 1228.
I goagroyw 818.
' gossodes 1089.
j gouaran 300.
I govaran 828.
I govein 118.
j gouel 162.
! gonudelw 1116.
govurthyach 998.
; gowycbyd 296.
I gowydawc 956.
, grad 1019.
graen 1183.
' grain 1190.
' grannawr 688.
I granuaur 1235.
j gre 1122.
gredyf 1.
I greit 247, 292, 377, 382,
I 529, 1044.
greu 263, 1010, 1164.
; grenlet 726, 840, 907.
■ grimbuiller 12G6.
griniec 1332.
griniei 1332.
groen 818.
gnid 918.
grugyar 867.
grugyn 1253.
grwyn 856.
grybwyllyeit 213.
gryssyassant 230, 319,
329, 584, 590, 1050,
: 1130, 1222.
I gryssyei 206, 309, 372.
i gryssyws 1141, 1226.
' gryt 555.
1 gu 927.
i guae 811 (MS. gwae).
guaenawc 1137.
I guaet 1294 (MS. gwaet-
! lun).
guaid 1275.
guaiu 1272, 1373.
guan 1349.
guanaid 1380.
guauar 1317, IJßö.
11
162
gnananc 1313.
ga&nei 1333.
graanet 1333.
gnannannon 1299.
guant 1312, 1360.
guarchan 888.
gaanr 1367
gaaarnd 1284.
guauth 1369.
guec 1355.
guedy 1295.
gneilging 1325.
gaeinieit 1258.
gueir 1320,
gneitbret 1292.
gBekt (1294), 1326.
gueleys 880 (MS. gveleys),
882, 884.
gueU 1267, 1378.
guen 927.
gnoner 129L
gnengat 1392.
gnennin 1335.
guenuit 1375.
guereit 1350.
gverit 119L
iniiTTH^»" 1.^*i7
guero 1289, 1355.
guert 1264 (MS. iqucrth),
guerunit 1393 (MS. ci-
guereiiit).
gnenilon 1356.
guiar 1381.
güiat 1320.
gnian 924.
guich 1300.
gmichauc 1300.
^lid 13^.
gmgmt 1390.
gninnaeth 1268.
guir 1302.
gairth 1299.
gUi{>y44^iiiÜ 12^.
guugua 1387.
guiu 1362.
guledic 1282.
gunet 1306, 1382.
gnodeo 1165.
A. ANSCOMBE,
gnoloet 1268.
guolouy 1195.
guolut 1324.
guor 1391.
guoreu 1263, 1276, 1371.
güom 1262.
fnonit 1346.
gwt 1135, (12^^7), 1268,
1269, 1273, 1306, 1346.
guron 1346.
gurthyn 1317.
gniyt 1299.
gnssyl 44, 518, 1232.
gwadawl 82.
gwae (811), 1215.
gwaenauat 224.
gwaed 759, 850.
gwaet 696, 917, 1169.
gwaetfreu 233.
gwaeüan 120.
gwaetlin 766.
gwaetlun 657, (1294).
;;WEiewai*T SOCi, 1203.
gwalat 1214.
gwallt 397.
gwan 523.
gwanan 757.
gwanar 141.
gwanec 257.
gwanei 219, 1204.
gwananhon 647, 709.
gwant 670.
gwarchan 1029, 1038,
1057.
gwarchatwei 294.
gwaredawc 850, 917 (MS.
-auc).
gwaredei 146.
gwaret 1239.
gwareus BBB.
gwaro 911.
gwarth 457, 728 (MS.
I gtcarthvre).
I gwas 1, 517, 523, 1173.
; gwasgar 257.
I gwasgarawc 360.
gwastat 1215.
I gwawr 448.
I gwawrdwr 325.
gwayw 375.
gwd 152.
gwebyl 572.
gwede 795.
gwedi 1384.
gwedy 71, 239, 271, 317,
632, 658, 770, 1334.
gwehin 1229.
gweilch 666.
gweiJgiiig 989.
gweinjdyawT 407.
gweir 878.
gweiryd 141.
gweith 839.
gweithgen 407.
gweleis 748, 750, 752.
gweles 943.
gwelet 657, 772.
gwelir 787.
gwell 11, 33.
gwelleis 752.
gT^elydeint 906.
gwelydon 951.
gwen 467, 938.
gwenabwy 272, 405, 928.
gwenauwy 938.
gwener 654.
gwenit 846, 847, 913, 914.
gwenn 272, 405, 928.
gwennwawt 233, 401.
gwenwyn 69, 332.
gwerin 134, 526.
gwern 941.
gwernin 606.
gwert 763.
gwerth 41, 55, 224, 233,
322, 379, 527, 1035,
1173.
gwerth vawr 41.
gweryt 851, 9ia
gweyrawr 40, 41.
gwgawn 324, 776.
gwgynei 824.
gwialvan 964.
gwiawn 324, 776.
gwibde 1060.
gwin 41, 227, 587, 628,
A LIST OF W0ED8 IN THE GODODIN POEMS.
163
©1, 962, 1148, 1169,
1235.
gwinnaeth 1239.
gwinvaeth 271, 630.
gwinweith 1303.
gwinwit 430.
gwir 273, 589, 1225, 1350.
gn^rirawt 144, 160, 227,
236, 379, 527, 763.
gn^odeu 967.
gwisgyador 648.
gwisgyassant 651.
gwlat 532, 540, 626, 695,
759, 1120, 1123.
grwled 322, 609, 833.
gwledic 152, 686.
grwlyget 335, 776.
gwn 579, 861.
gwnaei 237, 284.
gwnaeth 60, 336.
gwnaethant 99.
gwnaewch 671.
gwned 218, 617, 625, 792,
1031, 1137.
g^wneei 1159.
gwnehei 1145.
gwneif 11.
gwnelut 509, 1126.
gwnlleith 561.
gwr 1, 29, 47, 105, 121,
304, 449, 490, 583, 591,
625, 660, 676, 724, 769,
833, 960, 961, 1031,
1068, 1117, 1176, 1227
(MS. gur).
grwraged 245, 546, 1160.
gwrawl 82, 756.
gwrd 47, 695 (MS. gwrd-
uedel) 696, 777.
gtorduedel 695.
gwre 1124.
gwreith 60.
gwrhyt 2, 623, 768.
g^wrmwn 76.
gwrthlef 147.
gwrthodes 42, 780, 957.
gwrthyat 390.
gfwrvan 757.
! gwruelling 177.
I gwryaf 88, 555, 777.
I gwryat 314.
I gwryawr 88.
, gwryavr 1203.
gwryen 314.
: gwrym 651.
I gwrymde 666, 1325.
gwrymseirch 339, 464,
I 691.
! gwrys 42, 705.
gwryt 555, 757, 998.
gwyaluan 120.
gwyar 42, 271, 386, 464,
666, 780.
gwyarllyt 87.
gwyawr 47.
gwychawc 794, 904.
gwychiawc 1177.
gwychlaut 936.
gwychnawt 411.
gwychyd 104.
' gwychyr 218.
i gwychyrolyon 909.
gwyd 759, 887, 971.
gwydaw 397.
I gwydei 1080.
j gwydien 398.
I gn^^dneu 292.
; gwyduc 399.
' gwydw 245, 1160.
I gwydyei 211.
'■' gwydyl 926, 934.
i gwydyn 882.
; gwydynt 557.
I gwydyr 1148.
j gwylaes 1236.
! gwyllyas 960.
i gwynaw 1024.
gwyn 235.
gwyndyt 850, 917.
gwyned 219, 710, 1031.
gwyngalch 95.
gwynheidyd 946.
gwynn314,324,688,818,
820, 999.
gwynndwll 820.
gwynngwn 83.
gwynnodynt 87.
gwynnyeith 60.
gwynnaeth 334.
gwyr 26, 57, 64, 68, 74,
84, 90, 97, 141, 204,
226; m. -19, 29, 34, 38;
IV. -26, 33, 45, 69; 542,
585; Vn. -51, 52, 73,
75, 77; 801, 828, 926,
954, 968, 1101, 1159,
1197.
gwyth 362, 371, 412, 547,
728, 1146.
gwythawc 837.
gwythwch 866.
gychwyn 340.
gydywal 206.
gyffgein 152.
gyffor 112.
gyfofni 978.
gyhaual 187, 570.
gylchwy 361.
gylchyn 1010, 1014.
gyUeU 1272.
gymeint 546.
gymhell 35.
gymhwylleit 1039.
gymre 1121.
gymwy 361.
gymynat 315.
gynghor 474, 519, 784.
gynghorawr 387.
gynghyr 259.
gyugrwn 192.
gynhen 272.
gynlioruan 150.
gynire 1121 (MS. gymre),
gynnan 124.
gyiinedyf 758.
gynneuet 650.
gynnu 668.
gynnwythic 1092.
gynon 372.
gynran 299.
gynrein 260.
gj^nt 934.
gynuaethant 1223.
gynwal 498.
11*
164
A. ANSCOMBE,
gyrchassant 544.
gyrchei 1175.
gyrhaedei 869.
gyrn 941 (MS. gamgym\
960.
gysgogit 353.
gystud 128.
gyt 544, 1 34.
g>-tncit 819.
gfytnaeth 329-
gytnaethant 586.
gyuan 308.
gyuarcb 1193.
gyü&tcau 1Q7.
g^vued 717.
gyuergyr 693.
gyulavan 347.
gyvle 455.
gyvluyd 107.
gyuoedyon 171.
gyuoet 693.
gyurang 412.
^fvvnTiiroii 956.
gyvryssed 547.
gyvyeith 978.
gyweithyd 118.
gywir 136, 1187, 1191.
hadlam 332.
hadrawd 331.
haeam 452.
haearnde 730.
haed 536.
haedot 426.
hael 550, 825, 852, 918.
haeladon 450.
haelon 1020.
hair 1255, 1352-
hamrant 548.
hanay 1166.
hanau 1331.
hancai 925.
hancw^'n 69.
handit 787, 1224.
hanyanawr 91.
haruaeth 330.
haual 676, 902.
haaalen 969.
hawfin 963.
heb 66, 265, 410, 517,
559, 570, 935.
hed 59, 85.
liediw 575.
heessit 243, 275.
heessyt 279.
heidilyaun 1251.
heidyn 730.
heilyn 470.
heinim 1271.
heissyllut 823.
heit 569, 1363.
hell 508.
helo 1356.
helw 718.
helya 859.
hem 924.
hemin 1005.
hen 62, 403, 923, 948.
heneit 322, 778.
hennyd 102.
hero (1354), 1355.
hetgyllaeth 333.
hetlit 333.
hen 290, 819.
heyemin 440.
heyessyt 380, 528.
heyrn 128, 722.
heywred 052.
hiam 1299.
hie 1355.
hidleit 320.
hir 56, 115, 132, 135. 137,
139, 333, 344, 545, 558,
047, 774, 854, 878, 920,
1296, 1392.
hiraeth 331, 968.
hiryell 465.
hit 1266.
hoedyl 320, 545, 1244.
hoel 1005.
hoet 91, 132, 545, 815.
hoewgir 247.
hoffeint 643.
hoU 1212.
hon 197.
hovnawr 85.
hu 495, 593, 641, 1067,
1100.
hv 592.
hual 835, 943.
huan 151, 253.
huc 1263.
hndid 175 (MS. hndit).
hudit 175.
huitreuit 1338.
hut 376, 594, 627, 1172.
hwnn 101.
hwrreith 562.
hwy 1132.
hwyllwn 75.
hwyr 149.
hyator 732.
hyd 866.
hyder 35.
hydwn 316.
hydyr 62.
hyll 290, 1242.
hynu 305.
hynt 701, 806.
hyrdbeit 467.
hyt 657, 707, 1294.
hynarnnant 543.
hyneid 56.
i 943, 1049 (MS. y), XII.
-64, 71, 72, 79, 82;
Xni. -9, 10, 18, 34, 35,
36, 42, 54, 70, 71.
iar 1277.
icinim 1319.
icinon 1368.
icimlian 1335 (MS. i cim-
luin).
idan 1385.
idaw 394, 505.
idinim 1313.
idware 1100.
ig 1366, 1367, 1388.
igein 1321.
igliuon 1371.
iglnion 1371 (MS. iyli-
lion).
iguerth 1264.
im 1278.
A LIST OF WOEDS IN THE GODODIN POEMS.
165
imU 1271.
imit 1377.
in 1260, 1297, 1311, 1327,
1343, 1369, 1380.
indenit 1282.
inet 13 J 4 <MS. iuet).
inham 1300.
inilin 1311.
init 1323.
inrainanc 1305.
iodeo 1274.
irac 1253 (MS. iracfaryf).
iractaryf 1253.
irred 696.
i8 295.
issac 285.
ith 1350.
itu 1373.
iued 1337.
iuet 1314, 1337.
lad 679.
ladassant 546, 1132.
ladaut 1264, 1265.
ladei 282, 675, 910.
ladhei 1240, 1369.
ladn 1348.
lafnawr 49, 1345.
lagnen 1347.
laim 1345, 1346.
lain 789.
lam 1156.
lanneu 61, 72.
lary 365, 551.
las 76a
lassawc 755.
lav 936.
lanananr 1326.
lanarei 1282.
laueneu 1293.
lavnawr 76, 343, 371, 380,
528, 742, 745, 1234,
1240.
law 60, 279, 358, 411,
465, 505, 685, 860, 933,
936 (MS. lav).
lawr 54, 1348.
leas 765.
led 982.
lee 1824.
leech 1247.
leidyat 1346, 1353.
leissyar 416.
lemein 460.
lenn 411, 936.
lenwia 1098.
leo 1275.
les 267, 1283, 1357, 1372.
leßtri 458, 628, 1148.
lestyr 1250.
let 1197 (MS. Zc^rM<i) 1251,
1345, 1358.
letrud 1197.
lenl38,1247(MS.feMttrf).!
leud 1247.
lendvre 471.
leuir 1197.
leutn 471. !
leuner 474. |
leuwe 1247.
lew 550, 761, 982. i
lewach 874.
lin 1251. I
lin 1259 (MS. /in). !
linanat 1259. I
liuidnr 1351. !
linir 1359. |
liwet 1326. |
llad 20, 523, 864, 1000.
Jladiisfian 327.
lladawd 541. '
lladei 116, 127, 214, 556, ;
781, 843.
lladewch 673.
lladut 509, 1126. |
llaes 384.
llafnanr 1345.
Ilain 58, 95, 764, 1108.
llan 842 (MS. üann).
llann 842.
llanwet 834, 901.
llarahaf 1862.
llary 450, 821, 852.
llaryed 287.
llath 860.
llav 1213.
Uavn 1148.
llanar 787.
Uavnawr 66, 100, 127.
llavnen 656, 969.
Uaur 901.
Uavyn 214, 282, 538, 556,
843.
llaw 715, 860.
llawen 640, 1394.
Uawer 93, 548.
Uawn 100, 458, 1148 (MS.
Uavn),
llawr 27, 125, 242, 394,
722, 741, 834.
lle 665.
lleas 580.
llech 471, 893.
lled 127.
lledan 5.
lledessit 215.
lledessynt 327.
lledi 66, 863.
liedin 514.
lledint 1375.
lledynt 191.
llefdir 893.
lleir 787.
lleith 579, 699.
lleithic 366, 7ßO, 1115.
llemenic 276.
lies 719, 813, 895, 957,
1041.
llestyr 896.
llet 552.
lletvegpin 295, 831.
lleveri 784.
llew 191, 550, 673, 787
(MS. lleir), 864.
llewach 874.
llewes 106, 737.
llewyn 93, 870.
lliaws 785, 802.
llib 1108.
llif 1182.
lliant 286.
llitbyei 312.
llithyessit 1386.
166
A. ANSCOMBE,
llithywyt 31.
llinanat 420.
Uiueit 214, 722, 787.
llivyeu 240.
lliwedawr 55, 706.
Uiwet 958, 1230.
lloegrwys 242, 706.
Uoegyr 409, 1218.
Uogell 640, 1394.
Uory 860.
Uosgut 509, 1126.
Uu 68, 184, 384, 394, 483,
581, 790, 897, 1230,
1362.
Uuc 1002.
Unch 820.
Uudet 658, 699, 770,
1295.
Uudw 244.
llnn 657, 1294.
Uuru 1219.
llnrngawc 184.
llorngea 341.
Uurugogyon 579.
Unyd 813, 1218.
Unydawc 715.
Uwrw 149, 1102.
Uwry 179.
llwy 419.
llwybyr 276, 550.
llwyded 580.
Uwyr 483, 1115.
Uwyt 500, 634.
Uwyth 9Ö7
llwyufein 870.
Uydw 1159.
Uym 482.
llymach 240, 1182.
llymaf 556.
llynn 780.
Uyvroded 683.
llywarch 456.
Uywri 630.
Uywy 683.
llywywc 864.
loegrwys 242, 546.
loflen 933, 1370.
lovlen 633, 684, 742.
lu 359, 756, 1250, 1251,
1264, 1353, 1392.
luarth 1348.
luch 521, 1259.
Inchdor 522.
lud 1345.
lui 1259.
luit 1269, 1271, 1371.
lumen 931.
longuelet 1294 (MS.
gwaetlun gtteUt).
lun 1259.
luric 685, 1269.
Iwch 950.
Iwgei 140.
Iwry 376.
Iwyas 396 (MS. Iwys).
Iwys (396), 706, 922.
lychwr 521.
lyn\i7B8awr 135, 461.
lys 267.
mab 20, 44, 60, 211, 264, ,
292, 332, 353, 357, 518,
558, 769, 849, 879, 888,
916, 928, 938, 1054,
1147, 1162, 1194, 1265,
1281, 1392.
' maban 83, 1180.
; mac 727.
' madauc 28, 659, 1243,
1296.
. maden 289.
inadyein 613.
madyeith 1194.
mae 503.
maelderw 1117.
mneth 332, W^.
maglawr 92, 704, 747.
inagwyt 874.
mal 26, 124, 273, 304,
310, 557, 592, 628, 664,
(i72, 864, 1307, 1314.
mam 332, 452, 548, 562,
576.
luameu 291.
[ mauon 1076.
maon 132, 193, 636, 646,
1372.
map 1301.
maran 39, 1346.
marchanc 1129, 1179,
1372.
marchawc 186, 598.
marchlew 274, 1209.
marchogyon 513.
marro 20.
marth 19.
marw 937, 976.
mat 497, 499, 613, 754,
1194.
matyed 940.
maurth 1288.
mavr 1082, 1117, 1264.
mawr 110, 203, 330, 513,
642.
mawrbwys 737.
mn^^Ttb 651.
mawrwed 940.
rnftWüi 523, S9Ü-
med 22, 55, 92; U. -2,
20,27,88; m. -17, 20,
30, 79; 458, 527, 587,
595, 617, 642, 672 ;Vn.
-4, 47, 63, 83,96; 833,
960, 963, 969, 1012,
1051, 1231, 1299; XUI.
-14, 37, 82.
meddawt 795.
medel 283, 984.
medut 348.
medwawt 159.
medweint 642.
medweith 560, 577.
medveitb 584, 1303.
medwon 320.
medwyt 1103.
megyr 4.
meibyou 134.
meidlyaun 1251.
mein 6, 500, 984.
meint 24, 203, 626, 1169,
1330.
meirch 3, 274, 339, 642,
690, 1036, 1140, 1197,
A LIST OF WOEDS IN THE GODODIN POEMS.
167
1202, 1209, 1220, 1229,
1246, 1363.
meirw 1169.
meitin 667, 960.
meitit 1309.
meithlyon 897.
meiwyr 649, 1089.
melwyt 1106.
melyn 92, 1012.
melys 92, 704, 747.
men 21, 289, 430, 534,
784, 1241.
menavc 915.
menawc 915 (MS. -avc).
menestri 1051.
menit 784, 1082.
mennws 82.
menwed 940.
menwyt 1103.
menych 1334.
merch 647.
merchyr 652, 1289.
merin 613, 896, 897, 1199,
1274.
meryn 1194.
met 1337 (MS. tuet).
meu 968, 1024.
mend 273.
mevyl 537.
mi 444, 892, 986, 987.
midin 1310.
migam 1298.
mü 1271.
milcant 86.
miledawr 958.
milet 958.
minheu 233, 1053.
minidauc 1283, 1372.
minnt 1324.
mir 1098.
miran 1098.
mirdyn 402.
mirein 1257.
mit 982.
mlodyat 1255.
moch 661, 667, 1309, 1318.
molawt 1075.
moleit 292, 585.
molet 747.
molut 649, 822, 1285. |
mor 110, 112, 286; HI.:
-31, 33, 46, 47, 54, 64;
452, 549, 550, 675, 720, |
822, 954; XI. -13, 28,
29; 1313, 1315. |
morchwyd 513. i
mordei 27, 129, 202, 220, '
1207.
mordwy 755.
more 661, 1318.
morem 937.
morien 401.
morna 945.
morwyn 847, 915.
moryal 537.
moryen 348, 510.
moryet 740.
mryt 1224.
mudjTi 718.
muet 1285.
mni 1299.
mur 292, 377, 382, 523,
530, 612, 1082, 1088,
1188, 1193, 1254, 1351.
mvr 890, 1188.
mwng 410, 935.
mwth 3.
mwy 353, 418, 421, 1086,
1106.
mwynvawr 89, 96.
mygedorth 1213.
mygyr 833, 1012.
mynauc 1178.
mynawc 356, 636, 646, i
715, 731, 732, 825, 848.
myngvras 3.
mynnei 641.
mynut 428, 665, 822.
mynydawc 89, 96, 336, j
363, 636, 646, 1222,
1224, 1232.
mysgi 623. '
na 94, 224, 290, 349, 394, |
415, 423, 430, 444, 511,
769, 784, 1084, 1127,!
1173, 1209, 1255, 1261,
1339, 1344.
nac 36, 511, 875, 1070,
1071, 1122, 1127, 1272
(MS. fiae).
nadred 950.
nae 1272.
namen 29, 583, 591, 643,
660, 739, (1051), 1227.
namyn 231, 1051 (MS.
-cw), 1135.
nar 386, 607.
nas 75.
nat 524, 892, 1158.
nav 1219.
naw 758.
nawd 24, 514.
ne 106.
neb 235, 274, 328, 367,
1080, 1201, 1209.
nebawt 240, 1182.
nedic 607.
nef 153, 298, 391, 779.
neges 108, 495, 636,
646.
nei 1281.
neidyr 950.
neim 1273.
neimin 1262 (MS. neinim).
neinim 1262.
neirthyat 104.
neithyaur 14, 52 (-awr).
nellt 959.
nem 1307.
nerth 339, 403, 453.
nerthyd 119.
neu 362, 447, 764, 1314.
neuad 346, 354, 364, 463,
549, 874.
neu8 98, 104, 239, 399,
418, 421, 608, 658, 768,
970, 1039.
neut 854, 892, 1037, 1238.
ni 25, 1083, 1215, 1285,
1342 (MS. Ml), 1349,
1354, 1348.
nis 1384.
nit 1333, 1357.
168
A. ANSCOMBE,
niuthon 1265.
no 47, 200, 240, 357, 365,
394 (MS. nyl 510, 638,
1106, 1129, 1182, 1273,
1378.
noc 16, 352, 875.
nodet 1056.
nodi 36.
noe 54, 992.
noeth 973.
nogyt 14, 52, 53.
not 32, 294, 426.
nonant 179.
nuithon (1265), 1273.
nwytbou 88S.
nwythyon 751.
ny oecurs abotU 65 times.
nym 873, 1173.
nyn 234.
nyg 27, 79, 579, 1258,
1260, 1295, 1343.
nyt oecurs about 40 times.
nynet 649.
0 oecurs about 120 times.
obeU 502.
oc 882.
od 127, 330, 386, 420,
833, 1350.
odechwyt 34.
odef 1065.
odeininiet 1388 (MS. edei-
uinieit).
odeu 1111, 1112.
odgror 1129.
odit 1377.
odiwes 496.
odiweud 1124.
ododin 34, 57, 64, 103,
360, 447, 462, 594, 638,
1038.
odonis 1310.
06 102,312,461,465,505,
687,742,746,7^^.1010,
1013, 1150, 1161.
oed oecurs about 50 times.
oednt 825.
oedwn 80.
oedyn 469, 1303.
offer 289.
ognaw 57.
ohir 837, 904.
oid (1268, 1270), 1362.
Ol 334, 775.
oleu 701.
oll 871.
olo 261, 1116, 1336.
olut 428. j
om 233, 589, 1225.
oni 1053.
onn 279, 1212.
ony 235, 355.
i'ti^vyil li.>K2. ]
or 108, 230, 554, 559, j
626, 635, 821, 869,
1050, 1128, 1134, 1221,
1321.
oradein 871.
orchynnan 346.
orchyrdon 631, 645.
ord 1268, 1270 (MS. oid,
in both places).
ordin 435.
ordymat 714.
oreu 966.
oreureit 1040.
orfen 1133.
orfnn 713.
orth 1211.
orthir 920.
orthoret 1286.
orthur 1081.
orvawr 347.
orvyd 746.
orwyd 744.
orwydan 251.
orwylam 1157.
osgord 582, 588, 738,
1082, 1222.
oswyd 114, 556.
oth 611, 886, 1187, 1191,
1192.
ovalon 432.
ovec 446.
ovnawc 359.
ovri 621.
pa 19.
pan oecurs about 40 times.
par 1118.
pareu 209.
parth 1217.
pasc 146.
path 891.
pawb 974.
pebyll 28, 659, 1206.
pebyr 334, 775.
pedyt 957.
pei 986, 987.
peis 855.
peithan 353.
peithing 237.
peithliw 942.
pel 592.
peleidyr 340, 700, 721,
743, 950.
pelloid 1257.
pellws 877.
pellynic 877 (MS. pellyn-
nic).
peüynnie 877.
pen 744, 866, 1370.
penn 291, 351, 402, 433,
773. SGfi. mif 868. .
pennawt 876.
perchen 690.
perednr 325.
perheit 117.
perideint 652.
periglawr 74'J.
petwar 958.
penes 957.
peum 872.
pevyr 950.
phan 8, 849.
pharaon 1078.
phechut 224.
phedeir 1170.
phedryollt 95.
pheU 971.
phenn 677, 753, 885.
pher 944.
pherth 944.
pherym 1319.
phor 944.
A LIST OF WORDS IN THE GODODIN POEMS.
169
phorphor 145.
phorthassan 1237.
phrydein 926.
phryden 934.
phrit 337.
phurawr 94.
phymcant 180.
phyrth 537.
plec 923.
pleigbeitl343(MS..Ä€tO.
pleigheit 1343.
pleinneit 1260.
plymnwyt 170. i
pob 470, 719, 1188, 1193, :
1217 VSbL I
poet 506, m3, 1041. ;
porfor 648, 9Ö1, [
porthee 737
porthloed im, 789, 961. •
preiglyn 743,
preua 410, ^35.
pressent 225, 592, 1174.
prif 403. I
prit 1267. I
prydein 267.
pryder 802. \
pryderaf 803.
prynu 337.
piyt 950.
prytwyf 937. '
pubcll 950.
puillyat 1342.
pur 1055. I
pwys 743, 813, 1152.
pyU 323. I
pym 49. j
pymwnt 49, 180, 343. I
pysc 868. i
rac occurs about 65 times. '
raclym 368. j
ractaf 612.
racnan 830.
racwan 48.
racwed 790, 942.
rae 999. |
raen 600.
ragno 473.
ragon 893. |
ragor 1088.
ragorei 342, 830. i
ragyrwed 791.
ranhet 1293.
rann 40, 43, 221, 732,
832, 1043.
rannei 281.
rannuit 1371. ,
ravn 1228.
rawt 947.
rayadyr j868.
re 882, 1198. 1
rector (1188), 1193, 1351. '
redec 805, 1122. |
redegeiD 750,
redyrch 426. |
rei 1278.
reiawr 123.
reidnn 576.
rein 927.
reit 321, 585, 1047.
reithnyw 67.
ren 1090, 1104.
restor 1188 (MS. rector). i
restyr 478. 1
ri 942, 1333, 1380. ;
riadwn 81.
riallu 478, 590, 758, 898,
1286, 1391.
riein 848, 915, 951.
rieu 375, 813.
rif 1043.
riget 1383.
rin 388, 1075, 1228, 1306.
rith 388.
rinesit 1370.
riwdrec 494.
riwrhon 994.
rodauc 903.
rodawr 23, 836.
rodei 24, 344, 1177.
rodes 1040.
rodi 67.
rodic 493.
rodin 514.
rof 10. ;
ronin 437.
rossed 947.
nid 656, 697, 851, 027,
945, 1035, 1078, 1197
(MS. /cerwd), 1293, 1345.
rudnedel 624,
ruduolawt 1036.
mg 1366.
mgyl 81.
mgyn 484, 900.
ran 1104.
rathyr 31, 786, 1063.
ruvawn 344, 776.
rwg 380, 1225 (MS. rwy).
rwng 528, 1110.
rwy 1186, 1212, (1225).
rwych 683.
rwyd 898, 1107.
rwydheu 1102.
rwyf 576, 589, 1119.
rwyfyadur 1188.
rwjgei 126.
rwygyat 209.
rwysc 1119.
rwyat 951.
rwyvyadur 612, 1193.
ry 37, 694, 707, 742, 751,
842, 882, 883, 895, 909,
974, 1101, 1102, 1104,
1107, 1122, 1158.
rybud 844, 911.
rychward 493.
ryd 1111.
rydon 255.
rydre 1152.
rygiawr 370.
rygolleia 1225.
rygn 281.
rylade 1132.
rymdyre 1120.
rymenon 1075.
rymidhin 1075.
rymun 1120.
rynn 81, 154, 209.
rynnaud 1308.
ryodrea 158.
ryg 494.
ryt 154, 876, 999.
170
ryuel 375, 460, 624, 694.
ryveluodogyon 995.
rywin 281.
rywonyawc 838, 852.
rywynauc 918.
rywynyauc 905.
8. 1256.
sac 1341.
sadnm 655, 1292.
saesson 116, 514.
saffwy 1190.
saiyt 1253 (MS. scuyt).
sänget 616, 1381.
saphwyawc 350.
sarff (201), 1183.
sarffwy 1183.
8arph201(MS.«at/f),600,
1190.
sathar 616, 1381.
sathravt 1181.
savwy 710.
sawl 230, 554, 869, 1050,
1134.
saxa 1256.
sfittitatir 1283*
Bcti^t 1253.
ecnytanr 1307.
scwyt 1200.
Bcyndauc 1243,
fipcisiar 1256,
segit 1382.
sehic 1340.
seic 1341.
seingyat 698.
seinnyessit 291, 351.
seirch 263, 698, 725, 840,
907, 1220, 1229.
seirchyawc 167, 350.
seirchyawr 697.
seith 546.
seithuet 116.
sei 1004.
sengi 601, 604, 617.
senyllt 458.
serch 468.
seri 201, 000.
Serie 1220.
A. AKSCOMBE,
seuiogion 1375.
sie 1341.
son 350.
Stada! 1347.
stre 1248, 1319.
sul 656, 1293.
sut 1340.
swm 980.
syberw 716.
sychyn 723.
syll 418.
synnwyr 571,
syvno 211.
sywyedyd 211.
taf 117.
tal 23, 366, 433, 900, 903,
1077, 1253, 1389.
talachor 1085.
talas 174.
tall 836.
talyessin 445.
tan 252, 348, 520, 622,
650, 1287.
tande 663.
tangdef 981.
taran 124, 1307.
tardei 943, 956, 988.
tarhei 1307.
taro 1358.
tarth 1199.
tarw 311, 377, 382, 485,
530, 711.
taryanen 948.
taiyf 1253 (MS. iracta-
ryf)'
tat 1282.
tavlei 783.
tavlet 782.
tavloyw 782.
taw 1025.
tawel 295.
tawelwch 71.
tebie 286.
tebihic 1287.
tebedawc 755.
tec 894, 1072.
techei 149.
techin 1329.
tecvann 1042.
tei 1067, 1100.
teilingdeith 390.
teinim 1269.
teir 1170.
teith 1081.
teithi 178.
teithiawe 849, 916.
teithiawr 961.
teithvyw 965.
teithyawl 1072.
teme'itT] 12"i0-
temyr 334, 775, 1376.
terhid 1278.
tervyn 1072.
t€ryd 650, 1287.
teth 1081.
teuleu 1280.
teulu 1348.
tewdor 735.
teym 849, 1023.
teyrned 711, 783.
thaer 415.
thechnt 1173.
thechyn 1237.
thedyt 1081.
therwyn 1071.
theyrn 193.
thi 10, 11.
thraethei 349.
thri 229.
thrivgeint 1048.
thrnmein 516.
thrychant 86, 181, 229,
1048, 1142.
ti 223, 1168.
tir 748.
tiryon 256.
titguet 1336.
tith 251, 256, 893.
tonn 533.
torch 989.
torchawr 40.
torret 800, 1072.
tot 1199.
towys 1311.
tja 56, 488, 542, 755, 780,
A LIST OF WOBDS IN THE GODODIN POEMS.
171
896, 897, 990, 1076,
1185, 1274, 1360.
trach 745.
trachywed 242.
traeth 731, 741.
trahaaYC 1138.
trahanc 847 (MS. -awc),
914.
tramerjrn 1250.
tranodynt 85.
trans 1359.
tre 882.
trech 1076.
tref 1128.
trei 1283.
treidaw 63.
treidu 73.
treiglessyd 242.
treii 711, 1185, 1376.
treissic 1189, 1352.
treissyt 889.
trenghis 413.
trengsyd 1080.
tres 780, 943.
treullyawt 494.
tri 179, 182, 184, 185,
186, 187, 188, 190, 193,
231, 1051, 1275.
tridid 1389.
trigant 1360.
trihne 923.
trilio 1274.
trin 65, 311, 377, 382,
485, 488, 523, 530, 542,
711, 735, 769, 831, 843,
890, 900, 910, 1278,
1286, 1358.
trindygwyd 745.
trinet 778.
trinodef 829.
triBtlavn 1224.
tro 468.
tros 1046.
trossassei 1233.
tru 136, 591, 1185, 1143,
1227.
truan 107, 770, 772.
trom 1297.
tnrn 1253.
trwch 745.
trwm 356, 373, 378, 383,
772, 843, 910.
trwy 70, 342, 771, 1005,
1006.
try 229, 1048.
trybedawt 947, 1110 |
(-avt). ,
trycan 1130.
trycant 1136. '
trychan 1138, 1140. j
I trychant 70, 409.
! trychdrwyt 989.
I trychethin 990. |
trychinfwrth 990. i
\ trychwn 181, 310, 1142. i
trychyat 310. '
I trydar 252, 576, 723.
' trym 930. '
, trymach 873.
\ tryvrvyt 721. j
; trywyr 229, 404.
■ tu 257. I
tudwet 775. ;
! tut 471, 1023, 1247. I
1 tutet 1171. '
I tutleo 1208. i
tutuwlch 115, (1352). \
tutvwlch 962, 964, 1189, 1
1352 (MS. tutuwlch). 1
' twlch 663. I
twll 23, 836, 903.
twrch 389, 664. !
twryf 124, 622, 939, 970.
ty 415, 439, 859, 865,869.1
tyUei 342, 369, 993, 997. ;
tyüuavr 884. i
tylluawr 884 (MS. -uavr). I
tymestyl 896.
tjmhejjty 477. !
tymhyr 328>
tymor 477, 896.
tymyr 895.
tynget 801.
tyngir 801 (MS. -yr).
tyngyr 801.
tyuo 889.
tynoeu 516.
tyst 313.
tywys 669.
tywysseist 664.
tywyssen 425.
vab 120, 247, 272, 352,
405, 456, 630, 846, 913,
1042.
uaccet 1210.
vaduaeth 74 (MS. ved-
'uaeth).
vaen 83, 1184, 1196 (MS.
anyscocvaen).
uaethpwyt 37.
uaket 277.
ual 283, 569, 781.
vanawyt 35.
vann 41, 306, 966.
vankeirw 489.
vanncarw 490.
uar 608.
uaran 1388.
varchawc 182, 358, 381,
529, 623.
varchlew 284.
varchogyon 996.
uarw 953.
vavr 1171.
vawr 66, 242, 347, 352,
(582).
uch 111, 127, 230, 320,
330, 386, 833, 1051.
uchel 984.
ucheneit 774.
ud 536, 917, 1247.
udat lb47.
udyu 122.
uebir 1063.
ved 138, 152, 236, 322,
442, 697, 709, 1036,
1238.
uedel 161, 164, 695 (MS.
gwrditedet).
vedgwyn 106.
uedgyrn 363, 879.
uedin 429, 528, 783, 788.
ueduaeth 74.
172
A. ANSCOMBE,
uedwn 74.
uehyr 203.
nei 139, 240, 593, 689,
785, 871, 874, 875, 1182.
Tein 1213.
ueint 1124.
veinvethyd 106.
iieirch 370.
veirch 598, 725, 801, 830,
840, 876, 907.
ueiri 1285.
veithin 520.
vel 2S3.
velyn 1009.
uen 985.
uener 1340.
uenyd 867.
verei 25.
uereu 243.
nerthi 1366.
uevyl 1124.
nffin 765.
ngein 51.
ugeint 229, 1219.
vi 9, 444.
ui 1342.
nid 1317.
nirein 418.
nlas 139.
vleid 52.
vleidiat 1347.
uleidyen 1046-
vlodiat 1391.
vlodyat 415.
vlyne«! 59.
nn 20, 29, 51, 350 (MS.
vn), 416, 544,591,660,
739, 848, 915, 959, lia5,
1180, 1219, 1227,1239,
1256, 1*J63, 1358.
vii (350, 416), r)83, 769,
(848), 879, 88J), (915,
1135, 1180, 1239).
nnal 1257 (MS. uual).
unben 409.
nndawt 308.
tinet 1289.
vnty 431. i
vo 56, 418, 873. I
nodi 1173. ■ i
Tiolawt 1073. !
uoleit 377, 382,530,1301-1
uoli 12, 942.
uon 965. I
nor 1083. !
uordei 143. '
uordwyt 4, 499, 1020. j
uore 1099.
noron 909.
norna 945. I
iioryen 355.
noryon 841, 1019. !
not 18, 920. i
ur 1212. I
urag 925. .
vragawt 144.
vran 53, 254.
vrascawt 1074.
vratwen 1126. .
nvdyii 228.
tre 262, 504. 664, 728,
(MS. gwarthvre), 1123, |
1247 (MS. /«iure), 1329. !
Treichir 50(),
ureichyawr 225.
vreidvyw 952.
vrein 15, 18.
nreint 965.
vreisc 177.
ureith 282, 855, 867, 932. .
V reithell 35.
vreithin 283.
vreithyeU 131, 1049.
urener 925.
nreych 461.
uriw 385, 486, 900.
\Tiwyal 1000.
vriwyn 1000.
nro 19. j
uron 365, 551. [
vronn 450, 757.
uruei 913, 1284.
urniet 1329. '
vrun 318.
vrych 535, 885.
vrynn 316.
uryt 544.
urython 1246, 1377.
vrython 194, 199, 637.
uswyd 302.
ut 221, 1284.
vn 32, 69, 71, 227, 322,
486, 524, 679, 760, 900.
unal 142, (1257).
vnhan 6.
vuan 370.
vnd 53, 977.
vndic 754, 760.
vndyd 103.
imdyt 1C86.
vuelin 442.
uuost 424.
uur 414, 1364.
vnt 952.
vwlch 966.
nwyf 1025.
vwyhaf 550.
vwynnawr 143.
vwyt 15.
uy 233.
vy 435, 760, (770), 772,
1224.
uyd 841.
vydant 1133.
vydin 380.
vydinawr 130, 342, 369.
vyg 234, 438.
vygedorth 280.
nygwerth 1054.
vyhyr 1165.
yyn 313, 441.
vynawc 434.
uynyd 865.
vynydawc 321, 582, 588,
738, 967.
vyr 352.
nym 277.
uyrr 996.
nyrrvach 996.
vyrryon 320.
nyrywyt 1045.
nyt 643.
Tythmeirch 463.
A LIST OF WOBDS IN THE GODODIN POEMS.
173
Tywyt 949.
▼yw 79, 952.
wael 520, 1117, 1241.
waet 13, 26, 54.
waeth 510, 1129.
waetlin 284, 538, 671.
waetnerth 630, 1221.
waewawr 87, 253, 340,
368, 392, 604.
wallt 959.
wanar 64.
wanei 367, 1316.
wanet 1204.
wann 519.
wanpwyt 497.
want 890.
wannt 1169.
wanwy 495.
war 454.
warchan 985, 988.
wäre 894.
wäret 797.
warth 1237.
was 4.
wastadach 875.
wanr 884 (MS. wavr).
wavr 884.
wawr 84, 90, 121, 207,
372, 582 (MS. vawr\
705.
wawt 12.
wayw 399, 628, 1040.
waywawr 170, 275.
wedawr 744.
wede 619.
wedy 778.
wehyn 685.
weiUyon 572.
weith 964, 1146.
weithret 611, 655, (1187,
1192).
weleis 554, 1128.
weleist 513.
wele« 318, 1097.
welet 1111, 1112, 1241.
weU 200, 638, 1273.
welling 1022.
welych 535.
welyd 951.
wenn 508.
wenyn 482.
werin 443.
werthret 1187, 1192; MS.
weithret in both lines.
werthws 212.
weryt 403, 696.
weyelin 535.
win 160, 162, 202, 220,
379, 527, 595, 763, 895,
1176, 1314.
winueith 560, 576, 583.
wirawt 230.
wirwar 234.
wisguis 1271.
wit 353, 617.
with 906.
wlat 298, 779, 1031, 1217.
wlawd 1121.
wledic 365, 1091, 1110.
wlith 256.
wlyd 1067.
wnaeth 33, 615.
wnaethant 547, 1054.
wnaethpwyt 346, 354,
364, 549.
wneei 1149.
wnelei 349, 1126.
wnelut 510.
wodef 1200.
wodyn 480.
wr 200, 431, 503, 638,
1178.
wreith 856.
wrhydri 231.
wrhyt 117, 376, 518, 888.
wrth 138, 428, 717, 1643.
wrvyd 117.
wrymgaen 601.
wryt 262, 1065.
wy 66, 99, 327, 331, 495,
(514), 778, 1132, 1236,
1375.
wyaluan 304.
wyar 616.
wybot 296.
wybyr 567.
wydgwn 312.
wydrin 782.
wydyr 628.
wyf 434.
wylat 1030.
wylaw 806.
wyled 287.
wyllyas 175.
wyllyon 1021.
wynassed 1009.
wyneb 122, 1201.
wyned 43, 708.
wynedin 514 (MS. wy-
üedin).
wyr 50, 218, 229, 244,
258, 260, 398, 644, 884,
1043, 1048, 1280.
wyrd 207, 372.
wyre 384.
wyrein 383.
wyt 480, 951.
wythgeith 858.
wythwch 870.
y occurs about 1S5 timea.
In addition to its or-
dinary uses it ia aome-
titnea aprepoaitiofij and
it ia frequently doubt-
f\d what ita meaning
really ia. For thia
reaaon the füll liat of
linea in which y occtira
ia yiven. 13, 14, 15,
16, 18, 21, 23, 49, 52,
63, 73, 83; I. -17, 37,
39, 69; n. -2, 20, 49,
50, 63, 73, 75, 76, 78,
79, 80, 86, 96, 98; m.
-9, 28, 45, 47, 52, 58,
61, 70, 76, 80, 87, 98;
IV. -36, 39, 53, 73, 86,
99; V. -3, 7, 14, 17,
2C, 21, 22, 24, 44, 48,
52, 57, 72, 86, 93; VI.
-9, 26, 27, 34, 64, 67,
71, 73, 76, 80, 97; VH.
174
AK8C0MBE, WOBDS IN THE GODODIN POEMS.
-18, 41, 44, 45, 48, 56,
58, 84; Vm. -12, 21,
34, 60, 80, 82, 84; IX.
-1, 2, 3, 7, 19, 33, 45,
47, 54, 75, 77; X. -4,
9, 24, 25, (49), 54, 65,
74, 81, 86, 92; XI. -10,
11, 12, 16, 17, 18, 22,
50, 52, 57, 64, 77; XH.
-11, 12, 13, 25, 38, 44,
67; Xm. -28, 46, 59.
yaen 692.
yawn 1000.
yeh 388.
yd 59, 481, 534, 578,
626, 707,943,963, 951,
1049.
ydellyll 1242.
yeu 1290.
yeuan 323.
yeneing 62.
yg occurs about 35 times.
ygcat 243.
ygkeni 1144.
ygkynhoryf 954.
ygkynnor 243.
ylvach 997.
ym 19, 291, 508, 802.
ymbell 506.
ymduhun 1059.
ymhyrdwen 467.
ymlaen 22.
ymplymnwyt 720.
ymwan 955.
ymyt 555.
yn 197, 362, 479, 480,
669, 721, 874, 899, 959,
1146, 1239, 1241.
yng 88, 234, 236, 596, 850,
863, 875.
yngorvynt 1100.
ynt 59, 534, 1037.
ynyas 1065.
ynyorth 1211.
ynysgoget 1240.
yonawr 268.
yor 821.
yr 266, 404, 642, 816, 963,
1002, 1041.
ya 224, 297, 307, 313, 445,
494, 778, 968.
ysberi 248, 1163.
yscuit 1272.
ysgall 973.
ysgaras 892.
yagavl 1121.
ysganyn 5.
ysgavynwyn 754.
ysgawt 1122.
ysgeinnyei 1212.
ysgeth 36, 782.
ysgor 113.
yggorva 122.
ysgwn 512, 1016, 1128.
ysgwyd 250, 627, 860.
ysgwydawr 45, 122, 326,
839, 384, 407, 692, 1233
(MS. -aur).
ysgwyt 5, 36, 169, 301,
385, 484, 497, 627, 820,
900.
ysgylvyon 634.
ysgynnyal 567.
ysgyrran 44.
ysmeu 1024.
yspar 821.
ystanell 703.
ystemel 571.
ystoflit 1107, 1108.
ystre 389, 472, 473, 596,
662, 680, 893, 1099.
ystryng 596.
ystrywyawr 389.
ystwng 681.
ystwyr 571.
ystwyth 362.
ystyemn 941.
ystyngei 129, 1200.
ystynnawc 438.
yt 169 (MS. y), 230, 281,
282, 482, 544, 557, 584,
586, 590, 675, 697, 843,
869, 910, 974, 1050,
1187, 1191, 1205, 1223,
1241, 1316.
yth 289, 611, 613, 841,
1192, 1194.
ytoed 262.
ytuaer 1171.
ytuydei 703.
yty 559.
yned 629.
yuei 160, 162.
yvein 138.
yueis 221.
yuet 288, 672, 796.
yw 101, 770, 1029, 1041.
ywrch 866.
Hornsey, Middlesex.
A. Anscombe.
NOTES BRITTONIQUES.
Denx donblets gallois.
1. 'SeS, 'heS,
Seddy en dehors de la composition, n'apparait ni dans le
Black Book ni dans le Red Book (publik par Skene) ni dans le
Book of Aneurin. II est donc probable qu'il est n6 de la
composition: asseddu, ysseddu. Le double -hed se retrouve tr6s-
vraisemblablement dans annedd, demeure, en moyen-gallois anhed
= *ana-sed. H apparait 6videmment dans cyntedd, entr6e, court
devant la maison, vestibule = "^cintu-sed-. Chaque fois qu'en
gallois on a affaire k cynt-, on peut etre sfir qu'il est suivi
d'une aspiration provenant g6neralement de s intervocalique;
autrement on aurait cynn- ou cyn + h-, Ainsi cyntaf ne peut
s'expliquer par cintamos qui efit donne cynhdf et cynnaf-, il faut
recourir k cintusamo-s; cf. cyntefin, le premier de Mai (cf. v.-irl.
cet-kamain). L'explication que j'en ai donnöe Vocabul vieux-
breton, ouvrage qu'il me tarde de refaire de fond en comble et
que je n'ouvre jamais sans Tappröhension d'y trouver quelque
erreur, est fautive.
2. se, he.
La racine est seg-, latin seges (cf. Whitley Stokes, Altcelt
Sprachsch, 294). Ce trfes-interessant doublet se rencontre assez
souvent chez les poötes un peu anciens. Les lexicographes
gallois n'ont rien compris k se: Owen Pughe le traduit par star.
Le sens est cependant des plus clairs. Voici deux passages k
Tappui du Prydydd y Moch (Myv. Arch. 212, col. 2):
176 J. LOTH,
Dy gledyf dy glod 17 seas:
*Ton 6p^e a sem6 ta gloire.'
Ibid. 207, 1:
... ei chlod a he
Hyd y daerawd haul, hyd y dwyre.
*Sa gloire ä eile, il s6me
jusqu'oü se couche le soleil, jusqu'oü il se Ifeve.'
Le sens de se 6tabli, plusieurs passages obscurs s'^clairent. J'ai
6t6 longtemps arr^te par un vers dans le Dialogue du Corps et d^
Väme, du Black Book, dialogue qui a ecliapp6 ä tous ceux qui
se sont occup^s de ce thöme si rfepandu et aussi de ceux qui
ont Studie le Black Book Le Corps r6pond aux plaintes de
Tarne (Skene, Four am, books II, p. 8, v. 28) et lui dit ce qu'il
etait quand:
0 seith lauanad bau im se suinad.
* Quand des sept el6ments la semence
en moi fut mise par enchantement'
Cf. Book of Tal (ib. 167, 27):
Ef kyrch kerdoryon
se syberw Seon.
*Les musiciens recherchent
la race g6n6reuse de Seon.'
Pryd. y Mwch (Myv. Ärch. 207, 1):
Gwjmlliant Gwynlliwc se,
*Guenlliant, race de Gwynlliwc'
Trahaeam (ib. 332, 2):
Alltud se creulyd.
Pour le sens de semer, r6pandi*e, cf . ib. 335, 2 :
Heais eiriau hyfawl croywryd.
lorwerth Llwyd (ib. 336, 1):
Heaf i f awl, filwr aerau.
Du sens de senier^ jeter de droite et de gauclie, on est
arrive ä donner ä st- le sens parfois de metti*e en pifeces:
NOTES BRITTONIQUES. 177
Myv. Arch. 188, 1:
heyrn pan heir.
GL ib. 191, 2:
Glas fereu heiyrn heasant
Llrlandais seagha, scie, est sans doute emprunt6 au ger-
manique, les formes de ce th^me en germanique remontant k un
indo-eui-op6en seJc-, sok-, L'a de rinfinitif hm ne reprfesente
nnllement y spirant sorti de g: c'est un sufflx parfaitement
distinct: heu dans la m6trique galloise du moyen-äge vaut deux
syllabes.
Se explique parfaitement la glose i Juvencus: nou inn
guotricu segeticion, glosent: nee delata (leg. dilata) diu venerunt
munera prolis. U faut comprendre ainsi le vieux-gallois: 'c'est-
i-dire, dans les d61ais exig6s par la semence'. seg-etie est un
d^riv6 en -etie, Quant ä la prfeence du g indiquant le spirant,
cf. seamnhegint ysgafnheint
Le surnom de Frydydd y Mach.
Le vrai nom du pofete est Llywarch ap Llytvelyn. C'est un
barde guerrier, appartenant comme tous les bardes des temps de
rindfependance, i la classe libre et souvent la plus 61ev^e de la
nation. Ses pofemes sont fort int6ressants. II doit son sumom
k un Souvenir latin oü apparait la racine se, II refuse de faire
bonneur de ses chants k un certain personnage, en ces termes
(Myv. Archaeol. 204, 1):
Ytt heu vyg cert? nac ef vid,
mal beu rac moch meryerid.
'Pour toi semer mon art? Non, cela ne sera pas:
ce serait comme semer des perles devant les pourceaux.'
Bleuzyff, hleuzveim, blodau.
On rapproche partout, sans Msitation, le moyen-breton
hleuzff, fleurs, bleuzuenn (singulatif), breton moderne bleu, bleuenn
DU bleävenn, quelquefois bleu (blö), par exemple, en bas-vanne-
tais, du gallois blodau, blodyn, cornique blegyom, voc. com. blodon,
et on fait remonter le tout, avec Tirlandais hldth, k un thöme
ZaltMlurift t oelt. Philologie V. 12
178 J. LOTH, KOTES BRITTONIQUES.
vieux-celtique *hlato; Pour la racine commune hläy pas de
difficultfe. En revanche, il est impossible d'expliquer le breton
par *blätO': on eüt eu blöd. Or, tous les dialectes bretons
indiquent une spirante dentale sonore. De plus, les formes du
moyen-breton et la plupart des formes, actuelles presentent une
nasalisation qui est, presque toujours, le fait d'un -m- inter-
vocalique. II n'est pas douteux que, dans ileujsff, on ait ä
compter: 1® avec une spirante dentale sonore d; 2^ avec une
voyelle nasalis6e remontant vraisemblablement ä m intervocalique.
Le t vieux-celtique intervocalique ne peut devenir, en breton,
(f qu'en prfesence d'une continue sonore (nasale) ou tv (quelque-
fois yod), ex.: bejso, bouleau = gall. bedws = behvos; Cat-nemet
= *CatU'nemetos, en breton-moyen Camevet, aujourd'hui Canevet
Ce changement peut s'operer, mais ne s'opöre pas toujours devant
'W; c'est vraisemblablement une question de coupe de syllabe:
ainsi d'un vieux-celtique '^Touto-valos, on a, en vieux-breton
Tut'Wal, Tut-gwal et, dans certaines parties de la Bretagne,
Tudul, dans d'autres TuzoaV)
On aurait pu songer k une forme vieille-brittonique blaiwo-,
qui efit donn6 blödw-; mais ce thfeme eut donn6 en leonais,
cornouaillais et tr^gorois blözw, blözo (avec o consonne), et
finalement en com. et tr6g. blöo; en vannetais blöiv, blew, avec
u consonne. La nasalisation de la voyelle serait aussi ä peu
pr6s impossible k justifier. Reste donc Thypothese d'un theme
brittonique '^bläd-d-men, Y aurait-on contamination entre deux
thfemes vieux-celtiques bläio' et blä-mö{n)? Cf. allemand blume.
Renn es. J. Loth.
^) Le timbre de la Yoyelle sniYant to entre anssi eu ligne de compte.
C'est ainsi qne Cat-woret n'est nulle part devenn, k ma connaissance, CazoreL
C'est partout Cadortt; le w s'est fendu avec le o suiyant
DIE BEKEHRUNG DER FIANNA.
Obwohl die Fianna, die nach der Sage unter dem Könige
Cormac geblüht haben, die Ankunft des Apostels der Iren nicht
mehr erleben konnten, so sollen doch einige dieser Krieger, vom
prophetischen Geiste erfüllt, die neue Zeit vorausgesehen haben
und Bekenner des Glaubens geworden sein. So hat der Krieger
Enän na huarbothe in der Erzählung von dem Boroma im Buche
von Leinster (Silva gad. 366) eine Vision, in der er Geistliche
die Messe celebrieren sieht. In den fiannischen Geschichten des
Leidener Codex (Eevue celt. 13, 11) hat Finn mac Cumail selbst
ein ähnliches Traumgesicht und in der Agallamh na senörach
(ed. Stokes 1836 ff.) wird ihm die Ankunft des heiligen Patricius
offenbart und durch seinen Glauben verdient er sich den Himmel.
Die Legende ist weiter gegangen und nach einem alten Oisin
zugeschriebenen Gedichte haben einige der letzten Fianna die
Ankunft Patricks miterlebt und sind seine Anhänger geworden,
so dafs dann die Agallamh das Zusammentreffen Cäiltes mit dem
Heiligen umständlich beschi-eiben und die spätere Poesie das Ver-
hältnis Oisins zu ihm und seine Zwiesprachen mit ihm in mannig-
faltiger Form darstellen konnte.
Das erwähnte Gedicht scheint nur in dem einen, aus dem
15. Jahrhundert stammenden Oxforder Codex Land 610, Bl. 9 b,
erhalten zu sein. Kuno Meyer verdanke ich eine schöne Photo-
graphie der betreffenden Seite und nach ihr drucke ich dieses
*echt' ossianische Stück hier ab. Es ist sehr deutlich geschrieben,
nur in der Mitte sind einige Verse etwas verwischt, doch nicht
unlesbar geworden. Die Accente fehlen dem Originale und sind
von mir hinzugefügt. Von der allzu peinlichen Treue in der
Wiedergabe nachlässiger und fehlerhafter Handschriften, so un-
umgänglich sie bei der Grundlegung der mittelirischen Philologie
12*
180
LUBW* CHR. 8TEEN,
wai% wii'd man in den Drucken endlich ziii*ückkommeii müssen.
Was nützt es zu wissen^ ob irgend ein Schreiber einen Accent
ausgelassen hat, wo er nötig ist? Man möchte das Richtige
gleichmäfsig: immer vor Augen haben , damit es sich dem Ge-
dächtnisse einprägen kann* Und ähnlich wie mit den Accenten
steht es mit den Abbreviaturen; der kiu^sive Druck sollte den
bemerkenswerten oder zweifelhaften Schreibarten vorbehalten
bleiben. Die üblichen Äccente über den Diphthongen ta, «a,
ae, oe sind in den mittelirischen Texten leicht zu entbehren^
denn die Sprache kennt zwischen dem Diphthonge von sliab und
dem Doppelvokale triar kaum noch einen Unterschied. Und
wenn in dem folgenden Gedichte dtas noch zweisilbig gesprochen
wird, so ißt es doch sonst oft genug einsilbig (Agallamh 318L
3770), ebenso wie triar (ibid. 3768. 5432. 5450),
10
OchtiU' tancamar anaaa . a hncht na Croiti a comluas
lia sinn derul feini Finn ♦ du taraclitaiu in TäUcinii
tmum-^ fein digiuia riUd . m im Cailti mac HonäJn
im Derg ndeginach don Muigli . ocns im Derg mac ßr«sail
litt Cassan Cerrotsa hi faU tä - ia im Becgin mac U1&
Im Äeddn a CrottMb Oliach . u im Fcradacli finuliatii
Ifl im D»lgii3 a Sruib Brain . im FJDntan mac Feradaigh
im Baire nderg a Croit CbiII . is im Colithacli a t'aendrttim
Im Finncbä(f mac Ftainu co mblaid . dana ainm CeUach luac Conti maid
...,......*)
Amnanda na laecb dün Leirg . do dia fogeonaid gaü ceilg
LünÄü ar Cronan gan crad . oem Cronan ar Colniän
Ocns Lora man 6 Loch üair . Enan Droma raithi raid*)
is rifl sin doraitear de . Enan an Ba huarlioitlie
Lonan mac Senaig [sii] na mbreth^) , ocn& Cailti CoUomrach
iB n§ riiter gan meabail . Dabanama mac Saerenaigb
Lonan a Mona M6ir binn . rabld sin re £anaib Fimi
k ris aderar äunn de . Fer-gaer« gilla CÄilti
Eacreiteem do Christ na dann . is tartbamar i(n) Tailgenn
dareithsemarf mor in mod , da-ancamar ar nocbtur.
Ba dib-side Finncliad fial . ocua Cobthach a Drnimcliabh
inmaiu dias ni brec »in . DubdM ociu Dubdithribli
Cnicnrach a Drnim Deirg d^in . ise sin donid mu r^ix
dft-Äinicc linEi mdr in mod . cur(o)creiti6m 'nar nocbtar. Ocbtur
Is miai Oisin cride . d'^is na laecb co luathmire
tniag naeh mair dinn^ mör in mod . 6 rocre(i)tsem ar nocbtar. Ocbtur t-
*) Hier ist im Ms* weder Lttcke noch Strophenende angezeigt.
*) Vermutlicb ruaid zu lesen.
■) Sai (^ süi über moi) iit im Verae zUTie],
BUS BBKJEHBimS BEB FUNKA*
181
Der Dichter s^gt: * Unser acht kamen wir eilig von dem
Ablänge ^) des Crot-Ber]s:es herab! Wh- waren die letzten der
Fiamia Finns gegen die Zeit der Ankunft des Täilcend/^) Diese
acht waren nämlicli übrig geblieben von seinen (Oisins) eigenen
Begleitern j 3) von denen Cäiltes, von denen der beiden Derg nnd
noch neun anderer Führer, Es folgen *die Namen der Helden
aus der Ebene, die Gott ohne Trug dienen werden \*) Diese acht
'von der Ebene' befinden sich unter den ersten Gläubigen t die
Patrick gewann, aber scheinen nicht alle zu den Fianna zu ge-
hören. Darauf kehrt der Dichter zu seinem Anfange zurück:
"Wii* glaubten an den Christus der Menschengeschlechter und
erwarteten^) den Täilcend; voll Eifer liefen wir hin und gelangten
in ihm unser acht. Dazu gehörten der edle Finnchad, Cobthach
aus Drumcliff und das liebe Paar (ohne Lüge) Dubd^t und Dub-
dithiibh; ferner Curcuj^ach aus Druim Deirg und der pflegte
meinen Willen zu tun, er kam mit uns zn ihmj es war bedeutungs-
voll, so glaubten wir unser acht, Icli bin Oisin selbst/0 von
den külmen Helden allein noch übrig. IVaurig, dafs von uns
keiner weiter lebt, seit wii* unser acht gläubig wm^den/
DaB Gedicht ist offenbar nicht ganz vollständig, doch läfst
sich nicht sagen, ob daran mehr als die zweite Hälfte der
5. Strophe felilt. So wie es dasteht, zerfällt es in drei Teile.
Der erste führt ein Ereignis ein, bei dem acht von den letzten
noch lebenden Fiannen beteiligt waren. Die Achtzahl flannischer
Kameradschaft kehrt in einer alten Ballade im Dean^s book
wieder, die von weiten Kriegszügen zu erzählen weifs (Reh
') a hmht ist ©ine zugatnmeiigesetzte I'räpoBitiou *toe lierab, von
weg\ das Gegenteil von re hmU o4er le huckt 'ge^en hliij nach zu'j w^ht
♦Torderseite \
') Der Text wecluelt awkchea der Form Täücmd (<L i, Tdikhend * Axt-
kopf*), und der neuirisclien Tdügenn, die von der alten Ethologie desM&meafl
absieht. Und yieUetcht ist m nur eine VoLksetjmolügle einer britannisctieu
Beteicbnnüg.
") Die Prfipoaitioii in» 'um*, d. b. 4n der Begleitung jemandes \ ent-
epHcbt genau dem griecbiacben dßfpi, wie bei Homer ol dfufl ll^iaftov.
*) fögmtmid statt fughianaid ist eine nemriacbe Fonn (wie dogkimuiid^
ftÄtt mittelir. fügcfiat, das Futurum von fogülu. Vgl. die 3. ug. ßg^naid{h)
Ag»lK 7505.
^) Vgl. tarthmtiamu' orra (Yar. von rmadar) AgalL 2133 n.; tartbetor
SW. 1, 187» (h-arth- 'erwartcnT treffen*, ef. fafraid (von rcthim).
*) üridc *HerÄ' wird hier wie das iemitische ''TÖD5 ^ meine Seele ^ fttr
*ielb*t* gebraucht; eigentl. wohl ^HerÄenß-Oaaian**
182
LUDW. CHB. BTEBKj
celt. 1, 80). Sonst koBamen in gemeinsamen Abenteuern ancli
sechzehn vor (da odidnar, KeL celt. 1, 179) oder drei (LL. 206 b^
Dnanaire Fhinn 4Sb) oder sechs {Leabhar na F6inne p. 105 a)
oder, wie bei Homer (11.7,161. 8,266), neun (Eel celt 1, 80.
378. Leabhar na Feinne p. 88 1 Gael Soc. Inv, 13, 299). Der
zweite Teil des Gedichts (Str. 6—9) stellt jenen acht vom Crot-
Berge andere von der Ebene (don Lcirg) gegenüber, die dereinst
fromm sein werden, unter ihnen ein Cäilte und mehrere, die den
Iren als Heilige gelten. Im dritten Teile (Str. 10—13) werden
sechs von den erwähnten acht, die an die Lehi^e des heiligen
Patrick glaubten, namhaft gemacht unter ihnen OisJn der Dichter
selbst, der alle überlebt hat.
Von den 24 Personen, die in dem Gedichte vorkommen, ist
nur ein Teil so bezeichnet, dafs man sie wiedei^rkennt. Aufser
Oisin und Cäilte werden von den Fianna sonst genannt Beccän
ein Reiteranführer (SG. 93; ein BecÄn Ulad war ein Zeitgenosse
Columbkilles, Lism. Lives p, XXVII), Dselgus aas Srüib Brain
der Kämmer Finns (8G. 93), Finnchad ein Torwächter (ibid,).
und Däire dei^g, Dabd6t, Dubdithribh (Dnbdithre) kommen in der
Agallamh mehrfach vor. Ca.ssän von Cermna erinnert verdächtig
an einen Cassän mac Cerm&in im Dindshencha^. Cmxurach
(d. k Porphyrius) ist sonst nicht bekannt*
Den Namen der heiligen J[ännery die genannt werden,
begegnet mau in der hagiologischen Litteratnr öfter* Louän Col-
män CronÄn sind die drei Heiligen des Samain-festes oder Aller-
heiligen am L November, imd werden so im F^lire neben ein-
ander gestellt. Es werden im Texte drei Heilige des Kamens
Lonän erwähnt (LL, 367 nennt noch mehr); Lonin mac Seuaig
war nach dem Buche von Ärmagh (Tripartite Life p. 349) 'de
geuere Comgil *. Lommän Locha Uair (d. L vom Lough Owel in
Meath) kommt sonst vor (LL. 347. SG, 37), Oengus und Gorman
verzeichnen ihn unter dem 7. Febman EnÄn von Druim raitlie
gehörte zu den ersten Heiligen b'lands (LL. 347. 361), .sein Tag
im Feiire ist der 19. August; er heilst in dem Gedichte wie
auch an der eingangs angeführten Stelle 'na huar-boithe\ Das
Wort uarbod, fuarboth 'kühle Hütte' kommt bei Cormac (s.v.
orc-treitli) vor, wo e.s A\' indisch (Wörteilmch p. 866 b) als aus
urboih * Wohnung' entstellt anffafst; sonst ist uar- als 'äufser*
(wie in uar-chräbud 'äufsere Andacht, Heuchelei') erklärt worden,
CäUte Collomrach (d. h. von CoUomairj^ der hier unter den Gottes-
DIE BEKEHRXTNG DEB FIANNA. 183
ffirchtigen *don Leirg' genannt wird, kann nicht der berfthmte
Cülte mac Cnmdchon maic Eöniin sein, obwohl dessen Name
unter denen der acht vom Crot- Berge nicht erscheint. Über
seinen Burschen Fer-gaere, der zeitweilig bei den Fianna gewesen
sein soll, wtifste ich nichts beizubringen.
Die Sage von den letzten Schicksalen der Fianna hat sich
in zwei Traditionen getrennt: die eine, die die Ägallamh na
senörach vertritt, stellt Ciilte, die andere, die in den Balladen
lange fortgelebt hat, Oisin in die Mitte. Das vorstehende
Gedicht gehört aber zu den altem des Cyklus. Die erwähnten
Heiligen sind nicht alle gewöhnlich und oft vorkommend, und
es scheint, als hätte der Verfasser mehr von ihnen gewufst, als
ihre Namen. Die Listen der fiannischen Helden im Gelben
Buche von Lecan (CZ. 1, 471) haben wieder eine andere und
spätere Unterlage. Auch die Form des Gedichtes, das schmuck-
lose Debide ohne die Binnenreime in der zweiten Strophenhälfte,
ist kein Hindernis es unter die älteren ossianischen zu stellen.
Berlin. Ludw. Chb. Stern.
MISCELLEN.
1. Palsley.
The modern Gaelic form of the name of the Scottisli town
Paisley is Paislig (Argyle), wliich is evidently the Latin basilica
*a church'. Ct Irish place-names of the same origin, Böslich
in ßoscommon, and the diminutive Baslickane in Kerry (Joyce I,
p. 297); also the Welsh Baseleg, In early charters Paisley is
written Passeleih (A. D. 1157), Paisleth (A. D. 1158). Here the
th should obviously be read ch, as often.
Inverness. W. J. Watson.
• 2. Fin^ne.
In seinen 'Sagen aus dem alten Irland' (S. 131) schreibt
Thurneysen diesen Namen Finnguine; mit Unrecht, obgleich sich
diese Schreibung in späteren Handschriften oft genug findet
Sie verwischt aber den Ursprang und die Bedeutung des Namens,
der wie fin-gal * Verwandtenmord' mit fine * Verwandtschaft' zu-
sammengesetzt ist und * Verwandtenmörder' bedeutet. Vielleicht
wurde ein Kind so genannt, das durch seine Geburt der Mutter
den Tod gegeben hatte. K M.
3. Die Lebensalter.
Von irischen Sprüchen, die von der Dauer des Lebens von
Mensch, Tier u. s. w. handeln, hat Stokes in *Lives of Saints
from the Book of Lismore' S. xli Beispiele zusammengestellt.
Hier ist eine interessante Fassung aus H. 3. 18, S. 35, die sich
auch im Buch von Ballymote S. 14 a findet:
Tregort crand, trecrann cti, trecü marc, treniarc daen, tredaen
segh, tresegh nasc, trenasc iach, treiadi eo, treeo bith, bithheo Dia.
KM.
MIBCELLElf.
185
4, Ein Brief Jacob OriTnms.
D, F. L. Baron Roget de Bellognet (1796—1872), ein ehe-
maliger Offizier, der über die Geschichte der Bourgogiie und des
alten Galliens geforscht hat, veröffentlichte den ersten Teil seiner
Ethnogöiiie gauloise, der ein Glossaii*e gaulois enthält, im Jahre
1858, iTher die^s spricht sich Giiizot in einem Briefe an den
Verfasser, den H. Gaidoz in einem Artikel der Revne Critique
1884 n, 12 — 16 veröffentlicht hat, recht anerkennend aus. Auch
an Jacob Grimm hatte er ein Exemplar seines Werkes geschickt,
und da wir schon den Brief des berühmten Mannes an einen
andern Celtisten^ an O'Douovan, kennen (Kevue celtiqne 6^ 416),
so ma^ auch seine Antwort an Belloguet, deren Mitteilung
wiederum Herrn Gaidoz zu danken ist, hier Platz fljiden.
Verelirter lierr,
ftngenebm tiberras4;ht wurde ich diesen Bommer dnrcli Ihre ethno-
graphie §faiiloise, welche Sie mir zu senden die giite hatten^ mein dank
daftti hJitte schneUer folgen Bollen ^ ich gedachte meinerseits mit einer
kleinen gäbe zu entgegnen, der dmck meiner abhandlnng bt aufgehalten
worden und erst jetzt hin ich im stände sie Dmen zugehen zu lassen.
Sie hahen ein gelehrtes wevk über riie keltischen Tiüker geliefert
und darin reichhaltige nntersuchnngen niedergelegt , auf die alle nach-
folge r fleiäzig zurückgehen werden müssen, mich erfreute noch bc-
Bonders Ihre ?ertraute bekanntschaft mit unarer deutschen üteratur,
weißt das nicht deutlich, dalz wie mit Elsaazen wir Deutschen auch
noch mit den Burgunden stärker zusammenhtlngenj als mit den meisten
ftüdern franÄiiäischen stammen? Welche schätze dea alterthums sind
noch in Bonrgogne imd Franche Cömt6 zu heben! eines theils der-
selben, ereehe ich, haben Sie sich bereits bemächtigt.
Aus meiner abhandUmg, die den zweck hatte eine merkwfirdige
anomalie weihlicher beioamen darzulegen, werden Sie, befürchte ich,
wenig nutzen schöpfen, es müssen erst noch mehr gallische eigenuamen
auf Inschriften an den tag kommen, was, hei der gröszeren theilnahiue
für keltische fcTSchuug nicht ausbleiben kann, in dmidn scheint mir
eine noth wendig weibliche Torstellung anfangs gelegen zu 8ein, etwa
die einer wajdiiymphe und Weissagerin, was all mal ich auf weissagende
priester übergieng. war doch der eage nach die dodouische eiche eine
redende.
Ich habe die ebre mit ausgeseichueter bochachtuug zu sein
Dir ergebenster
Berlin, 5. September ia*)8. Jacob Grimm.
Die Erklärung des Wortes druida würde der Sprachgewaltige
hrate nicht mehr aufrecht erhalten; drui draoi^ Ga druml^ * druida'
und daur^ dair^ Gs. damcÄ ^quercus' lassen sich nicht vereinigen.
St
188
MlßCELLEN,
5. The Tision of Merlino.
Die zahlreichen Varianten, die E, A. Stewart Macalister
in seiner Angabe (C2. 4, 394 ff.) geBaminelt hat, sind von ihm
für die Feststellung des Testes nicht in der kritischen Weise
benutzt worden, die die Fehlerhaftigkeit der benutzten Hand-
schriften gebot, doch konnten die Herausgeber daran kaum etwas
ändern, als sie die interessante Legende zam Abdruck brachten.
Aber nicht nur der Text bedarf vieler Berichtigung, auch an der
Übersetzung ist manches zu verbessern. Auf einiges macht
uns Osborn J. Bergin in Cork aufmei'ksani :
P. 412, 23 bedeutet ü chiafuiibh ^just uow'j ^a slif^rt lime agü', wQfür
t«an auch ö chifi7taihhin oder 6 chimutibh beag sagt^ iiiid demnach ist die Be-
merkung p* 31)5, 10 V. 11. 2T1 tUgen.
In Appendix 1 ist vielej? T€ffehlt; ea ist z. B, zu leien p. 450, 3 l&n
dnim de hmitbreadh ' a handful of the dußt of the eartb ' ; 1. 4 conablach
brachaeh *a festering carcans^ 1. 5 heatha daol 7 cnumb ^the food of cbafert
BMÜ wormi? * ; LG i gcoiubairle dochtiir ' in min uns, evtl connsel * ; n. 6* S. 9*
IR 19. 22 iDura die luteq^unktion vor an diabhal, an saogbal^ an cholanüj an
eroidhe^ an tntleacbt» an mbeabbair nnd 7 an toil (st. an tola) stehn; i. 14
monahar = munabar *eTilsi}eaking*; 1. 15 ag itbe ag ifearradh etc* ^backbiting
otherÄ^ — a^ ithe na feola ftmire m a comniou pbrase in tbis ftense; 1. 24 an
am 'in time* (gehört zn trücaire)^ L 26 dogheabbair (fut.).
In Appendix II ist p* 450, z thü zu streichen ; es ist ferner zu lesen
p, 452t l eadöehag, glacfaidh, do {st. d'); 1. 4 mheadais (= mbeidis); L 5 dbei-
neann; 1. 6 uair; l 9 oralnn (at orm); i, 10 caithiomar, 'na (st. a); L 12 mho-
thöchadh (geapr. wie rabothodi); 1, 13 IIa (= liaigh, at cara); l. 16 deac^ir
{s;t cead air)^ h 17 ak aoUte Tor a in der YOrli ergehenden Zeile oder hinter
greim stehn ; 1. 18 abhus (st. bbnr) ; L 10 anma oder im anma (st. ana) ; 1. 20
tjgarfaidhe; 1. 21 gan {? at. an); L 24 fiach-sa (5= f(^ach-fia); L 25 ann am
(= i nanif st an anam); L 27 dÄ (Bt d^); L 30 na go; 1. 33 don drong e^lan;
L84 gheabhaid; R 454, 3 am (et an); p. 4Miy: Nä cnir-se do leigbeas fein
ar a thuilleadh cairde^ is mo bheannacht leat *and do not thou put off thy
öwn healing any longer \ etc.
In der Übersetzuüg ist zu Bcbreiben; P. 453, 5 rcyect (st. bring it
a^nit)j L 8 US (st* him); 1. 9 we baye; L 10 the lc«8 we are iucüned to
forsake them; 1, 12 the physician of the aonl; 1. 13 that is, the confessor put
off; 1, 15 hard to eure any one of whom it takes hold; 1. 17 the hiirts and
diseases of the soul are rtriven out in tbis world; 1 11) »hould be snnderedj
1. 23 sawest. See now M, how it wo nid buve been easy to heal tbat woimd
in time and how by pntting it off perhaps it could neyer be healed ; 1. 28 thej
are far gone; tbiil that the right healing will not take hold of them; 1.31
grant that they who are unsonnd may reveal ; l. 34 they be wilHug to do so
they »hall; p. 455, 1 I would prefer . . . to be able; 1. 3 T tbought; h 1 will
have to an B wer for the consequences.
Eine vollständige Verbesserung des Textes und der Über-
setzung wiiide eine Umarbeitung des tianzen erfordern, St.
MISCBLLEH,
187
leeanteroniiicheB bei Dafydd ab ßwilyin.
Unter den tredichten des walisii^chen Minnesängers stehen
Ewei novellistische, die in Handschriften aus dem Anfange des
17, Jahrhunderts überliefert werden (Eeport 1, 286), deren Autor-
schaft aber, wie icli denke, nicht über Zweifeln erhaben ist. Sie
heifsen, wie die beiden Fabeln in den Werken desselben Dichters
(Nr, 181. 192), iraethodl und sind in jenen leichten Reimpaaren
abgefafstj die der Cynghanedd ermang^eln.
Der Mann unter dem Bottich ist die erste dieser Erzählungen
l(Nr. 172). Die leichtsinnige Frau eines Landmanns, heilst es,
i'läM, als dieser mit seinem Knechte pflügt, ihren Geliebten zu
sich ein. Wahi'end sich die beiden ergütxenj hören sie den lilann
sich nähern um den Acker (i^ddpn) zwischen dem Hause und
lem Trockenofen (odijn) zu pflügen. Die Frau stöist den Lieb-
■^liftber unter einen Braubottich (cerwtfn 44, 41. 181, 10. 208, 34)
und eilt in den Hof, wo sie sich vor ihrem Manne schwer krank
stellt. Sie bittet ihn ziu^ Nachbarin zu gehn, die voriges Jahr
an der gleichen Krankheit gelitten habe und gewifs helten
könne. Diese verspricht auch zu kommen. Inzwischen benutzt
sie die Zeit, wo der Arbeiter im Trockenhause (^ eraswr) zu
Mittag ifst, ein gefährliches Feuer zu schüren, worauf die
Nachbarn zusammenlaufen um es zu löschen. In der entstehenden
Verwiii'ung befreit sie den Liebhaber aus seiner mibequemen
Lage. Der läuft ins Haselgebiisch {coll-lwyn, sonst collwyn
204, 35. 225, 11) und rettet sein Leben, während sie selbst nur
am ihre Suppe (Ihjmaid) gekommen ist.
Die Erzählung, die im Originale etwas Sprunghaftes hat,
ist uns wohlbekannt. Denn die ceriiijn ist das 'dolium' des
Apuleiujs (Meta-morphoseon Üb. IX, c. 5—7 ed. Eyssenhardt 1869,
p. 157 ff.), das sicli im 'doglio' des IJecaraeron 7,2 mederfindet.
Hiemach kommt der Ehemann unversehens zu Haus und die
Frau redet ihm vor, dafs sie den Bottich vorteilhaft verkauft
habe und dafs der Käufer gerade beschäftigt sei ihn im Innern
zu besichtigen. Die alte Geschichte ist ja in vei-schiedene Formen
Jgekleidet worden und ich will hier nur an eine erinnern, die
Aiistophanes in den TheHmophoriazusen hat (Vs. 499 3,)^
wg fj yvt^i öuxpvoa zdräQi rotJyserxjlai^
t;jr' avyag olop iaTn\ ijxtxalvfiptipor
188
mSGELLEN.
D, h, flie Frau liielt den Mantel, dessen Beschaffenheit sie dem
Ehematine zeigten wollte, so gegen das Tagesliclit, daJs der
Liebhaber dahinter unbemerkt aus seinem Verstecke entfliehen
konnte.
Der Eifersfichtige und der Mantel ist die andere gereimte
Novelle Ab Gwilyms (Nr, 185). Der Dichter beginnt^ dafs die
klngen Hansfrauen von Mon (oder Anglesey) sehr erfinderisch
seien. Ein Eifersüchtiger, der an Sonn- und Festtagen immer
auf der Lauer Hegt, bemerkt ^ wie seine Frau mit ihrem Galan
in den Wald geht. Als sich das Paar hier im Farn (rhedyn)
gelagert hat^ schleicht er sich heran und schneidet ein Stück
aus dem Mantel {(oryn) der Treulosen, Aber dieser List be-
gegnet sie mit noch grftf serer. Sie geht zur Nachbarin, die sie
allein findet, und erzählt ihr die leidige Geschichte. Zufällig
hat die Freundin einen ganz gleichen Mantel, aus demselben
Stoffej gleichen Preises im Kaufladen und gleich viel getragen.
Die'^^en tauscht die Frau gegen den eigenen» von dem ein Zipfel
abgeschnitten ist, ein. Und das Übrige kann mau sich denken,
denn auch dies Gedicht scheint nicht vollständig zu sein.
Das ist nun wieder ein uralter Schwank^ der unter wechseln-
der Gestalt oft vorkommt. Den Mantel kennen wir ans I. Samuel. 24.
Zum Decameron 3, 2, 7, 8 haben die Erklärer manches zusammen-
getragen^ das älteste aus Indien. Vgl. Dunlop, History of fiction^
2, 80 und N, Landau, Die Quellen des Dekameron, 1884, p. 132.
Aus der Geschichte der Troba^ore sei noch erwähnt: Als der
Martinis von Montferat den Trobador Rambaud de Vaqueiras mit
seiner Schwester zusammenfand , vertauschte er seinen Mantel
mit dem des Liebhabers. Und schon in der TÄin bö Cualnge
wird dem FerguSj der mit Medb überrascht wird, ein hölzernes
Schwert für das eigene eingesteckt (LL, 80 a 2 ff.)* 8L
ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
Pierre Malvezin. Dictionnaire des racines celtiques. Paris
(Soci6t6 filologique frangaise) 1903. 116 S.
Das vom Verf. gettbte Verfahren, alle französischen Wörter , die
sich nicht ohne weiteres ans dem Lateinischen oder Germanischen her-
leiten lassen, als keltisches Sprachg^t zu beanspruchen, ist nicht neu,
wenn auch ein Optimist hoffen mochte, dafs es endlich einmal aus-
sterben werde. Neuer ist der Gedanke, diese wirklich oder vermeintlich
keltischen Wörter nun auch noch auf * Wurzeln' zu reduzieren. So
wird barde galL hardos auf eine Wurzel bar- * sprechen ' zurückgeführt
(S. 21). Und mit Staunen wird der Leser vernehmen, dafs agonie nicht
aus griech. aywvia stammt, sondern zur keltischen Wurzel gon 'ver-
wunden, töten' gehört (S. 69). Das Schriftchen ist wissenschaftlich
wertlos, die gewöhnlichsten Kegeln über französischen Lautwandel sind
auÜBer acht gelassen. B. Thurneysen.
L'Annfee linguistique publice sous les auspices de la Soci6t6
de Philologie. Tome L 1901—1902. Paris, C. Klincksieck
1902. VI + 301 pp. 80.
Dieser Jahresbericht, der von dem Grafen de Charencey eingeführt
wird, betrifft die Erscheinungen der Linguistik in einem weiten, zu-
nächst noch nicht genau erkennbaren Umfange. Die einzelnen Ab-
schnitte, wie Bomanisch, Äthiopisch, Baskisch, Chinesisch etc., sind von
verschiedenen Fachmännern bearbeitet, die lateinischen und die celtischen
Sprachen von J.Vendryes. Auch die celtische Philologie für sich ist
schon ein weites Feld, das der Einzelne heutzutage nur mit Mühe
überblickt.
H. d'Arbois de Jubainville, Les Celtes depuis les temj^s les
plus anciens jusqu'en Tan 100 avant notre fere. Etüde
historique. Paris, A. Fontemoing 1904. Xu + 219 pp. 8».
Die Gelten, die zu einer Zeit ganz Mitteleuropa inne gehabt
haben, bewohnten ursprünglich nur ein kleines Gebiet, das etwa das
190
ERSCHlEKEmS SCHRIFTEN.
heutige Hesseu^Darm Stadt, Baden ^ Württemberg und Nordliayem umferst.
Um 800 T. Chr. ^ ala ihre Sprache schon dm P yerloreii hatte t i^t ein
Teil nach den britannUebeii Inseln ausgewandert. Eine zweite Ein-
wanderung nach Britannien haben um 2CKI v. Chr. die belgischen Gallier
nntemommen^ die fQr das alte qu vielmehr p sprachen^ ihnen würden
auch die Fielen ent-ätammen. Gullieu^ das bi£ dabin die Ligxmer be-
wohnten, hat gleichfaUs zwei celtische Einwanderungen gehabt, um COO
und niu 300 v. Chr. Von den Galliern ist um 500 die iberische Halb-
insel bevölkert und um 41X) n. Chr* Norditalien an den Sitzen der
Veneter, von wo sie sich na<5b Norden in das Gebiet zwischen der Donau
und den Alpen ansdehnten. Sie £t>geu aber in der Folge noch weiter
nach Italien, in die Gegenden nlSrdlicb und südlich von der Donau und
in fernere LHuder, Als allgemein celtiftche Gottheiten werden Lugus
und Ogmios, alff gallische namentlich Epone, Balenoa, Grannits, TeutAtb
und Taranis angeführt. So etwa fa^fst der Verf. seiue in mehreren
frühereu Werken gegebene Darstellung in diesem Buche zusammenj das
aus Vorlesungen im CoUöge de France hervorgegangen laL Er ist der
Meinung, man solle dm gallische Element im romajuschen Frankreich
nicht überschätzen, vernintlich tliel'se im deutschen Volke mehr gtü*
lisch es Blut all in dem frau^ösLscben.
G, Dottiiip La religion des Celtes, Paris j ßloud & Cie, 1904,
04 pp. 8"*. (In der Sammlung *Scieuce et ReligioHj Etiides
pottr le tenipa preseat/)
Der Verf. stellt für weitere Leserkreise zusammen^ was man über
die Religion der alten Gelten weiis. Damit aind die Gallier gemeintj
wenn auch manches aus irischen Sagentexten zur Erläuterung heran-
gezogen wird. Das Material^ auf das man eine solche Darstellung
gründen kann, iat, wie der Verf- hervorhebt ^ sowohl zweifelhaft, als
gpärlieh und die neuere Forschung hat nur wenig beitragen können, es
EU befestigen mler zu vemiebren. Wer ist jener M er cur, der nach
Caesar der oberste Gott der Gallier gewesen ist? Da wir keine alt^
celtischeu Texte haben, die sie bestätigen ^ so müasen auch die Nach-
richten, die die griechischeu und ritraischen Schriftstailer Über die reli-
giösen Gebräuche und Vorstellungen der Gallier geben, unerwiesen
bleiben. Für die Druiden, deren Einrichtung die Gallier übrigens nach
D'Arboiä von den Inselcelten empfangen hätten, haben wir wenigstens
irische Zengnisse.
V. Tournenr, Recherclies sur le Bejgique celtiqua Louvain
1902, 1903. (Le Mus6e Beige VL 423 £ VU. 476 ff.)
17 +b pp. SA
Aus Caesars Worten de hello galL 2, 4 gebt nicht deutlich hervor,
ob die Bewohner Belgiens vor der römischen Eroberung Germanen oder
Gelten waren, auch archäologische Funde haben keine Entscheidung
der Frage gebnicbt. Diese kann man nur aus der richtigen Erklärung
der vorkomnienden Eigennamen hoffen. Der Verf. liet'ert dann eine
genaue Abbildung der Voti^tafel des Neutto Tagaiisi üU die dem 2.
EESCHIBHEK^E SCHEIFTEN.
191
nAchchristlichen Jahrhundert augeMren möchte. EbenBo wie diesen
Ifiineii sucht er in einem zweiten Artikel einige belgische Bergrnamen
ans dem Celtist'heu zu deuten: Arduenna (ron ir. rfrd *hoch')> Maglilino,
je tat La Marlague (vom gall. magalm^ ir. mal ^ grofi ')^ Bers Biert (von
berri hyr ^kiirz^).
V- TourEeur, Le CatlioHcon breton. (Eevue des blbliotMfines
& arcliives de Belgique I, fasc, 5*) 8 pp. 8*".
Die erste Ausgabe des bretonischen CathoUcons von Jehau La^
ßfadeuc, die li99 in Tr^guier erschien^ mt v^n Jean Calvez und Y?ea
Eoperz nach einem Ms, gedruckt j das AuHfret Quoatqneueran gehtibt
hatte.
R E/Fournier d'Albe, An Englisli-Irish Dictionary and Phrase
Book witL Synonyms, idioois, and the geuders and deelen-
sions of nounä, Dtiblin 1903. 238 pp. %\
Das erste englisch-irische Wörterbuch, das 1732 Couor Begley
mit Unters! ützuiig des Dichters Hugh Mat Cnrtin zu Paris ergcheinen
liefSi ist ein origiuales und noch immer nützliches Werk, wenn es anch
fllr den piukti sehen Gebrauch wenig e:ecjguet und beute lu vieler
Hinsicht veraltet ist. Fast lOÜ Jahre spriter folgte T* Connellau mit
einem kleineu Vocahnlarj von dem ein Rest der Anflage 1883 von Caraou
Brothers in Dublin mit einem neuen Titelblatte verselien wurde. Es ist
nicht glelchniarsig und wenig sorgfältig gearbeitet und enthält viel Frag'
würdiges. Es waren mittlerweile fünf englisch -gitlisc he Wörterbücher
in LSchottland orÄchieuen, als 1855 Dan. Foley sein englisch -irisches
Lexikon veruffentlichle , das ebenso gewissenhaft wie reichhaltig iJt-
Lndefa ist es mehr für tlen berechnet, der die Sprache schon einiger mafsen
kennt und in der copia vocabulomm auszuwählen versteht; dazu war
schon vor 20 Jahren kaum ein Exemplar aufzutreiben { RC. 5, 494).
Füurniers Werk unterscheidet sich ^on den vorangegÄiigeneu vorteilhaft
dadurch, dals es jedem englischen Wort das Eine entsprechende irische
gegenüberzustellen sucht^ einiges Pbraaeologische hinzufügt und Genus
und Deklination der Substantive andeutet. Durch diese Vorzüge ist es
praktischer geworden. Die Verdolmctachung solcher Wörter, von denen
dem Irischen die Begriffe fehlen, ist eine schwierige Aufgabe und so
bald macht man es damit nicht allen recht. So wird ä. B. das Wort
Geographie in jetlem der erwähnten Wörterbücher verschieden ans-
gedröckt. Darüber wird mit der Zeit der Gebranch entscheiden, * quem
penes arbitrium est et jus et norma loquendi^ Dals in einem solchen
Buche^ das eigentlich die vüUige Beherrschung der Sprache erfordert,
Fehler und Mifsgriffe vorkommen^ kann nicht überraschen. Einiges der
Art hat 0. J. Bergin in einem lesenswerten Artikel in New Ireland, a
weekly Journal, ot^tüber 17, 1903, p. 6 f , hervorgehoben,
Eick Henebry, Irisli Music:'being an exammatlon of tlie
matter of acaleSj modes and keys^ with practical Instructions
and examples for players. Dublin 1903. 37 pp. 8^
192 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
'Die Verschiedenheit zwischen der irischen nnd der englischen
Sprache ist eine genaue Parallele zn der Verschiedenheit zwischen der
irischen und der gewöhnlichen Musik', sagt der Verfasser, und wie er
in seiner Heimat mit Ernst fUr die Belehung der Muttersprache wirkt,
so tritt er hier eifrig für die Vorzüge der altüberlieferten irischen Ton-
kunst ein, wie sie auf dem Lande, abseits von den Städten noch zu
finden ist. Das Werkchen, das eine eigene Notation der irischen
Musik anstrebt, verfolgt mehr praktische als theoretische Ziele und ist
durchweg mit Bezug auf die Geige abgefafst.
Transactions of the Gaelic Society of Inverness. Vol. XXIII.
1898—99. Inverness 1902. XVI + 337 pp. 8».
Aufser neuerer Poesie, die J. Kennedy, AI. Macdonald und Tb. Sinton
aus Mss. mitteilen, enthält der Band unter anderm einen Aufsatz von
AI. Macbain über die Culdees, die als eine Art Genossenschaft von
13 Mann mit Weib und Kind bis ins 12. Jahrb. in St. Andrews be-
standen, und eine Darstellung des Dialekts der Insel Skye von C. M.
Robertson (54—89).
J. Gwenogvryn Evans, Report on Manuscripts in the Welsli
language. Vol. H, Part I, H. London 1902, 1903. XVni
+ XVn + 809 pp.
Von diesem wichtigen Werke, auf das wir wiederholt hingewiesen
haben, liegt der zweite stattliche Band vor. Er umfaTst namentlich
die 20 Manuskripte des Jesus College in Oxford (darunter das Eote Buch
von Hergest), 84 Handschriften in der öffentlichen Bibliothek zu Cardifif
(darunter die aus dem Besitze des Sir Thomas Phillipps in Cheltenham
erworbenen), die Havoder Sammlung im Besitze der Familie Banks in
Conway und 200 Manuskripte des Sir John Williams in Llan Stephan
in Carmarthenshire.
Im März 1904. St
Druck von Ehrhardt KarrM, Halle ». S.
BRIAN MERRIMANS
CÜIRT AN MHEADHÖIN OIDHCHE.
Einleitung.
Auf die Entwickelung der irischen Poesie hat die strenge
Form der Vierzeilen, an die sie seit den ältesten Zeiten gebunden
war, unverkennbar eingewirkt. Wie in ihr alles gemessen, ge-
zählt, bestimmt ist, so gilt auch die Regel, dafs jede Strophe,
ja jede Halbstrophe und jeder Vers einen in sich abgesclilossenen
Sinn darstelle. Daher das Kunstvolle, Zierliche, Sententiöse in
den Dichtungen der Barden, die vorwaltend lyrisch und didaktisch
und im Epigramm nach der Weise der griechischen Anthologie
zu allen Zeiten hervorragend gewesen sind.
Erst in der Neuzeit ist eine Form aufgekommen, die die
irische Poesie von dem Zwange der alten Metrik befreit hat.
Sie ist nicht dem geschriebenen Worte der klassischen Sprache,
sondern dem gesprochenen der Volkssprache angepafst und fordert
nicht mehr eine bestimmte Anzalil der Silben, sondern der be-
tonten Vokale für den Vers. An die Stelle des syllabischen
^Metrums der alten Zeit, das nur in seinem Versschlusse einen
rhythmischen Fall annimmt, ist, wie in den meisten neueren
Sprachen, ein accentuierender Rhythmus getreten, der als die
eigentliche poetische Form des Neuirischen anzusehen ist. Schon
Geoffrey Keating und der allerkünstlichste David O'Bruadar
haben sich darin ausgezeichnet, aber ihre Blüte liat die rhyth-
mische Poesie der Iren in Munster im 18. Jahrhundert gehabt.
Im Anfange des Jahrhunderts dichteten Egan O'Rahilly und
John Clirach, in der Mitte John O'Tuomy und der talentvolle
ZüUOtMUi f. Mit. Philologie V. 13
LUDW, CHR. STERNj
Andrew Mag:rath und am Ende Owen Roe O'Sullivan
Tadhg tiaelai^li. Mau kounte w^olil hundert Namen anführen,
aber von der Zeit, in der diese Poeten blühten j und yon ihren
Lebensumständen weifs man gar wenig. Einige waren Schul-
meister, andere Hausierer^ Handwerker, Schankwii*te, Bauern
oder hatten keine regelmäfsige Beschäftigung. Sie bildeten den
Stand der ii'ischen Barden des 18, Jahrhunderts und lebten viel-
fach von der Wohltätigkeit ihrer Mitmenschen j die sie duj'ch
ihre Kunst erfreuten.
Das Meiste, was die Dichter des 18. Jalii'liimderts hinter-
lassen haben, liegt noch in den Manuskrii>ten. Aber sehon da^
Gedruckte gestattet ein Urteil über das Gan^e.^ Obwohl auch i
das Religiöse und Erbauliebe nicht mangelt, so nehmen doch ^M
Trink- und Liebeslieder hier einen grofsern Raum ein als in ^
der mittelii'ischen Literatur. Denn jenes ^Tout aux taverues et
anx Alles' scheinen sich viele dieser Barden zum Walilspruch
genommen zu haben. Ein Haupttheuui bilden bei ihnen fei-ner
Epicedia und Paneg^TicÄ und dazu allerlei Persönliches , Epi-
grammatischem, Satirisches. Eins aber scheint ihnen vor aUem
andern am Herzen zu liegen, das ist das Unglück des Vater-
I
») Zuerst hat J. Hardiman, der in seinem IriaU Minstrelsy 1831 ?or-
wultend die Dichter von CoBiiaught berilokäicUtigteT einiges aneb von der
Poesie Münsters mitgeteilt. Ihm folgten lS4i Conor M*Sweeney mit den
Songs of tbe Irisb nnd J. O^Dftly aus Kilkenny mit den Beliquea of Jacobite
poetry, die je^ioeb mit dem zweiten Hefte und S. 120 abbrechen und erst 18Ü6
vollständig, mit E. Walahä Übersetzungen, erachienea. IMI brachte die kleine
Sammlung Ton Edvv, Walsh und 1849 die Poeta and poetry of Munster, mit
Cl Mangans Kachbibinugen , von XO'Daly (von mir nach der 4. Auflage von
1883 citiert, die einen AuliBing hat). Eine zweite Serie dieses Werkea, mit
ÜberseUsungeu George SigersouSj wurde 1860 verüffentlicbt. 1Ö68 druckte
J. O'Daly das Pions Miscellauy des Timothy O'SulHvan ^Tadhg Gaeladi) und
endücb 1S?76 The Irisb language MiBcclIany. Einige längere Gedichte waren
lottst erscbienen: 1855 John 0*Connells Aüte von M, Ä. O^Brennan^ dann
Eachtra GhiolJa au amEtrdin tüu BU H. 0' Grady und 1858 J. Lawlora Todieu-
klage von J* 0' Donovau (im Journal of tbe Kilkenny Arcbaeolügical Society,
Vo3. 1); dazu vieles in andern Zeitecbriften, nameutlicb im Gaelic Journal
seit 18ö2. In neuester Zeit bat man die Lieder mehrerer Dichter in Souder-
aUBgahen gedruckt^ die jedoeb die muustersohe 4Scbreihweise der Mannskripte
ssnm Teil ändern: Donougb Roe Macnamara 1897, Q, KcAting 1900 ^ Egan
O'HähUly 1900, Owen Eoe O^Sullivan 1901, Jobn Claraeh Um DonneH 1902,
Geoffirey O'Donogbue 1902, Pierce Ferriter 1903, Die letzten beiden lebten^
ebenso wie Keatiug, im 17* Jabrhtmdert.
MEKRIMANf^ CüIRT AN MHEADHOm OrDHClTE.
195
landeSy die Verherrücliung Irlands und der Hafs gegen die
Fremden, Fast regelinäfsig sind die politischen Gediclite, die
die Sache der Stuarts führen und alles Heil von dem Eingreifen
fremder Mächte erwarten, in die echt celtische Form der Vision
(aislinff) gekleidet* Auf einsamer Wandeining begegnet der Dichter
einem trauernden Weibe von überirdischer Schönheit, das sich
ihm als Erin zu erkennen gibt, Sie beklagt das Schicksal des
Landers und findet Trost in der Hoffnung auf eine bessere Zeit.
Die vielen jacobitischen Gedichte, die im 18. Jahrhundert sowohl
in Irland als in Schottland entstanden, sind eigentlich nur eines
und dasselbe. Der Gesichtskreis dieser Volkndichter ist nicht
grofs, ihre Weltauffassung nicht tief und es fehlt ihnen an
schöpferischem Geiste, Einige prunken mit lateinischer Gelehr-
samkeit und der unmäMge Gebrauch, den sie in ihren Ge-
dichten nach dem Oeschmacke der Zeit von den antiken Götter-
namen machen, ist schon von Hardiman (Irish minstrelsy 1, 363)
getadelt worden. Die Sprachbeherrschnng, die vielen unter
ihnen eigen ist, nuifs man bewundern ^ aber es scheint, als sei
ihr innerer Wert hin und wieder überschätzt worden, wenn
man sie mit Burns und Böranger in eine Reibe stellte* In der
Literatur der Welt^ wo die Leistungen nach dem Höchsten in
jeder Gattung gemessen werden, sind die Namen der irischen
Barden des 18. Jahrhunderts nicht bekannt geworden. Den
grofsen Dichter macheu denn doch, abgesehen von einem ge-
wissen Umfange seines Schaffens, Originalität und Genialität^
die Fülle der Anschauung, mannigfaltige erworbene Bildung,
die Logik der Gedanken y der Reichtum der Sprache, die Kunst
der Form und vor allem das schöne Mafs, das sich füklen, aber
nicht lehren läfst.
Nun mufs unter den vielen Dichtern Munsters Brian Merri-
man unsere Aufmerksamkeit fesseln, da er seine lu^aft nicht an
das Abgenutzte verschwendet hat, sondern mit einer eigenartigen
Poesie auf dem Plane erscheint. Wie er durch Originalität die
andern üben^agt, so steht er in der rhythmischen Verskunst und
in der Meisterschaft der Sprache keinem nach und scheint aus
diesen Gründen die Sorgfalt zu verdienen, die ich ihm zu
widmen gedenke.
Brian Merriman oder, ins Msche zuriickübersetztj Brian
mac Giolla-nieidhre wurde in der Mitte des 18. Jahrhunderts
gebaren und wuchs auf in der Pfarre Clondagach (Clondagad?)
13*
196
LUDW. CHH. STKRN,
in der Baronie Clonderalaw, in der Grafschaft Cläre ^ wo sem
Vater ein kleiner Landwirt war. Brian soll in seiner Jugend _
wUd und verg-nügiingssüchtig gewesen sein, dazu ein Meister auf f
der Violine. Nachdem er das elterliche Haus verlassen hatte^
liefs er sich in der Pfarre Feakle in der Baronie Tnlla Upper
nieder (in Kilclerin, sagt O'Dalj), nnd hat liier 30 Jahre als
Schulmeister gewirkt. Er zeigt sich übrigens auch in den
Baronieen Islands und Bunratty Lower in Cläre keimisclL John
O'Tuomy, John Lloyd und Jolm Höre, die Dichtar, gehörten zu
seinen nähern Freunden, wie es heilst, und er starb 1808 in
Limericlc
Von seinen kleinen Qedichtan ist nur eines von J* O'Daly
veröffentlicht worden (Munster Poets 2,88): es ist ^ an macalla'
betitelt und erzählt in der herkömmlichen Weise eine Vision, in
der eine Sidhbhean oder Fee Irlands Verfall und Leiden beklagt.
Bekannter ist ein Gedicht von über 1000 Versen, betitelt Cuirt m
an mheadhoin oidhche ^der mitternächtige Gerichtshof', der Gegen-
stand dieses Versuchs, Es ist eine komische Epopöe in der
Form einer Vision, nach Sprache und Inhalt unverfälscht irisch.
Es läfst die Poesieen der O^Hahilly, John Clärach, Owen Roe n.s. w.
meines Erachtens weit hinter sich; auch ist über seinen Wert
unter den Berufenen nur Eine Stimme;^
Der Inhalt des Gedichts ist in der Kürze wie folgt.. Der
Dichter versetzt uns in die Grafschaft Cläre, die im Nordosten
der Provinz Munster zwischen der Bucht von Galway und dem
Ästuar des Shannon liegt, in die wilde Gebirgsgegend am Graney-
See in der nördiichen Baronie Tulla Upper, An einem schönen
Julimorgen des Jahres 1780 w^andert der Poet in die roman-
tische Landschaft hinaus und lagert sich ins Grüne, wo er alsbald
in einen tiefen Schlaf verfällt. Da erscheint ihm ein riesenhaftes
Weib von finsterm Aussehen, eine Sendbotin aus dem Feenreiche*
Sie redet ihn bai'sch an und fordert ihn auf ihr nach Feakle zu
») Vgl. E. O^Reilly, Iriah Writers, 1820, p.232; SLH.O^Grady in Ois,
Soe. 3, 36 (1857); J. O'Donovan im Journal of tlie KÜkeiinj Archaeol. Soc.
1, 127 (1S58); RHenebry, Tbe prog:reßa of Giielic 1896; D.Hyde, Ä literAry
history of Ireland, 1899 , p.601f. RW.Joyoa erwähnt in seinen Old Celtic
Romancesj 1879, pJi; *Tliree years ago I met a töan in KUkee [in Cläre],
wUo Uad a great number öf thesfi stories bj heart, and wha actnally repeated
for me, witbout tLe »lighteat hJtch or liesitation, more tlian half — and if I
had nut stopped him, would have g^iven me the whole of The Midnight Court/
MERETMÄNS CUIRT AN MHEADHOm OIDHCHE. 197
folgen j wo die IClfeuköiiigiii Aoibliioll (oder Iwil) Gericht halte.
Es bandle sich darum, der Not dem Druck und der Ungerechtig-
keit, worunter Irland leide, ein Ende zu machen und uamentlich
ein Gesetz zu erlassen, das für das Erstarken und Anwachsen
der Bevölkerung Thomonds wirksam wäre, damit daraus die
künftigen Be&eier des Landes hervorgingen. Ohne Widerrede
zu dulden reifst die Viigtin den Dichter mit sich fort und er
gelangt in den hell erleuchteten Feenpalast von Moy Greine, wo
eben eine Sitzung stattfindet. Ein junges Fräulein ist aus der
Menge vor die Königin getreten und beklagt mit jammervollen
Worten, dafs sie ungeachtet Ujrer schmucken Erscheinung, ihrer
tadellosen Kleidung und ihres guten Willens unverheiratet ge-
blieben ist. Mit vieler Bitterkeit schreibt sie die Schuld den
jungen Männera zu, die ledig bleiben od ex sich an unwürdige
Weiber wegwerfen , versetzt aber auch den alten Männer o» die
sich noch einfallen lassen Junge heiraten zu wollen, einige Seiten-
Webe, Sie hat die nächstliegenden Mittel zu einem Manne zu
kommen erschöpft und ist entschlossen noch gewisse Kräuter-
misturen zn gebrauchen , wenn die Elfenkönigin, die sie auäeht,
nicht helfend eingreift.. Kaum hat sie geendigt, so springt ein
Alter auf, dessen Zorn sie durch ihr vornehmes Gebahren erregt
hat Er enthüllt die ärmlichen Verhältnisse, aus denen diases
Mädchen hervorgegangen sei und in denen sie lebe, und wirft
ihr weiter ihre Putzsucht vor, die sie nicht aus ehrlichem Er-
werbe bestreiten könne. Dann kommt er auf liederliche Frauen
üherhau[>t zu sprechen, namentlich auf die eines Bekann teUj und
gibt Erlebnisse aus seinem eigenen Ehestande zum besten. Er
hatte sich in seinei* Erwählten gänzlich getäuscht und es wär
ihm begegnet, dafs ihm kurze Zeit nach der Hochzeit ein Sohn
geboren wurde, an dem er nicht den geringsten Anteil hatte.
Aber was die Kirche einmal zusammengetan hat, das kann man
nicht wieder trennen j und deshalb tritt der Alte mit anfser-
ordentlichen Yorsehlägen zur Reform an die Feenkönigin heran.
Er will das Pfaffenjoch, die unlösliche Ehe abschütteln und will
nichts mehr und nichts weniger als die freie Liebe eingeführt
sehen, von der er sich die günstigsten Erfolge für die Bevölkerung
verspricht* Um einen Beweis für seine Worte zu liefern, deutet
er auf einen von Kraft strotzenden unehelichen Sohn, der
unter der Menge im Feenpalaste steht. Nach der heftigen
Spraehej die der Alte geführt hat, bringt der dritte Teü des
m
IÖ8
LÜBW. CHE. STERN,
Gediclits eine Ge^enäufserung von der andern Seite, Das so
rauh angesprochene Fräulein repliciert bo scharf als nur irgend
niügUch und beleuchtet, den Schleier vom Geheimsten wegziebend,
das eheliche Leben des Vorredners auf die schonungsloseste Weise*
Sie erdi*eistet sich ferner den verwerflichen Lebenswandel der
Frau ihres Widersachers zu verteidigen, dessen Eiferancht keine
Berechtigung habe. Und dann fährt die Sprecherin fort mit der
Kirche zu hadern, die die Geistlichen vom Ehejoche befreit, und
sind doch so junge ^ kräftige, lebensfrohe darunter, die sich in
bellaglichen Verhältnissen befinden.* Sie hat es namentlich mit
den jüngeren zu tun, die sie nicht ohne weiteres verdaminen will,
weil sich einige den Frauen verbalst gemacht haben. Andere
lassen sich gewinnen, man findet ihre Kinder mit falschen Namen,
aber es ist schmerzlich zu sehen , wie sie ihre Gesundheit nüt
alten Frauen vertun. Aus der Bibel, meint sie, lasse sich der
Cölibat nicht als ein göttliches Gebot erweisen. Es liegen Ubel-
stünde zu Tage. Möchte die Feenkönigiu ihnen abhelfen und
die Männer den Frauen unterwerfen! Nachdem so das Für und
Wider erörtert ist. spricht im vierten Teil des Gedichtes Frau
Justitia, d.i. die Feenkönigin Iwil, das Urteil , das, väe zu er-
warten war, zu Gunsten der Frauen ausfällt. Sie erlälst ein
Gesetz, das jeden Mann, der im mannbaren Älter noch unbeweibt
ist, der Rache der Frauen überliefert und diesen Vollmacht zu
den ausgesuchtes ten Peinigungen der Schuldigen verleiht. In-
dessen nimmt sie einige aus, die dem schönen Geschlechte nichts
nützen künneUj und will auch die Frage des Cölibates nur mit
aller Vorsicht berühren. Über gewisse Männerj die selbstisch
und unzart gegen Frauen handeln, behält sie sich die Ent*
Scheidung für ihre Wiederkunft im nächsten Monat von Und
nun soll der Dichter als erster die ganze Strenge des neuen
Gesetzes am eignen Leibe erfahren. Er wird von der Vögtin
auf den Tisch gezogen und es zeigt sichj dafs gerade die junge
Dame, die schon vorhin ihr Herz entladen hatte, ihren Hals auf
diesen Frauen Verächter geworfen hat. Nachdem sie ihm, der
schon di^eilsig Jahre und noch unbeweibt ist, gehörig den Text
gelesen hat, ruft sie ihre Freundinnen herbei ihr hulfi-eiche
Hand zu leisten, Hchon schicken sie sich an den Delinquenten
mit Stricken das Fell zu gerben und droben selbst es ihm ab-
zuziehen. Da Itält es das Fräulein für angemessen noch das
Datum jenes denkwmdigen Erlasses der Fee niederzuschreiben^
MEBETMAK8 CUIBT AN MH£ADHOm om&CHE.
199
and während sie die Feder führt, rafft sich der Dichter in der
höchsten Seelenqnal aus seiner Ohnmacht auf und — erwacht J)
Der 'mitteniächtige Gerichtshof hat gewissermarsen einen
politischen Grundgedanken, indem der Dichter von der Wieder-
gehurt der Bevölkerung eine Ahhülfe der Unzufriedenheit im
Lande und des allgemeinen Elends erhofft Er wendet aber alles
sogleich ins Komische. Sein junges Fräulein beklagt die Säumig-
keit der Junggesellen zur Ehe zu schreiten, worunter sie selbst
am empfludlichsten zu leiden hat^ und den Cölibat, der so viele
Heii'atsfäliige ihrer natürlichen Bestimmung entzieht. Der Alte,
den der Dichter einführt, will nach seineu Übeln Erfahrungen
die Ehe gän^EÜch abgeschafft wissen und zur Erzielung eines
heldischen Stammes, wie iu Hanswursts Hochzeit, den Geist der
höheren Sphären und 'das Marks der Erde' sich paaren lassen.
Bis zur Ausführung der von den beiden vorgetragenen Ideen
hat es noch gute W^ege* So soll denn wenigstens das unver-
besserliche Volk der Hagestolzen in der Person des Dichters
dem Unwillen der Schönen zum Opfer gebracht werden. * Merum
sar — aber man kann nicht umhin manche Ausstellungen an
der Dichtung zu machen. Was darin Lästerliches gegen den
Ugog ydfifjq gesagt ist, wird man nicht ernst nehmen, da es
scherisbait gemeint ist Brian greift mit heiterm Behagen In
das übervolle Menschenleben hinein, aber es gelingt ihm nicht
sich immer in den Grenzen des Schönen zu halten. Wie viel
man auch dem trygischen Dichter nachzusehen geneigt ist, der
Schimpf reden» in denen er sich so sprachgewandt zeigt, ist hier
und dort zu viel, und manch rohes Wort von der Gasse, das er
wiederholt, hätte er uns besser vei*schwiegen. Man hat versuclit
eine so zügellose Sprache zn entschuldigen, *There is another
sort of indecency', sagt Richard Porson, *which is infinitely more
dangerous, whicli corrupts the heart without offending the ear*.
Die Personen, mit denen wir bekannt werden, stehen auf einer
tiefen Stufe; aber es sind Männer und Frauen aus dem irischen
») Eine ziemlich wörtliche, werm anch nicht buchstäbliche Ü betsetz uii|r
des Geiüchtesi die schon vor einem Deceimium gemacht, neuerdings aber
wieiler dnrchgeiehen wnrde, ist omiBsis omittenrlis weiterhin abgedruckt. Eine
englücbe ÜhertragTing der Ciurt von Denis Woulfe (von Sis-mile-biidofc iu
Cläre) ifit im Äjiril bis Mai 1880 in The Irishman erschienen und mir von
Herrn Dr. li^e gütigst ujitjL,^eteUt. Es ist jedoch mehr eine Paraphrase (in
@88 Zeilenji die den Eeimrcichtum de# Origlnali nachahmt,
200
LUDW* CHÜ STEHN,
Volke und olme Zweifel treffend gezeichnet. Wir neigen nns
verehningsToll vor den Grofseiij die unsere Herzen in die reinen
Höhen des Idealen erheben. Aber wenn es die Aufgabe des
Dichters ist den Menschen zn bassern und zu veredeln, wer
möchte behaupten, dafs dies nicht auch der 'stUus inferior' des
Satirikers vermöchte, obwohl er in das Alltägliche, ja in das
Gemeine hinabsteigt? Die Hink Jamben des Herondas erweisen
sich noch nach 2000 Jahren bedeutender als die kunstvollen
Stroplien des Timotheos von Milet.
Bei aller Ursprimglichkeit in der Behandlung seines Stoffes
ist Memman Vorgängern verpflichtet. Schon vermutlich 20 bis
30 Jahi*e vor ihm hatte Donough Roe ilacnamara ein komische
Epos von 366 ^■ersen erdacht, in dem er eine angebliche Keise
nach Nenfandland und^ Yirgil parodierend, eine Fahrt in die
Unterwelt beschreibt. Brian hat diese 'Eachtra GhioUa an
amariin' wahrscheinlich gekannt und hat sie übertroffen, JHt
Visionen und mit der Vorstellung des Feenreiches sind die irischen
Dichter seit alter Zeit vertraut Die Klage über das Unglück
und die Not des Vaterlandes ist ein stehendes Thema bei ihnen
im 17, und 18, Jaht^h ändert. Aber auch An semiduinej der Alte,
der eine Junge heiratet, ist eine häufige Figur in den Gedichten
dieser Zeit. 'WTiat can a young lassie do wi* an auld man?'
sang damals Robert Biirns. Bekannt ist ein irisches Gediclit
von Andi-ew Magratb über den Gegenstand (MP. 1» 23 f.) und
eines von Owen Roe, das in der Ausgabe seiner Lieder p. 67
teilweise abgedruckt ist.») Aoch der schottische Dichter Ailean
Dali (f 1829) hat älmliche Wechselreden zwischen Mann und
Weib (Mackenzie, The Beauties of Gaelic Poetry, p,307aj 308 a),
Und dann ist auch jener Gedanke des *Divorcons', der bei Brian
eine so absonderliche Form annimmt^ bei den Iren, wie es scheint,
nicht neu. Ks findet sich wenigstens die Klage, dafs die römisch-
katholische Kirche die Scheidung nicht zulasse, und ein Anonj'mus
(0' Gradjj Catalogue p. 593) wlinscht von Rom einen Dispens zu
diesem Behufe* Ob sich noch sonst Stimmen gegen den Cölibat
der Geistliehen erhoben haben, ist mir nicht bekannt geworden.
1) H, F, Bore env^hnt in einem Artikel über die BÄrden Münsters ' Satires
pangmt a» Lundy Foot^a anuff, pointiug oni the folly of üld raen in marrjiiig
yoimg wiyeB, and cotieeming tlie conduct of the priests, and tlie rogueriea of
jonng vvomea for fashioaable diesa, and for marriage.' Vhiet Journal ?^ ^.
MERKIMANS CUIRT AN MHEADHOIN OIORCHE.
201
Es ist wahrsclieinlich, daXs Brian auch aus der englischen
Poesie Aöre^ngen empfangen hat. Popes ' Lockenraub ^^ der
sich ja freilich in ganz andern Kreisen bewegt, galt als das
Mnstex eines komischen Epos* Sodann hat O'Gradj (Catalogue
p. 493) anf das Gediclit *The wanderer, a Vision' von Eichard
Savage hingewiesen. Glücklicherweise hat Brian diesen mittel-
mäfsigen Poeten nur an ein paar Stellen nachgeahmt, namentlich
zu Anfang. Die Klagen, die die Geschlechter gegen einander
vorbringen, sind ja natürlich oft der Gegenstand poetischer Be-
handlung gewesen. Es sei gestattet hier eines der mittelhoch-
deutschen Streitgedichte zu erwähnen, das Jos. von Lafsberg in
seinem Liedersaal 1, 235 ff. abgedruckt hat. Da bringen in einer
rechten Cour d'amour die Minnenden ihre Klagen vor den Thron
der Frau Tenus und eine Frau bezichtigt iliren Geliebten der
Untreue^ während dieser die gleiche Beschw^erde gegen die Frau
hat Der Spruch der Göttin ist auch hier den Frauen günstig.
Ich habe mich zur Herausgabe des Merrimanschen Gedichtes
eBtscMossen, weniger wegen seines Gegenstandes und der Art
wie er behandelt wird, als wegen seiner kunstvollen Form und
seines Sprachschatzes, Ich beabsichtigte eine Handschrift des
Britischen Museums abzudrucken, die mir als vorzüglich er-
schienen war, aber auch diese erforderte Emendation, und so
entstand aus der Vergleichung mit den gedruckten Ausgaben
ein kleiner kiitischer Apparat, den ich erweitem konnte, als mir
der hochverdiente Förderer der irischen Studien, Herr Dr. Douglas
Hyde, drei Handschriften des Gedichtes aus seiner Sammlung
mitteilte. Laus Uli debetur et a nie giatia maior. Ich habe
diese Handschriften genau verglichen und ihre irgend bemerkens-
werten Varianten, gleichsam als ein Specimen der allgemeinen
Te:ttbe.*iehaffenheit, zusammengestellt. Ich suchte auch die Sprache
der Cüirt zu bewältigen, die wegen Dtres zum Teil unerklärten*
und uugebuchten Wortreichtums viel Schwieriges hat, me denn
0*Currj selbst gesagt haben soll, dafs ihm manche Stellen nicht
verständlich seien. Mein Glossar wii'd über das Einzelne Aus-
kunft geben. Über sine Anzahl Wörter durfte ich Herrn Dr,
Bichard Henebiy befragen und ich verdanke seiner Gefälligkeit
manche Belehrung.
Die * Cüirt an mheadhoin oidhche' ist Jahrzehnte lang in
vielen Handschriften verbreitet worden, die nicht unerheblich
von einander abweichen. Es fanden sich Poeten, die Zusätze m
202
LüD"W- CHE, 6TERK,
dem Gedichte macliten und es fast tis auf das Doppelte seines
urspi'ünglidien Cmfangs ausdehnten. Die spätesten Handschriften
scheinen sich von dem eigentlichen Texte am weitesten entfernt
zo hahen. Wenn man beaclitet, mit welcher Mühe Brian seine
Vei'se gefeilt hat, dann wird man die Zusätze, die ihm nicht
gehören, leicht unterscheiden können. Seine künstliche und doch
so gefällige Art war schwer nachzuahmen.
Die Texte, die ich henutzt habe, sind die folgenden:
A Die erste Ausgabe unter lateinischem Titel i) erschien
zu Dublin in den fünfziger Jahren des vorigen Jahrhunderts *for
private circulatiou ' anonym. Aber unter dem Herausgeber Tomds
mac L6puis verbirgt sich ohne Zweifel der Bucliliäudler John
O^Daly und Dr. Hyde besitzt sogar noch Korrekturbogen des
BucLes mit Bemerkungen von O'Dalys Hand. Der Text umfafst
1059 Verse; er beruht offenbar auf Jiiugevn Handschriften und
hat in der Orthographie geändert, hier und dort auch andere
Wörter eingesetzt. Gegen die Kegeln des Reimes und des
Rhythmus verstöfst diese Ausgabe ebenso wie g^en die der
Volkssprache* '
B Eine zweite Ausgabe erschien 1893 in Dublin,*) In
dieser, die im wesentlichen den Text der ersten übernimmt, ist
die Sprache zum Schaden der poetischen Form noch mehr ge-
ändert worden und das Ganze durch Zusätze auf 1089 Verse
gebracht. Das Buch hat ein kleines "^'okabular, das das Ver-
ständnis in dankenswerter Weise erleichtert hat; doch sind nicht
wenige Schwierigkeiten des Textes ungehoben geblieben. Kritisch
sind diese beiden Drucke nicht. Darüber läfst die gleich zu
erwähnende Handschrift keinen Zweifel.
C in dem Ms. Egerton 111 des Britischen Museums, einer
Sammlung neuirischer Gedichte, die in O'Grady's Catalogue
*) Medke Noctis Conailimn. Anctor« Briano Mftc-GiUa-Meidhre, de
Comitatu Clarensi, in Momonia. D. A< MDCCLXXX. Poema Heroico-Comicum^
quo Diliil aut magis grat'ik , ant poetieum ^ aut magie aliundans in liodierno
Hlberniae idiomati eiuleitit Ciirtha a gcl^dh le Tomda mhm Lüpnis, ag loch
an Chonblaig Oghatr. MIHTCC. 32 pp. kL oct. Einen neuen Titel zu der
Änfkge droükt^n M/H. GiU and Son, Dublin 1879.
') Medlac Noctis Consilimn. Cuirt au mlieadhoin oidbche le Briain mac
GiaUa Meidhre. 'Zweiter Abdnickj sürgiam vertessert und Yer^^liehen mit
den besten Kopieeu dieses Geditlits in den H&ndKcbnften der Kouigl. Iriöchen
Akidemie/ Der Herausgeber ist Patrick 0' Brien. 45 pp. kl. oi^t
MEERIMANS CüIRT AN MHEADHOIN OrDHCHE,
203
p, 493 ff. vortrefflich beschrieben ist. Der Codex wurde nach
1818 für James Hardiman von Finghin O'Scannail angefertigt.
Dieser Schreiber^ der Termutlich in der Grafschaft Kerry gelebt
hat^ war nicht nur sorgfältig, wie seine Hand zeigt, sondern auch
ein guter Kenner der Sprache und selbst eiu Dichter. (Vergl
P, Dinneens Cill limej 1902; p. 57 ff.) Seine Schreibweise wider-
streitet oft aller Etymologie und nach der historischen Grammatik
ist sie nicht gebildet. Sieht man aber näher zu, so zeigt sich^
dars sie höchst sauber alle Feinheiten des rhythmischen Metrums
darzustellen sucht und dafs die sprachlichen Formen durchweg
im Gebrauche des Volks von Munster gegründet sind. Ob dieser
Text von 1026 Versen, von denen jedoch die Verse 658 und 976
versehentlich ausgelassen sind, den des Dichters genau wieder-
gibt, ob dieser nicht selbst verseluedeDe Ausgaben seines Werkes
gemacht hat^ ist heute schwer, wo nicht uiimögUcli zu entscheiden*
Das Eine aber ist sicher, dafs O'Scannails Abschrift besser ist
als die beiden vorliegenden Diiicke^ und aus diesem Grunde ist
sie unserer Edition zu Grunde gelegt.
D ein Fragment von 13 Blättern in klein Quart, die als
Seite 3—28 gezählt sind, im Besitze D. Hydes. Diese sorgfältige
Handschrift, wie es scheint, ans dem Ende des 18. Jahi'hunUei'ts,
umfafst nur die Verse 46—695 des Gedichts und kommt dem
Texte O'Scannails sein* nahe. Schon die Übereinstimmung dieser
beiden ältesten Handschriften in bemerkenswerten Einzelheiten
beweist, dafs sie dem Texte des Originals besser entsprechen als
j.die erwähnten gedruckten Ausgaben,
E eine Handscluift D. Hydes, 38 Seiten in Folio auf starkem
Papier, in gi^ofsen Charakteren 1829—1830 von Tomas O'Gormain
geschrieben. Dieser *Tomas O'Gurman Innis clair Tuamhan' aus
Ennis, wie er sich nennt, war anscheinend ein sehr junger Mann;
seine Abschrift, die übrigens oft die guten Lesarten von (' wieder-
zugeben scheint, ist schlecht und wimmelt von Flüchtigkeiten
und Mi ii? Verständnissen jeder Art, Er ist vielfach eigenmächtig
verfahren, liebt z, B, die starke Sclii*eibung statt der schwachen
(gluasacht statt gluaiseacht), vernachlässigt das *Caol le caol'
und setzt e im Auslaute gern für a. Für 'verte' schreibt er
am Ende melu^erer Seiten *iompuig anon, a fliir mhaith'. Sein
Text hat einen Zusatz von lokaler Färbung und umfafst 1026 Vei'se.
F eine Handschrift D. Hydes, 18 Oktavblätter, die von
einem Hefte losgelöst sind, anscheinend viel gelesen. Dieser Text
204
LüBW. CHE. STEBH^ MERHI&tANS CUIBT,
der Ciiirt der 1063 Verse lang ist, stammt aus der ersten Hälfte
des vorigeß Jalii^huiiderts; als Sclu^eiber nennt sich am Ende
Michael Lynch in Balljham in der Grafschaft Cork. * Crioch mar
do ftiainiis reomham air na sgriobh le Micheal Ö Löinse 6 Blmllaidh-
chäin agus sirim guldhe an leightheora alr son De agns m'anama.
Ä ^igee smitb leigbeanta^ aithcim bbnrr ngnldbe
Oäii mo sb&othar a ebaiue mä tbigean 'nbhurr sligbe,
M^r na fnil aotme atisa taaogbalso da cbiiUatnacbt gnaoi»
Na fiiü easba beag eigin na bheatlia le riomb.'
Dies ist der jüngere Text des Gedichtes , wie er in A und B
vorliegt, er hat auch fast alle Zusätze dieser Ausgraben, Eine
Eigentümlichkeit seiner Orthogi-aphie ist es. dafs die Liquiden
If m, n und r im In- und Auslaut stets geminiert erscheineiip
Für das auslautende g wird fast regelmäfsig ee geschrieben, so
dafs eine Verwechselung mit (jk nicht möglich ist.
Das sind ft-eüich nur wenige Hülfsmittel zur Herstellung
der Cuirt, aber es ist meine Meinung, dafs neben dem Texte
O'Scannails, der durch D bestätigt wird, die abweichenden Hand-
schriften nur geringe Bedeuttmg haben. Der Prüfstein für die
richtigen Lesarten des Gedichts ist der Rhythmus und der
munstersche Dialekt des Irischen. Man erwarte daher nicht hier
den Text nach dem Vorbilde der Schreibart Keatings gemodelt
zn sehn. Das Gedicht ist in der Vulgärsprache abgefafst und
sollte darin bleiben. Diese Sprache verträgt nicht viel Eegle-
mentiernng und Uniformierang; sie gebraucht in vielen Fällen
nicht nni' verschiedene Schreibungen, sondern auch mehrere Laut-
formen desselben Wort^ neben einander und der Dichter wählt
daraus die, die ihm gefällt. So findet sich in der Ciiirt z. B. die
gewöhnliche hochirische Form tdm *ich bin* als Reim zu fäiih
und die vulgäre (mm als Reim auf tdnn; für den Dativ wird
bald die Form tuoibh und bald iaöhh gebraucht, je nachdem der
Reim es verlangt; man hat den Plni*al lämhanuighe, wo er auf
fdinighe reimt, und daneben laoimhne, das den Reim zu gris
bildet. Ich habe dem Gedichte den volkstümlichen (.'harakter zu
wahren gesucht, glaubte aber den Handschriften in ihren wiU-
küriichen Abweichungen vom Gewöhnlichen nicht ohne Unter-
scheidung des Wesentlichen vom Unwesentlichen folgen zu sollen.
Cüirt an mheadhöin oidhche.
L
Bo gnäith m6 ag siubhal le ciuimhis na habhan
Ar bhäinseach ür 's a' drücht go tromm
A naice na gcoillte, a gcoim a' tsl6ibh'
Gan mhairig, gan mhoill ar shoillse an lae.
5 Do ghealach mo chroidhe, an uair chin Loch Gr6ine,
An talamh 's a' tir is ioghar na sp6ire,
Taithniomhach aoibhin soidheamh na sl6ibhte
A' bagairt a gcinn tar dhruim a ch^ile.
Do ghealfach an croidhe bheidh crion le cianta,
10 Caithte gan bhrigh nö lionta do phianta.
An sfeithlioch searbh gan sealbh, gan saidhbhreas
D' fhöachf ach tamal tar bharra na gcoillte;
Ar lacbain 'na sgaainte ar chuan gan che6
'S an ala ar a bhfuaid is i 'glaaiseacht leö.
15 Na hfeisg le meidhir ag eirghe a näirde,
P6irse am' radharc go toidhbhseach täirrbhreac;
Daith an locha agos gorm na dtonn
A' teacht go tologach toronach tromm.
Do bhioch 6anla a gcroinn go meidhireach modhmhar,
20 Is 16imnioch eillte a gcoillte am' chomhangai*;
G^imrioch adhairc is raidhirc ar shiöighte,
Is tr6an-rith gaidhir is Reynard reompa.
Ar maidin anae bhi an sp6ir gan ceö,
Bhi Cancer 6 an ngrfein iona caorthaibh teö,
25 Is i gobhtha chum saothair tar 6is na hoidhche
Is obair an lae sin rfeimpe sinte.
Bhi dnilleabhar craobh ar gfeaga am' thimpchioll,
Fiorthan is f6ar go slaodach taoibh liom,
Glasara f&s is bläith is loibh'na,
30 Sgaipfeach le fän da chräidhteacht smaointe.
206
LÜDW. CHiL BTERN,
Do bhi me cortlia 's an codladh dorn' thraocliadlij
Shin me tliorm ar cortham 'sau bhf^ar glas
A naice na gerann, a dteannta trinsej
Taca lern' cheanu, is mo liannlaibh sinte.
35 Ar clieangal mo shüil go dlüith le cb^ile,
Greamiiighthe dünta a ndubbglilas n^alta,
Is m* aghaidb agam fuiligbthe o cbuile go sästa,
A dtoidhbhi^eadh d'^fbnilimi mi ann cuilightlie crdidUtej
Do cborraig, do lomra, do pholl go haodli me
40 Am' cliodladL go tromm gan raheabhair, gan ^urim.
Bo gairid mo sliuan 'nuair cliualas, äM\ me.
An talamh mä gcuairt ar luasgadh aui' tbimpchioll,
Anafadh a dtuaig is fuadach fiocbmliar
Is calaigbtlie an ehiiain ag tuargaint tinnte,
45 Siolladh dorn' shiüil dar abeamhhiigheas uaim,
Do chonarcas chugbam le cinimhis an cbuain
An iiihäsacb bbolagadi tbolagacb tboi<lhb1iseacb,
Chuamliacb cholagach dborraigiocb glioideacb,
Ä h6irde ceart, mä. mheas nni direacbj
50 Se nö seacbt do sblata is fuighliodi;
Peirse beaclit da brat ag sraoilleadb
L^ 'san tslab le drab is riobnIL
Bo mhuarj bo mhearj bo fiadhain le feacliaint
Suas 'na höadan creacbtach cr^iinioch.
55 Bo anafadb ceanntairj sgannradh saoghalta
A draid 's a dranndal manntacb m^ir^geach.
A Eigh gach mädh! bo laidir üomhtba
A bioma liiimbe is Uln-staf innte^
Is comhartba pnUs 'na bbarr ar spioe
60 Is combachta bäille a nairde air sgrioblitba,
Adubhairt go dorraigioch d'fliocalaibb d^na:
«Musgail! corraig, a cbodlataig ghräna!
Is dubhacb do shlighe bbeith sinte ad' shliasta,
Is cüirt 'na suidhe 's na milte 'triall ann,
65 Ni cüirt gan achtj gan reacht, gan riagliail,
Nä cüirt na gcreacb mai^ chleacht tu riamli
An chnirt seo gblimis 6 sbliiaigbte stdrahe,
Aebt cüirt na dtrnaglij na mbuadh 's na mb^ithe,
Is rauar le maoidheamb ar sliiolracli Eibbir
70 Uaisle sidhe, mar shuidb'dar d'aon-ghuitb
MERBIHANS CUIRT AN MHEADHOIN OIDHCHE. 207
Dhä lä is oidhche ar bheinn an tsl6ibhe
A bpälÄs bhuidheanmhar Bhruidhin Mhoigh Greine.
Is dangan do ghoill s6 ar shoillse an Eigh
Is ar mhaithibh a theaghalaig thoidhbhsig sidlie
75 Is ar imhir na buidhine bhi iona ndäil,
Mar d'imig gach dith ar chriochaibh Fäil,
6an sealbh, gan saoirse ag siolrach seannda,
Ceanas a ndlighe nä dos n4 ceannphuirt.
Sgriosag an tir is nil 'na ndlaig
BO A nionad na luibh'na acht flioch is fiadhaile;
An uaisle b'fhearr chum fäin mar leigliiodar
• Is uachtar-lämh ag fäslaig shaidlibhre,
Fealladh le fonn is foghail gan f^achaint,
D'fheannadh na lobhair is an lomm da leirsgrios.
85 Is docarach dabhach mar dhiü gach daoii*se
Doilibhe düir a nduibhcheilt dlighthe,
An fann gan feidhm nä faghaig ö aon-ne'
Acht clampar doimhin is laighe chum 16irsgiis;
Fallsacht fear-dlighe is fachnuighe ärd-nirt,
90 Camm is calaois, faillioth is fäbhar,
Sgamal an dlighe agus fior-dhaith fann-chirt,
Dalladh le bribh, le fees, le fallsacht
Farradh gach fior agus fuighiol nior fägadh,
Dearbhag diblidh ar bhiobla an lä sin.
95 «Cüis, dar ndoigh, nä geabhair-se saor trid,
Cnü na höige dhä feodh le faolraois.
Is easnamh daoine suidhte ar Eire,
Mheath led' chuimhne an siolrach daona.
Is folamh 's is triighte fägadh tlortha,
100 An cogadh 's an bäs gan späs da ndiogadh,
Uabhar na righthe is ar imig tar säile,
An uair nä deinion sibh tuilleadh iona näit diobh.
Is när bhur niomad gan sioraig, gan siolrach,
Is mnä 'na murar ar muir is ar tiorthaibh,
105 Cüinsig chorportha is borracaig 6ga
Is bunnsaig bhrothalach fola agus feöla,
L6istig liosta agus licighthig shästa
Is mörgaig shiosguighthe d'imig a bhästa.
Is truagh gan torrathas tollairighe an tsort seo,
110 Is truagh gan toramach broUaig is böta iad.
208 LUDW. CHR. STERN,
Is minie iad ollamh, an focal da bhfaghdaoiSj
Ä' titim da moguillj is molaim-se a blifaidlme.
€^S ^ ciniodh le saoithe^ a gcrioch na comhairle,
A gcoinne na daoirse d'iimsiodh döibh-ainj
115 Duine do*ii blmidliin seo lionta a gcomhachta
Ar thuitim an disk shuidheamli go Fodhla.
Tairigion Aoibhioll^ croidbe gan daon-bheart,
Cara na Mnirahneach, sidh-bhean L^ith-chraigj
'Sgaradb le saoithibh sidhe na sluagb seo,
120 Sgathamh a sgaoileadh daoirse a dTuadhnihain seo,
Gheall an mliionla chaoin-tais chöir seo
Fallsacht dügbe do chlaoidheamli go comhachtacli,
Seasamh a dteaimta faun is fänlaig,
Is caithfig an teann bheith ceannsa tläitli liblu
125 Caithfig an neart gan cheart seo striocadli
Is caitlifig an ceart 'na cheart bheith snidhte*
Geallaim-se nis nach clis nk comhachta,
Caradas misb- nä pimp nä comlidhalta,
ShiubhaUfeas tridh an dllghe seo ghnaith
130 'Sa' gcüirt 'na suidhflg an siolracb neamlidha.
Tä an ehüiit seo seasanihach feasta *san bhFiacailj
Siubhail-se is fieagair il caithfidh tu triall ann,
Siubhail gan tafan go tapa ar do phriachaü!
Siubhail! n6 stracad 'san latbaig am' dhiag thö.»
135 Do bhuail si criica am* chü *s am* chÄba,
Ghluais chum siubhail go lübach läidir,
Sgiob 16 ßios me trid na gleannta
Chnuic bhän-bhuidhe 's go beinn an teainpnilL
Is deinihin go bhfeaca m6 ar lasadh le t6irsibh
140 An teaglialach taithniomhach maiseamhach mörthach^
Soillseach seasamhach hmnamhail lonmirach,
Toidlibbseach taithiogach dangan deagh-dhüii-seaclt
Chonairc m^ an tsidh-bhean mhionla bheasach
Chumais *na suidhe ar bhinnse an tsaor-chirt*
145 Chonairc me gärda läidii^ luaimneach,
lomadach Ärracht tarrtha suas 1^.
Chonairc m6 hUthreach lÄn-teach lionta
Ö mhnllach go lär do mhnä is do dUaoine.
Chonairc m« sp6ir-bhean nihaorga mhall-riiisg,
150 Mhilis bhog bh6al-tais nihear-lag inhealltach,
H
MERBIMANS CüIRT AN MHEADHOIN OIDHCHE. 209
Thaithniomhach shästa thäclach fhionn,
'Na seasamh a näirde ar chlär na mionn.
■Bhi 'gruag 16 sgaoilte sios go slaodach
Is buaidhreamh suidhte üor 'na f6achaint,
155 Foinniomh 'na raidhirc is faghairt 'na siüile
Is flachadh le drainn uilc aighinis futha,
A caoint da cosg le losgadh cl6ibh
6an giog 'na tost acht toclit da traochadh.
B'fhurast a reädh gur bäs bo rogha 16^
160 Is toile gan tläs a' täl go tromm 16,
'Na seasamh ar lär an chldir 'na soighid,
Is i 'greadadh na lämh 's a' fäsgadh a laidhior.
Ann-sin 'nuair ghoil si folcuighthe fiochmhar
Is d'fhnasgail osnaidhe goithighe a caointe,
165 D'imig an smüid is d'iompaidh snödh uirthe,
Thriomaig si a gnois is dabhairt mar ineösad:
«Mile f&ilte is gärdas cl6ibh reomhat!
Aoibhioll, fäig-bhean 4rsa ö'n L6ith-chraig,
A shoillse an lae 's a rae gan caoimse,
170 A shaidhbhris saoghalta a ng^ibhin daoirse,
A cheannasach bhuadhach 6 shlaaighte an aoibhnis!
Bo easnamh cruag thü a dTuadhmhain 's a dtir Liiirc.
Cüis mo ch&is is fäith mo chaointe,
Cüis do chi*äig m6 is d'fhäg me claoidhte,
175 Bhain dom' thre6ir m6 is sheöil gan chiall mk
Is chaith mar che6 m6 döite pianta:
Na sluaighte imighion gan chrioch, gan chaomhna
Ar fuaid an tsaoighil seo d'fhior-sgoith b6ithe
lona gcailleacha dubha gan comhdach c6ile,
180 Caithte gan clü, gan cionnta claon-bhirt.
Is aithne dhom f6in 'san meid seo am' shiabhalta
Bean agus c6ad när mhein leö a dhiültadh
(Is mise 'na measg, mo chreach! mar täim-se!),
D'imig 'na spaid gan fear, gan phäiste.
185 Mo dhochar, mo dhögh, mo bhron, mar bhiom!
Gan sochar, gan seöid, gan sögh, gan sith,
Go doilibhir duaibhseach duadhmhar ditheach,
Gan chodladh, gan saan, gan suaircis oidhche,
Acht masluighthe a mbuaidhirt gan suaimhnis sinte
190 Ar leabain leamhfhuar dar suathadh ag smaointe.
aCsitoohiifl f. call. Philologie V. 14
210
LUDW, CHE, STEKN^
«A cMig na Carraige! breathain go blodbacach
Mn& na Eanablia a nanacbra suidlite!
Ar nös mk leaiifhaid ua fearaibh dhä bhfuadar^
Ö mo lagar! acht caitbfiom-na a bbfiiadacb.
195 *S 6 amm ionar mh^iü leö cheile phosadb
An tamm ndr mh^in le aon-ne' gabhail le6,
All tamm när bh^fiii a bheith fiHlia sinte
Seamidaig thüada shüigbte cblaoidhte,
Dk dtiteach amach le teas na böige
200 Duine fa an seacbt ar theacht fiosoige,
Ceangal le mnaoi ni min-tais tboigbfig^
Taitbniomliach shuidhte 'shiol nä db'fhoghlaim,
Cblüdh-dheas chaoin nä mionla mbanla,
A mb*öl di suidhe nö tigheacht do hlithir;
205 Acht dionantacb odbar nä donn doilighiosach,
Cbriiinaig le dogbrninu, cabhair nach cuibbe dhö,
Is se clirädhaig mo cbroidhe 'b do sgaoU gan cheill nie
Is d'fhÄg mo smaomte is m'inntin traoclita,
Trdigbte teinn mar taoim go tröith-lag,
210 Cäsmbar claoidhte, a' caoi 's a' g^ar-gbol;
'Nuau* cbim preabaire calma croidbeamhail,
Fuadrach fearambail barrambail brioghmhar,
Stuama feasambach seasambacb saoidlieambail,
Gruaidb-dheas greananihar geanamhail gnaoidbeambail ;
216 Nu buachail bastalach beacbanta brog-dbeaa^
Cruadb-cheart ceanasach ceapuightbe corach —
Bnaidbte ceanuightbe ceaügailte posta
Ag fuaid, ag catUig, ag aimid nö ag öinmbid;
N6 ag suairle salacb do chaile gan tionnsgal^
220 Stuaiceach stailliacach aithisioch stüncachj
Suaitliteach sodalacb focalach fäigeambail^
Cuartacb codlatach goirrigiocb graineamhaiL
Mo chreacb is mo lot! tk molt mibbeasacb,
Caile na gcos is folt gan reidhteach,
225 Da ceangal anocht — 's e loisg go leir m^,
Is cä bhfüil mo locht nü togbfaidbe r^impe?
*Cr6ad an tadhbbar nA tabharfaidhe gnldh dham,
Is m^ comb leabhair, comb modbamliail, comb breagli seo?
Ih deas mo bhöal mo dhäad 's mo ghdire;
230 Is geal mo ghne is iä m' eadan tlditb tais;
MEBBIMANS CUIRT AN MHBADHOTN OIDHCHE. 211
Is glas mo shiüil, tä m' ürla sgäineach
Bachalach büclach cüplach fäineach;
Mo leaca is mo ghnais gan smüid, gan smächal,
Tarraingthe camtha lionnrach sgäithmhear;
235 Mo phiob, mo bhräghaid, mo lämha, mo mh6araibh
Ag siorbhreith barr na Mille 6 chfeile.
F6ach mo chomml nach leabhair mo chnämha?
Nil m6 lomm nä cromm nä stdgach.
Seo toll is cosa agos colan nach när dhom
240 'S an togha go socair fa cover nd tr&chtaim.
Nl snairle caile nä srangaire mnä m^.
Acht stuaire cailce t4 taithniomhach breägh deas;
Ni sraoill nä sloid nä loid gan fäsgadh,
Smaoiste duirc gan sult, gan säsamh,
245 Löiste lobhtha nä toice gan ^afacht,
Acht öigbhean sgubhtha comb tobhtha 's is f6idir.
cDä mbein-se silte mar thoilleadh dhom' chomharsain,
Leighiobach liosta, gan tuigsint, gan eölas,
Gan radhairc, gan gliocas a nimirt mo chörach,
250 Mo threighid! c& ar mhiste me rith a neadöchas!
Ni fheacathas fös m6 a gcomhangar daoine
Ag faire nä ag törramh ög nä criona,
Ar mhachaire an bhäire, an räis nä an rince,
A bhfan*adh na dtäinte ar bhänta lionta;
255 Acht gobhtha go sämh, gan chäim ar domhan,
A gculaithe shästa 6 bharr go bonn.
Beidh a cheart am' chül do phüdar feillte,
Starch is stiüir a gcül mo choipe;
Hüda geal gan ceal ribinighe,
260 Güna breac 's a cheart rufuighe leis.
Is anamh go brach gan fäsäil aorach
Taithniomhach breägh lern' cheärdän craorag,
Is an-iomdha luibh'na, craoibhche is eanla
Am' aparün siogach riogach cambrick\
265 Säla cumtha cumhanga corach
Ärda sleamhaine ar sct-ew fam' bhröga;
Bächloighe is fäinighe is lämhainighe sioda,
Fünsuighe, präislighe is läsuiglie daoire.
«Seachain nä sil, gm- sginnteach sgäithmhear,
270 Aimid gan ghaois nä naoidhindioch näirioch
14*
212
LUDW. CHR. STEENj
Eagalacli uaigneacli uallach fhiadhain me,
Gealach gan guais^ gan stuaim, gan tiagan
Ä blifalacli m raghain-se 6 raidhirc na gceadta,
Is ceauasaeh toidlibhseacli m'agbaidh agns m'eadan.
275 Is dearbhtha bhini dorn' shior-theasbänadh
Ar mhachaire uibiii gach fior-iomänaj
Ag rincej bäire^ ras is radaireacht,
Tinnte cnkmh is rdfladh is ragairne,
Aonacli, maragadh is aifrion dombnaig,
280 Ag eUiomh breathnuigbthe, ag amharc *s a' togha fir.
Chaitbios mo cbiall le fiadbach gan öafacbt^
Dhalladar riamb nie 's do iadhadar m'aodb ionani;
Tar 6is mo chumain, mo thurrain *s mo gbrddh dbuibb^
Tar eis ar fhnilinn mö do iomada cnidhnais,
285 Tar 6is ar cbaillios le catbamh na sgäluighe,
Beithibh balablia iy cailliocha cärtuighe.
cXil cleas da mb'fheidir 16agbadb nä triebt air,
Le teacbt rae nö tar ^is bheitb län di,
An inid nk am Sheamhain nä ar shiubbal na bliadbna,
290 Nä tuigim gur leambas bbeith 'siüil le ciall as,
Nior äil liom codladh go socair aon uaii' diobh
Gan län mo stoca do tborthaibb fam'chluasa.
Is deimbiji när obair liom trosgadk le cräibhtbeacbtj
'S greim nä blogam ni shloigin tri träithe.
295 A nagbaidb na sroithe do tbomaiu mo löine,
'SiüU trem* cbodladh le cogar 6m' cheile.
Is minie do chuadb nie 'sguabadb 6 an stäca,
M' ingiai is gruag fa luaith-gliris d'fbägain,
Chnirin an tsüist fa cbüil na gaibble.
300 Chuiiin an reamban go ciiiin fa an aidbiit cbu'm,
Cbumn mo chuigiol a gcillin na bätha,
Cbuirin mo cheiitlin a dtein*aoil Rägbnail;
Cbuiiin an ros ai' chorp na sräide
Is cbuirin 'sa' tsop fiim tor gabäiste.
305 Nil clsas acu siüd da ndubbras läitbi^eacb,
Nä tagarain cumbna an deambain 's a bbräitlire.
'S e fäith mo sgeü go 16ir 's a bhrigh dbuit,
Täim gan cb6ile tar 6is mo dbicbill
Fäitb mo sheanachas fbada, mo pbian-clii-eacb !
310 Täim a uacbaran daingion na mbliadhanta,
MERRIMÄNS CUIRT ÄIX MHEADHOIK OTDHCnE:.
213
Ä' taiTaint go ti'^an ar laothaibli liaitbe,
Is eagal liom eag gan aon-ne' am^ ianadh,
cA ph^arla 6 Pharratlias! sgreadaim is gIao*lhaim ort^
Eiric m'anania ortj aicim thü is eigliim ort!
315 Seachain wä sgaoil me am* shraoiU gan äird,
N4 am' chaillig gan chrioch, gan blirigh, gan bhUith,
Gan chairid, gan chloinn, gan choiiiij gan chäirde
Ar theallachaibh drainn, gan feidhm, gan fäilte.
Dar a bhfuil impe tinnte is toirneach^
320 MeaUadh me suidhte maoidhte am' 6insig!
Sealbh gacb sogh ag rogha gach din
Is ag ainimh na Fodhla ös combaii* mo shüil
Tk sümach ag Saidhbb go saidhbhir s6maehj
Murrain a meidhir -s a baghaidh ar a nochar;
325 Jlör is Mairsile a niachanas müchta,
Is m^r-cbuid magadb ortha is fachanaid füm-sa.
Is giodamach sämb i Släine is Sile,
Sisile is Aine is dl *na dtimpchioU;
Tnilleadh mar tAid do mhnä na tire
330 Is mise mar täim gan täl^ gan tsiolrach.
«Is fada gan feidhm is foidtine dhomb-sa ^,
Lagar am' laigheadh is mo leigbios am* chombaehtadh
Maille le luibh'na diblidb dreoighte
'S artbana draoidheacbta chlaoidhfios fös dorn
335 Buacliaü deas n6 gas galdnta
Is bhuaidbfios ceart a shearc *s a gbrädb dhom,
Do chonare go leör do'n tsort da dheanamh
Is chuirfin a gcöir na corahangair cb^adbna.
Is daingion an ctmfibna a' dübaUt daoine,
340 Greamana dh* nbbala is püdar luibh'na,
Magairlin meidbireacb, meil na mbualUibh,
Tathaigin toidhbhseaeh, toill na tnaiile,
Mealladh na niinHeadi, claoidhiomb na mbunnsaeh,
An cumainin Imidhe 's an draoidheacbt cbum druisej
345 Dnilleabhar döite ar n6s gur rün e,
Is tuilleadh dbo'n tsort nach c6ir a mhilnadh,
Bo iongantas mnar a dTnadbmhain le clieile
An bhruinneal so t^buas ag buadhchant ceile,
Is d' innis si dhomh-sa dUär ndoigb tre riin
850 An inid is i pusta ö bhtird na Seamhun^
214 LÜDW. CHR. STERN,
När itli is när öl an foghantach fionn
Acht cuile na möna döite ar lionn.
Is fada m6 'faidhne, faighim-se fuaisgilt,
Seachain ar mhoill m6, soighid chom luais 6!
355 Mura bhfoil leighios dorn' threigid ad' chuairt-se,
Cuirfidh me faighirt a bhfeidhm, mä's cruadh dorn.»
n.
Preaban anuas go fuadrach fiochmhar
Seanduine suarach is fuadach nimhe fe,
A bhoill ar luasgadh is luas anäile air,
360 Drainn is duais ar fuaid a chnämha.
Bo dreöil an raidhirc go deimhin do'n chüirt 6,
Ar börd 'na thoidhbhse dhom' eistiocht dubhaiit se:
«Dochar is dioghbhäil is siorchrädh cl6ibh ort,
A thoice le miostäid, a shiol gädh' is d6irce!
365 Is doch nach iongantas luigeacht na greine
Is fös gach tiobaist dar imig ar Eire;
Mar mheath gach ceart gan reacht, gan dlighe again,
Ar mbadh bhi bleacht gan lacht, gan laoigh acu.
Is i& dtagach nis mö do mhör-sgrios tiorthaibh,
370 Is gach faision i& nnadhacht ar Mhöir is ar Shile.
A thoice gan chrioch, nach coimhin le tÄinte
Olcas nä siolrach daoine 6 dtängais?
Gan focal le maoidheamh ad' shinsir gräna
Acht lopaig gan bhrigh, lacht mir is mala!
375 Is aithne dhuinne an snüibhre is aithir dhuit,
Gan chairid, gan chlu, gan chul, gan airgiod,
'Na leibide liaith gan chiall, gan mhünadh,
Gan mheidir, gan mhiais, gan bhiaidh, gan unlan,
Gan faice ar a ghobhal is a dhromm gan cöta,
380 Acht gad ar a chomm 's a bhonn gan bröga.
Creidig, a dhaoine, d& ndioltaoi ar aonach,
Eision 's a bhuidhean, tar eis ioc gach 6ilimh,
Dar colan na naoimh, bo dichioU muar dh6
Pota niaith digh' le an fhuighlioch fhuaisgilt.
385 «Nach muar an tobhacht 's an gleö measg daoine
Truadaire ad' shört gan bhö, gan caoii'e,
Bucluighe ad' bhröga is clöicin sioda ort
MEBRDfANB CUIBT AK MHEADHOIN OIDHCHE. 215
Is ciars&ir pöca a' gabhail na gaoithel
Dallair an saoghal go 16ir led' thoidhbhse,
390 Is aithne dorn Um tu ar dtaobh le cioipe.
Is deacair dhom labhairt do lomm, is l^ir dhom,
Is fada do dhromm gan cabhair na 16ine;
Is togha droch-dhuine do thuigfeach 'na gädh thu,
Is feabhas do rinfoighe led' mhninthirle cambrick.
395 T& canäfas saor chum sraod go bhästa,
Is cä fios do' tsaoghal nach stays 6 ad' fhäsgadh?
Feicion an tir ort frinse is t&ine
Is ceilion do laoimhne gris is gäga.
Aithris ar börd nö ineösad f6in ^,
400 An fada när 61 tu deöir led' bh^ile?
A chonartaig bhoicht na gcos gan ünladh,
Dochar ad' chorp le bucks gan änlan.
Is furas dar liom dod' chäl bheith toidhbhseach!
Chonarc lern' shiüile an chüil 'na luighean tu:
405 Garbh nä min, ni sintear fut ann,
Bar räch nä lion dar sniomh le täma;
Acht mata 'na smoirt gan chuilt, gan chlüideamh,
Dealbh gan luid, gan phluid, gan tsäsadh,
A gcomhar both&in gan äit chum suidhe ann,
410 Acht sügh siol&in is fäsgadh anios ann.
Fiadhaile 'teacht go freas gan caoimse
Is rian na gcearc ar trasna sgriobhtha;
Lag iona dhromm 's na gobhla a' lübadh
Is clagamach dhonn go tromm a' tüirlint.
415 cA chumain na bhf&ig! nach ärd do labhair s(?
Gustalach gälbhach garrtha ghabhan si
A ndaithibh, a gcöir 's a gclöca sioda,
Faire go de6 r6! föil, ci ar frith 6?
Aithris, c& bhfaighion tu an raidhirc so maoidheamhaint?
420 Is aithris, c& ar thoill tu an leighiobh gan bhrigh seo?
Is deacair a shuidheamh gur frith go cöir iad,
Is gairid ö bhis gan siol an örlaig!
Aithris, cd bhfuair tu luach do hüda?
Is aithris, cA bhfuair tu luach do ghüna?
425 Acht leagamaoid uain mar ghluais an cöta —
Is aithris, cd bhfuair tu luach na mbroga?
216
Limw, CHE. STERH,
^Aoibliioll cheanasacli, diartbaiiach, chomhachtacli,
Guidhim thü, gairim thü, freagair is foü" ^!
Is fior gur feasach mi^ feararuiglie Fodhla
430 Luigbte greamiiighthe ag sladaruighe dho'n ts6rt seo.
Lä.mh mo charadl is aithne dhom eomharsa
Läimh le baile agaixi, gairid do chomhangar,
Biiachaü soineanta srioünile suntach,
Buaüiodh duine acu cbuige mar n6char.
435 Is searbb lern' chroidhe^ an uair chim am' radharc i,
A gradam, a crioch, a piiimp, a toidbbhae,
Sealabhach bö aice is 6rna f4s di,
Airgiod p6ca is 6r idir lämlia aice.
Cbonairc me anae i ar tbaobb na sräide,
440 Is cumasacb trean an leire mnä i^
Malfaire mäsacb mägach magamhail,
Marbb le cämus, län do ladambus.
Mur-ach gur claon liom ead do mbusgaUt,
Sgannal do sgeith nä sg^alta sgrudadb,
445 B-fhuras dorn innsint crtiinn mar cbuala
An cunia lona mbiocb si sraoillte suaitbte,
Straciiighthe ar lär^ is gäir 'na timpcbioll,
Caithte ar an sräid b6 a st^bla sinte.
Mairfig a täsg is trä,cbtfar choidhche
450 Ar mliaraiiadbj ar chdil, ar ghÄir a gniomhartha,
A nIbh-Breacäin an aräin 's an fhiona,
A dTiortha-Cldin na mbänta mm%
Ag isle is ärda MbäinBe is Innse^
Chill-BhreacÄinj an Chläir is Chointhe,
455 Ag cuinsig ainimhigli Thradraoi an phOnra
Is fionnsaig fhalachuighe Creat^laoi an cborda.
Faire! bo claon i! tar 6is a ndubhairt mfi^
Gblacfain gur saor i fe na ciouiita.
Acht bheirim do'n phläig i, la mar cbin i,
460 Leacuigbthe liimh le Gknis sinte,
Caithte ar an röd gan 6rlach fiiithe
Ag gramaisg na m6na ar bhöirtliibh Dhnii'e.
Miongantas ann 6s c^ann nio ch^ille,
Is critliim go fann le sgannradh an sg^il seo,
465 Ise bheith seang, an uair tlieann gach aon i,
Is draidim le dann, nair shaimtaig ffein t
MERRIMANS
Hl» WHEADHOTN OIDHCHE,
217
Ts miiar na ip^iLsta e ag: rädh na nibriartha,
Uair nä, lä nior gädh le iarradh.
ö leaghadh ar börd di ös comliair na gcaoinnle
470 An tcgo vös SO d'ordaig losa^
Gur sbeid si lacht go bleacht -na ciocbaibh
Acht nao mi beacht agus seachtnihain cinnte.
Breathain gur baoghal do'n te tä sgaoilte
Ceangal go heag fa tliaobh do*n cboing seo,
475 A sealbh gach saoth is 6ad dA sluiathadh!
Ä naisge, mo lean! mo leagban ni bhfuair m^.
«Isfeasach dho'n taobh so dho^n tsaoghal, mar bhi m^
Sealad dorn' reim is dorn' laothaibh roimhe seo*
Leatliadach lÄidir, lÄn do shaidhbbris,
180 Eistios le faghäU is fililte am' thoigbiolachj
Cairid a gcuirt is cnmbna dligbe agam^
Ceanas is clö agus comhar na saoithe,
Tatbag am' chaoint is snini is eifeaclit,
Talamh is maoin ag suidheamh nio chMlle,
485 M* aigiueadh sitheacb is mVinntin sästa —
Chaillios le mnaoi mo bhrigh is mo shläintel
tBo taithnioijihach leabhair an crobhaire mnä i^
BM seasamh is comm is cobbail is cnämba aice;
Casadh ioua cul go buclacli troillseachj
r490 Lasadh iona gniiis go lionnrach soillseachj
Cuma na hogh nirthe is sögh iona gÄire
Is cuireadh iona elodli chum poige is fäilte.
Acht chreatlias le fonn gan choun^ gan clilirde,
Ö bhaitliios go bonn, go tabhartha a iigrAdh dhL
105 Is deai'bh gan doblita ar donihan, gur dioltas
Danartha donn dorn' thabhairt ar m^aoimhleas,
D'üiearthaiu go tromni ar blionn mo gbnioniharlha
0 fhlaithios le fonn, do lomm iona lion mk
«Do snadhmanag suidhte smdhm na cl^ire
_öOO Is ceangalag sinn a gcoing le ch^ile.
Chianas gan chinnteacht suim gach öilimh,
Bhainios le baois gan ghaois an lae sin.
Cortliam go leor, nior cöir nie cliAineadhj
iStopas an gle6 bhi ag c6ip na srMde;
105 Bacaig go 16ir, bhi an cl^irioch sästa,
An sagart r6-bhaodhacli, is b'fh^idir fäith leis.
218
LÜDW. CBU. STEBKj
Lasamair t6me is comliai'sain crainn ann,
Leagadli ar bordaibh mur-chuid bidh chuln,
Clagarnach che6il is öl gan caoiinse>
510 Is chaithiodar coisir mhortach mhaoidhteach.
<rMo dliith gan easbadli, aar tachtadli le biaidh me
An oidhche baistiodh nö as-sin gur iarr m6
Sineadli ar leabain le ainis do liaith m6
[s sgaoU le gealalg gan ciiairid, gan chiall m^
515 'S 6 täsg do gheabbain ag bg *s ag aosta,
Gur breallÄn spöirt ag 61 's a' glaodhach i^
A mbothaiii östa is boird da bpleasgadh,
Ar l&r 'na löiste ag pösta is aoiita.
B'fliada dhä mheüt a teist *s a tuairisg,
520 B'fhada gur clireid me a bhea^ ua nihuar de.
Bo eagalach le gach beirt da gcnala e,
Go rachain am' pheilt am' gheilt gan tnairisg,
«Fös, ni gheillfiii, caocb mar bbi me,
Do glilöv gan öifeaclit aon-ne' mhaoidhig e,
5S5 Acht magadh no greim gan feidhm, gan ch^il],
Gur aithris a broinn dorn deinihin gacli sgöü.
Nior cursaoi leanihais nä dürdam br^ige 6,
Dubhairt bean liom go ndnbhradb l^ k
Acht labhair a' bheart a gceart 's a nöifeaeht —
530 Bhronn si niac a bhfad roimb rae orm!
Mo sgannradh sgeil, gan feitli am' chroidhe air,
Clann da dt^aghamh dhani tar eis na hoidhehe!
«CuUöid anafadliach aiiiigidh sg<>lta,
Bimöc ceangailte is bean a' tigh' breoite;
535 Pustjid leacuighthe ar smeachaidighe teö acu
Is cuinneög bbainne da greadadh le försa;
Is mnllach ar Un-nihiai^^ bän-bhiaidh is siiicre^
Ag Mnrrain ni Chaimliaith bäinliaigh an ebrtica,
Do bhi coiste cruinnighthe ag tuilleadh do"n chomharsain
540 Coia na tine agns siosarnach domh-sa,
Sgaoilid cogar a bhfogas dom' eistioeht:
*Mile iiioladh le sohis na soülse!
Bloch nach bailioch a d'aibig an chr6 se^i,
CJdm-se an taithir 'na sheasamh. "na cbeadfadh.
545 A bhfejcion tn, a Shaidhbli ru! hiigheamli a gheaga.
A dbeilibh gan drüinn, a bhoill 's a mh^araibU,
HERBIMAK8 CUIRT AK MBEADHOIN OIDHCHE. 219
Cnmas na l&mh bo däna döime,
Cnma na gcn&mh is fäs na feöla.'
Acht cheapadar crninn, gnr shiolradh an duthchas
550 Maise mo ghnaoi agns ioghar mo ghnuise,
Feilleadh mo shrön is glönradh m'6adain,
Deiseacht mo chlödlu mo shnödh agns m'fh6achaint,
Leagadh mo shüil is flu mo gh&ire,
Is as-sin do shiübhail ö chül go säla 6.
555 Amharc ni raidhirc ni bhfaghain do'n chr6iche,
Is bailioch gan leighios do mheillfeach gaoch 6,
Ag cnidiochta an taighiolaigh a bhfeighil mo chaochta,
Siolladh da laighiod di leighfidh an cr6itiuir.
<Do labharas garg is do agaras losa,
560 Is stollta garbh do bhagaras graoiseach.
D'fhögaras fearg le ainibhflos caointe,
Is doch gnr chreathadar cailliocha an tigh' reomham.
Ar leisge an acharain leagadar chugham 6:
*Beir go hairioch air, seachain nä brüdhaig 6!
565 Is fnras 6 shuathadh, luaisg go r^ig 6!
Tnrrain do fuair si, rnaig roimh rae 6.
Seachain nk fäisg 6! t&g 'na luighe 6!
Is gairid an bis dö, is gearr do reighig s6.
Is da mairioch go \& idir lämha iona chlödh
570 'S an sagart ar faghiil, nior bh'fhearr a bheith beö.'
Do bhainios an tsnidhm da chnibhreach comhdaig,
Bhreathain m6 cruinn 6 sinte ar ghhin liom.
A mbuaireach, do airigh m6 tathagach tünda 6,
Fuair m6 fearagach fearsadach lumhadhthach,
575 LAidir leathan mo leanabh 'na ghuaille,
Säla daingiona is anachnid gruaige air;
Cluasa cnünnighthe is ingini fista,
Chruadh'dar 'uilliona, a chnübh is a chnämha;
Do aibig a shiüile is flu a phoUäirighe,
580 Is d'airigh me a ghlüine lüchmhar läidir —
Coileän cumasach cuisleanach cörach,
Fulläin fulanach fuinneamhach feolmhar.
«Sgreadaim go härd le gäir na tire
Is leagaim dod' lathair eis na ndaoine.
585 Breathain go caoin, is bi truaighmh6ilioch,
Beannaibh a gcinn is suim a gc6ille.
220
LÜDW, CHR. STERN,
Ailhaig an dlighe seo, coing na cleire,
Is ainic an bhiiidliean när fi-ith 'sa' ngeibliion.
Mä lagaig an siolrach daoiumhear daana
590 A dtalamh dhaith-aoibhin üiior-gThlaB Eirion,
Is fiiras an tir d'aithlionadh do laochaibli
Do urasbadh a nguicUie gan bliiighy gan feifeacht.
Ca blifiül an gadli le gair na bainse,
Cärta biotdille is pägli lucht sainte,
595 Sumaig ar bord go föiseaeh t^jidhbhseach,
Glugar is gleo acii is öl dk shoigli'deadh ?
Ö d'aibig all tadbbbai- do bbronn mac De
Gan sagart ar domhan da- dtabhairt da ch^ile,
Is leathanmhar Ididir lanmhar 16admhar
600 Fai^aing le faghäil an taliiihacli saor seo,
Is mime do chim-se brighnibear borrtlia
Cumasach lionta a gcroidhe 's a gcoir iad.
Cr^im ni fheicim nä deille nä caoiche,
An l^im ar leirthe dar hoilleadh 6 mhnaoi ar bith,
G05 Is m6 's is mire ^s is tinne 's is tr6ine
Ä gcl6dh *s a gelisteaclit nä dlisteanaig aon-ne',
«Is furas a luaidhim-se d'fliuaisgilt suidhte,
Is duine acu an uair seo ar ftiaid an tigh' seo.
A bbfeicion tu tball go ceannsa ciiiin e?
610 Deii^ig anall a dteannta an bliiiird e!
Breathain go cmion ö, bioch giir b*ög e,
Is dearbhtha suidhte an piosa feola L
Is preabaire a dtoiil, a gcorp 's a gcnämh e,
Ck bhfiiil a locht a gcois nä a läimh dhe?
615 Ni seiricioch fann nä seanndach feösachj
Leibide camm nä ganndal geuiseachj
Meall gan chuma nä sumach gan sineadh 6,
Acht lannsa cumasacb buinneamhacli brtghmhear.
Ni deachair a mlieas, nach spreas gan bhrigh
620 Bhi ceangailte ar nasg ar teasg ag mnaoi,
Gan chnäimh, gan chnmas, gan chuma, gan diommj
Gan ghrädh, gan chuman, gan fuinneamh, gan fonn.
Do Rgaipfheacli a mbroinn aon mhoighre mnä
Le eatachas droinn an gi-oidhre breägh,
625 Mar chuirean se a bhfeidhni gan mhoül, gan bhr^ig
Le cmnas a bhoill is le luigheamh a gb^ag^
MBBRIMAN8 CüIRT AN MHEADHOIX OIDHCHE. 221
Gor crobhaire crothadh go cortham gan chäim 6
Le fonn na fola is le fortham na släinte.
«Leis-sin n& iarr-sa, a Riaghoin rfealtach,
^^ 0 Meilleadh mar iad le riaghail gan 6if eacht.
Sgaoil a chodladh gan chochall, gan chuiblu-each
Siol an bhodaig 's an mhoguill-fhuil mhaoidhteacli ;
Sgaoil fa ch^ile dho r6ir nädüra
An siolbhach s6ad 's an braon läbürtha.
^ ^5 Ögair ffeilteach tr6 gacli tiortha
Do ög is do aosta saor-thoil siolraig.
Cuirfig an dliglie seo gaois a nGaodhalaibh
Is tiuicflg ann brigh mar bhi iona laochaibh.
Ceapfaidh s6 comm is dromm is döirne
^40 Ag fearaibh an domhain mar GhoU mac Möirne.
Gealfaig an sp^ir, beidh 6isg a lionta,
Talamh an tsl6ibli' go 16ir fa luibh'na,
Fir agns mnä go brach d& bhitliin
A' sinim do chäil le gärdas aoibhnis.:»
m.
645 Tar 6is bheitli tamal do'n ainir ag eisteacht,
Leim 'na seasamh go tapa gan foidhne;
Labhair si leis agns leisiomh 'na siüile
Is rabhartuighe feirige feille aice futha:
«Dar coröin na Carraige, mur-ach le g6illeadh
650 Dhod' chlödh, dhod' ainis is do easnamh do ch6ille
Is do amm na huirrime an clmideachta sh6imh seo,
An ceann lem' ingin do sgnibfln dod' chaol-sgrog,
Do leagfain anuas do thuairt fa'n mbord tliü!
Is b'fhada le Inadh gach cuairt da ngeabhain ort.
655 Ströicfin sreangaibh do bheatha le fonn ceart
Is sheölfain t'anam go Ächeron tonntach.
«Ni flu liom freagara freastail do tliabhairt ort,
A shnäibhre fleasgaig, nach aithios do labhartha?
Acht ineösad feastain do mhaithibh na cdirte
660 An n6s ionar cailliodh an ainir när bh'fhiü thü.
Do bhi si lag gan badh, gan puntaibh,
Bhi si a bhfad gan teas, gan clüideamh,
Cortha dhä saoghal, ar stray dhä se61adh,
222
I.UT>W, CHR. STERN,
Ö phosta go polaer gan ghaol, gan comhangua,
665 Gan sgioth, gan sp4s do \k na do oidliche,
A* striocadh an ar/iin ö mhnä när cuibhe le,
Do glieall an fear seo dreas socamhail di^
Gheall an spreas di teas is clüideanih^
Cortbam glan is badh le criidh dM
670 Is codladh fada ar leabain chlüirah dhi,
Tealluighe teö ag^UB möin a daoithiiit
Is balloiglie föd gaii lointhe gaoithe,
Fothain is dion 6 an sion is 6 an speir dhi
Is o!an is lion le sniomh cluim eadaig.
675 <£Do b'fbeasach do'u tsaoghsJ 's do'n plieist seo blitbreach,
Nach taitbniomli nA teagbanih nä aon-pluuc grädh dbe
Cheangail an p6arla niaorga mnä seo.
Acht easnamh go leir, bo döirc 16 an tsästacht.
Bo dubhach an fnadar suaircis oidhche^
680 Smüid is ualach, duais is Honadh;
Lüinnighe luadh agus guaUle caoile
Is gliiine crnadh comb fiiar le oiglireadh;
Cosa feoidhte doite 0 an ngriosaig
Is colan bhreöite dhreoigltte chriona,
685 An bbfuil st.uaii*e be6 nä feoldhfeach llaith
Ag cuaill da sbört bbeith posta rianili?
Ndr chuartaig fös fa dho le bliadhain!
Ce buaebaü og i^ feöil n6 iasg?
'S an feoidbteach fiiar seo suas 16 slnte,
690 Dreoighte dnairc^ gan hhnadh^ gan bhiodhgadk
Öcb! Ca ar tnhuar diu bnaladh briglimhear
Ar n6s an diabhail dhä uaii^ gach oidhchel
tNi dOch go dtuigir gnr b'ise bo cionntach^
Nä fös go gcliseach ar Inige le tnnndacht
695 An meigbre masgalach carthanach ciiiin-tais,
Is deimbin go bhfaca si a mhalart do nihünadh.
Ni labhartbach foclmlj da mb'obair an oidbche,
Is tliabbarthach cortbam do stollaii-e brighmbear;
Go bräcb ar sinbbal nior dhiiiltaig riamh e
700 Ar chüäimh a chüil 's a sinilibb iadhta*
Ni thabbarthach preab le stailc mbichiosach*
Fogha mar cliat uA sraic mi sgi-iob aii>
Acht i go leir 'na slaod comb siute
MBRRTMANS CUIRT AN MHEADHOIN OIDHCHE; 223
Taobh ar thaobh 's a g6ag 'na thimpchioU,
705 Ö sg^al go sg6al a' br^agadh a smaointe,
B^ ar bh6al 's a' m^aruigheacht sios air.
Is minie do choir si a cos dtaobh nun de
Is chimü a brush ö chrios go glun de;
Sgiobach an phluid 's a' chuilt ä& ghünga,
710 A' spriongar 's a' sult le moirt gan subh'chas.
Nior cabhair dhi cnigilt n& cimilt nä fäsgadh,
Fogha äh& linillin, ä& hingin, nä a säla.
Is när domh aithris mar chaithioch si an oidhclie,
A' fäsgadh an chnaiste 's a' searradh 's a' sineadh,
715 A' feacadh na ng6ag 's an t^adach füithe,
A ballaibli go l^ir 's a d6id ar l&ith-chrith,
6o loinnir an lae gan n^al do dhubhadh uirthe,
Ag imirt ö thaobh go taobh 's ag ionnfairt.
Nach furas do'n lobhar seo labhairt ar mhnä,
720 Is gan fuinneamh 'na chomm nä cabhair 'na chnämha!
<Mä d'imig an mhodhamhaU bhi tromm 'na ghädh
'S gur deineadh an fhoghail seo, gabhaim-se a päirt.
A bhfuil sionach ar sliabh nä iasg a dträig
Nä fiolar le fiadhach nä fiaig le fän,
725 Comb fada gan chiall le bliadhain nä lä
Do chathamh gan biaidh 's a bhfiadhach le faghäil?
An aithne dibh fein 'sa' tsaoghal so, cä 'uil
An tainimhidh claon nä 'n föithidh fäin,
Do phiocach an chr6 nä an fraoch nä an fäl,
730 Is fiorthan go slaodach is fear le faghäil?
Aithris gan mhoill, a chloidhre chräidhte,
Freagair m6! faghaim-se feidhm ad' räidhte.
Cä bhfuil do dhith a' suidhe chum belle
Ar cathadh le mi aice a dtioghas na feile?
735 An lioghaide an chüil nö an lughaide au läithir,
Fiche milliün mä shiubhail le räithche ann?
Mairig ad' cheann, a sheanndaig thiinda!
An eagal leat ganntau amm do dhula?
An doch, a ghliogaii-e buile, gur baoghal leat
740 Öl na Sionaine tirim nö a taosgadh,
Trägh na farraige is tarraint a' tsäile
Is clär na mara do sgaipeadh le sgäla?
Breathain a namm ar leamhas do smaointe
224
LüDW, CHß. RTEIIN,
Ls ceangail do cheann le bannda timpcliioll!
745 Seachaiii a dträitli nä tkg do cbiall
Le eagala mnk bheith Milteach ftal:
Da gcaitliiocb si an lä le cach dk riar,
Beidh tiiilleadli is do sliaitli-se ar fagbäil 'na ndiag.
«Mo chumha, mo chrädh! bo bbreagh sio 6ad
750 Ar lübhaire läidir lanmhar Jeadmbar,
Shainitach sliäiteacb sliästa sheasambacb,
Keamiiisach reäflach reäbach reabaLnieacbj
Lasgaire luaÜBlmeachj cuairteoir dumseach,
Balchaire buan nö buaüteuir brighmhear —
755 Acht seanduiüe seannda crannda creimiochj
Feamaire fafin is feamm gan f6ile!
<Is miüiid dorn' chroidhe bheith Honta dho Ißilbej
Is m' iongantas tridh gach smaolote baotha,
Cad do bheir sgaoilte o chuibhi^each ceile
760 A iieagalais sinsir suim na cleire?
Mo chrädh gan leighios! mo threighid dorn* fhäsgadh!
Is läidir m^fhaidhne is laighead mo räige
Is m^ad a mbiom ar dith gan aon-ne'
Is mian är gcroidhe fa shnidhm na höide,
765 Is bocht a' radhairc do mhaighdin gbädUmhar
Toiii, is toidhbhse a mboill 's a mbreäghadh,
Blosga a naghaidh agus soillse a ugdire,
Corp is coim is toill ar täimh-cbrith,
Üireacht, äilleacht, bläith is oige,
770 Reamhadas cnämh is meädhachant fsöla,
Martus tromm is dromm gan suathadh,
Neaii gan dobhta is fonn gan fuaradh.
Bton sealbh gach sugh acu ar bh6rd üa saoitbe,
Arradh agus ör cbnm 61 is aoibhnm,
775 Clümh chnm luighe acu is soill chum bidh acu,
Plür is meilseacht, meidhir is tionta,
ls gnathach cuma^acb iomadach ög iad
Is tä fhios againe, gur fuil is gur ieöil iad.
*Cumhä ni ghlacfain le cafairiglie cioillte,
780 Soüibhrighe galair nä saimig gaii soülse.
Acht märlniglie bodacha, tollairighe treaiia
A* däuihaoil chodlata is obair gan deanamh.
Creidim gan bhi'eig, gui* mhein le roinnt diobh
MBRRIMANB CUIRT AN MHBADHOIN OIDHCHE. 225
Feilleadh le feile, daor ni bhein-se.
'Srss Cortham ni c6ir an törd le chfeile
Chrochadh le cörda, ghabhail 's do dhaoradh.
Bäs na droinge go dimhin ni ghräidhfin,
Län na loinge clium doine ni bhäidhfin.
Coid acu bioch gnr riocaig riamh lad
"790 Is cuid acu bhios gan riomh gan riaghail le6,
Cinntig chruadh gan truagh, gan tr6itlie,
Fioclimhar fuar is fuaith dho bhfeithe.
Toilleadli acu atä nios fearr n& a ch^ile,
Tuilte le gridh is le grästa ffeile.
"795 Is minie a bliuaidhtear buadhaibh is grfeithe,
Cuigion is cruach do cliuairt na cl6ire.
Is minie lern' chuimhne maoidheag a dtr^itlie
Is iomad a ngniomhartha fir-ghlic f6ithe.
Is minie do chuala ar fuaid na tire
^00 Siosarnach luaith i& luadh go lionmhar;
Is chonairc m6 toidhbhseach roinnt i& rammsa
Is imhir da gcloinn ar shloinnte fallsa.
Bainion s6 fäsgadh as lär mo chleibh-se,
A gcaitlitear da släinte ar mhnä treas-aosta.
805 eis turran 'sa' tir chum dith na mb6ithe
Ar cuireadh gan bhrigh dho'n tsiolrach naomlitha.
Is dealabh an diachair dian-ghuirt d'Eire
Ar chailliomair riamli le riaghail gan 6ifeacht.
Fägaim fut-sa, a chnü na c6ille,
810 FAith na cüise is cumha na cleire.
Is meallta meillte luighid dom' dhöigh-se,
Is dall gan radharc m6, soillsig m'eolas!
Aithi'is, ö is cuimhin leat caoint na bhfäige
Is abhstoil an Righ bo bhiodhacach räidhte,
815 Ci blifuil na comhachta d'ördaigli an Düileamh
Is calcadh na feöla a gcoroin na cumha seo?
P61, dar liom, ni dubhairt le aon-ne'
An posadh dhiültadh acht drüis do sh^anadh,
Sgaradh led' ghaol da mh6ad do ghnaoi
820 Agus ceangal led' shaoghal is claobh led' mhnaoi.
Is obair gan bhrigh do mhnaoi mar täim-se
Focail an dlighe seo shuidheamh dod' hlithir.
Is cuimhin leat fein, a ph6arla an toidhbhse,
ZdtMlirift t orti. PliUologl* V. 15
226 LÜDW. CHR. STERN,
Suidheamh gach sg6il is 16ir dhuit soillseach,
825 Binn-ghuith buan is buadh na mbr^artha
Is caoint an Uain nd luadhfar br^agach:
Dia när bho äil leis mäithir aonta
Is riaghail gach füge a bhfäbhar böithe.
cGuidhim go härd thö, fhäig-bhean tsidhthe,
830 A shiolrach neamhdha a bharr na righthe!
A shoillse glöire, a clioröin na sluaighte,
Eist lern' ghlor-sa, föir is fuar dhüin!
Meädliaig ad' inntin dioth na mb^ithe
Is präin na milte brideach aonta
835 Is toicibh mar täid ar bhräghaid a ch6ile
A' borradh 's a' fäs mar &1 na ng^ana.
An täl is lugli tä 'siubhal na sräide,
Gärlaig dhubha tä gdngach gräna.
An aga da laighead mä gheibhid a nde6cliaint,
840 Glasara, meidhig is bleighdir, böiTthaid
D'urachar nimhe le haois gach 6afacht,
Tiucfaidh na ciocha, sginnfid, sg6ithfid.
«Sgalladh mo chl^ibh! is baoth mo smaointe
'Tagairt ar ch6ile a gcaorthaibh tinnte.
845 Is deacair dhom siuil le subh'chas d'fliaghäil
'S gan fear a naghaidh triüir 'sa' Mnmhain du mhnä
(3 thärla an ceanntar gann seo gädhmhar,
Fäintibh fann 'sa' tamm seo präineach,
Fodhla folamh is fortham ag fiadhaile
850 Is üga an phobuil a' cromadh 's a' liaitheadh;
Aonta fada go dealbh nä foidhne
Do aon-ne' ar thalamh, is fear 6igin faighim-se.
Ceangail a dträith go tläith fa an iughaim iad
'S as-sin go brach acht fägthar füinne iad!»
IV.
855 Do eirghigh an mhänla ar bhan* a' bhinnse,
Soillse an lä 'san äit 'na thimpchioU.
Bo alainn 6g a clödh 's a caoin-dreach,
Bo ard a glör, bo bheö is bo bhiodhacach.
D'fliäisg a döirne is d'ördaig deimhneach,
860 Bdille ar börd a' fögairt silence.
KERRIMANS CÜIRT AN MHEADHOIN OTDHCHE. 227
Dubhairt a b^al bhi 'sMdeadh soillse,
An chüirt go 16ir go faon ag eisteacht.-
«Gheibhim-se dfreach brigh chum buaidhte
Is feidhm ad' chaoint-se, a bhrideach bhnadhartha.
865 Chim, 's is doch gur döite an radhairc liom,
Siolracli orrthla Mhöire is Mheidhbhe;
An sifteöir caol 's a' cr^itiüir cloidhirthe,
An cisteöir claon 's a' dfeirceöir doighirthe;
Sügh na täire is t&I na caoimse^
B70 Süil le sär-fhuü sämh na saoithe.
«Achtamaoid mar dhlighe do bh6ithe,
An seacht fo thri gan cuibhreach c6ile
A tharraint ar cheann go teann gan truagh
'S a cheangal do'n chrann seo a dteannta an tuama.
^75 Bainigidh lomm de a chobhail 's a chöta
Is feannaigidh a dhromm 's a chomm le cörda.
An chnid acn thärla bäidhte a mbliadhanta
Is cheilion go Uir a' täirne tiarpa,
Chuirios amugh gan snbh'chas d'aon-ne'
880 Buile na hütha agus lüith na ng6aga,
Mheillios a gcäil is faghäil ar mhnaoi acn
A' feithiomh gan fäith ar bharr na craoibhe.
Fägaim füibh-se tionnsgailt päise,
A mhnä na d&la dubhadh le dälgas!
885 Ceapaigidh fir-nimh tinnte is täirnibh,
Caithigidh smaointe is inntleacht mnä leis!
Cuirig bhur gcomhairle a gcomhar le cheile
Is tugaim-se comhachta an försa dhfeanamh.
Bheirim gan späs dibh päis na gciantach,
890 Is beag liom bäs gan barr-ghoin pian doibh.
Ni chuirthin-se a bhfäith a bharr mo chaointe
An fuiribhtheach fälta cäs-lag claoidhte;
An gobhal gan gothadh nä 'n gola gan geall suilt,
Toll gan toradh nä 'n toramach fallsa;
895 Acht leigthear an 6ige a gcöir chum siolraig
Is deinioch an s6rt seo clöca is dion doibh.
«Is minie do chlm-se righinsig bhaoithe
A' titim le tighis, is bim-se buidheacli dhiobh,
Gabhtha le mnä do lä agus d'oidhche
900 A' cosnamh a gcäil 's ar sgäith a ngniomhartha,
15*
■im
GHIt STEBK^
A* seasarah 'na bhfeighil 's a blifeidhm go fälta,
A namimli ar chloinn, is bhein-se sästa,
Chuala siolladh do cuireadli chum bhästa,
Is fuaitli liom buinionacli iomadacli räidhteach.
905 Labhaii' go reig is glaodhaig go hiosal,
Bas ar do bheal, is baoghal blieith caointeacb, _
Seachain go fuil na comliaclitaig iogmbar
Ts caitlifidli siad posadh fös, p6 chifios.
Tiucfaig au la le lan-diead eomhairle
910 Is cuirfig an päpa lämli na gcomhaeht* air,
Fuigliflg an cuideachta ar thiubaist na tire
Is sgauilfii^ diugaibb fe nrachal cuiblii^eag,
Fiadhantas fola agus fortham na feula,
Miau bliur dtoile^ na lollairighe teö seo»
915 Aon duine eile dar hoileadh ö mlinaoi ar bith
(Löaghaig a udeirm is feicim do bhiodliagadli),
Ar sblighe mo cbumais u4 fuiling a gcaoi ar biUij '
Sraoill gan urraini na Murrain a mbriste,
Leanaig 'sa' töir na feodhtaig liaithe
920 Is glanaigidh Fodlila 6 an s6rt seo fiadbaile.
« Caitlifiod-sa gluaiseadit uaibli dmiu siubliail,
Is fada mo chuairt-se ar fuaid na Muuihan.
A' turas tA reomhain ni flioglman rnoUl dö
Is iomad dorn' ghnö anu-so fös gan eisteacht
925 Casaidh m6 aris^ 's is fior nach fäüteach
Dthearaibh nach diou mo tlügheacht do'n äit seo.
An chuid acu aüi go täir 'na smaointe,
Fuii'ean nach fuläir leo a gc4il blieitli siute,
Mhaoidheas le foHham a georthani ar bhi&ithej
930 Clufidb an pobul a gcogar *s a smeide.
Is taitlmeamacb leö 's is doil gm^ laochas
Sgannal na höige, posta is aoata.
IfDan a dtoile ni sporan a gcionnta,
Briautas fola ni borradb na drüise^
935 Taithneamb do'n ghuiomh na fioch na feithe.
Acht magadh na milte 'maoidbeanib na neachta,
Ni Saint da s6gh bheir leu ua ceadta^
Acht eaint is gleo agus m6rtas laocbais,
Mustar is dbhaclit is raig gan riagbaü^
940 'S a gcumas go tlaith, gan täl, gan triall,
MBRRTMANS CUIRT AN MHEADHOIN OIDHCHE. 229
Go tuisealach, tärr-lag, täimh 'na niall,
Is cnthach le gädh ar mnä iona ndiag.
Glacfad go r6ig an m6ad seo läithreach,
Caithfidh me g^illeadh dho mh6id mo phräineach.
945 Cuirfidh m6 an bhuidhean seo a gcuing 's a niughaim,
'Nuair thiucfaidh m6 aris 'san mi seo chughain.>
Bhreathain m6 cruinn an righbhean realtach,
Lagaig mo chroidhe le linn bheith r6ig di.
D'airigh m6 däsacht ghränmhar 6igin,
^oO Is pairithis bhäis am' chnämha 's am' cheadfadh.
Chonairc m6 an tir 's an tigheas ar luasgadh
Is foinneamh a caointe a' rinnce am' chluasa.
Tagan an bioma biodhacach bäille,
Leathain mo lithe ar sineadh a läimhe,
^o5 Tharraing ar chluais go stuacach störtha
Stracuighthe suas 16 ar uachtar böird m6.
Preaban an bäb seo chrädhaig an taonta,
Greadan a lämha, is ärd do 16im si.
Is aibig adubhairt: «A chrüsta chriona,
^60 Is fada m6 'siüil led' chül-sa chioradh!
Is minie do shlfobh thü, a chroidhe gan daonacht,
Is mithid duit striocadh do dhlighe na mbeithe.
Cosaint c& bhfaigh tn a naghaidh na cüise?
Focal nior thoill tu, a leighiobh gan lüith-chlis!
965 Ca bhfuil do shaothar saor le suidheachant?
Ca bhfuil na b6ithe baodhach dod' ghniomhartha?
Breathain-se a bhoill seo, a mhoighdean mhaorga!
Ainimh ni bhfaighim-se mheill ar bheithe.
Breathain go cruinn a ghnaoi 's a ghöaga
970 Ö bhathas a chinn go boinn a chaol-chos!
Bloch gur b'ainimheach anamhiochumtha,
Chim-se ceangailte a bharra gan diültadh.
Gile ni ghräidhfin, b'fhearr liom buidhe 6,
Is coma na gcnämh ni chäinfin choidhche.
975 Duine a mbeidh dronn 'na dhromm is fänadh,
Is minie sin togha fir crorom-slilinneänach;
Is minie sin gammbach lannsa gniomhach,
Is iosgada camm ag strammpa brfghmhear.
Is fäithibh fuilightheach urasbach eigin
980 D'fh&g an duireabhthach fuiribhthe a naonta,
230 LÜDW. CHB. STERN,
Is m6id a cheana idir mhaithibh na tire
A r6iiii le sealad a gcaradas daoine,
Sinim ar cheölta, spört is aoibhnis,
Imirt is öl ar bhörd na saoithe,
985 A gcomhar na foirine, fuinneamh is f^ile —
An snüibhre b'fhuras dorn' urraim-se g6illeadlL
Is toidhbhseach taithneamhach tairibhioch treathach,
Meidhireach meanamnach ainim 's is aereacL
Ainimhidh ad' shört nior ördaigh an Tighearna
990 Geanamnaidh f6s a gcomhangar liathta.
Creathaim go bonn le fonn do dhaortha,
Is gairid an chabhair do labhartha baotha.
Is coir, mä's direach soidhte an t^adan,
Deith fo thri gan cuibhreach c6ile.
995 «Eistig liom-sa, a chlö na faidhne,
Faighim-se cnmhna a gcüis na moidhme.
An crädh 's a' düladh mhüch gan bhrigh me,
A mhnä na müirne^ is rün liom ioc air.
Cnmhna, adeirim libh, beirigidh air, tög 6!
1000 Üine, goirim thü, is faig dhom an cörda!
C4 bhfuil tu, iine? nä bi ar iarradh!
Ceangail-se, a Mhäire, a lämha ar taobh shiar dhe!
A Mhurrain, a Mheidhbh, a Shaidhbh 's a Shile,
Cuirigidh a bhfeidhm le doighirthibh dfocais!
1005 Barr gach sgöla d'ördaigh an tsidh-bhean:
BMhaig 'sa' bhfeöil gach cörda sniomach,
Tomhais go fial na pianta is crnadh
Le töin 's le tiarpa bhrian gan truagh.
Töig na lämha is ärdaigh an sgiuirse,
1010 Is sompla sämh 6, a mhnä na müime!
Gearraigidh doimhin, nior thnill se fäbhar,
Bainigidh an leighiob ö roinn go säil de!
Cluistear a chlinn a gcriochaibh Eibhir
Is critheach a gcroidhe ann 'sna criontaig aonta!
1015 «Is ciallmhar ceart an lacht 6, silim,
Bliadhain an acht seo is ceart e sgriobh dhüin.
Reidhtig, ceil nö goid do sgimhle,
Cead is deith fo leith is mile;
Dubail ceart an freastal fuighlig —
1020 Is thuirling Mac an tseachtmhain roimhe sin.»
MERBIMANS CUI&T AN MHEADHOIN OIDHCHE. 231
Glacan si an peann, is mo cheann-sa snaithte
Ar eagala m'fheannta is sgannradh an bhuailte.
An aga do bhi si 'sgriobh an däta^
Is maithibh an tigh' aice soidhte ar gärdin,
^^^ 25 Sgaras lern' n6ill — do r6idhios mo shiüile
Is phreabas do 16im ö an bpein am' dhüiseacht.
FOIRCHEANN.
Tarianteii.
L Cairt an mheadhan oidhche EF, An reimhsg^al AB,
I Budh Aß, ba F, O'Don. gr, 24, O'Grady catal 493. gnäth C, ghnath
^BEj ghndith F, ag om. ABF, aig C. cinmhais AB, ar chiumhais 0*D,
^abhann AB, häbhafi F. 2 bhäinsigh üir O'Don. gr., O'Or. bhaiüsiocc F,
bhansach E. 's an AB. drns F, drios E. 3 coillteadh AB. an tsleibb
ABC, an tsleibhe EIf\ a ccoidhm C, a cceidbam E, a gcnim B. 4 le soillse
AB. 5 do om. E. gbeallacb CE. 'nnair ABF, nnar a chidhin E, cbidhin C.
^ an tir AB. ioghuir A, ioghair B, iodhar CEF, aoidhir O'Qr. 7 taitbnimhas
C, bndh thaithneamhach AB. snldhiomh E, snidhimh F, Buidhiaghadb O'Don.,
Hy-many p. 134. 8 a' om. A, ag B, O'Ghr. ccin CE. ceile C. 9 ghealadh
B, ghealfhach E. bheith CE, bheidbeadh 0*Gr., bhi AB, b- chrion F. cionta
E. 10 caimhte C, caite A. a bpianta ABB\ bhrighe E.
II seithleach AB, seilioch E. saidhbhris F. 12 d'fh^achfadh AB,
dfeachach EF. bharre E. 13 sgnantadh AE, sguaine B. chnain F. 14 's
om. F. a' glnaiseacht A, ag glnaiseacht B, om. is i. bhfuad E. 15 ^ir-
ghidhe A, 6irghidh O'Gr., eirghide F, eighridhe E. a om. A. 16 taidh-
bhseach ABE. om radhairc E, an radhairc F. 17 dath na locha AB. bhi
dath F. 18 ag B. toUagach A, tollogach E, tolgach O'Don. gr. 13, tul-
cathach B. torranach E, torrthannach F. 19 do om. EF. ccroidhiü C,
ccroidhin E, gcrainn A, gcrainnibh B. meadhrach AB, meidhireach C,
meibhreach E. mobhrach AF, modhmharach B, modhmhurach E. 20 leim-
neach ABE, leiminoch C. eiltidhe AB. a om. A. chomhgar AB, chomhgair
E, chögar F, cömhangur C.
21 g^imneach AB, g6imreach EF. radhairc E, radharc F. 22 trean-
mith AB, om. is {wie EF). Redhnard E. 23 maidion E. bhidh C. ceö
CE, cheö cet. 24 bhidh C. o'n grein B, 6n ngrein na EF, a ngrein A.
'na caortha B, 's caorthadh A. 25 gabhtha ABF. 26 is obair C, agas
obair E. roimpe AB. sinnte C, sighinte F. 27 gheiig E, gh^aga A.
thiompchioU C. 28 agas fenr E. *na slaodach C, go slaodach U, na
slaodaibh F. taobh E. 29 glasraidhe AB, glasare E, glasera F. fais C.
blath ABEF. luibheannadh Ay luibhne E, luibhioü F. 30 da sgaipeach
E, do sgaipeach F. faghan CE. craidhteacht C.
232
LÜDW* CHR. STEßNj
31 do ottL ABE. corrtlia C. coli- ü. ünm* JiJ, sa colla dhom txm-
diadb Ef 'ea ccMlhla am thraocliadh F* 5^ ib dö iLm £. coüijum AB, mt
cbotliram an fli6ur ghJaia F, ^3 trighinae F. *-fd( böaladha jIB, baiilaibh
£, haüJaoi F, 35 air gceangal AB, cceangal F. mo shuil CEF. dltitb AB.
36* greamaithe C, a gceart greamaighthe F. diiinte E. 37 agus m*aigh F,
fiiiJilbe C, fiailighte F| folaigbthe B. cbuiUbh AB, cbiülAilili F. ^6' Uidh-
riomb j4LFf taidbbhreadh B, taiglireamh O, tiagbraibb E. d^fbuUing: J^,
dfuilling iJ^ dTuillaing F» an C^F^ ^n A^ na 5* cnillitlie C£^ cuinnigb-
tbeacb crdjteacht F. .¥,*i' eorraig, om. do C. go 16m E. do thoU go AB^
headh CF. iö 'h me am chodladh ABF. mbabhair E. gan in ü, fheirim
AB, 6ifeaclit F.
^1 Dior bhfada Uaithnt 0' Cofnhruidhes Mä. (jiöcä D. Myde), bttdh
ghairid jIBF, antiair a cbualadh K ^^ mägnard ^4, maeeuaird C. %'
luaggadb AB. 43 anafadh a ttiiag aga^ J?, ailafadb F, anf« C* ^tl ealaitb
JLß, callftigbtbe CEF. tnargan A^ tnargain B. tlnnte ü, tinte £Fj t einte
AB, 45 MWt dhom skäil i^I. dorn äbiiiil C sliamblnighea« AB^ fibeamhlaois
Oj abaimlüioB E^ shambalios F, ^6 do ehoiiarc^iff C^ do cboucarc me AEF^
do elionairc nie D. 47 an bhioaach F. bbolagaci C, bbologacb DEj
bbollogacb F, tbolagacli C, thologach D£^ tbollogach F. taiilhbhßioch E,
48 cliologacli D, dorraigioch C, dhoirrigeacli X), goirrigeach E, gboinigach
F, gborgtcb AB. goideach C, goidbgeftcb F, ghaoideach F, ghadbgacb J,
gbaidhgeacb B. 49 baoirde ABF. 50 n seacht C, no ABDEF, fuigbio-
lach Z>, hiigbleach FF.
5i a flraoiUe I?, aig sraoille E, a BroiUe F. bh! p6irse bencht do bhrat
a araoile 4, de bbrat lei flgaoilte B^ 52 *na diaigh *8an tslab B, 16 sa
tslftb D, anfla tslab F. riobul AB, riobuiU F, rioball F. 55 mhor iiiJF
mhearr F, mbeadbr E. fhiaghain ABF. 54 creimtbeach AB, creimeach DF^
criombeach E. 55 budi anfadb a cealltair 'a biidb tganradb A, bi atifa 'na
cealltajr B^ aufa C^ anafa F. cjtmi D, cemUiT F, an cealtiiir E. sgaiiradh
la^^lta E. 56 a drad A. drandal ABCE, drandal i>, drafidall F. m^if-
igreadi AB, meirsgiocb F, meisgreach F. öT Riog gacb mna ba F, mäigh
Aß; ag ritli gacli magb go blidir eine von D. Hyde iwtitrU Variante.
liogbambtha (7, ligbiombtba D. öS biomo F. lamh E, laniba F, etaff D.
int^ A. 59 u Qtn. ABF. iona E. bärr ABD. SO sgriobbtbadb AD^
sgriobhtadb B.
61 aubt dubiiuirt CD, ia dbbt E* doirrigcach DEF, gorga«b A^ goir-
geach B, 62 muiÄgail t\ chodaltaig AB^ cbollataig CF, choU' tuig
Di chodlatici? F. grana C. 63 as (af. i») E pa^sim. an tüligh duit A^
an tslighe bheitb B, beith D. 64 agas ^iiirt F. 's na ü, is na Z>FF,
'gna mlltc AB. 111 an E. €5 riaghail i Aß, riall i E, riaghaill i F,
6^ riamh i ABE. 67 do gluaifi 6 shhiaightibli E, 68 acb ei tdeniid^fm
F. ii na F. ffS muar pro mor D* a gcrlücbaibb Eibbir 4, i gcriocbaibb
B. 70 alth F. do ubnighedur F.
ri da v4t da U b da oidhcbe F, do 16 is doidbcbe F. bhin F. 7J9 a
bpalaa aoibhinn bbniigbean locb Greine AB^ dionmbar a mbniighiofi loch
greine Fj meidhgTein D^ bboitb Greine F. 73 m daifigion F, daingion AB.
gbolU si A. 74 Im maiihimb F, an te«gblaigb AB, a theagbalaig CD, a
tb/laicc F, an teagblacb F. Lbaidhbbiigb AB. anigbe E. 75 nimbir A@F.
MERRIMÄWa CmBT Alf MHEADHOm OTBHCHE.
-Ms nibhir E. bhuidbine C, TjuiglÜDe D. ar om. E. bliidb C. 76 äimig
ODE (so immer st. d'imthig). 78 gan ceannaa & ndligh gm dos gan ceaEii-
pTiijt j4, ndligheadh . . , cearmphtort B. ct^mat D^ tmxim na E. 7fi do
egriosag ABF. Ma ndiag D, nibbt nidh iouo ndiag ^J, nibhf. ioua Ddiaig
F. ann ^*(ifi. ^B am Ernte. SO Inibheann .4^^ Mhhil CD^ luibbne EF.
fligb ^gna AB^ flighich C, fliocb D, Hiagbuch k fiagbaiU £, ach fliogbacli
m fiaiglile F,
81 leigeadh AB^ legbadar C\ leighiodur D^ ieigiodttr £?^ leigbeadar E.
bfetr £. >^L^ lamhft F. 88 a feall- i>, feill - E. fübhui! CZi, fobhuill
E^ 84 feannadh n^ lobhar ABj dfeanöa na lobhuir C, dfan na lobhar sa
lofö Dt dfaüa na lobbair sa b'im A\ na lornhar 'sa lomm F. 85 docbarach
ABF. rfuig A, (litb 5, dhiugb daöirsß F. ^5 doilbbe CF, doilibhe D,
go doilbb dür ABj doilleambar dürr F. dabh-cbeart. AB^ düibhcc^ih C.
dligbetbe F. S7 fäu F. na faghaidh -4^ fagbafg C\ nach faigbeann B,
aa fajgbicc F, fad(haig?) D, fiUgb £* aondhnine £^ aoinne C, 88 acbt
clafBpar (.\ ia clampar F. leirsgris CD^ chum eithig il, eitheacb B. 89 fear
dlighe Cl>Fj fi? dlighe .4. focbnanid J.» fochmbiiid B, facnnidbe C, faaniiid
P, fainadh (öw* ist) F, foighnid ümirt F. ifO calgbaoia A^ cailJios E^
calkighifl F faillith A^ failligbe B^ fallaighe F
91 sgatnnll D^ ggamaill AB^ egannall F. a ndligb ^4^ ! ndtigbeadb B*
agTM C, no ^R faitb-cbirt J9, fonncbirt F P5 daill- F. brib ABD,
httih F, breab F. f^gbis C, fighis I>F, fia .4B, fee F ig le falsacbt E, h
le laHsBcht F. S*^ a bbfarradli gach fior fuSgheall nlor fägbhadJi AB^ a
bhfarraid F. 7 fuighioi (/, is inigbiol Dj is fnighioll F fagabb I>, fagaibh
Ef fbigbba F: 94 dearbbag CD, do dhearbbag AB^ do dearbb ' F, dearbbndb
F. diblidh C, diblitb i>, diobhiit F, do aoibhill F, ßaoitbe ^. biobl- F,
air an mbiobla F. sin CDE, saix ABF. 95 dar t)6 DFj dair ndöitb F.
nacfa gbeabbair Bj geobharse F tbrid DE. 96 cno na bogb Aß, cnndh
P, cnftidb F. da feögb EF. faolrns A, faoilroisg E, fioidbris F^ fiabbras B.
97 Eiriiin AB^ ü D. 08 do mbeatb DF, mar mbeath F read cbaimbne
F. daonad Z^. .91? fagbbadb AB, fägamh i>, fAgaibb F, do fagbha F.
im sa biis DEF.
101 nimhir F. tbar B, 102 nach deineann AB, n% deinin Ci>, na
deifilofi F, nä deanan F. tuüle DEF. na nait F. iO*i; nair F do blinr
F siorraigh B, moiniig F. 104 iona tnuirior F, 'na ninirear J, 'ua
mnirior iJ, tiortba BF, tiorthadb ^rl. iOS ciunsaig .4, cifmiaigb B, cdbh-
mmig CD, ciibhansaig F, cuiriöicc F. corpnrtha C, cborportbadb A. burachaig
Fj borrocbaicü F. 106 bii nsaig ADE, bünsaigb B, agns bimsaicc F. brotb-
illach EF. 107 kmtaig A, Uostaig E, lolstigbe F llostatbaig il, -aigh B,
gthatbaig C, llgthithig £>, liotbatbaig E^ liocaightitc F. sh^aada C.
um in6rdba F. »hioagaitbe ümig CD. a bfiita FF, i bbftiaach B, 109 Ui
E. toircheas J, toirtcbea;* B, tormtht« CDj torraibaß Ff tiorretbais E. don
iKirt FF ßo F JiO torniacb ^il, torroraoch E. broluig go borrtba iad D,
broUaicc is borrtba F, go butbadb Fj bötadb C, töna JB,
iü bbfaigbdia D, bfagbdis E. 112 liXim a moguU AB, mogiiil F.
loidhneadii A, foigbide B^ laigbue CD, 113 is e cineadb A^ s« ciniobh Ci),
aedli F. saoidbtbe C, ag crioeb ^, Ag ciicb B> a ccriocb ÜDEF.
ehombarle F. 1/i a ccoifie Cj a nionad AD^ i nionad B, {Ünnßiobb CD,
234
LÜDW, CEE* STEENj
do hinnsiomli Fj hiuscamh dboibh sin E. 115 bhniglieaii C, hlmlgy so i>,
bhiiidluoD blil F. bbi AB. go M dhon mhnidhion do \m a ccötEhacbtA K.
Uß KIT tuitira doD diale a ccrioch* Fodl- E. iuigbe a bbFMbla AF,
d'shiiigb i faliF(>dhlft B, sbiugbe ajr an gm lo D* ü? tairgin A, tajrigioii
Cf t airig? Dy tairgion £, tairraigioü Fj tairsgin B. Äoibhül ÄB^ AoibbioL
C\ lob ball E. gaB aon locbt ABF^ 118 camdb C, caiiid D^ carrid F*
Mulmbaineacb ü. sigh-bhean AB, sigbe-bliean CDEF. 219 sgarabb CD,
garbb F* siglie >M*. sbSgh A\ garbb le taoitbe F. 120 sgathabh CD^
^s igathamb AB. Tnatubaiti so A^ Tuaman seo C, Tüambim ieo D^ TfinibaiL Ej
Tnatbmhninbain F. Beo om^ EF, 's egatliamb do sgitb i dtlr-Toadh mumbaln
so B.
121 do gbeall ABEF. chAoin taiä coir seo C^ mhin-taii chök so AB.
122 (üigh AB. chlaoidb AB, chliiigliiobb D. le combacbta E. 123 'a
faon-lag AB, is fagbanluig (7, faghanlaig D^ fänl&g E, faoB-lag F. 124 ia
om. DE. 'a caitbfeAdb AB, ia catMg C. blieitb om. D. caeasta E. tlätb
libh Cj daona AB, 12 B caithfeadb AB^ catbfig Ü^ ia eaitblig an ce&rt E*
doli cbeart so ABFy don neart seo E. 126 's caithfeadb AB^ is catbfig C\
la om. DE. saojte F» 137 geallaiui auois AB^ anis D^ aüoia F- Xi^^ cair-
idis E, ctfmhalta F» iJ?;> c&liiubhalfiiÄ CD^ abiublilas E, do cbsiubhalfi«
F, do cbuirfeas AB. trid ABDF, thrid £. au dligh so AB. gnath F, a
gbnaitb J5, 'ghnäith I>, 130 san chüirt na suighfeadh 4 ^ ins an cbüirt so
snighüdh Bj ausa ccmrt iona migMj E^ m ccnirt ^aa auigbe i^, 'sa ehüirt
na suigbe aig an Fj suigfigh C.
131 ata E. a€ägmbach B. sa bbfiacaü D, ansa bbfbiacbaill F*
13M aiubhail-si^ freagair i AB. caithfeadb A, n6 caithf? E, e caitbf; F,
133 tatlifmnn C, tatbfan DF^ taitbfian E. tapadh A^ tivpaidb B. pbriatiail
AD, pbricbiall F, priacbaill F. 1B4 atracfad AB, fitracfhad F. laitbig D^
laitbicc F. dbiaig ABDF. tu ABF. 135 do bhuail si ABDEF^ buail «a
C chiUUib- C^D, l^ö ia ghluaia D, gluais cbnm aiubhail C, do gblnais
F, ia do ghiuais F, 's da gUluais si liom AB. 137 sgiob si E^ do agiob F,
do sguab AB, tr^ AB^ thrid F. glannta C^ gleantaibh K iiJ.S" chniic G\
cnuicc DE, cbnoic .4, cnoc B^ go cnoc F, bbain AB, baiii biiidhthe F. is
DE. bin F^ bmn F. 139 deibhin D. bhfacafUi AE, bbfaca B. toirsigbe
AB* 140 an om. A. taithneamhacb F. maiseabbach 6\ mortach CD,
morthacb F^ mordha F, m^rgach A, mördhach B.
111 lasambaLl ionnrach ABF\ lonrach E, lomrach D. 142 tathagai^h
AD, taithnioinbach E, datheanihiiil F, tatüacach B. daingean ABU,
daingion E, daiügioü F. deagtlhüirseach L\ deadböirseacb F, d/dhoiraeacb F.
143 chonarc me Aß, cbonairc me {stets mit einfachem u) C, do cbofiarc me
F. an Eiogan F. bbeasacb C\ iabaor£:adb AB. M4 eumnis C^ ciimus iona
E. bbeinse D, bbinie E. 145 luaimneacb AF, luimineach C, luaimhneach
D. 116 ardbacht A, arrachta B. tarraingthe ABp tairrairite F, täirathe
Df täirnighe E, tarthadh C. 148 dbuine C. 119 mhaordha F. bheaaach
mhall-rosg JB, nibaJruisg F, mheallraisg F.
151 tbalach C. fliion E. 152 iona E. mion CE. 153 a gniaig
ABj a grnag Z>, do bhi a gnmig F, do bhi gmaig F. *na alaodaibb AJ?,
154 buaireamb tZ>, hüairionib F\ agns buaiionjh F, lö.'i fuuigliiomh C,
fiiingheamb D, fuiaghmoinb F, fuiimeamb AB. fadhirt C, faidhirt DE.
MEBHIMANS CDLET AN MHKADHOIN OIDHCHE,
»inile CD. 156 Jraigliean ÄB^ drogbin C^ draigbion DEj draoigbean F.
&gh' BIS futhadh Ü^ aigbh* nU fngbtha Z), aighiuB fnitcbe E^ aibhnais fuightbe
F, füithe AB. 157 cafliut D. dha E, losgn chlelbh C, eleibh DF, cl^ibhe
ABE, 1S8 giog 'na tsost acht I>, teo8tfl.c5bt C, gaa tost ag locht E^ gaii
giog na ging acht F. 159 dob' fhuras AB^ do bfuirist £, do bfoirijB F^
bfnrmst t\ bfurnst D. radh ABEB\ robbadh CD, r6gh E, 160 agna
tmlle F. tl&i E. ag tÄl /t£, n tagbal C, a tadhal DE, a tadhall R
i^i iona DE. anairde air dar EF, «aighead ABj soigM £>, shaigbiod
E^ soigbeadh F. 162 ft* greada AB^ ia i greada CDEF. a Idmh JB^ Jamba
F. laighear A, ladbar B, laighior C, loigbior D, laoighir E, laigbar F.
J^J an B&n anuar F^ an nair E^ an nalr do ghoil ai AB. go foilddbtbeach
J, go foillightheach £, fokuighe CDF, folcuidhe E. IM 's d^oegml AB,
osnüigbe D, oma F. 's gnthaidhe ^1^, (om. 's) F, goithigbe C^ gothaldhe E,
a c^H, F. camte A, cainteadb B. 165 om. A. m smüit BFF, a smüit D,
anogb I>F, a snnadh airre ß, 166 thiormaigh a siüle AB. adabhairt F,
mar ^neoaad ABE, mur ineösad ÜD. 16? Überschrift An bhean air a
mblnn&e F. gärdüs D, gairdtia F, gardacbiw Ft gairdeachaa B. reombat F.
iSi? Aoibhill ABf ^ Aoibbill F fbäig A. arrsa t; tlrrsa o an D. 169 agna
rae E. chaoimfle D, chuimse ABEF. ITO sbaidbbhreas ÄBD^ saidhbhrios
Ef sadhbhrifl C. ng^ihbeanu AB^ ng^ihbion DE^ ng^ihbioE F, ngeibhin C,
171 an om. AB. cheaiiBaFach mss., ceantiasach buadhacb 6 »hlnaidbtaibb
auibhüia F 172 dob' easnamb raor tu dTuaülhain A^ i dTuadh-munhain B^
tuaroban E. ba easnamh F. chniag C, criiaig tbn F. Loire AB^ ttirr buk
A ttiorlha F. i?5 fäth AB. cbainte iJ. i7i cbraig CD. m^ jjritts
oiif* AB. cloidhte D. 175 bbtiaiu E^ do bh^ain dam threoir AB^ tliröir
C cab^oÜ CI?. ch^il EF. m^ prizis ow», AE, 176 k om, D. bpiantadb
Af i bpiantaibh B, a bpfanta EF; pianta CD. is do chath F. 27? na
Blnaighte tnitie AB^ na iluaite mighin Ü^ na sluaidhibbt« imigbis D^ u&
iluaighte ditbiiiigbi« Ej na sl^ighte imighioü F cbrich ABF. cbaombnaidhe
B| chaobbnadb C^ chuiinhne E. 17S air fhüaid F. tsaoghail D. seo onu
E. na tire jIBF 179 na ccailleacbadb dnbhadh gan c^imbadacb e^ile D* na
ABF. cemhdach ABEF. 180 diu D, chlü AB. chtonta FF bheart ilBFF
181 aithnid dam F, dbam f^in AB^ dorn fein DF. sa mdd seo D,
81 tnheid so F^ la meid seo F. dliam sbiübbaltadh ^i, shiübhalta B, dam
chflhiübbftl' F, 'am chsiubhalta CD. Iti2 a öm. ABF. dhiübhalla C,
lUjjubbaltadb D^ dliUtadb -4. ISS mar tbärladh A, thärla i?, agm mise
iona mböasg mo chreacb mur tdirlaig F. 184 am apaid jLBF paiste /Iß.
J>^5 dbuitb E. mar bbidhSom t; rao dhf tb ABF. 186 geochtir E. 187 doilbb
ABf dcalbb F duasach AB^ dübhaeb duaiiiocb EF, dnagbbbUT C, dnagbmhar
F, dnabbwr E. diocb CD, diothacb F 188 codladb ABF, cboliadh a
snaimbneaa AB^ snaimhuioa aoldbcbe E. 189 as mafiluighthe D. bnairt
ACDEF, inairceaa AB^ suaibhnios F, öüaimhnioa F. F üa* (fe» Vers hinter
17h, om. acht. 190 leaba JB. dar suadhtha CD^ dam shuatba F, leabb-
fliuar am slmagbtba F, am abuathadli AB. flmair D,
X'i'/ raiTge AB^ cairige F. bhreathain C, breathnaig AB. go baogh-
aeacb (% biogthacb D, biogach E, dlreacb ABF. 192 Bhanabb- C. onacÄT
A, anaiair B, aoacra F, anacradb F. sigbSnte F. 1*:^'.^ ase an fätb mft
leafiaid F leanaid -dBDF. da ABDEF. IH ucb mo lagar AB, ocb FF,
236
LÜDW. CHR. STEHN,
ö D. acht om. AB. caitiifnimne E^ eatbfamna F. 195 iS an tarn E^ im
Äiiim F. nar ÄB^ 'nar D. ceile ABDEF. 'pösadli D. 106 4}m. D. le
aün*bheaii Ä, le Imoü-bbeAii £, le aotiinG goil d aonduine E^ anneacb F~
leodhtha i^, i.97 a f>Mi. ABDF 198 aclit seantlaig: vi/?, leandiiigb timdaigb
E, shmdlite chloidbte D, cloidbte F. im ttiteaeli C\ ttuiteacb DE, dtigeäch
Af dti^eadhBj ttigeacb F. teacht E. 2(ßJ IG seacbt At fa seaclit B^ tm
Ef U an Fj au om* B. alr tteacbt f^iseoga D, mr tbeacLit feaetuge ABFj
le teacht C, air t^acbt jB. Afirf. A^:
A nanim (a) bbeith bleacbt nö (a) neart do naadbchar.
Add, ß: An am bbeidbeAdh bleaclit n6 i neart do nnadbcUar,
An aui do bbeidbeadb tapadb 's fraa cbiim gnotlia.
20t 'a ceaugal le mnaoi mliaitb mbln-tais tbobbthadh Ä^ tbogUtbjMlh
£i thoigbb* fig Cl>j mnaoi midbin tas niobhnil E^ nü min tais tobbtba F.
202 tbaithneamhach ABD^ taithniömliacb CE. aaoite E, suigbte F. do shfol
BF^ sbigliiol C| shiogbal D, siol E. no d'fboghluim .4, 's d*fln>ghlaim B,
na dh^fugbluim t\ na d'foghluim £), no dfolaim B^ na bbf^^dhluim F.
^Oiof dögb Dj clüdh jF, plögb J^\ no mionladh mbanladh ABD. midhiu u6
E, no F. 204 do m'eol ^-l, do ml^eol B, a üSol CD, am eol £F, teacbt
ABEt tiocbt C!D. büthir C 205 acbt seanduine AB, ogbbbtir C, obbnr
D, obbar F, om. E. doilgMoiiacb Aßt doiligbiosach C, doiligbeaaacb I>,
doilioghsacb i^; acb doiäiüteacb obbar an liombau dolfgbseacb F. 206 do
cbminig F, do chruiiiicc F, doghbbrain C, dobkrtiin D, dobran F, doghran
F. nar cbuibbe ^BF, cnighe C, caoi D, chaoi F. dbi F. J?or 'ae SP, ifl e
jIJB, ase F cbradbaig C, craig Z>, chräig EF. ia i^'F* cbeQ CF. itOS mintiu
DE. amiiinte F traocbda E. 20fß crüdbte AB^ tiaite DE. tinn B,
tinn mar atäira F, Ulm E. Walag D, tmelag -E. ^/O »* prim om. AB.
cloidhte D.
211 an UBir ABDEF. do cbim ABF, a cMdhim F, cbidhim C.
preabairfdhe F. 212 om, E. baramhuil AB. 213 etnadbra ' feaaamhacb
ÜDj Btnamadb starambml ABF. faoidbeainhail C, süidheambftü B.
214 gruadbeaa D^ gniadb deas E. gbreanambar A, gbreannmbor B; avxh
die hnden folgenditn Wörtar mit müautendem gb, 215 baddalacb B. bea-
cantadb .4, beachanta blogacb B, bachanta E^ bacanta F. bröigdbeaa D,
2M ceart C. ceaüajacb D. ceapaigbthe D. 217 posda E. 21s ffiad E.
ö ag F. m üiabhid A, m oiEmbid B: öiniöo D. 2B sambarladb AB. de
chaÜe A^ de cbaileach B. tmbhaMgal C\ tobbanigoli F, tiuSigaU F. sbaUach
F. 220 atuacacb ABDEF^ Btiiaidbeacbacb V. stailliocacb €j steilliceach
DFt staüacacb E. aitbiseaeb ADEF. stnbbancacb C\
221 iuaidhteaeh CDE^ snaidbte AB. focolloch F. 222 cuardach ww*.
codhaltaeh F, coUatach E. goirigeach AB, goirr' giocb C^ gorrulgeach D,
goirregeaüb F, gorigeacb F. 223 mo lat ü. ata an folt misgeibbeach F,
224 ja folt C, *B folt ^, 's a folt B, 225 is 6 losg F, ase loisg F. go
baodh me jiBF. 226 togb" figbe ÜD^ toibbibb F, togbuigb*:- me F. roimpe
AB. 227 cr^ad ^ ABEF. XiMint C, tabbnr D. toburfaigbe C, t&bbmr-
figbe D. gra CZ>. dbom I>. nacb AB. 228 chorab 4B, mobbüil ü, modhbuil
i>, mombnil F^ mögliail F* breägh deuB F, 2.^;? *a oim. -AB, is E. mo
db^id nso bbeil F, ^.^0 is tä C, ta 4 BF.
i^Ji abiaüD. m urrl' sgaiaeaeh C, mi) url- «gaiügbeaek Dj U m«rrle
MEÜEmAKS CUrRT AN MHEADHOI!!? OTDHCItE,
237
figrditieacli E. 232 Mcallach cüpullach E. famioch C, fimeacb Ej faingbeach
D^ faiuneach cet 2^3 in om. AB. smädhclml D^ Binachall CE. 2Sd tär-
nnighthe JE, HonracU CD, lonracb A, b')nrac1i £, löürach F, sgäthmbur JD,
£gambbnr E. 235 bbraigliid IK mo bbraighd mo lam is E, mbeara ABj
b mo mh^urmibh F. 236 a liorbbreitb ADE. bär ÄB^ hailne AB. 6 a
cbeiJe I>, 237 dmamhuadb il. J^M üibbf E^ crüm lui Joni F. Dri jjrtua
cmi* .4^. stMagach C, Btadhagibch i>. ^J^ 7 colan C, ^s c<ilan ^i?, coUuiun
E. dliom 6"£, Üom ABDF. AM. B:
Agus togba an ghiorta chiun firionnacb do sbaaatiib.
dmim fioraäicc J'' (sfdii rcrfi2i0). 240 *b togha gacb socbairAB. sa togh-
I>^ ifl tügb gacb Eücbair fnoi JJ. chobher A^ cbover B. nach trachtaim AB.
241 sambarladh Aj SÄinbairle ß. cailligbe B. spangaire A, strangaira
B^ sraingere D. 242 taitbneambacb D. 243 Bräoil DE, sluid m^ F^
244 siBiBte ABE^ smisde F. duirt D^ dnirc ce^. säsadb £. ^ilJ löstadb
Liostadh nö ^4, Joiate liosda no ^, loiste liosda tta F. eufacht I>. j^iö sgumh-
Um CE, Bgubbtbft D, sgotbfadh ABF. comb togbbbfa^lb 0, togh" fadb i>,
tog-bfa aas F, tobhfa ms F^ chorab tobbtbadb AB. 247 mbeidhintiße AB^
üibeitbinse CD^ dam ÄBF, dorn />F, 248 le%biöbacb O, laigbiobacb Z?,
lengbbacb ^/Uabacb BF^ laibiocb E. tuigsia ABE. 249 gan radbarc gan
glioaig I). gan irairt AB^ gan Lmtbirt i*'^ gan imirt mar bo cöir dbom F.
jgffO cÄ'r mbisde A£, car F, carr F tliF^idbid D, tbrigid F. riotb F.
251 fbac^tkaä AB. combgar AB, cumgair FF 252 aig fair ua aig^
tardbamb C, faire . - . na t^rtkamb A, na turradJi B; fairr- F; tüirearab F^
torrdbamh oig Z>. crlonadb C^ criono F. ;^5-? mbathacbaire C. no *n
raluce j4^ rolnee F. 254 a blifairaid F tiiiüteadb B, tanta ^1. bbantadb
D, bbainle F, binta F 255 gabbtbadb A, gabhtadh B, gobbtbadb C\
gobbtadli I>, gabhtha F. cbaiiia B. air döna C. gan cbaim air doniban tmd
6 bhirr go bön utmUU^nd E. 20(1 culatghthe C, colaigbtbe D, ctüaidbeacba
B. 2öT bidbeann B, bdtb C^ bea^lb D. ceart CD, a clieart a blieitb F,
b<> cbeajt dam cbül F don pbügbdar E. f^ighilte CDF, fiUte B. Add. B:
An daitb cbeart am nrla le püdi^r hiibbueach.
258 fituir D. cbaidlipe AS, coidhpe C, cboidbpe E. 259 hnghda mw,
ribinigbe A^ r^ibinigbe B^ riobigbnidb C, niighbithnidhe F, ruibigbnidbe Z>.
^^ilO gtimhna C. breacb F ceart C. niffuighe CD, ruifuigbe F, rufaoi ^F,
^k i^l?i anamb C^ eanamb D. go bratk ^B. g^ fasagbail aaglilorach C,
^Pl%liÄracb Z>, ^adbracb E. 2(12 tbaitbneamhacb ABD. bbreagh ABD.
p IWrdaii AB, cbeardan <7, cbeardan DF. craoracb C, craoraig F. 2SS an
um. AB. ia iotnada F, %us iomdba Inibbiofia F. craoibbce C, craoibbcbe ZJ,
crAölbtba F, craoibbe AB. ^anlaitb Fj euulaith F. ^öi ar m'apriin j4ä
ilogliafie riogbagach D. 2ß5 cangadb F. sigbladb C. 266 eliümbna
E, M am C, fom* AB, faoi am bröga F 267 büclaoi A, bnclaoi F, büclaidh
£, bftdaidbe B, bücluigbe D, bucblnigbe C. faingidlxe A, fainidbe B, fainigbe
C, (ainghidba D, fäindbe F^ faBgyldhe a^ns larabnuigbe F. 268 fünsaidbe
AB^ fntmsuigbe O, is fünsnigbe D, fririaighe F. präslnidbe AB, praatafgbe
Fp präalaoi agua läsuigbe F. daura ABEF. 269 ageinnideacb ABB\ s^n-
teadi i>F. Bgaltbrabwr 1>, sgiitbmbwr ü. 27() ainid C ainiid gan g&olB
F, naoidbeauacb A, uaoidb&auän B^ uidbindeacb D^ uaoindioch 6*, naoindeacb
F\ niödeaeb F näireacb D,
238
LUDW, CHB, STEHN,
nadhloch <
f fhf a^hain
Tiig'blach D. f agti&in AEj U
ghftois Bj gUnais DF^ guaa E. t^agar ADF, t»?aghwr
273 fola<ih jIEEP. mchaiiinse ÄBF^ r^ighmm D^
ceadtha O, t^ejtlia F, ^^'t* is taitUölomhacli F.
271 eaglach 4
CD, 272 gealtach AZ
^\ na stUÄlm F.
rMldnse £!, reifise C.
tAidhbhscach jlBK ftgua m'Jan F. 5rJ bliidljim D. dam ABF. thaii-
bänadti Of tUaipiiuadb D, 276 macbaire mfji ABF. nmaiiadh A^ cammÄn-
aidh B, lä iomänadb K j377 raiuce AB, roiuce K rais E, 'b ragraime
AB, raidearacht E, 278 teinte cDÄmba AB, rafladli ABF, radhAadh 1>»
radhöe E^ is radhfl— C 's rabuime AB^ is ragnirne C» 279 aig aoaacb
F. margadh AB. aitkfirean D^ aithfion F. doinhaaice VF. 2SÖ breitli«glia
F, toghli- f* C, togh fh^ E, t^ghtt fir ABDF.
26'J do cliaitbeas AB, do chaillioB F eifeaebt ABF. ^*^^ do
dhalladar ABF. diagbeadurF, d'iagb'dar A, do iaghdnricJ. m'^adbC^, 'ßam
AB. 283 roo chuman EF. la tliuirmiii C, mo Üiuraii E, luä tlmgainn mo
AB. düibb AB, 5^4 fhulaug AB, fhuilin D, fhiiiling F, fbniJlaiugios F,
d'iomarca ABF, diomada DE. cradiiteaebt E^ craibhneas F. 285 dhmlim
D, »galuidlie AB, sgadhalttigbe C^ sgixglümghe D, sgadhhiidlj6 E^ sgalluidbe
F. 2SG b^itbe balbha EF, balbhadh AB, balabhadb D, balbh C. cailkacba
ÄBF^ cailliocadb V. 287 mfeidir leaghabh Cj leaghabji D^ Mighiontb AE,
l^igbcadh B, leiglieamb F. 288 na nie J»'. no G, n» AB. ^i'?5' au inid
C; am itiid ABDEF. sheamhnin CD^ sbamLan E, ^bauiUmn A, Sbambaiu B^
Blianjhaiü F. cabiubbal CDFj chül AB. ^Ä?0 tuigin E, tigiiii F. siuil CD,
»Liil A| a süil F, ag süil B, bbeitb ag süil ^.
^,9i nior bb'dil ABF, nior bbaiU F. colladb C. dbiobb D. j?,^^ tbor-
tbadli A, thorrtliaibb Ü. foni ABj faoi am cblnasaibh F, E9i¥ bh'obair
ABEF. craidhfeacbt CE^ craigbfeacht D^ crabhnwjf F. 294 greidhm €,
greidliim AB. bolgam ABBl shioigfinn AB^ sblogamn DE, ahlogain E.
tr^ F, tratba AB. 295 an tsrotba A, na erotha BFF, srothadh D.
tbumaiH F, ;?i?ff sinil OD, a^ &(ul A, ag lüil BF, i suil GJ, 1, 4. a süil
tri am cboll- E, triom F. 297 cbimidh AB, cbnaigli D. sgnab 6\ a scnaba
F, le ignabadb QJ. o'n AB, an KF, 298 mlngnidli AB, in iiiginidb C,
miDginigbe D, ui'iügrie F. mö gbruaig AB^ mo glmiag A\ m'gbraag F.
fo'n AB, U an D, faoi an F^ «an F. dtiigan C, d'flmgbbniri F. 299 do
cliuirinn ABF, und so im Folge nden. cuil O, chuil D. gaidbbble V. faoi
GJ. 300 h do cbnirin F. räii AB, rädbafi F, fom adliairt AB, fa'n GJ,
af^J ebotgil A, c-boigiol BC, cboigeall F. badht.badh CD. 302 'a do
cbnirinn AB, is do cbnifin E. clieirthlin D. teinil A, t^ine-aoU B, teinaoil
0, tine aoil D, tintioil E, teiiiJgbill F, mbic Eagbnaill ABF^ Raglinail CDE,
304 lÄ om. I>, 'san B. fürn C; chngham ABF. torr D. gabaiÄte CD,
gobaiate FF, cabaiste AB. 305 aco «nd ABDE, ndüraa E. 306 na
taigurain C, uacb tagrainn ABF^ na hagaratin D, na bagallain F. cümbna
C, cömbnadh A, congnamb B, ciighna E, cughnfimb F. an diabbaiJ *a a
bliraitbre AB, deambain go läidir D, d^amlian sa bhratbair FJ, la bbräitUre
F, Ba bbratbar 0. 307 as^ F. fÄtb ABF, sa mbrigh E. dbuit owi. DF,
sm mwr taim DF, dblthiU C, diotbaiH D, dhitbcbioU F. c^ile F, aoüe F.
50^ Ahmti D. fitb AB, sheanachns CDF^ »heancbas fiiitli F, 5iü niur
taim FF ac-haran CD. dalngean AB, daingbeaii D, go daingion a nacbran
F. am bbliadlianta F.
B12 ag (B) tarraing AB, taraingt. D, tairaint E. laetbibh liathadh A,
li&tliä BCt laithe F. S12 aoinne C, *b gan aon dam iarradb ,4R nm eagal
liom eag gan aon duiue dhöm iarrädh £. 813 pheirle E. gkodlitiim ort C,
glaoiilliim ta E^ eibhim Ä^ eighimbim B. ö phearrla pharrathua F. SM manalQ
C. aitcliLm 'a glaodhaim tu AB, thu otw. £F. fnbbim C, eiinhira D. 315 'm
&>iraoill AB, am sliraüil C, am ahroil i>, an Btraoil F, Slfi chaille F. clirich
ilBF, chrioch CDE. bhriglie E. SIT charaid AB. chlaiim AB, cbaoim ÄF,
chuim B^ choidhim t\ ehaom gan cblaoin E. SIS tbeallRch AB, tbealacbadh
Ef tht^Mach F. dräighin CD, droiglim F, an drainn ABj an draighüi F. fällte
ABEFf t C^ cbäirde I>, 319 dar^ fml imp€ C» itope D^ darre fuil impe
£j dar abhfuil tunipe Fj dar Ml impire AB, teinte AB. *9I>0 dallag A,
mealladh B^ meallabli 0, dair abb D^ daUarali E, meallaec F. miiigbte A,
muidlieaiBbte C, maoimbte F, maoite £, go dnnte B, oinbbid A, oinmbid
DEf oinseach B.
321 's sealbb A, as seilbb B, agna eealbh F. Bödlmig rö gack di C^
aige rö gacb diu D^ ftögli 'a r6gha gach diu Aj 'b i B. 322 is aig anibh
na Fodhia C, saig ainibb A ia ainibh E, ag aitrddighe FMla AB, aig amidigbe
F. aa cömhair CFF, shüil C, abül ABZ). Sm^\J^E, soiuacb AB. Sa4hbh
AB^ Siftdhabb E. sombacb A, sögbraacb 2>^ Boghach F, 8<'jgliiiiliar B.
5^^ Mnirifi F. air iDeidhir B. niiadbchar ABD^ air nüadlicljar F* 525 Möir
AB. Marsnille K^ Maraaile F. macDafl AB, machani« C, inacanwt DF,
macanas F. 5^^ ia ow* AB, ürra AB, orrtlia C a facbnaJd Aj ag a
foübmbuid B, 10 facbamiid C, magailli ortbadb a faebanuid D, ia faebnuid A\
lacboüoid fo»i. iaj F. fuinae C, ffigbamsa AB. B27 lad F» til SlAloge AB.
Sighile AB, Seigble F, 328 itdlme CD. adhal Ü. timpcboll fl 32U \
tallle AB, atuid B. de mbnä AB. ralinaibh F. t9;^ö gan al AB, gan
ädhal F, gan tadbal gan taiolracb CDF. siolrach ABE,
331 ia fada gan feidhm nie 'a as foighneadli dambaa i Aß. foidblne D,
foidhiie F. i/.^^ an galar am lagar B, am leagbatlU A, lagar am Inigli - C,
leigh' I>, Inigbe FF. 'b an liagbas AB, is m leigliia f7, ia mo leigbios DF,
is leigbioa E. am corabacbta DJ^, 333 dibligh AB, diblith C, dfble
BF, dibble F. dreoite CE^ draoite D. 334 is artlianaibU D, arthana JT,
arrthana F. draolchta C, draichta Z>. cblaoidbfeadb AB^ ebloidlifeas DEf
cbiaoidbfeas K, -fia C, chkoidliücc F dam ABF, S35 gabldhanU C,
gUaladbantadb D, goUadbanta F, galainte F. 33f} 11 om. AB. blmaidbfeailh
AB, bbnaidlifeaa D, -fii ü^ bbnadMeaB F, blmadbücc foi«, ia; F- dliam ABF,
dum Z>. tVtVr do cbnnairc mt E. dlit^aiiadh AB, S3H is do chuiriun F, an
cumbgoir F, na comligair ceadbna F, cheadhna €. 339 ia maitli an congnauib
dnbailt F. cömbnadL AB, cCmamb E. a om. ABF, a ndnbailt F. 5iO d'ubbladb
ABj dliubballadh Ü, greaman dubhla B. luibheannadb A, luibbeanna B,
341 an magairlm .4BZ>^ an mliagairliu F. meagbrach ^LB^ raeidliireacb
's miül AB, meil C, mcill DE^ mloll F* na mbualta A, na mbnalthacb
B, na nibnailte F o^i:> an tatbaigfn AB, datbaigin C, taitliigmu D, m
tftlhagsln F. tnartÄ AB. 343 iniusiocb claoigh F. claoidb AB, cInIdhiomL
Cf cloldbiörah D, doldbeamb E. bünBacb AB, burLseacb C. 344 cumanaöln
C, cnmainin AB, eummaiun F. dmojcbt U, aa draoicdit D, sa draoiglieatlit
F, ia djraoigbeacht E, 34ö duillioblirtr D, dnilleabünir F mti C. dar
ndolgh *a gur rnn t' AB. 346 don ABI), muineadh B, münamb F.
240
him-W. CIIB, STERII,
S4T ba F, do blongnadh ^B. m6r ÄBE. 343 aiugiF AB, bhnmtall C,
blurüintigil D, blimiiigliiol E. a bnadhchant J. ^iP in om. D, u do
ifiiB dhomsa £, domlua F; ^s gnr ttmiB J^. dhAmo CD. tri £JF- i?50 &m
inid ABDEF, Bmmhnn CDj aamhan Ä, sajuhiili F^ Sanüiain B, aeamhan £.
^^<5i ibb mjs, 61 ach an F. fonntach D^ fhoghnäntach E^ fe<>gtia]]tacfa
F, fiofi C. 55^ is cTulle F. cuiJlm JE?, tioigbte Ai?. liiin AB, leaUhun
C, leamhaß DEF, 353 faig-bneamh D, fai^hnioTtih F, foidiineamli F.
fiiasgailt ^-IB. SS4 moill D. soigiiead ABF^ saigd D, saidliiod F» luaiie
O, luais e F, Inadhais e J.| tuatbuia ^ B, luab me E. 355 miina ABE.
Eagbaa dam AB. leigbios dhara F^ kigbia F, an chaaird seo F, ad chnaid-
lai E. 3ä6 cuirfe me C, cuirfiodsa F. faghairt *4.B. cmaidh dkam AB,
dhom F, cruagh dorn C^ cmaig Z), crnagb dham F.
n. AB a^i.r An dam roinn, nocb do thmebtas air an seandnme
^Ban gcÜLTt ag labliairt go trom tair tarcuiBneach agus go neamUcbiimaiiacli
air mbna oga. F add.: An fear air amblnse.
35T preaban fms. 358 suartliach CDF^ saatbracb E: niiobidb CD.
fae AB, £aoi E. S5Ü bhaill ABE, baill F. air luasga V, air laaisge F.
aniil A. Inadhaa ioSiäille F. 360 rlraigbin ü, draigbion D^ draoigbian F,
dmoigliioil F. cbnambadb t', chiiamhnadb A. fbuaid F.
361 ba dhreoil F. dreoil CDF, dbeireöil AB. radbairc DF. 362 bhörd
CEF. tbaidhbbse D, na taidlibbse AB, an tai(db)blise FF. am eisteacht ABFj
am ^istiöcbt F. dubbart C. jf6'5 docar D, docbnir F. diobbail is sior chra C;
h alt. om. DF. chl^ibb D. 3H4 midbst/iid €. a sjol gab ha is dearca F,
gddba Aß, gabbadh F. 36'5 as doitb F, doigb AR ioögnadb AB. kigeadh
A, laige B, liogacbt D. 306 na fos mar dinathig F, tlubalst AB, tinbniet
Df tnbaist FF. 5^r agnin Ü, 'guinn ^B. 56-!? batb B. bbidb C\ bheilh
A. laoi acu C, laoigh aco F, laoigb 'giüan AB, gaa aoicbe aco F. 561? nio«
AB, nibbns F. da ttigeacii FF, tiortliadli ABU, tiortba F. STO Mhör AB.
ShigbUe F.
371 dirkb ABF, chaois I>. S72 olcaa an tsiolraig AB, an taiollracb
F. 6 a ttaingia I?, ö ttaflaois F. 5?^ ghrÄna ABF, granadh C, gräüa F.
agad shinsir F. ^74 lopuig A, löpnigb B, lobibaig F. locbt CE. mire
ADFj meidir F. *3r^ aithine P. aitbuid dninne ABF^ aitbue doni fein F.
snmaire ABF. athair duit ABF. S76 cbarald AB. (mirid, clü D. cbfiil
ABEF. airgeAd AB, tbairibbe D. 377 ioua F, liatb AB. mbüiue F.
378 mhiais . . , bbiaidh V. änlan AB, aülaii F. 57T^ gan faic air godbal
F, gftbbal AB, air a dliromra is a cbobbail D. cbota F sa dbroili gan cot
F im folgenden Verst. 380 acht owi. AB,
381 creidigsiABi -se F. dba D. dioltbad J» diolfaidbe B, dioltnigbe
CDF, dioltadh F. 5«j2 e Um m bbnidhiojl F, bbiügbean CD, blmighion
Ef mhaoiu AB, tar eia C'^ d'^is AB. ioc om* F, loch F. eilibb (', eilionih
FF. .?'V3 dar cbodblaö na naomb F, colann tao ninibad AB. diotbal D^
ditbcbioll F, dbiUjebiolI ABF. mör do ABKF. 384 dighe ABF, dighe le^n
fhnigbioll'^b F, le na F. d'^masgaüt ABFF, dfuasgail i>. 5*^5 mor ABFF-
an tadbbbacbt ABf an tabbacht EFj an tobbacht 0i>. is gleO F, sa gleo
I>F. ameasg D, 'dir dhaoine AB. 386 trodaire AB, tradaire FF dod
ahortaa F. bo . . . caoradh ABf bo D^ chaoradh F, caoire F. 387 buclaoi
AB, bnciaoi C d6ca.dB, doca F 38S dairsiüir D. a gobbail na gaoitbe
<
4
4
HEBBIMANS CUIKT AN UUEADHOIN OIDHCHB.
S41
Bg gabhuü B^ ä göil 0. a om. A. dS9 dallug E, lea^i Iboidbbliäe
C, led' tliaidJibbse AB^ h i»eid do thaidbbbse F. .^f/ö dob' aitbiüd dam
ABf h aitlinid dam F. coipe !>, caoipe E^ caoipe F. ar öm, F. tu taobh
le caip bheag AB.
391 is (as) deacair liom jiBF. ga lom AF. *ßai (*Bis) leir dam ABF.
392 eobbair £, 6 an l^ine D, o'n leine ABEF. Sm gabbadb B, gabba
F. tii AB. 3J?i ogüs feabbas F. rufaoj .4 BF, riuff * Ü, rafFadh D, ruifidbe
£. le ad mbniDtbirle C, mhmuiltidbe J, mbiiintirle P^ mhnineartlidbe /J^
umiMrtliglie F, mbuiüichilLigbe B. tatmric CDF. 395 canafas C£, canabaä
Df mofhi A, cüqSbm Bf coilfas F. dod* bhästa /li3K S96 do*n taaogbal
ABDEF. t'fäsgadli J., ad fasgadb i?, ad fbasga C, § tfasga £, ata ad
tfbasgft F. 897 faiceaiin AB. fraiii&idbe AB. friiniiidbe AB^ läine C.
frutfliidhe is fdtnidhe E. 398 do om. AB. lämbaingidbe Aj Umhamnidbe
B, l&mbnme C, laoimbne D, laimbue 1^, laimbnidhe F. gris CDE^ griosa
AB, grios F. ^.^.9 acbt aithris D, aclit airii E, ineusad C^ ^ne69[ul /IR
^01 cbouartaig AE, cboüartaice F, chunEaitaigb B, cbanfixartaig C.
bocbt JBiiJF. ionladh S, üainle (?) ^. 402 dnJan AB. 403 furrui C, fuiris
F. thtni V, cbäl ABDF. bheitb fluireeaeb taidhbbseacb F. ^,^4 confllrC
a fibäile i). an chlaid E. ina I>F, 405 füd C. 4f^^ snigbiomb CD.
tfimiin Äj (i thürrna F. 407 Bmuit AB^ emnirt CDE^ u6 smnirt F. mi\%
i\ clöda AF, cliidadb B, chlndamb D, düdamh £. 4fl.^ dealbb a luid F.
plüid AD. laübhsa CjD, tsbusa F. 409 cüil AB, comraair i''. cbum iuigbe
J. ^iO Eiugba ABF^ sugbadb D, f^iUugliam C, Bioladlxaiu D, silleaü E^
gi)eaghain F. nios ABE, mht om. DEF.
411 aagbmle^B, fiall* K, üaghh F. frt^s ABDE. caoim^e (7, cbuimse
(B, cljaoinjse D, gan rächt gan chuimae F, an cbidhifflae £. 412 rlagban
lÄtina.4ß, treasnaFF. 413 AhTUimAB. gabhlaAB, gabhl* alnghb'
!>i gobbla luba F, »a ghabbaill F. 414 claigeaniaeli donn B, clagurnacb
Di clagairneacb F. tüiriing AB, ag tüirliiit £. air a tötrUiit F. i//? a
dianiall F. ffudb B. tfiö gnsdalach A. gdlbbadli C, gailbbew h B, gärtbacli
AB, gartha galla F, garrta F. gabhuin C, is gabhanu B. Jir udatiiaibh
JBj naithibb F, ua datbibh F. clucuidbe Aß, clocaidbe aiödü F, clocadli 6\
aa Ldöknn F. 41H aru D, ariü Z'', b F. agetil nach frStb 6 J^ foil c4r
fritb iadb B, fritb iad Z'', föil cä ar frioghiobh i C, car frioth e D, c^ir frioch
lad £. 'iJ£' fagbann A, faighan F*, fnair B. radbarc Z>F. so diiiear A,
9(1 cliidbtear B, so mtiidUimiubint C^ bü rahuidhT tu I>, nibuibbean tft F
((i* k rohuidheann tu). 4W is om. AB. tbiüll ABZ), teagbab A, Hab B,
laigbiob t; kighiobh D. m AB. aitbria ca bhfaSgbaix tu aE leigbioü gau
bbrigb &eo F.
421 di>chair U; frighiobb V. go cöiraid C» coir iad DF, ar fügbnarah
AB (cf. QJ. 2, 201a). 4J22 is om. AB. orrlaig C, 4i?^ is om. F.
i:/5 acht w«. AB. leagamaoid C\ leigeamaoid ABFj leagaimid D^ leagamuid
E. car ghlüaa E, 42*} acht aithriR .4B. is ini» F. 437 Aoibbill AB^
a A, F. 428 guibbita C, gnibheam E. tu ABF. fötr me ABEF.
429 fitmacb dam F, dbam AB, me CX*F. farrairighe AF, fearralj^igh«; BD,
fetmigbe C, fuiriglüdhe E. 4:iO liiighte C, suighte A, suidhle DE, buaidbte
B^ buadbtü F. »ladaire an tsonl so JBF, dou tjbort so F.
ZtAUthflil für üoU, l^bilolOffl« T» 16
>
242 LÜDW. CHR. STERN,
451 dar lamh ABF^ air lamh E. mo chairid E^ mo charraid F, aith-^
nid dam ABF^ aithnidh E. dhom chomharsin E. 432 again C, agam DE^mm
'gam AB. dam chömhgar AB^ comhgar EF. 433 sionanta CD. sroimile^
AB^ srioimille C, srimile D. sanutach AB^ soutach CD^ saomhinte snibhreach .
sondhantach E^ scimhialta soiiieanta soghantach F. 434 bnailiobh C, ionar '
bnalaig E^ air bnailliocc jP, 'nar bnaileag A^ 'nar buaileadh B. acn C, 'co A^
*ca B. neochar C, nuadhchar DF. 435 *uuair ABF. a chidhim E.
riadharc C. 436 an gradam a gcrich a bpoimp 's a dtaidhbhse AB. a cbrioch
a piomp C. sa toidhbhse D, sa taidhseach E. 437 sealbbän AB. aice C,
'ci AB. eornadh AB. a fas ^i, ag fas B, fais DE. 438 airgead AB^ is
airgead D. 'dir AB. lamh E. aice C, 'ci AJ5. 439 do chonarc me AßF.
a raoir F. a o»ii. AB^ i am £n(2e a^Itl. AB^ air taobh na sraide i F. 440 is
ceannasacli AB. 14idliire CE, 16igbire F.
441 madhagach CD. 442 camas F. ladamhus ABCDF, ladüis E.
443 mar och C, lii as D, mar a mbeith ü?, mufi mb; F, mun mbeith 4,
mnna mbeidheadh R chlaon ABF. 444 sganal C, sganaill ABE^ sgaOaili
F, sg^abh C, sg^ibh F, sgeimh nö JK, sgeghiobh D. sgruda AC, 445 doV
fhuras AB, dob furuis F, bfhuirris 1*1 dam AJ5jP. croin E. chualadh AB,
chnadhladh 0, do chnal' F. 446 an chnmadh ABD, an chuma F. iona
mbidhioch C, 'na mhioch A, 'na mbidheadh jB. sraoilte DEF. snaighte ABF,
auaidhte C, suadhte D, suidhte F. na F. 447 stracaithe C, leagaighte air
F. gaire F. 448 caite C. tsraid -4 JB. 'n stabla A, i stabla 5, an
stahl' Fi*'. 449 trachtmhar CD. taisg is trachtfuir E. coidche C.
450 air mharaun AF, air mharanadh CI>, air marrana call E, air cleas a cail
B. air gair C, 's air ghräin A, 's air gräin 5, is air gräin a gniobhartha E.
452 a dtir mhic Ciain AB, a ttlr mhacloin E, a ttir achläin F, a
ttiorthaclain CD. 453 arsa C, airrsa D, arse £, ärrsa F. Mainse A, Bhdinse
B, Mhainse C, Bhäiüse D, Bhaiiise is Biilse F. 454 cill D, i gcill B, a
gCillbhricain EF. a cClair E. 's Chuinntheadh A, 's a Choinntheadh B,
Woütha D, Caointhe £, Caoiute F. AM. E:
A gCorradh Chaitlin na gcailinidhe leointe ^),
Torrach do') dhailtinidhe gan pninn a dtona;
A dTobar na macoibh na sar-fhear gniomhach,
A ngaisge na dtän ho gnaitheach fiochmhar,
5 Bo buach, ho caig an gach cail da aoirde')
Is ar mhachaire an hhaire mg harr na tire;
A nAhhan Ua gCearma an äms aoihhin^)
Ka nnam^), na ndän, na gceärd, na gcraoiseach.
Na lanu-6gän do b'fhearr a gcoimheasgar^),
10 Foghalach fearrda') fäithghlic fiochmhar,
Is fonnmhar fhaith a sean an bhiobla
'S is rogha a h'airde a ndainte gaoidheilge^),
Is modhamhaile nmä') 's is aille a dür Lnirc,
0 calaighne leonta E. *) thoirhheas de Var. •) aorda E.
*) aoihhne E. >) na nogham Vor, *) do om. E. gcoimsgair E,
^) feardha Var. ^) gaoilge E. *) momhuil mnä E.
1CEBR1MAK8 CUIBT AN MHBADHOIN OIDHCHE. 243
Togha^) gach sriide a närd-innis Fodla.
15 Acht aiabhail is leanamaoid an ain^ do chlaoidh beo me,')
A Chonchabhair, seachain i, a shearc mo chroidhe, foir*) i.
Diese Vene, mit Auenahme von 3 — 6 und 11, finden sich auch, wie Dr. Hyde
miUeiU, in einem Exemplar des SchiUmeisters Thomas Gähagan, eines be-
rühmten JPfeifen in der Grafschaft Limerickj aus dem J. 1828 und sind nach
CyDaly vielleicht von ihm selbst verfafst. 455 ciünsaig ABf cübhainsig Cj
eabhansig D. airnnhidbe AB^ ainimhidh C, ainibhidb Tre/raoi D. Thragh-
draoi A, Thragbdrnigb B; ag eabhansaig ainmidhe Tradraoi Ej cnfisaicc
ddnbhnidbe Treadairighe F. 456 fionnsaig C, fiünsaig ABDy fionsuig E,
f&fiflaicc F. fhalacbaoi C, falacboigbe ABDj falachnidhe E, feallacbaoi F,
CreaÜnigbe AB, Gbreatalnighe D, Cbreatalaidhe Ej Creatallnighe F.
457 bndb chlaon ABF. dubhart C, dubhnrt D, dubbras F. 458 do
ghlacfainn AB^ gblacbaiii F. saor C, sbaor ABD^ go saor EF. fae A^
ik B. 459 pbläigb ABF, pladbaig D. 460 leagaigbthe B^ leaguigbtbe
F, leagthaithe CD, lecaigbthe AE. Gart» CDE, Gairis AB, gardt» F.
462 bböirthibb C7, bhöithre ABF. Dhuibhris F. 463 budh iongantas
liom B, cionnAB^y ach c4an E. 464 agus creathaim F. aig sgaur- E.
teo C, sin ABEF. 465 isi AB, nise bbeith E, agus isi F. seanng C.
'nnair ABF. a sbeaim E, shdafi F. aoin C, aonne DF. 466 *s a* druidim
AB, is i dmidim E. annair DE. 'nnair theanutaig f6in i A, tbeanntas B,
8hantiiighio6 f4in i E, nnair sbautaig f6in e F. 46? mor na grasa F. bndb
mbör na gr&sa le rddb 6 AB. mbriatbradb A, i mbriatbraibh B, mbriartbadb
D, r&dba na mbriathra J^. 468 nöimeint späis AB, noimint späs F. gadh
C, gbadh D, gabadb E, ghabba F. le C, 16 AB. nair no la E. 469 lea-
gabh C, leighiomh E, ach a l^igbeam F. di om. ABF. na ndaoine AB.
470 80 CDF, a ABE.
471 do shead E. beacht iona F. ciochadh A, cidbcbe E. 472 seaebt
mS beacht AB, acht nao midh beacht C, ach seaebt midbe F. is seacht-
mhnin DE. cinnte C, chinnte ABD. 473 breatbnaig AB, breitbnig F.
tshe F. sgaoilthe C. 474 fo A. chning AB, cbuiun F. 475 a sealbb
F, i seilbh B. saoth : rioth D. gacb s^ad ABF. da snadhtbadh CD, do
shüagbtha F. 476 a om. F. 16ighean ABF, l^aghan C, leigbion E. ni
bhfnaras ABE, ni bbfnairios F. 477 fiosach F. do'n . . . do'n ABDF, is
don F. bhidh C. 47^ dam . . . dam ABF. shaoghal F. laetbibh AB,
laoghaoibh D. roimpe AB, rimhe D. 479 sbaidbbbreas AB, sbaidhbhrios
F. 480 eisdios C, oisteas AF, oisteacht B. fail C. theagblacb ABEF,
thoidhiolach C, theagalioch D.
4SI caraid AB, ceanuas a ccüirt is F. couguamh ABF, cüghnamh E.
'gam AB. 482 caraid is ein F. clü agnm is E, diu D. na om. E. 7
comar C, a gc6r^, i gcoir B. saoidbtbe CD. 483 tathac B. chaint AB.
is vor snim om. AB. snidhim C, snidbm D, agus suighim F, feidhim E.
e C, eufacht D, eifiocht E. 484 mbnidbeau aig C, maoin is AB, muidhy
D. a snigbeamh DF. 485 mo aigne C, maigine D. sigheach CD, sugach
F, snighte E. 486 gnr cbailleas AB, cbailios E, cbailUos CDF. 487 ba F.
thaithniomhach F, thaithneamhach AB. 488 cobbail A, codbail (pm. is) F.
0 toghbh - E. *) leanfamaid Var. beo om. E. «) fon i E.
16*
244
LtnDW. OHIL STEßNj
tfiidlibhseach E. i
491 bbi cuma F.
Ic.
} nft cul Dh\ treiJlseach AF, troilseacli Cj triliseadlt^
90 na Z>i?*. lioiirac C^ loöiufach F. soilseÄcli C
na hoige F. ii^Jg b cnire iona C» ag^os cnife f*
p/lg £. t O. ^93 ach creathaim Fj {om. ach) ABy do chreathas -^'
chtibhiiitm C, chobnn D, choü £, c?habbair ABF, 4M bhathas ABDEfi^
g"o tabbu^tiia aa grä C» go dtabharfaimi gradh jIBF» go tabharthe angre 2--^*
go ttabharach iJ. ^r/5 döbhat BF. flioghaltiis F. dam F. 49^ da«^ '^
gbarthadli I>, dauardha *1B, daüardba d'fbonn F. gan duine air aa domha^^
M. dam tbabhairt AB. m'ainihleas AB^ migbleas E. 497 dfearthan ü^ -
498 fhkthas AB, flüatbwa F. na Um AD^ da lioti BF. 499 snadhmadfc:^
ABf ßnaraanag C^ shnamaaag' D, snamimig Jt\ ananiuiglieaec F. siiaidho:^^
ABFf snhlhim C^ sneidhim D, sniüm E. 500 h ceangalag (7| h do F— —
cüiüg ABj ccuin F. re cheüe D.
501 do gblanas ABF. cinteactit F, BuSdMm C. eilibh Cj iüiomb F<^
50^ bhaineas AB. le gaois 'e baols ABF, ÖOH comhthroin (eombthroiu ?>^
Cy bbi cütkram AB^ do bhi combthrom go leör aim F. 504 i§ ton (ff
Df 'b t!o stopui AB (pm. ^i) F. c^ipe F. 505 bhi na bac^ig AB^ do bbi
bacaig na ttread an sa cleireacb F. bhi: ^s AB. 50$ bbuidheach AB^
bbaoch !>, bhioch F. 507 do lasamair ABE. t^irsSghe AB^ t-oirsibb EF.
cmun E. 508 's do leagadh AB, ig do leagach F, leai^bb 6', Ib löagabh
Dj leagaig E. air burd chüghainii AB^ bord anu F, börd F, bhördaibh 23,
bhiiUie aiin F^ bldhe anii J.; ebiiimi Cj chughan D. 509 elagumacb i>,
bhi clagurnach AB^ ä<a bhi F. cbuliDBe ABFj chaoimse D. 510 's chalhamair
AB^ m do ehathiüdar F. mhörtaeb ACDF^ inborthacb F. mhordhaeb B.
511 dhiöth Df mo dhilb h masnamh E. tachtabb CD^ tuchtach F.
512 baisteadb me AB^ baistiobb CD, baisteamb F, baisteacc F* assan JBF,
gtir fliiarr me AB^ gur fhiarm F. lar C'I*F. J13 seoc^i aine J-BF
leabadh .4, leaba B. bainfbir ÄB^ aingir JS?, ainnir F. liaitb C .5i4 's
do Bgaoil .4 BF, do sgaoil DF. gealüidh B, geallaicc F. 515 m € tasg
nirtbe gbeibbimse Aß^ ase tasg uirthi gheobbaiäBe F, gheabhaiin F.
516 breilliu ^^ glaocb CDF. 51? öada J.BF, aata 13. btiird AB, is hord
dba phl©a«gadh M. 518 na 16»ta AB, ina bist« D, a lar uä lüiste F.
5i^ dob* fhada da ABF. 520 dob^ ABF. a bheag C, an bheag BE^
bheag ^* mhöT ABFj a mhnair D. dhe E. H
55i dob' .^. ttgalach D, beagaü F, le ABtl da gcualadh e ^B, do
cttaladh 6 t?. 552 rachaiii ÜDEF, racbalnu A^ racbfainn B. 5'M eufacbt
D, aon do 4B, aoine Ü, aon doine F. rohuidheatlh B, do mhuimbeacb e F.
5M p^idhra C\ greidhim ^BliF, ghriü F. feidhm ÜDF, feidhim .4BF.
5;c*6' dam ABF. an »geil F, 527 cürsaoi i\ cbuimigbe D^ cburaidgb F,
cbombradh AB^ na cünihra^lb leamhu^ F. dürtaia AEF, durdam ÖD, dübb-
artam B. 528 nd dubbaiit xiB. go nduhbairt bcan le (leitbe) e ABF,
go ndurabh 16 e C, leitbe Z>; na dubbairt bean liom go ndnbbaiit beaii leiLbe
E. Der Vers aU Sprichwort GJ. fi, 60 k 529 an bheart ABEF. eufacht
D, 580 *a bbronn AB, do bbrotin F, orm C, dhain AB,
531 sganradb Fi, 8ganra4h cleibb i* gau E. 532 da tt^abh L\ d4
ttei^habh Z>, dd ttaubb litmi F, da tt^igbeamh F, do theacbt cbfigbam AB.
533 mo dmlbhoid A^ cholbhoid B, ciili>id F, mo ehuUdid F. anJadb ^, anfa
MERRIMANS CüIRT AK MHEADHOIN OIDHCHE. 245
B, anfach E, anafach C. ainighidh D, ainighidhe J^, ainmhidhe E. sgöltadh
CD. 534 bunöcc C, bunoc ABEF. an tighe ABF. breoidhte C, breöighte
A. 535 leacaighthe A, leagthaithe CD, leacaithe E. smachaide Ej smea-
cnidighe F. acn C, *co AB, aco E. 536 cuing:e6g bhainge AB, cuineog
/>, agns cninneog baifie F. 537 bhi nmllach AB, do bhi F. bhän mhias
E. air l^imhnias D. mhiais . . . bbiaidh C, de bhän-bhiadh BE. sinicir air
B, '8 sincre air A. 538 Muirrion F. .i. Chäimliaith CD, ni Camlaith E,
ni Caomliath .1. F, ni Chaimliath ^1^. bean-liagh AB, bean liath £?, bean
liaigh F, bainbhiaidh D. 55P do om. ABD. cruinnithe C. dam' chom-
hana AB, dam chombarsaifi F, dhon P. 5^0 chois D. 7 C, a,' A, &g B,
go JF. damhsa AB, dhomhsa DE, domhsa 6 F. Add. B und (nach 538) F:
Do bhi triur no ceathrar^) do chailleacha maola ann,
'S a bpiopuighe tobac aca da gcathamh ar^) saothar,
Da mhaoidheamh go daingiou le racaireacht 6ithig,
Gnr min 6 a') chroicion a shamhailt^) lem'^) ghaolta;
5 Go raibh a mhnllach^) mar Philib Ua Laoghaire
Is clär geal nchta^ mar Mhnrchadh 0 L^ime,
Gach^ ball eile dhe fninte ar mo dh^anamh
Ag droing an ghliocais chnm mise do bhr6agadh.^)
Adubhairt Aine ni Bhreasail le cailleach Ui Chleire:
10 'Preab ad' sheasamh comb tapa 's is föidir,
Faig mün^) asail agns cac an gh4 ghl^igil
Is sgag 6 ar bainne do Chathai mac K^amninn;
Do dheasga na harrthana seo stadfaidh^^) 'na chaomhna^')
Is beidh aigneadh marbh gan gealach an 4ada.
15 Ni thabharfaig f^^') ndeara a cuid bearta mibh6asach
Is d^anfaig^*) folachadh agns athair maith br^ige.
Fanfaidh an gaige bocht Cathal mac R^amainn
Cois an tealaigh, 's an balle '^) tar a h^ise,
A bhfeighil an ghramasgair da mealladh 's da mbr^agadh
20 'S ag congbhail bainne leis an leanbh beag d^idheanach.'
Von dieaefi Versen, die alle den Endreim i haben, fehlen in F 17—20 und 8
ist van B ausgelassen.
54i sgaoiliod C. go follns JB. dami4BF. ^isteacht iUBP. 545 bidh-
ioch C. baileach AB, bailleach F. d'aibhicc F. chrae so E. 544 do
chimse EF. tathair AB. 545 faiceann AB. a Shaidhbh rü C, Shadhbh
arü AB, Shaidhibh jP, shaidhbbris D. Inigheadh A, luidhe B, Inidheam C,
higheabh D, laighibh E, air a luigheamh a gh4aga F. 546 dheilibh C, a
dbealbh go croin E. droighin C, draigbion D, drainn A. bhaill AB. mh^aradh
A, mhenra B, 547 lämh 's dänacht döime AB, is bnadh na döime E, lamha
') triür na rmr F, tri no ceathair B. ') le B.
") <m. F. *) ddJ5. shamhnilif". ») dom B.
•) mhalla B. ') a nchta...L6ine5. ®) agus gach B.
•) B läfst diesen Vers aus. drong . . . ghlioci« F. »'*) fuig müin F.
") San fönfaidh B. ") comhnnighe F. >») thiubharfaidh fa B.
") dennfaidh s6 B. «) bhaüe B.
246
\
ba dhafia a dhöirne F. 548 cnäinh ABDEF, cnäimh C. 519 acht C ••
ow. D, do il5, acht do EF. shiolra D, shiolraigh E, shiolraig F, dubt»--
chas C, dubhcuB DE. 550 mdise AB. iodhar C^, ioghar ADj fioghar ^ •
55i filleadh AB, feiUe Dl^, fioU- JE, seille C. shronn C. mo shnodlsr:^^
mo chlodli is E. lonradh A, lonnradh 5, gloaF C, agns glo&radh f
552 deise jP. m'fh^acbain AjB, m fh^acaint C, is mf^achaint J^. 553 shoil^
C. agus fiü F. 554 as-san A5. csiubhal C. sdghl- C, sail me
555 radharc AB, radbairc ni bhfaighinse dhom D, ni bhfaighan don crae
E. chr4ice Ay ehrliche C, chreathaire B, air an ccreice F. 556 baileach -^
D. bailleach F. liagbas AB. mhilfeadh gaoth AB, an gaoth E, 557 teagh- —
laig AE, teagblaigh B, taighioladh 6\ teaghalaig D. ag om. E. a bhfeill
E. chaocha B. 558 suileadh E. Inighead A, laighead B, leigheadbfidh
D. do mheilfioch an cr6atuir E. ni bhfagbainn do'n chr^atnir ABj cx^atiüir
C, creatuir E. F hat für 557, 558:
Do labhair dnifie aco is adnbhairt när bhr^ag 4,
Go raibh cnideachta an teaghlaicc a bhfeighill mo ch&ochta.
559 labbari4« . . . is do agaras C, d'agras AB, dagrios F. 560 toUtadh A,
toUta By tolta E, steallta F. gharbb B. bagairios D, bhagras F. griosach
ABEF.
561 dfogrns D. ainibhios D. cainte AB. 562 's as döith A, *s is
docha B, sus doith F. chritheadar BF. tighe ABF. 563 ar C, le ABF.
achran E, acbrainn AB, acharain CDF. do leagadar F. cbnghain D.
564 haereach ABDF, haitbreacb E. brüthaig A, brüdhaigh B, brnaig E,
brnig F. 565 shnadhthadh C, snaidhte D. r^idh B. seachain na stiaith
6 F. 566 tuirin E, is turraic F. do mag E. roibh E. 568 bäs naig
E. radhaigb A, rachadh B, r^idbig C, raigb E, raig F. 569 is om.
ABDF. maireach A, mairfeadh B, mairfheach E. go lä *s a bheith slan a
gclodh ABF, lamh na chlödh E. 570 sa sagart DF. air fdil C, le
faghail AB. a om. ABE.
571 bhaineas AB, do bbaineas E. tsnnim A, tsnaidhm B, tsnidhim C,
tshnaidhim F. comhdff C, cumhdaig ABF. 572 's bhreithinn A, 's bbreithin
B, is do bbreathnig me F. ghlüin ABF, glumhan D. 573 dar Murach
AB, a mnaireach C, a müarach E, muireach F. d*airig A, d'airigh BE,
dairrig F, daire CD. tathacach AB, tathaigeach D, tathagach E, 6 taithigeach
F. teann ^ AB, tonda F. 574 lumhadhthach C, Inthmhach D, luimhthci^
E, luinneach ABF. 575 budh laidir B. leanamh D. gnailidhe E.
576 daingeana AB, daingeanadh D, daingion E. annchnid A, an-chnid B.
grnaig E. 577 a chlnasa AB, a chlüsa E. ingnidhe AB, inginidh C,
ingindhe DE, ingine F. ios vlii E, sasta F. 578 cruaghdar C, do
chruadar F. uilleanadh CD, nilleane E. chroibh AB. chnamhnadh A,
chnamhna B, is chnamhadh D. 579 d'aibig ABDEF. a shuiie ABDEF.
fiugh ' E. pholladhairidh C, phoUairidhe ABF. a aU. om. C. 580 d'airig
A, d'airigh B, daire CD, dare E, agns dairig F. me ghlnimhne D. Inthmhar
ABD, luathmhar E.
581 coileadhan AD, ciolaghan C, coilei^ F, cuilaiii E. cuislionach
EF. 582 fullaghain C, fulladhan D, fuillean E. fullanacb C, fulangach
AB, folanach D, fullangach und follafiach F. fninneamhach AB, foifig-
MERBIMANS CUIBT AN MHEADHOIN OIDHOHE. 247
eamhach D, fainniomhach F. 583 na dirtheach E. 584 laigim E,
agns leagaim F, dod lathir C, ad Idthair ^IB, ad laithir F, 585 breath-
naigh AB, breithnig F. bidh trnaidbbh^iliocb Cj truaigbbheileach D, truagh-
bheakch E. 586 beannaibb ACF, beanaibb DE, a chinn . . . a cheile E,
mo chinn agns snim mo cbeile jP, air mnaibb de chionn a sulm i gc^ille ß,
Boidhim C 587 atbarraig ABF. cbning ABFy choing na cbleire E.
588 bholdhin AB. friobb C. 'sa ng6ibbeann AB, san E, 589 lagadh B,
daonmhar A, diofimhar F, daona A, daonna BF, daonad C, daonadh D,
dean- E. 590 dath AB, daith CF. fior ABDF. glas E.
591 twrrua C do om. A, de B, 592 d'nireasbadb AB, dnrrasa D,
dnireasba dligbe JP; a ngoidbe C, an ngoidbe E, dligb AB. S C, anfacht D.
593 an chadhall E, an gabha F, na AB. banise F. 594 biotail E.
padh DE. seinnte A, seinnteadh B. 595 snmaigh B. foirseach E.
taoiseach J^. 596 acn C, 'co A, 'ca B. agns 61 F. shaigheada A, shaigh-
eadadh B, shoighda C, shaigboda D, shiaghda E, shoighja F. 597 daibhrig
E, an töghar-80 A, an tabhra do C, tabhar DE, an tadhbbar so B. D6
CDF, D6 dhninn ABE. 598 's gan AB. dar ABF, da C. ch^ille C.
599 lann mhear E, leathan mhear . . . län ghlan F, 600 tadhalmhach D,
tillmhach E. so AB.
601 börthadh iad AB. 602 a ccraoidhe C. 603 bis 606 om. E.
ni fhaicim-se A, ni fh^icim-se B. daille A, na deille C, na doille D, nä daille
BF. caoichthe C, coiche D. ^Oi an l^im CD, na 14im AB. leithre ^B.
an &on air bhith aco F. dar hoille C, dhar hoile D. 6 C, le mnaoi AB.
605 teinne Aß, tenne D. tr6ine iad AB. 606 cclo C. clisdeacht AB.
dliosdanacht AB, dlistiniog D, dlistifiig F. aonneach AB. 607 fnrms C,
ftiiris Fj is fnras an ainim E. mar Inadhaim-se fuasgailt ABF. snidhthe C,
saoithe F. 608 agns dnifie F. aca AR 'n nair seo AB. tighe ABF,
an tighe agoin JS. 609 faiceann AB. hall C go ciüin sa chaine e F.
610 Add. AB:
Breithnig 'san gceanntar teann 'na chloid L
611 breithnig ABF. gnrab DF. bidheadh B. 613 breabaire D,
preabaire ceart (am. is) JP. 614 aon locht AB, an locht a ccos na lamh leis
E. a gcos na lamh A, a ccos na laimh F. 615 seirceach AD, seiricioch
C, searacach E. ni siolrach seafida na feaütach feosach F. 616 leibioda
E. geösach ABF. 617 meall A, meabhal B, meabhnll C, mealluicc F.
Bummaicc F. sinne ^ C, ^ om. ABF. 618 cumais is buiuuemhear F.
619 deachair pro deacair C. bhrigh sin F. 620 bhi CE, bheidh A,
bheidheadh B, bhy DF. nasg C, neasg AB, (om. ar) E. air thasg F. mnaoi
air bith F.
621 chnämh AB. gan cnma gan cnmas gan cortham E. comm C,
com E. gan tnisle iona dhromm F. 622 grädh AB. cnman C. fuin-
g:iomh D, fuineamh E, fainniomh F. 623 sgaipeach A, sgaipfheadh B,
do sgaipeach E, do sgaipioch F. ambrian E. gach maighre ABF, aon
mhoidhre C, an moire mna E. 624 draighin ABj droighin C, draighion D.
graidhre AB. le neartmhaire is feidhim gach F. 625 om. EF. a om. A,
i B. bhr^agAB. 626 's luigheamh Aß, agiis luigheamh i*'. 627 crothadh
A, thaithig B, 6 trothaibh C, 6 crotabh D, e crothag E, cruthaicc 6 gan
248 LÜDW. CHR. STERN,
comhthrom F, cothram AB. ch&im AB, chaimm C, 6 om. DE, caimc F. \
628 soladh C, folla agns fortham £, agns fothram F. fothram ^B. 629 le
siu na hiarsa EF, nä Marsadh ^1, na hiar-sa By na iarrsa C. riaghoin CPi
rioguin A, rioghain ß, rioghan £, riogaiü F. rialtach C, reiltioch f*
650 meaille C, meille D, meill - E, meile F. mur iad CDEF, milleadh iv*
dtriath AB, eufacht D, eificht JB.
631 sgaoile C. a chodhla iad F. cochall . . . cuibhreach AB, 632 sf^
ABy saol C. mhognl-fhuil AB, mhognill CD. is moguil F7, sa mhognill .^^^
Bhuil C, 633 sgoll faoi ch^ile iad F, do A5F. 634 siolrach s^inc-^
ilBF, an 8iolm<) sead san tr^ad £. sa mbraon F. laghabürtha C, laghi^^
burthadh D, labhürra F, labhartha E, 635 fogair ABDF, »ocair soül^^
seach F. tiorthaibh E, 636 d*6g ^SF. 's d'aosda AB, aosta C, is dot^
aosta F. saer C. 637 cuirfidh B. so ^B. ngaoghaluibh C. 638 tioc^--
faig AF, tiocfaidh B. an brigh cet., a mbrighe F. an sna EF, 639 ceap— -^
adh A, cbeapadh B, ceapfadh C, ceapfaigh D, ceapa E, ceapaicc F. droim^
B. 640 d'fhearaibh AB,
641 gealfaidh B. beith C, b; D. linntibh AB, liontadh C. beig eigse
lionta E. 642 's talamh AB, is talamh DF. tl4ibhe F. Inibheannadh A,
luibheannaibh B, 643 fearaibh is mua CDE, mhithin CD, bhfeachaint F.
644 ag seinnim ABF, gdrdns AB, garrdachi«« F. go brdch le haoibhnis E.
in. Add, AB: An treas roinn, iona bhfoil an turnae mnä ag argMn
(aidbnios) leis an seandoine agos ag gabbäil päirte na mban. F add,: An
bhean aris air ambinse.
645 Tar 6i8 do'n aingir bheith tamall AB, tar §is a bheith FF, tamall
do ainir D, don aingir F. eisdteacht C, 646 do 16im FF. foighne CD,
faighn; E, foighidne OJ. 9, 290. 647 do labhair EF, et leisiomh C, agua
lasadh AB, lasa F, seasamh F. 6^^ raburtnighe CE, rabbarta AB, rabbartha
F. feille 'ci AB, feillice F und G J. fughtbadh A, fuithi OJ, 649 croin F,
chorroiü F. mur acÄ CDF, mur ambeith E, mun mbeitb A, mona mbeidh-
eadh B. geile AB. 650 dod J.BF. aindise AB, ainis CD, aindeis F.
d'easbadb AB. ainis is daisnibb F.
65i 's d'am AB, d'amm F, is damb E, d'fonn ÖJ. burramadh AB,
hurrama F, bnirrime C. an cuideachta C, do'n AB. an chuideachtan ts^ibb
E, 652 do cheann GJ. iongnin AB, sgiobfuin D, sgiobfainn AB, sgub-
fuin C, sguipfuin F, sgriosfin l*'. sgroig AB, sgrug F. ö55 leaccain F.
do C, ad AB. fo'n A, fa am D, fa am mbord F. tu ABF, 654 is fada
F, 's dob AB. da lüadb E, geobhainn ABF. 655 stracfainn AB, do
shracain F, striocfhuin F. srangadh AB, srangaibb DF. cheart EF, 656
cseolfnin C, csb^olan F, do sgaoillfin F. d'anam AB. hAiceron AB.
657 freagra CE. freagra feasta F, freasdail AB. 658 om. C. shnümhaire
A, sbnambaire B, sbumaire F. flasgiog F, gallair F. aitbiseach AB. do
labhortbadh D, do labhair tu F, do labhartha F, labhartha AB. 659 'neosad
AB. feasta ABF, feasda F. mhathaibh AB. cüirt C. Ö60 nar ABF,
ar D. cailliob C, cailliobh D, cailleag A, cailleamh B, cailliog F. aingir
ABD, ainghir F, aifiir F. tu AB.
MERRIMAK8 CUIRT AN MHEADHOIN OTDHCHE. 249
661 bhfdh C, do bhi A, b& B, bM E, a bhfad gan bhadbbh F. piintadh
i4, pünta Ä 662 do bbl A5F, di bhi E. & om. AB. clödadh .45, clüda
F, dtdamh D, cltadaimh E, 663 corrtha CJ5;F, corrthadh dha D. da
. . . dd ABDF, atrae A£F. öö4 gan polaer C, go pil6ar A5, go pl^ir j£j,
pledhar i^. gaodbal AB^ ghaodhal C comhgns ABF, comhagus D.
565 Bgitb ^5FF. späis D. 16 no £, la n6 F. dhoidhche D. 666 ag
stracadh AB, ach a stioca F, chuibhe i45F. 16i 5, dhi F. 6^7 so AB.
aochömhail AB^ do shiöbhail di E. 668 do gheall AB. an fear seo teas
is clüid di F, clüda A, clüdadh B. 669 cothram -4F, comhthrom B. agus
F. b& 5F. crü A, crugh D, crügha F. di AB. 670 agus codhl' F.
ia om, E. leaba ^5. clnimh D. di A5F
671 om. F, nacÄ 67:2 .IßF. tealladha A, tealluigh B, teallaoi F.
daoithin ^, dothain B, döicbint F, daoichiont D, doithiü F. 67^ is om. F.
balladhaA. löithne .4J5. 675 fothanF, fuithinF. digheanCP. sighin CD,
Bigean F. 6'n AÄ di ABF. 674 is om. ABFF olan C, ollan ^5FF
snidheamh Aj snigheamh CD. 6adaigh B. 675 is feasach F. pheisd AB^
p6ist C. 86 lathn C, so läithreach 45, laithir F. 676 taithneamh Ai?.
teabh C, t^abh F, t^igheamh A, teagabh D, taobh 5F. phioc AB, pic D,
puith F. dhe C, dho ABEF. 677 ceangail C, do cheangal EF. an
pbearla mhaordha mhn& F. so AB. 678 easnamh an tsaoghail AB^ ach
eaniamh a tsaoghail F. bo C, 's budh dh^irc AB^ is ba F. 16 'n t«äsdacht
^Ä 67P bo dubhach CD, budh dhubhach A, bo düairc F. suairceas AD,
snaircis C, chum suaircis B, suaircioch F. 6^0 smüit ABDF. guais .45.
6^i biomadh luith is F. lüimbnuidhe C. luaighe B. agus F.
6S^ agus F. glüimhne D. highre A, hoidhre 5, mire C, imhre D, himhre
E, Ire F. 655 feoighte .45, feodhte C, feöta F. döighte .4, döite BC,
de6ta F. o*n AB. 684 dhreoighte A, dreoite 5, dhreöite CD. bhreoighte
il, bhreoite 5. crionadh .45C. 655 a bhfuil D. stuidhre D. feödhfach
A, feochadh 5, feodhsach D, feöghfach F, nach feosach F. liath ABDE.
686 chuaill 45, cuail CDF, cual F. da sort D. posda 4, posdadh 5.
657 chuartaig («fo/t chuardaig) CD. acht fa D, faoi F. 655 cia 45, ce
C, ce aco F, ca F. buacail C. 689 feödhfach 4, feochfach 5, is a feoidh-
teach D, san feödhthach F, is an feötach F. 6^0 buadh 452^1 biogadh
45, bhioga C, brighe F, n& biogadh F.
69i cd'r mhör di 45, uch carr mhor di F. 692 air nos an diabhail
CD, air nos an diabhal F, do tolsg an diabhail F, budh dhual 45. da uair
CD, de uair F. *san oidhche ABEF. Add. ABF (gröfstenteila strophisch):
Js go mb'fhearra 16 cuaird 6 bhuachaill sgaoilte
Na eision a bheith shuas 6 luan go haoine;
Is go mb'aite^) 16 sgathamh de ar leabain') d'eis luighe dhi
Ar theacht na maidne nö*) a dtaca an mheadhan-oidhche
5 N& orgäin^) bheannaighthe is'^) spreagaireacht pibe^)
Is na an chläirseach leathan seo Ghearailt Ui Ghriobhtha.
*) is gur bh'aite F. *) leaba F.
•) *s 45. *) arragain F.
») 18 na F. •) phipe F.
250 LUDW. CHB. STSBNy
Is furas dibh aithint^) mo labhairt bheith direach,
Beau a naistear ar leanbh') naoi miosa,
An bäs nnair sgarann 16 's a greamanna sgaoilte,
10 Dar lamh mo charad'X 'seadh chasann si 'ris air.
Nach claoidhte an galar 'san ainnir^) an aoil-chnis
A gcuibhreach ceangaiP) le seandoine criona,
När shin a bhachall is när sheasamh*) chom snidhte
Ö oidhche na marbh go teacht do'n fh^il Brfghde!
15 Is baois mar thnigimO do dhuine bocht fuar
A naois ag^) droidim le tri ficbid snas
Luighe^) go tirim le broinnioU na gcnach,
Is^^) gan brigh nä biunios") 'na philib acht foal.
Anois a dtuigeann sibh, fhoirionn geal fial,
20 6ur>') baois is bnile do dhuine bocht liath
Bheith ag iarradh pise agns mic iona ghial,
Is^') fear a gcionu fhichid go mb'fhnras^*) a riar^.
693 an döith A, an doigh B, an ttöith Fj ni döbhach E. go dtuigeann sibl^
^J^, a ttnigean sibh F. chionntach ABFj nach ise bhith dontach Ey gorab^
isi ba F, 694 clisfeach ABF. luigeacht ABF. tCuidacht D; a thündacht
Aßj a tnüdacht F, oni. le. 695 an maighre maiseamhnil masgallach
siilglas Fj ähnlich AB. m^idhre C, moire E. cMn E. 696 sus F.
feacadh Bj feaea F. sia a mhalart C, mhalairt AB. mhüineadh BF.
697 om. F. ni labharthach C, ni labharach focail Ey ni bheidh si cortha Aj
bheidhcadh B. dam ACj d'a mb ^, da mn air obair na hoidhche E.
098 om. F. thabhurthach C, thabhairfeadh B, do thabhartach E. cothram
AB. Stolaire AB, stoUairighe E. brighmhur C. 699 rds an trioir nior ABf
air ras F. 700 chnamh ABj cnamh E. chüil C, cüil cet. sMle AB.
iadhata C, iatadh E.
701 thabhnrtach C, thabharach E, thabharfach F, mhi-chnimseach A,
mlüochuibhseach B, midhchiümliseach F. 702 strac ABEF, sgrioba EF,
om. air. 703 ach E. slaodaibh ABj slaodach sinte E. 704 geng C,
geaga E. tiompchoU C. 705 sgeal air sgeal AB. ag br^adh a smoaint-
eadh jB, a om. AEF. 706 's a' C, a' A^ 's i ag B. mearacht C, smear-
tÄcht E. Add. B:
Is minie do ghlac si a shlat neimhbhrioghmhar
'S do chimil d'a clais a chab nach sinfeadh,
Chuireadh go fräs cor fada ann 'na min-chrobh
'S ni spriocfadh an spreas chnm bail nä biodhga.
0 aithne AB. «) leaba F.
3) charad-sa AB. *) do aingir AB.
*) bheith a gcuibhreach ceangailte AB.
•) sheasmhadh AB. ») Nach cruaig an tiubaist AB.
*) anois a AB. ») bheith a Inighe AB.
»o) am. AB^ ") gan binneas AB.
'«) nach F. »») agus F.
") fhuiris F. «) do riar AB.
MBBBTMANS CÜIRT AN MHEADHOIN OIDHCHE. 251
707 taobh ABE, ttaobh C, a ttaobh anofi F. 708 chnimil B, is do chimil
F. an bhnÜB AB, 709 do sciobadh Bj sgaobach si E^ do sgiobach si F.
«n cbnilt 's an phluid AB. ghüngadh A^ ghümhangadb C. 710 murt AB,
711 cbabbair AB, di E, di a cboigil a chimilt na d'fhäsgadh A, choigeal
B, do chnimilt B^ cigilt E, 712 fögha da AB. hiongain AB. nä om. AB.
8aghl— C, da hoillean da hinghean na sadhla E^ da liingin da hiUin na säia
jP, d& sala A. 713 dam ABF^ dhom E. chathach {om. si) A^ chaitbeadb B,
eaithfiocb E^ chathach F. 714 's a seardha Cj a seara (om. 's) E^ ag
seanadh 's ag sine Bj ag fäsga aig searradh F. 715 ag facadh B^ aig
feaca F. föighthe AF, fnithche £. 7i6 baillimh E, ballaibh le ch^ile F.
d^ada Aß, dröid £. Inth-chrith AB. 717 go lonardha A, go lonnradh
J3F, go neirghin an la E. dhübha Ay da dhübha F, do loidhe ortha E.
718 ach ag imthirt F. ünfairt A-B, ninfairt F, Add. AB (Vs. 9—12 nv,r in B):
Is minie do leathain si ceapaire min dö,
Bleathach nbh lachan 's gan deannad nibhe cearc,
Do thngach do 'n bainge 'na theas agns im air
'S do bhiodh d4 thafan go gcaithfeach a dhioga.
5 Ls mor go mb'fhearra a chaitheamh 'san aoileach
Nö a thabhairt do'n mhadra chasach na caoire,
Seoch a thabhairt do rangantach mallachtach mighlic,
ö n4 cnirfeach spreagadh 'na bhachall nä brigh ar bith.
Is fada 'san aiugis i go dealbh 'na chaoimheachas
10 Go bnadhartha cathathach ag meath, arän raoiceach,
Mnna mbuailfeadh sgafaire nö teasdalach timcheall
Uair 'san tseachtmhain a ghreas go folnightheach.
719 furrns C, fniris F. lobhar ABE^ lomhar F^ labhur C. so ABFE.
720 fnifigheamh C, fainghniomh E, fuinniomh F. na ghabhal AB, na
ghabhaill F. chn&mha ABEF, chna C.
721 dimig an mhobhnil C, 6 dimthig an ball bhi trom na ghabha F,
ICabhadh E, na phradhainn B. 722 dineabh E. 's gnr rineadh an
fhoghail sin A, 's gnr sciob an fhogh san B, is gnr sginb si an fogh' san
F, an fhobhnil C. 728 an bhfnil ABF. sionnach cet. air traig AE, air
triigh B. 724 na init. om. ABF. nä fiadhaig C, fiaghaicc F, nä fiadh AB.
faghan C, fiadhgnidhe fäghain E. 725 chiaill C. nä BC, 's A. is lä EF.
726 a caithiomh E^ da chathamh F. d'fhanfadh gan biadh AB. 's (is) an fiadhach
ABE. fäü C. 727 aithnid ABF. 's an ABF. cä bhfuU ABF. dhiobh
E. san taobh so F, san tsaoghal fa chäil E. 728 tainibhidh C, tainibhigh
E. nö 'n fhöithid Aß, na an seithidh C, nö an ftithibh F. faghan E.
729 do bhlaiBfeadh B, do bhlaisfeach F. an crse E. nä prius om. ABF.
nö 'n fäl Aß, no an phäighaill E, f ädhal C. 730 agns firthean F, fiorthan
CE, fiorthann AB. fail C.
731 chlaghaire AB, chlaidhre F. 732 fadhaimse C. 733 ag
Buighe B. 734 cathag A, cathamh C, air caithiomh F, air cathacc F.
aice C, 'ci Aß. a ttinbhns C, a ttüs F, a dtigheas BF, 's dtigheas A.
785 loigide AE, laigide B, Inighde F. cüil F. u6 'n Inghaide au läthair
AJ5, lüighde F, Inignidhe F. 736 fithche milleabhnn C, miliun ABE,
milltm F. fithcheadh AB. ina csinbhal C, shinbhal B. rätha F. an C.
252 LUDW. CHB. STEBK,
737 theanndaig F. thttnnda AF, thonda B, thtbhanda C, tfindaig E.
73H amm C, a nam AE, i nam B. do dhuile B^ do dhülladh AC^ do duall-
K, air larr na fairsinge an eagal leat gafitar F. 739 döith A, a
ghliugaire biiille an ttuigir F, a dtuigir B. leat CE^ duit -^BF. 740 tragha
na Boifiiüe tirim na taosga F; na thaosga E.
741 traith A', tragha F. fairge ABF, na tarraint 5F. an tsaile ABEF.
742 maradh C. da sgaipe F. sgaidhle F, ßg&ladh F. 745 breithnigh 5,
breithnig F. a nam A, i nam B. leamhacbas B, smnainteadb B. air
fheablias do ghniomliartlia E. 744 beandaigh E. tiompcholl C. 745 dtrath
AB. 740 le agaladh C, d'eagla AB, le heagall* E. failteacb AB, pair-
teach ABE. fiall AE. 747 's da ^B, is da FF. caithfeach iiB, caitheach
F, cathach F. 'n la AB. chäc C. 745 b^itb C, beidheadh B, do bheith
EF. do shaith le faghail AB, shaightbe F, shaithsi F. diaig ^BF.
74i/ is mo chradh EF. bo bhreagh sin ead F, ba bbredgb san 6ad F. bheith
flfW. AB am Ende. 750 lüghbhaire C, lübaire ABE; bheith ar lonnaire F.
leanmhur liodhmhur F, lanmhear lannamhar F.
75i sanntach AB, sainteach F, shadhaiteach C, saighteach F, sathach
ilB. sasta seasmhach AB. 752 ramsach ABF, ramasach F. radhflach
ABEF. readhbach C, rabach cet. rabuirneach ABEF, 753 luasgach
luaimneach liomhtba AB, Inaimhneach Inthmhar llomhtha F. cnarteor E,
caimseach C, comasach F. 754 balcaire ABEF. do bhualteor F, no
bualtüir F. brlghmhwr CE. Add. F:
Cathfuire suarc agus cüardeöir cuimseach.
Add. AB: Faraire suairc no cuardöir cnmasach,
Sgafaire snthain no claant6ir cnisleanach.
755 crdimtheach AB, creimeach F. 756 feamaire feannta AB, feannaire
funn F. feam AB, is feidhm gan feidhl- E, agus fonn gan f^ile F.
757 dom AB, lern chroidhe F. dho om, ABF, llontadh chr^achta F.
758 tre ABE, tri F. baoitlie C. 759 cad C, cead AB, cread FF. do
bheith AB. chaoibhreach E. cl^ire F. 76'0 snoidhm A, snidhim F, 's
snaidlim B, suidhim CE. sioüsear F.
7/)i liaghas AB. dam ^B. am fhasga F. 7^^ m'fhoighneadh AB,
m'fhüidhiie F, mfaoiue F. luighead BF, laighiod E, mead ^. mo raidhthe
BF, mo raighte E. 763 an chuid ata dlnn air dith AB. is a mh^id a
mhion E, an mh^id ata dhiü F. aoinne ABC, aonneach F, aondnine F.
76'4 agns mian F. shniiim A, »hnaidhm B, snidhim C, shniom E, ihuuidhim
F. a theighde F. 765 nach bocht ABF. an radharc ^BF. do maighre
F, mhaiglidean -AB. ghriidhmhar ABF, ghadhmur E. 766 a dtoirt a
dtaidhbhse AB, a ttoirt sa ttaidhbhse F. breathadh C, breaghthacht AB,
breiidhthacht F, braithre F. 7(>7 blosga na haghaidh 'gus soillse 'na gaire
B. agas F, 'gns A , is F. 7ö*? a gcorp a gcoim a dtoill 's a dtimhchmith
AB, sa ttaisibh F. coidhim C. toll is comm F. 7tf.V aileacht AB. blath
AB. 770 ramhadas EF, ramh'das A, ramhardus B. meadhchann AB,
meadhcant F, mächaint F.
771 martüs AB, martas F, morthas E. suadhthadh C, suathadh F,
suatha F. 772 dobhat ilBF, dobhata F. 's fonn AB, agus fonn F.
MBRBUfANS CUIRT AN MHEADHOIN OIDHCHE. 253
773 86dh acu C, sogh aco Ey sogh *ca AB^ sogha aco F. 774 earra F.
^gOB AB. oil AB. aoibhneas F. 776 luighe ABF^ luighe acu C, luighe
air E. 'gns saill chnm bidlie 'ca AB^ agus soill chuim bighe F. 776 's
meidhir 's milseacht fionta AB, is meidhir 's millseacht üoü F^ fiona E.
777 ba ghnathach mnrsanta cnmasach crou lad F. 778 om. F. aguine C,
aguin E. is gor C, agns AB. 779 cumliadh C, cnmadh EF^ cnmau AB.
na glacfaid E. cafaire A, cafuire E, cathfaire BF. coillte AEF, coillteadh B.
780 snüighrigbe C, snoire E, sümaire ABF. siorraig A, searraigh Bj saraig
Cj sarraicc Ff fiaraig E.
781 maraluidhe Ej malfairidhe bodach Aj meallfaire bodaicc agns F,
bodaigh B. 's tollairidhe AB, agus tollairighe F. 782 ag ABF.
choll-tadh is C, codalta 's AB, codolta is E, codhlata agus F. deanadh B.
783 rnh^inn ABF, mian E. roinn AB. doibh E. 784 filleadh AB, file F,
feille CE, na bimse £7, ni blieithinnse C, ni bhfaghainn iad AB, daor nä
faighüise iad F. 785 comhthrom BC, cothram A, cothrom F. don tshort F.
786 a gcrochadh AB, ach a ccrochadh F. a gabhäil na gaoitlie A, ag gabhdil
B, a ghabhail is do ch^ustha E, a ghabliail u6 a dhaora F. 787 dibiiin
C, deimhin ABF. ghrädhfainn AB. 788 bhathfainn AB, bhfäfuin E.
789 bidheadh B, bhioch E, bhios F. rücig A, r^icigh B. go riocaig E, na
riocaigi om. iad F. 790 agus cuid F. is cuid eile bhios gan stop E.
acn C, aca AB, aco F. bhidheas B, bhioch F. rioghamh A, righeamh C.
791 om. F. cüntaig E, cruncaig A, cruncaigh B. crnadh BC. treithe
C. 792 om. F. fuath do ABE. bheithibh E. 793 cuid aca ta ABF, tuill'
tüd E. nibhus F. a om. ABEF. 794 cuid le gabha agus F. tuillte C.
grdsa AB. 795 buadhtar buaibh 's greithre AB, do büadhtear E, do
buadhtar buadh agus gr6ithre F. buadhaibh C, buaidhibh E. 796 cuigean
ABF, cigin E. is cruach le füaid gan 6ifeacht F. chuaird mss. 797 led
F. muidheamh B, chaome E. muidheamhag C, muidhig E, mhuimhig F.
798 's iomad da ABF. ghlich C. eachtach E. 799 fuad ABE, fhuaid F.
800 luath AB. luadh 'dir dhaoine AB, müar da lüadh aig daoine E.
801 is om. E. chonarc me AB, agus chonarc me F. roinn da rann-
caibh AB, rafica F. 802 's iomad da gclainn air shlointibh AB, shloinntibh
B, shlointe C, shluntighe E, shlainte F. fhallsa E. 803 baineann ABF,
bainean fdsga E. chl6ibh-8i AB. 804 caitear CE, caithid AB, cathaid F.
dhi E. slainta C. mhnaibh B, mnä F. treasaosta C, tareis aostha E.
805 toran A, torran B, tom F, tuirin E. 'san i4jB. 806 cuireamh CF,
cuireag A. gan dith E. do'n i4F, do'n B. neamhdha ABF. 807 deachair
E. do l E. 808 cailliomair C, chailleamair AB, cheallamitr F, chaiilea-
mhur E. 6ifiochtAÄ 809 faghbhaim AB. füghatsa A, fuibhse B, füd-sa
C. chno AB. na feile F. 810 fath AB. mo chüise A, mo chürsa i gcüis
na maidhme B. cnü na cl^ire E.
811 meilte ^ß. millte allaoidhe E. luighead AB, luighiod F. mo
dhothchais AB, mo dothchuis F. 812 soillsigh B, is do shoillse F. 813 6
is C, 08 ABE. caoiut C. fäidheadh jB, faighe E, 814 agus F. abstail
ABF, asbuill na Righe E. bhiogthach A, bhioghacach C, biogach E.
815 an bhfuil F. dorda C, aig ord F. duU * C, düilleamh A, 6 dhuileamh
F. ^i6 feöladh ccroiu E. na cumhadh C, no gcümhdach ^, no i gcümh-
254
dach Bj seo om. ÄBFj na cumadh sin E. 817 dabhairt ÄB^ dhabhurt C,
narr dhbht K. haon-neach ÄBFy aoinne C, aonduine E. 818 dhiubhaltadb
C, dbiülta na F. 819 sgarabb C. gbaodhal A, ghaoghal C. mh^id ABF.
a gnaoi E. 820 is ceangal EF, *8 ceangail AB, go b4ag ABF. daoidh
Aj claobh C, claoimh Ej claoidhe F, c2eave BB. 25, 256, le cion dod' mhnaoi B.
821 mbo C. mur thäimse E. 822 focal E, focall F. dligb i,
dligbeadb ^. so AB. snigheamb F. ad latbair AB^ ad lüthir F. 823 an
tsaidhbhris ^IB. ^^^ snighiomb F. dnit taoidbseach J5. 825 gbnth
i4B. bion giiith baana do chuaird a mbriatbraibb F. briathradh AB^
briathre E, bearthadh C. 826 caoint C. luadhfear C, loadbfar AB,
Inadhtear breagb F. gan üamban ua luagbf ' E. is caite an nair iä n F.
827 De ionar bhaill F, bb'ail AB. mdthair AB. 828 gach fdige C, na
bhfaige A^ na bhfaidbe B, na bhfaig F. a bhfagbbhar A^ bbfadÜimur C,
blifadhbhar F. 8^P gnibbeam go bard tbn fbaigbbbean tsiubbte E. tu
AB. töigbthe ABC, tsbioghta F. Vs. 829—846 stdlt E zwischen 756 und
757. 830 a raeiltöig neambsbuirc do barr na roigbtbe E, do bbarr na
rightbe F. bhar AB.
831 a gUloire AB, glörmhur E. cbroin E. 832 ghlöirse E, aire
lern ghlor F. faar me ABF. dbom E. 833 meadhaidb B, an tintinn CE.
^MhABEF. beitbibhF. 6^54 pradbainn JB. brigbideacb C, brigbdeach -ä^F,
bhr. F. mhaorga AB, mbaordba F. 835 toicibh AC, toicidhe B, tacaibb E,
agiis toicidbibh F. mur ataid F. tar bhragbaid AB, bbraid E. 836 ag
borradb 's ag fas BF. adbal na ngeona C, almhacb g^ana ABF, na n^anla
E. 837 tadbal C, tsal 5. lügba ABE. 838 garrluig CE. güngacb
ABE, geümhnach C, gniunilinacb F. 839 luighead AB, Inighiod F. na
faoighad an ndochuint F, a ndöitbin D.Hyde, a slainte ABF. 840 le
glasara AB, le glosara F, glasartha E. meadbg AB, meidbag F. bleagbdar
AB, bliodar F. borthadh E, fasfaid AJ5, fasaid F.
841 dorachur C, duracbar E. nimbidh C. ma mbairid le poinn do*n
aois gan 6ifeacbt AB, gan püiü F. 842 tiocfadb A, tiocfaidb B, tiocfaid
na ciochaibb F. sgeinfid AB, sglnfhid 8g6itbfidb E. 844 a' tagairt AE,
ag tagairt B. angaortbaibb F. teinte A, teinteadb B. 845 dam süil
AB. dham F. dfail C. 846 an triiiir AB, rrr F. 'san AB. do A5F.
mbna EF. 847 tbarlaigb AB, tbärl- C, tbarrlaig E, tbdrrlaicc F.
ceaniit ur C, c^antair E. gannsa F. so AB. 848 fadhaintibh C, faidhnibb
fall E, ua matbaibb go fann AB, go fonu F. san tan E, sau tamm AB. so
ABF. praiuneach ^IF, praidbiuneacb B, praiueacb CE. 849 Fodla A,
Focbladh C. fothram ABF. fiagbaile AB, fiadble F, feile E. 850 is om.
ABF. ag ilJB. liatbadb ABE, liaithe C, liatbe F.
^/5i aoiute gan dealbh gan faone E, ua foigbne C, gan foigbneadb
^/J, gan füidbüe F. i^5>2 daoine ^BF, do aoinne C. air talamb AB.
fear gau F. fagbaimse AB^ faidbimse C. duine 4igin feasta gan teipeagan
faighimse F. 853 a dtratb go tlatb AB. faoi 'n iighaim ^IB, fa an
iuglim Cj san naim E, fe an ügbaim 6 F. ^5i assau ^IBF. aebt
fagtur F, fagtar ^BF. fügbaiune A, fugbamse ^ F, füainne B, füin F.
MEBRIHAKS CUIRT AN HHEADHOIN OIDHCHE. 255
IV. ÄdtL AB: An ceathramhadh roinn. An ginistis mnä .i. Aoibhill,
bean-fhdig na Carraige L^ithe, a' tabhairt breithe peanaide agns pionöis air
locht droichghl^y agns mar an gc^adhna air sheandaoine tiorma, süighte,
do bhias ag iarradh ban ög le pösadh. F: An guisdis.
855 d'^irgidh Ä, d^^irigh Bj do 6irghe Cj deirig £, deirge F. bheinse A^
bhlnse B, bhinnse F, 856 shoillse A, do sboillse Fj 's soillse B. lae EF,
tinipchioll cd. 857 b'dluinn A, dob' äluinn BF. 858 dob . . . ba F.
bheödha A, bblogthach A^ bhiodhgach B, bhlogbacach C, bhiocach £, bhiogacb
F. Ä5P 'b d'fhögairAB, dfögarF. döimhneach : caoimhneas F. ^/50 bäill-
eadh A, biilli B, bau- E, buiUe F. bhord E. ag fögairt ABF.
861 adubhairt ABEF. bhidh A. ag s^ideadh B. 862 's an chüirt
AB, 's a chüirt F. 863 goidhimse E. 864 agus suim ad chaointe F,
chainUe AB. a om. ^F. bhrighideach C, bhrighdeach A^F, brideach F.
bhnadhartha A, bhnaidheartha B, bhnarta C, bhuartha F, bürtha F. 865 's
as döith ^, 's is döigh B. doigbte AB. radharc 6 F. ^^6 scölrach C.
6rtla A, örthla F, orrthl- CF, oirleag Ä Mheidhmhe C, Mheidhine F.
5Ö7 seifteoir ABF, cifteoir C. 's an iiJB. cretiuir C, cr6atuir cct. clagbartha
A, cladhartha BF, clondhirt- C, cloirthe F. Sö5 om. F. ceisteoir AB. 's
«n AB. dearcöir F. daghartba A, daghardha B, doigbirt— C, daidhbhartha
F. 869 sügha ABFF. tadhal C, tall F. caoimse CF, cuimse ABF.
S70 gan stdl f , ag süil F. sar shiol F. saoidhthe C
$ri achtomaoid C, achtamidne F. dllgb 'dir bh6ithe A, bh§ithibh F,
feasta mar dhligbeadh 'dir B. 8^^ fa thri BF. ch6ile F. 87H tharraing
B. trüadha F. ar bith add. AB am Ende. 874 agns ceangall F. do
chrann AB, om. seo ABF. tnam C, tnambadh A, tnamba BF. 875 adaim-
gidh (adainigidh?) C, bainig go lom AF^ baiuidh go lern B^ bainigidh lom F.
d4 chnaill A, de a chabhail B, do a comhal F, chodhail F. 's om. ii£.
^6 feanaigidhe A, feannaigidhe £F, teanagidh F. a an^e dhrom om. A.
sa cörda C. Ä77 tharrl- C, tharlaidh A5, tharrlaig F, harle F. baite a
mbliaghntaibh E. 878 cheilion ACEF^ cheileann B. an taime AFj taimge
B. tiarpo F. tarr a tabhar na ttiarpa F. 879 agns chuireas 5F.
amügha ABF. d'aoinne Cj daoliieach F. soibhchas oidhche F. 6/^0 buille
AB. hüghthadh A, hüghadh C, hntha B, hnthadh F, hamha F. lüth AB,
u Itgh- F.
$^i do mhilleas A£, do mhillios F, mealas F. is gan faghail F. aen
C, 'ca AB. ^^^ ag feitheamh B, aig feithiomh F. fath AB, fadh F.
993 f&ghbhaim ABF. snibhse C, füghaibhse AB. tionsgain A, tionnsgaiu B,
tiümhansgailt C, tninsgaill F, tnnnsgal F. ^6/i na müime ABF, na
dftlladh C, na dniU- F. dübhag A, dübbabh C, dubh F. fagaibh le
dfügas F. S55 ceapaigldhe -4BF. teinte AB. taimge B, toimibh F.
886 cathaigidhe A, caithigidhe B, cathicc F. smaoiutidhe F, bhur smaoiute
BF. 887 cniridh B, cniraigldhe F. a gcöir a ch^ile A, a ccomhar a
ch^ile Fj i gcomhair B. 888 is tuigaimse C, agns tngaimse F. dheanadh
AB. 559 beirim ABE, do bheirim F. ciontach ^4, cionntach jB, danach F,
dalita F. S90 go harr ghion F, bharr iiB. piaiita, om. doibh, F.
59i cnirthinse C, chnirimse AB, chnirim F. a prius om. A, i bhfath
B. de bh&rr A, de bh&r 5, do bhdrr F. chaointe C. 7». 891—896 om. F,
256 LUBW. CHR. 8TEBN,
hat zwischen 902 und 903 F. 892 foirfeach AB, foirfeach F, fairitheach
C. fältadh A, faltabh C. cloidbte C. 893 goll A, gobhal BC, goladh
AC, gola B. gan gollthadh na an giall- F. shnlt A, shoilt B, 894 an
toll ABF. na an F. ^95 ligthear C, l^igthior A. a ccomhar F.
896 deinioc Cy deineach A, deunfaidh B^ deanfaicc F. so AB, clöcadh CFj
clocuidlie AB. didliean .ff. C, didhioü F. 897 righinsig C, rainsig A^
rinsig E^ riüsicc F, rainneisidhe B, bhaothadh AB, b&otha E, baotbe F.
898 a titim C, ag tuitim ABF. am le taoighis E, tigbeas ABF, tidhis C.
baoch CEF, buidheach AB. diobh ^B, dhoibh E, 899 'gus iiÄ gobhtha
EF. le mnaoi do 16 is E. 900 ag AB, ia E, is air sgaith C, is air
sgaidh Fj air sgatb Ai^, is sgaith £.
5'(>i ag seasamh BF, a fearmb J5;. na bhfoill F. faltadh AC, fallta B,
fadhälta F. gan failte E. 902 ainim i4£F, ainm B. chlainn AB, air a
cclainn F. bimse il, bidhim B, bhei'inse C, beid siad E, bion siad F.
903 cbuadhladh C, do chuall* F. *8 do cnireag a bh&sta 6 -4, d'a cnireadh
cUum bhasta B, da chuireamh F, do cnireamb chum bhasta C, caireamh a
bhfasta E. 904 fiiath AB. buineannach A, boineannach B. 905 glaodb-
aidb B, glaoig E. hiseall A, hiseal B. 906 air bb6al E. cainteacb F.
907 föill B, deo F. ioguir -4B, aoigir F. 905 is om. ABE. caithfeadh
AE, caithfid C. b'e cbidhfeadh A, b'6 cbidhfidh B, be cidbficc F. 909 tioc-
fadh A, tiocfaidh B, tucfaig C, tiochfaig E. 910 agus F. cuirfeadh A,
cuii-fidh B. comhacbta EF, 'na chombachtadh AB, om. air.
911 fagfadh A, fagfaidh B, füighfigb C, snighfead E, fagfuicc F.
cuideachta CE, chuideachta ABF. tbubaist EF. tlortha F. 912 sgaoüfir
CE, sgaoilfeadh A, sgaoilfidb B. agus sgaoilficc chughnibb iad fa urchaill
cuibhricc F. chughaibb E, chughaibh iad AB. fo AB. nrrcall C, uirrechal
E. cuibhrigh AB, cuimhrig E. 913 fiantas A, flantns E, fiadhantos B,
fiaghanttis C, fiagaütas F. fothram ABF. na om. A. feölo F. 914 agus
mian F. mhur a ttoilleadh E. toillaire E. so AB. 915 oile A, hoile
C, hoileadh B. 916 l^igidbe AB, 16ighig E, leagaicc F. deirim AB, a
deirim F. faicim AB. bhur mbiogadh A, bhur mbiodbga B, do bbioghagadh
C, do bbiogadb E, agus seacbain da bbiogo F. 917 no air shlighe na
fuiriüe fulaiug a ccuibhreach F. do cbumais AB, mo cbumas E. fulang AB,
ccuigb C. 918 sraoil B, sgaoil F. uirim E. gach Murrainn B, gach
Muiriii F, na Muirin a mbiiasta E. 919 acht leanaig A, ach leanaicc F,
acht leanaigh B. 'san ^JBiiJ. seodhtig C, feodhfaig A, feochfaidh B, feodh-
thaig F, feochaig E. liathadh A, liatha 5, liathe F, bhaite F. 950 glan-
aigidhe A, gleanagidh E, glanfadh sibb F. 6 om. E. o'n ABF. so -4J5F.
fiadhle F, fiair F.
95i caithfeadsa AB, caithfegh' me gluasacht E. 922 se om. AB,
chuaird mss. 923 an turas AB, tuirreas om. a E. an turras ata reodhamh
F. reomham A^ romham B. na fonan E. dam F. 95^ agus iomad F.
dam ^, den F. ghnodh A. 9;^5 casfad AB, casicc me F, casa me F.
9x^6 didliean C, binn /l. tbiocht C, thigheacht ABF. is dearbh nach dighin
me teacht E. 'san äit seo AB. 927 ta ABF, taid F. 9<J^8 fuirioö F.
a om. i4. seinnte A, siunte /?, sinnte C, sighinte F. 9^29 do mbuighios F.
fothram a gcothram i4, a gcomhthrom B. 930 chidhfe C, cighfe E, chidh-
feadli AB, do cidhiicc F. a cogai* AE, accogar F, ag cogar 's ag smeide B.
MBRRIMAN8 CUIKT AN MHBADHOIN OIDHCHB. 257
931 taithnionihach AC. d6il A, döighV B, leö doill E, le6 sus d6ith F.
932 sganal E, sgannaill ABy sganail F, 933 miann C, gciontadh A.
ttoil is Btorain a ccianta E. 934 br^antas C, briantns Fj brlantnis E.
buire E. 935 ni taithniomh Äy ni taithneamh B^ ni taithniomhach gniomh
F. no fiaghach E. 936 ni maith na F. ag maoidheamh £, mnimheamh
F. na neachta CiJ, a dtreithe AF^ a dtreighthe Ä 937 nä sogha F, da C,
n& ABF. cc^ta F, cheadtha F. 9^^ mörtas ^, mortus C, is mörtas F,
mörchniB B, m6r chnid F. 939 abhacht C, (om. is) F, ädhbhacht il5.
iomarcs nabhair agns rnaig F. P^O tadhal CF. 111 F.
d^ tniseallach A, toisealach Cj tnisleach Bj tnislioch F, tnislag F.
tar-lag C, tair-lag ^, tamhlag F. tamh AB, iona F. P^^ om. B. agns
cnthach le gabba F, gradh F. air amna C, mbnä ^IF. na AE. 943 glac-
fhnid F, glanfad F. m6id il^F. 9^ caithfe Cj caithfeadb A, agns caithfeth
EF. do -45F. phraidhinneach B. 945 cuirfe me C, cuirfead AB, cnirfiod an
F, cnirfid an F. so -45. gcuing A^ i gcuing jB, 'sa ccuin F. a niugb. C,
a nngham F, san ngbaim F. 9^6 thincfadh me C, thiocfad AB, thiocfa
me EF. ansa midhe F. 9^r do bbreatbnaidh A, do bhreatbnaigh jB, do
bhreithifi F. riogain A^ rioghain B. r^iltiocb F, raoltach F. P45 lagadh
B, do lagaig F, agns iadbean F. reidb 5, reigb F. dbi F. .^^.9 d'airig
4, d'aire CE^ is darrig F. dasacbd gbraineamhail B, grainmbear F.
950 parrathas F, agns parratbiis F. bäis A5F. cbnämhaibh 5.
951 chonairc CF, do cboiiairc F, cbonarc me 'n tir AB. tighbhns C, sa
tlgheas F. P5^ fainngbeamh C, fonaimh a ccainte F, agns fuinniomb F.
cainte ABEF. raince J.-B, roince F. chluasaibh 5. P55 thainicc F.
öiodhmadh A, biodhma F. biodbcacb A, bioghacach C, bioccacb F, biocaiii F.
bäilleadh A, b&illi B, bäill- F. 95^ 's leathain A, 's leatbanaidh B, do
leathain F, is do leathan F. ligbthe ilBCF, ligbethe F. sine CF, sinne F.
d^5 tharaing C, tharraing me B, do tbarraing me F. stortbadb ^1, stortadb
^y Btörtba By storrthadh C. 95^ stracan le suas F, 's stracan (-anu) leis
BiuuB AB, stracaithe snas 16 C. büird F. ,957 bhab AßF, bab CE. so
^JB. chradhaigh 5. na teanta F. 95$ a greada ua lämli sus F, lämb
Ras Fy 'sas A, *8 is B. 959 aibigb B. a dbht si F. cbrustadb Aj criista
C 9^0 süU Af ag süil J5, mo sbüil F, me sübhail F. chiorbha F.
9öi do shlad tn an croidhe F, sluighiobh thü a chroidhe C, do
Bblaoghaibh tu is do cbeas tn m'inntin F, mit Umstellung der folgendenVers-
hölften. tn chroidbe AB. daonnacht ABF. 962 dlmit F. striocÄ F, strioc
do dblfgh AÄ mb^itheadh Ä 963 fagbaidh A, fagbbbaidh B. a om. AB.
€o chüise F. 9ö4 tbnill ^4, thuil B. leaghab A, leadhb J5, laghaibh C,
liab Fy liadhab gan lüitbcbleas F. 965 snigheachan A, snidbeambcbaut
C, f^achaint F, siothchain F. 96ö beatha F. bnidbeach AB, baoch F.
baoch dod cbail na fös dod ghniombartba F. 967 breithinse A, breith-
nigbae B, breitbnigsi F, se om. F. mbaighdeau o»). a A, mbaighdioü F.
9^ ainibh CF, ainibh F. na bbimse air meill a bb^ithe F, ni bbfagbaim
air mheiU A, ni bhfagbbbaim air mbill B, air do mbill F. bh^ithe 6 ABF.
9ß9 breathnaigh AB, breithnig F. croin F. 970 bonn FF.
97i bidbeadb B. gnrab aineambach F, ainmhidhe AB, ainimhidheacb
F. annmhichnmhtadb A, an-mblochumtba B, anamhidhcbumthe F, auamhigb-
chünta F, anamhidbcbnmhthadb C. 4 add. ABEF. 972 a bbarra C, a
SMtoelirift f. Mit. Philologie V. 17
258 LüDW. CHR. STERN,
bhfaradh Ey a bhfarradh AB. diulta C, diült 6 AB, diöbludlte 6 E. an
ceangal 6 bharra gu dnbalta F. 97^ gilleacht E, 974 w am, F. cainfin
A. caoidbcbe C, chaoidbche E. 975 a mbeith C, bheith AB, a mbeath
cam iona E, hheth droifi F. f&nadh ann ABF. 976 om. C, fear £, togh
iir F. shlingheänach ^, shlnineänach E, shlifieadhaSach F. 977 gamba ina
lannsa B^ gamba na laüsa brighmhar F, da lansa E, 978 agas EF, comm
ag straommp C, cam aig stampadh A, stnmpadb B, str^dmpe E, strampa
gnioinbacb F. 979 fätbaibh AB, i faithibh E. fnilitheach C, fnillethacb
Ey folaigbtbeach B. urnsbacb C, uireasbach ABEF, 980 dnireathach C,
dfiirreatbacb E, dnirigbtbeach F, doirbhtheach AB. füirife C, fnirithe £,
foirfeadh Aj foirbbtlie Bj fuirteth F. an aontadh A, aonta om, an E.
981 agns m6id F. cbeanadh ACE, cheafia F. 'dir AB. air maithibh
E. 983 a ream sa salad E. a seinnim A , ag seinm B, aig seifiim F, a
sinim sport air cbeol is aoibbnis E, cbeöltaibh B. spoirt F. aoibhneaa AB,
aoibhnis CEF. 984 saoidbthe C. 985 a gc6r A, i gcöir B, a ccitimhai»
na F. fairine C, farraine om. na E. faineamh as C, foineabh E, fainniomh.
F. 986 snnmhaire Aj snamhaire B, snnibbre C, snübhaire E, an amm
dob fhuiris do dham F. b'nras B. geile AC, nirim do gheile E. 987 tairbh-
each ABFj tairibhiocb C, taireabhach E. tr^ightheach ABF, totbac C,
treitbeacb E. 988 meagbracb A, meadhrach B^ m^hreach E, meidhreach F.
meaninnach C. ainimneacb Aj ainmneacb B, ainim sis C, Bas E. aorach
ABEF, aedbireacb C. 989 ainmbidhe AB, ainibhigh E, ainimhidhe F.
an tsort J5, dod sbort EF. orda C, ordaig F. tighcma C. 990 geana-
mnighe C, geanamnaigbe ABF, gan a mhnaoi fös ccomhangar E. comhgair
AB, comhgar F, {om. a) E. liata C, liathe F, liathadh ABE.
991 6 blionu F. do dhaortbadh ^, tbn dhaoradh B, tn dhaora F. le
fonn cbuig thusa a dbaora E. 992 is olc an cover E. dod labhartbaibh
F. baotbe F, baoitbe C. 993 is an cnir mas fior F, mos C. 9^4 deith
CF, deicb ^5, a bheith deith F. fa ^F. 995 eistigh Ä chlngh- gan
faighiiie F, a chuö A^, a chnti F. faighne C, foighneadh AB. 996 is
faghaimse E, faghaimse A, faghbhaimse B. cömhnadh AB, cnghnamh F.
iDoidhine (7, maidhme F, maidhmeadh AB, moideana E. 997 om. E. a
chraic 'sa dhubhl' F, 's au dülladh il, 's an dültadh B, düll'- C. 9P^iocadh
A. 999 cömhnadh AB, cümhadh C, cnghnamh E, cöfignamh F. deirim
ABEF. beirig AF, beiricc F, beirigh ß. toigilBF. iOOO Ughnadh ilF,
Üghna F, Una B, Uighfi C. gairim E, gairm F. faig dham A, faigh dham
B, fuig damh F. dom cörda E.
1001 Ainne -4, Aidhne C. iarraidh AB, iadre E, iarra F. iOO^ cean-
gailse ABE. a Mhaire C, Mhaire AB. lamh F. ar om. AB. air ttaobh F.
de ABF. 1003 a Mhüirin E, Mnrrainn om. a C. Shaidhibh F. Sighle C,
8highle AB, Shighile F. i(XW cuirigidhe ABF. a om. ii. daghartaibh A,
daighearghaibh B, dhladhartaibh F, doighrthibh C, daorthaibh E. diocais C,
diograis ABF, dochais E. 1005 mar bhirr AB, barra F. sgiolla E.
dordaig E, dorda C. tshighebhean F. iOO^ bäthaig A, bäthaigh B, baig E.
'sau ^B. suuimtheach ^, snuidhmtheach B, snlomach C, sniomhnach E, is
suaidhim air F. 1007 tnis F. fiall il. gach pianta F. i008 le toll F,
t6in om. le C. bhrean AB, brian F, bhriaifi F. gan crüagh air bith C. ttt
MEBBIMANS CürBT AN MHBADHOIN OIDHCHE. 259
E. 1009 an l&imh E. is &rda C, 'gns ärdaigh AB, is arrdaicc F, äirde
E. ignlne F. iOiO a om,A. is dean sompla sämh de £, sampl' F. do
inbni na düithche E.
lOU gearraigidhe AB^ gearraig go doimhiü F, greadaigidh dion F.
thoill E, thuü Ä fdghbhar A, fadhbhur CF, fägmhur F. 1012 's bainig
^, is bainig F, *8 bainigh ^. leaghab Ay leadhb jB, laghaib C, liabh F,
laidhb F. rinn AB, riaghan F. sal B^ saghail C dhe F. 1013 cluintear
ABF, an chling AB, an clning F, a clian' F. Eimhir C. iOi^ crithig
F. a duoidhe F. ann om. Aj an C, insna Bj ionns na F. crionaig ABEF.
iosta FF. i0i5 ceilmhur F. saoilim jB. iOi^ so AB. düinn J.B.
ceart a sgriobh dhnit F. iOi? reitig chlal F, c^ill F. no CEF, nd ilß.
gnidh do F. sgeimhle ABF. iOid cead agas F. deich il^. fä BF.
1029 freasdal iLBF, ü-eastail F. fnighligh J9, foighillicc F, fuilliig C.
1020 18 om. ABE, is do thtiirlinn F, 6 thüir lin F.
1021 glacfoin F. si om. AB. snighte FF, suaidhte ABC. iO^^ m'fhean-
nadh B. le sgainre F. iO^^ bhidh AB. iO^^ tighe F, tighe 'ci AB,
Mgua maühibh an tighe F. gardin C, gharde F, garda ABF. 1025 do
sS*^mi8 F, do sgarras F. n4al A, neall F, nenl BF, n6ill C. r^igheas AB,
do r^ighidhis F, r^ighios C, is r^ighios F. i0^6' is do phreabos F. o'n
l>p^n Ay 6'n bp^in BEF. dnsacht F.
Orthographische Varianten, die hier nicht aufgeführt sind, werden in
cSen hiemach folgenden Bemerkungeti über die munstersche Schrift und Sprache
erwähnt.
17*
Bemerkungen über die Laute und die Wortformen
der westmunsterschen Vulgärsprache.
Die Orthographie der Handschriften,- die die Cüirt an
mheadhoin oidhche überliefern, ist ungrammatisch, da die Schi-eiber
bestrebt sind durch Änderung, Auslassung und Hinzufügung von
Buchstaben die vulgäre Aussprache wiederzugeben. Unter diesen
Abweichungen sind manche unwesentlich und können ohne weiteres
durch das etymologisch Geforderte ersetzt werden, andere aber
sind für den Dialekt wichtig. Dieser ist ohne Zweifel das West-
munstersche. In der Darlegung der in dem Texte des Gedichts
befolgten Rechtschreibung beziehe ich mich weniger auf die
lebende Sprache, wie sie heute ist, als auf die zu Grunde gelegten
Handschriften, deren Eigenart ich, trotz mancher Ungleichheiten,
nicht zu verwischen beabsichtigte.
1. Die Laute.
Was zunächst die Konsonanten anbetrifft, so wird deren
Aussprache durch Mollierung und Lenierung beeinflufst.0 Die
monierte Konsonanz ist durch ein i entstanden, das entweder
dem Wortstamme angehört oder durch Flexion hinzugefügt ist.
Die in der Schriftsprache geltende Regel, dafs der harte oder weiche
Vokal des Stammes fest ist und die Qualität der Ableitungssilbe
bestimmt, läfst die vulgäre Sprache oft aufser Acht, indem
sie die harten Formen neben den weichen gebraucht (etwa
wie mahlt neben mahlt *molit', die wagen oder wägen,
oder im Italienischen picciolo neben piccolo). So erscheinen
neben einander: fäs fäis, gi'ios gris, mias miais, biadh biaidh,
beidh beadh, cül cüil, sül süil und siüil; athair aithir, Idthair
0 In Bezug auf die Mollierung der Konsonanten nenne ich den Vokal
a hart, den Vokal ai weich. In Hinsicht der Lenierung bezeichne ich 6 als
stark, bh als schwach. Vergl. CZ. 2, 589 f.
MBBRIMAN8 CüIRT AN MHEADHOIN OIDHCHE. 261
iiithir, m&thair mäithir, caraid cairid, fuasgailt fuaisgilt, srotha
sroithe, caora caoire, baotha baoithe, caola caoile, daora daoire,
^w,tha liaithe, aomh-leas aoimhleas, gadhar gaidhir, radharc
^^idhirc^ adhart aidhirt, faghairt faighirt, tathagach taithiogach,
®tc. So findet sich auch saoighil 178 statt saoghail (cf. Mise. 2.
ö' Rahilly p. 64), wie inead statt ionad (Seadna p. 5). Wörter,
die gewöhnlich die weichen Vokale haben, werden hart ge-
sprochen, wie: gluaiseacht gluasacht, Gäiris Gärus, daingion
da.n^an, cruaidh cruadh, gniaig gmag, fiiaid fuad, düile düla,
^^firlxcas tioghas, caithioch cathach, buidheach baodhach, uireasbach
*^^^i.sbach. Manche Endungen sind bald hart bald Aveich, wie in
*^i^Tibhreas saidhbhrios saidhbhris, conihar comhair, geibhion
8rei\:Ähin, tairigion tairigin, etc. Dem Reime znliebe wird eine
^^ ^ungewöhnliche Form zugelassen wie leisiomh (: feirge) statt
*^^«.dh. Diese Doppelformen sind nach O'Scannails Handschrift
^ex\}ehalten, wenn auch in der Aussprache einiger zwischen der
^^X:*ten und weichen Form nicht unterschieden wird. (Vergl.
^^^^lloy, Grammar p. 174 f.).
Unbefriedigend pflegt in neuirischen Handschriften die Be-
zeichnung der Aspiration oder, wie man sie A^om gemeinceltischen
^^^ndpunkte wohl passender nennt, der Lenierung auszufallen.
*^^ gibt vielleicht keine Handschrift, auf deren Punktation man
^^^^h in dieser Beziehung blindlings verlassen könnte. Die für
^i« klassische Sprache aufgestellten Regeln sind zwar einiger-
^^afsen verbindlich, aber für die lebende Sprache kommen be-
sondere Forderungen des Wohllauts in Betracht, die über den
allgemeinen morphologischen und syntaktischen stehen. Und
liier empfindet man die Inkonsequenz der Handschriften am
leisten, so dafs es ratsam ist, sich dem Gebrauche eines einzelnen
Schreibers anzuschliefsen. O'Scannail hat die Lenierung in
AVörtem wie brüA (bribe), a6/istoil, deacAair, focAal, macÄanas
(macnas), anacAra (anacra), bakAaire, bücAluighe (buclaoi), und
dialektisch greift sie noch Aveiter um sich (cf. GJ. 4, 09). LeighioftA
scheint die vulgäre Aussprache für leadhb zu sein, aber es findet
sich daneben leighioft. Mor^ach ist die von O'Scannail bevor-
zugte Form, wie er auch buadliar/a schreibt, aber m6r///ach,
buadhar/Aa sind gewöhnlicher. Und O'Scannail selbst liat statt
des allgemein gültigen sgaoiUe 473 aucli sgaoil/Ae. Es ist be-
kannt, welche Freiheit den Präpositionen ar und (jan inbetreff
der Lenierung des von ihnen abhängigen Xomens vorbehalten
202 LUDW. CUR. STBBN,
ist. Im allgemeinen bedeutet die lenierte Form eine engere^
Verbindung als die unlenierte. Es ist oft schwer zu erkennen, ^
ob die Auslassung des punctum leniens gewollt oder versehen
ist; aber ar corp na srÄide 303 CE habe ich mit ÄBDF in
cÄorp geändert. Das zu einem Dativ tretende Adjektiv ist in
der Regel leniert, aber unsere Handschriften wollen: le fonn
ceart 655, und ähnlich: ad' shinsir ^dna 373. Wenn nach
einigen die Lenierung eines anlautenden c oder g nach aus-
lautendem c g verboten ist (0' Growney, Simple lessons, § 1242),
so hat O'Scannail in der Tat: a c(h)ollataig ^na 62, cüinsig
corportha 105 und cinntig cruadh 791, aber andere scheinen die
Regel nicht anzuerkennen. Die Kopula ho (= budh) läfst den
folgenden Anlaut meist unleniert, aber es gibt Ausnahmen, die
unser Text beibehalten hat.
Noch mancherlei ist über die von den Handschriften befolgte
Orthogi-aphie der Lenierten {bh nih = w, dh gh = j, th = h) zu be-
merken. Da diese schwachen Konsonanten im Inlaut zwischen
Vokalen und im Auslaute zum Teil stumm sind, so werden sie in
der Schrift oft ausgelassen. Das gilt namentlich vom dh im Aus-
laut, wie in grä, crä, coga, dioga, fäsga, losga, sgannra, cuire
(cuireadh), sgaoile, tuille, cuirfe (cuirfeadh), aithne (aithnidh), etc^
und im Inlaute, wie buairt (buaidhirt), cräig (cridhaig), draoicht
(draoidheacht), naoindioch (naoidhindioch), baoch (buidheach),
glaoch (glaodhach) u. a. Dasselbe widerfährt dem gh im Aus- und
Inlaut, wie in laoi (laoigh), 6rda (ordaigh), 6irghe (feirghigh),
sluaite (sluaighte), fäil (faghäil), tiocht (tigheacht) und in den
Participien der Verba auf -ighim, wie greamaithe, die den Ton
auf der Stammsilbe haben. In ähnlicher Weise fällt auch ih = h
aus in dioch (ditheach), caite (caithte), und in d'imig (d'imthig).
F in der Endung des Futurs wird oft geschrieben, aber es ist
vermutlich als fh zu sprechen, d. h. es fällt aus, wie in stracad.
Andrerseits werden die schwachen Konsonanten in der
Schrift oft eingefügt, wo sie etymologisch nicht statthaft sind;
sie dienen hier meist dazu, die Länge des vorhergehenden Vokals
zu bezeichneu. So findet sich bh in vokalischer Geltung in ubhar
(ür), diubhalta (diültadh), sttibhancach (stuncach), cubhainsig
(cüinsig), tubhanda (tünda), subhsa (süsadh), tiubhansgal (tiün-
sgal), oghbhar (odhar), doghbhruin (döghrainn), leabhun (liün),
milleabhun (milliün), meabhull (meall). Seltener wird nih so
verwandt, wie in gumhna (guna), gümhangadh (günga), lüimh-
HEBBDfANS CUIBT AN MHBADHOIK OIDHCHE. 263
nixidhe (lAinnighe), moidheamhag (moidheag), suidheamhcliant
CstLldheachant) — als wären die beiden letzten Beispiele von
Xnfijütiyen auf eamh abgeleitet. Am allerbäufigsten ist dieses
etymologisch unrichtige dJi. So im Auslaute nach a, c, wie in
lochadh, foladh, coillteadh, bhldh, bidb (b(), midb- (mi-J, midh
(mi), nunhidh (statt nimhe); aber auch im Inlaute, entweder
zwischen zwei Vokalen, wie in chidhin (chinn), coidlüm (coim),
Q'oidhinn (croinn), suidhim (suim), didhean (dion), adlial (&1),
^hal (fäl), fadhan (fän), gal&dhanta (galanta), poUadhairidhe
(P^Iläirighe), madhagach (migach), s&^haiteach (säiteach), stada-
8^ch st stadhagach (stägach), sodhaig (sog 32 1 C), gaodhal (gaol) ; oder
^^^ Konsonanten, wie greidhm (gi'eim), coidhpe (coipe), Aidhne
(Ainne), löidhre (16ire), gadhga (gaga), adhthadh (ätha), fadhmhar
(lAbhar); und nach Konsonanten, wie in tordhamh (torramh),
^öardha (searradh). Gleichfalls häufig ist gh in dieser bedeutungs-
^oseix Anwendung, im Auslaut in cuigh (caoi), aber gewöhnlicher
^^^^ischen Vokalen, wie sioghiol (siol), aeghiorach (aereach),
^l^ghin (drainn), bhuighean (mhaoin), snighiomh (sniomh), friglüobh
v^tk), dighean (dion), righeamh (riomh), sluighiobh (sliobh),
**Üri^liiomh (fuinniomh), faghain (fdin), taghal (täl), saghail
^^il), fasaghail (fäsäil), fuUaghain (fuUäin), riaghan (rian),
^Üi^hin (siolän), ciolaghan (ciolän, coileän), padhlaghas (paläs);
^It^ner vor Konsonanten: Uighne (Üine), Sighle (Sile), riobigh-
^^^li (ribinighe), saghladh (säla), hughda (liuda). Th wird ein-
S^^^tzt in tathfuinn (tafan). Im allgemeinen verbinden sich bh
T?*^ gern mit vorhergehendem w, dh mit a und (jh mit i. Diese
^Hkographie, die die Aussprache nicht berührt, beruht darauf,
^^fs man den gleichgesprochenen Wörtern das gleiche Schriftbild
^^ geben suchte.
Da die lenierten Konsonanten im Aus- und Inlaute schwach
^er gar nicht gesprochen werden, so finden häufige Verwechse-
lungen zwischen ihnen statt. So hat man dh für gh in tidhis,
fadhairt; und gh für dh in sighe, suighe, laighior, gaoghalach;
fflr 6A in cuighe, snuighre (neben snuibhre); für th in sigheach.
Ferner steht hh für mh in sgathabh, roibh, eilibh, cuibhne,
caobhnadh, duaghbhar; für th in friobh, ibh, sgeabh; und oft für
dÄ, wie in sgarabh, meallabh, buailiobh, ciniobh, innsiobh, fagabh,
trachtabh, guibhim, mobhuil (modlianiliail); für gh in eibhim
(6ighim), söbh, tiubh, tobhtliadh (toglitha), tiu])hus, tighbhus
(tigheas), fobhail, robha, siiibhte. El)enso steht mh für bh in
264
I.ÜDW* Cim, STERN,
leanamh; für th in caimhte, sgumhtha: für f in trächtinhar
und liÄufiger für dh wie in foighneamh, toiglireamh (taidbbbreadh),
cathamli (cathailli 734) und in den Infinitiven wie cuireanüi.
Obwohl auch in diesen Fällen in unserm Texte der etymologischen
Schrei buDg der Yorzng gegeben ist, so darf man doch nicht^—
übersehen j dafs dh gh im Ans- und Inlaute tatsächlich die Äns^^|
spräche w oft annehmen (et engl morwe, oioiTow * morgen \
own 'eigen').
Der munstersche Dialekt verstärkt, wie bekannt, das
seh wache äh gh gern, namentlich im Auslaute, wieder zu g. (Vgl
Molloy, p, 171 und CZ. 2, 576). Diese Aussprache ist nicht geboten,
sondern ai^biträrj und Merriman macht mäfsigen Gebrauch davou.
So wird dh zu g in r^ig, eruag, cräig, ^adaig, fiadhaig (fiaidli);
in den Imperativen leagliaig, leauaig; in den Fnturen eaitbfig,
cuii^fig; in den Präteriten pass. sgriosagy dearbhag. Dieselbe Ver-
stärkung erfährt gh in pläig, fuighlig, faig und in den Verben
auf ighim^ wie crädhaig, brüdhaig, soillsig. Im Inlaut ist dieser
Übergang nicht häufig: Beispiele sind niaorga (maordha), mörgach
(von m6rdha)j diaga (diadha) Mise. 11 Er kommt aber gelegen!.*
lieh auch sonst vor: so ist saoghal einsilbig, aber saogal (TG.
12, 15. Eah. p. 64) ebenso wie leögan (leöghan leomhan, iU 68)^
zw^eisilbig. ^
Nach einem harten Vokale verhärtet sich das auslautende
dh zu cÄ, wie in dem Imperativ bioch (st. biodh), in den Im-
perfekten do bhioch, do ghealach, tagach, und in den Konditio-
nalen do ghealfach^ do sgaipfheach; gelegentlich auch sonst, wie
in Fochla (Fodhla), In ähnlicher Weise wird th nach breiteB
Vokalen oft zu ch, w\% in brach, gaoch, lüchmhar, wälu^end diel
schwächere Aussprache des auslautenden th gewölmlich durch
vorgesetztes i bezeichnet wird, wie in daithj liaith, faith, giuUth,
blaith, träithj guith, lüith, dlnith* In allen diesen Punkten ist
O'Rcannails Schreibung beibehalten. |
Beachtenswert ist der Gebrauch der Liquiden in der
Vulgärsprache >), Einige Fälle der Metathese kehren regelmärsig
wieder: arthaig (athraigX cortham (eonihthrom), forlham, leirthe,
böirthibh (b6ithribh), trasna(tarsna)j thriomaig(thiürnmighX l«'»inthe
(löithne). Noch wichtiger ist die Oeniination der Liquiden, die
0 Beim r kommt eine ei^eue Eestekhmiiig Uer Lenitio dnreh nadt-j
gesetztes t vor, wie; a reädii 159, reammBiich reÄftaeh etc. 752,
MBRRTMAN8 CüIRT AN MHEADHOIK OIDHCHE. 265
sich von der etymologischen Überliefening vielfach entfernt.
Ob und wie sich die Aussprache der geminierten Liquida von
der einfachen unterscheidet, bleibe dahingestellt. Aber Tatsache
^> dals die Vulgäi-sprache die Verbindungen U, mm, wn, rr in
der Regel nur nach dem betonten Vokale zuläfst, während sie
sie nach den tonlosen Vokalen vereinfacht. Nach dem langen
Vpkale und nach dem Diphthonge steht meist die einfache
Liquida. Nach dem kurzen Vokale in offener Silbe schwankt der
Gebrauch; nach dem betonten kurzen Vokale in geschlossener Silbe
^ntt die Gemination der Liquida ein. Sie übernimmt hier eine
vokalische Funktion, indem sie die Dehnung des vorhergehenden
Vokals bewirkt, also die gleiche Bedeutung wie seine Accen-
^^erung hat. Bei O'Scannail gibt es wenige Ausnahmen von
"leser Kegel. Aber im einzelnen ist mehreres zu unterscheiden.
LL findet sich in der betonten Silbe, mag der Vokal lang
^^tr kurz sein, wie in siollraig, tuillte, coillte, eillte, stoUta,
^^ollj^irej auch einige Male in der Endsilbe, wo diese vielleicht
öiUeii Nebenton hat, wie in teampull (neben pobul), riobull,
?^^Sliill, und in AoibhioU (neben Aoibhiol), das einsilbig (Iwil,
O gesprochen wird. Vereinfacht erscheint die Doppelkonsonanz
^^^t Diphthongen, wie in trial, cuail, sraoil (neben sraoill), in
^'^^^rm Texte jedoch nur in der tonlosen Endsilbe, wie in fuighiol,
^^S'hil, buachail, bruinneal, tamal, smächal.
MM bezeichnet die Dehnung eines kurzen Vokals, wie in
^^^iim, tromm; wie es auch das einfache m in geschlossener Silbe
^t., z. B. in im (= im), timpchioll, reompa, ebenso in druim.
NN wird nach betonten Längen oder Diphthongen gewöhn-
*lch vereinfacht, wie in präin, fäine, fäineacli, sgäineach, roint,
^^ointe, neben fuinneamh (fuiiighiomh), duinghe (duine). Nach
^tonten kurzen Vokalen in offener Silbe steht bald einfaches,
^ald doppeltes n, wie in anamh, ainir, ceanas, sganal (sgannal),
^ber immer chonairc (st. chonnairc). Dagegen bedeutet die
Gemination nn in der geschlossenen Stammsilbe die Dehnung
des vorhergehenden kurzen Vokals, wie denn stets sinnte (st.
sinte) geschrieben wird und umgekehrt ein für cinn vorkommt.
Daher schreibt man bannda, sgannradh, sanntaig, ceannphuirt,
ceanntar, seanng, seannda, binnse, cinnte, tinnte (tinte von teine),
donnta, cionntach, tunnda (tunda), arainn (st. araiu), weil diese
Wörter mit langem Vokale zu sprechen sind. Als Auslaut ton-
loser Endsilben wird nn regelmäfsig vereinfacht, so im Nomen
266
LUDW. CHE. STEBN,
in seinen Kasus und Derivaten, vne in acharan, colan, fuireatij
leighean^ tiüTam (tuiTainn)^ aoibliinj draighin (drainn), Mnin-ain
(Murrtiin), ablian, Eirion, Sionaine, lÄmlminighe, carthanach,
toronarh; in den pronoiuinalen Suffixen, wie agairi, diiin. uain;
im Präsens auf anttj ean?^ ionn, wie bion, glacany bainion, deinin;
in der L sg, des Imperfekts und des Konditionals, wie bhein,
chidhin, (ag)iain, shloigin, ghlacfuin etc., mit seltenen Ausnahmen
wie bheitliifisej chuirifi, cliuirfinj gliradhfuin, Inntin hat den
langen Vokal in der ernten, den tonlosen Vokal in der zweiten
Silbe; es steht innsiobh (innseadh) neben ineiSsad; auch das ton-
lose ann ^da* wird mehrfach an geschrieben (Va 38. 163. 726).
Die Schreibung n(f für nn hat O^ScannaU nicht; nur selten wird
das stammhafte ng durch nn ei'setzt, wie in fuilinn (neben fuiling),
und kaum in cuing, taraing, tüirling. In der Vereinfachung des
munsters(*hen ng {nn in Connaught) geht der Dialekt von Kerry
am weitesteuj indem er selbst caoin (st cuing) spricht. (Vergl
MoUoy, Granunar p. 159. 164).
RR bezeichnet die Länge des vorhergehenden Vokals in
geschlossener Silbe, wie in baiT, feaiT^ geaiT (mit ä), neben barra,
fearra^ geaixa (mit % cf. GJ. 6, 119). So haben auch arrthana,
garrtha, tarrtha^ tharrla, oixlaig, orrthla, torrthamh, urrla den
langen Vokal, während carraige, farraige, gairrigioch, geaiTaigidh,
furras (furas), nrraim, tunahi, wo dem rr ein Vokal folgt den
kurzen haben. Von Natur lang scheint das erst« a in äiTacht;
die Verein faclumg eines rr zeigt sioraig (103, st searraigh).
Zur sonstigen Orthographie der Konsonanten ist zu bemerken^
dafe 0* Scannaü für da^ sc der Alten sg schreibt. Für das
bekannte ec, U im Anlaute ist die gewöhnliche Form der Eklipse
jffy dt hergestellt. Sehr schwankend ist der Gebrauch des t und d
im Auslaute; hier ist im Texte die Kegel befolgt, d nach einem
Vokale (jedoch mit Ausnahme de^ pronominalen Suffixes der 2. sg.)
und t nach einem Konsonanten zu sclireiben: also smäid (aber
duit, Mt), smnirt, cuairt
Da der Bau der rhythmischen Verse auf den Vokalen ruht,
die die Eeime oder vielmehr Assonanzen bilden, so mulsten be-
sonders für diese die Handschriften mafsgebend bleiben. Sie stellen
diese Laute dar: a fu e e ei i i, o o oUj ti u, ai au^ U ue und die
unbestimmten ät^öhi den tonlosen Silben, Wie sie in der Schrift
ei^clieinen, soll das folgende kleine Keim Vokabular zeigen,
1CEBBIMAN8 GUIBT AN MHEADHOIN OIDHCHE. 267
A oder vielmehr d (wie im engl, what) ist die Aussprache
des a in den harten Reimen: acht, bas, brat, drab, gad, glas,
sl&b, slat; amharc, barra, cara, casadli, dallair, fada, gblanas,
labhair 905, lasadh, salach, taca, tagach, talamh, tamal; acbaran,
anama^ carraige, glasara, machanas, maragadh. Den reinen Laut
(wie im engl bat) hat das weiche ai, das indessen auch auf a
reimt: bain, caith, daith, spaid; aice, aicim, aifrion, ainis, aithios,
aithne, bailioch, bhainios, bainse, caile, caillig, chaithios, daingion
(dangan), faice^ faision, gairid, mairig, maise, maithibh, sainte;
aigineadh, aithiseach, Mairsile, maiseamhach, stailliocach, taithnio-
mhach, tairigion. Gleichfalls den reinen Laut hat ea, das auf a, ai
reimt: beacht, bean, ceart, creacht, deas, fear, freas (st. fräs),
reacht, seacht^ sealbh, searbh; easnamh, breathain, ceangal, deacair,
freagair, geallaim, leaca, leanaid, seachain, seasamh, sgreadaim;
seasamhach, teallachaibh. Mitunter, namentlich im Anlaute, setzt
die Vulgärsprache a für ea, wie regelmäfsig in ala (eala); oder
eafär Oj wie in feaca. Mit ä wird auch die Partikel muna mbeidh
oder mbeadh, m'nambeach, murach, m'rach ^wenn nicht' gesprochen.
Ä oder yiehnehr ä ist die Aussprache des langen d in jeder
Stellang, wie in b&s, brach, cnämh, Umh, rädh, täl, tläs; äbhacht,
Umhach, ärracht^ bänta, g&rda, faghäil (= fäll), fäsäil, läsuighe,
r&bach, r&flach, tärla; barr, tarrtha; ebenso des weichen di, wie
in bl&ith, cnäimh, fäin, fäis (st. fäs), gnäith, präin, räig, räis, täim,
k&ire, b&inseach, läidir, präineach, täinte, fäinighe, präislighe.
C&bhfuil scheint mitunter auf das kurze a zu reimen: cathadh 734,
calcadh 816, preabaire 613. Den entsprechenden reinen Laut
bezeichnet ed in breägh, ce&rA&n, meädhaig, meädhachant,
neamhdha spr. näwä (830), auch in seäsda (st. sästa) 107; ebenso
in fearr, gearr.
E findet sich selten als einfaches e geschrieben, wie in le
(521); oder als ea, wie in beag, leathadach, leacuighthe. Seine
gewöhnliche Bezeichnung ist das weiche ei, wie in beir, beirt,
ceil, creid, deilbh, deith, geilt, leis, leith, meilt, peilt; bheirim,
deirim, eile, eision, eistios, feicim, feille, feilleadh, feithiomh,
leigthear, leirthe, leisge, leisiomh, meidir, raeillios; leibide, feirige,
seiricioch. Denselben Laut hat oi in goid, goirim, oileadh; und
vereinzelt ai in faig (statt faigh 999) und daille, das daher, auf
feicim reimend, deille geschrieben wird.
E (wie im engl, where) ist einer der häufigsten Laute in
der Sprache. Er wird selten e geschrieben, wie in e, me, f6, tre>
268
LtmW. CHR. STEKK,
giie; im Inlaute tritt dafür ea ein (wofür eu eine graphische
Variante ist), wie in beal, cead» dead, eag, fear, g^ag, gear, trean;
h6ai*ach, i&afacht, ^anla, f^achaint, pearla, teagliamh, treathach; —
oder ff, wie in d^ibh. hn^ leitb, sl^ibh, spelr, trfeith; c^ile, cr^i-
mioch, ^ifeaeht, eighim, ^iliomh, ^iric, f^idir^ feilteacb. gheibhim,
reinipe, ti&igheamh und eirde {^i. aoirde). Denselben Laut hat das
seltene m in anae, lae, rae, aereaeh; — und da^ häufige ao, wie
in aodh, claobh (d. i. angloin cleave)^ claon, craobh, saor, slaod,
taobh; aonac'h, aosta, baudhadi (statt buidheach 506. 966),
caorthaibh, glaodhacb, glaodhaim, laothaibh (= laethibh)* saoghal,
saotbar, slaodadij traodiadh. Aon-ne* (statt aon-neadi) wird oft
aoin-ne' gesdirieben; taobh steht mitunter (439, 704) für taoibh,
wenn der Reim es mit sich bringt; und ähnlich br^artha (825)
für briathra.
/ ei'scheint in weichen Silben als einfaches i, wie in clis,
ith, niSj rith; cimilt, cliseach, crithim, fiche^ imig (ItntMg), inse^
minie, silie, tirim; ingini; — und vor starken Konsonanten als t<?,
wie in fios. sgiob; florthan^ ionad, liosta, sgriosag, siolladh. tirjbaist
(tiubaist); dionantach (statt doineantach), gliogaire, iomadacb^
iongantas^ iosgada, lioghaide, Sionaine. sionanta (soineanta),
siosarnach; — häu%er noch nach starken Konsonanten als «i\
wie in cniibh (578), cuid, cnilt, pluid, smuirt; brutoneal, bnile,
chrninnig, cluistear, cuigion, cuigilt, cuile, cuireadh, duine, fnilinn,
luige, luigeacht, tuigsint, tmJleadb, tuilte, tuitim (= titim), uilHn,
ninihir (r- imhir); buinionacli, crninnigbthe, cuideachta, cuiligbthe,
fuilightbe, iiirrinie; — oder als oi (auch m\ wie in coinne (114),
ßoineantaj srioinrile (: duine : chuige); droinge, loinge reimen so-
wohl auf duine als auf deimhin (787), dem hier auch der Laut i
zukommt, da es dibhin geschrieben %vird. Einige Male hat ei
auch sonst den Laut /: bheith (455), ceilion, deinion (102),
deinioch (B72)^ seinim (sinim), teine (tine 540); auch rigbthe (101)
hat nach Henebrj's Dissertation p. 22 die Verkürzung zu rithe.
I ist ein entweder von Natur oder durch Position langes i.
Es findet sich das weiche i in bi, bim, bhi, bidh (von biadh),
brigh, Chi, dith, fligh, frith, righ^ sil^ tir; direadi. ditheach,
Isle, mllte, mine, sineadh, sinte; — das harte io in bioch, cios,
criochj fior, flioch* sios; criochaibh^ fiochmbar, griiombadi. ioghar^
(oginhar, lionihtha, lionta, mionla, riobull, siolrach; gniomhartha;
— denselben Latit nacli starken Konsonanten l^ezeichnet (wii
aoi% baois, caoin, caoint (= caint), gaois, maoiUj naoimh^ sraoill,
HERRlMAHg CÜIEIT AN MHBADHOra OIDHGHE.
209
oibh, taoim (= tÄini); Aoibliioll, aoibhtn, aoimhleas, baoithe,
oaoüe, caoimse (= coimse), caoiiite (cainte)^ caoire, claoidUeainh,
c^x^aoiblie, daoine, daoinmheai*, saoigbil, saoii'sej saoithe, smaoiiite
{jsi. smuainteX sraoiUeadh, sraoillta Die Dtihumig des an sich
Ictmen i wird durch die Lenierung des folgeoden Koüsonanteii
l>ewirkt Bamentlich diuxh dh gh, seltener hh mh^ wie in dlighe,
sljghe, tighis, tigheachtj niniliidli (nimbe), sgimble; — fiie ist oft
^m ui zu beubaclitenj wie in buidhe, buidheach, buidbeaiu biiidhnej
trmdhin. fuighfig (Öll), fuigbiol, fuighlioch, guidhe, guidhiuij
lüiglie, muidheamh (maoidbeamh), 'snidhm (snaidbm), siiidhej
suidbeamh, suidhte; ferner: cuibhe, cuibhreaeb, cninibinj cuimhne,
Ittibb'oa (st luiblieanna), Muimbneach; — und am oi^ wie in
croidhe, croidheamhail, oidhche, choidhchej roimhej auch Cüinthe
(453), Eine Delmung andrer Art ist die durch die Liquiden U^
in in geschlossener Silbe und nanieatlich nn bewirkte, wie in
dU; dniim, suim (nach Henebry sonst saim, soim gesprochen),
piitmp, cuimse {= caoiinse), cuimseacli, im, impe, tinipchioll (nach
Henebry taimpl, toimpl); cinn, cinnte, cinnteacht, cinntig, clinii,
inn^int, innsiodh, innte, inntin, linn, rinncej sginn, sginnteach^ sinn.
So bat auch lionta (alt lintib, linnib) 642 den langen Vokal;
weiter coing ciiing, cniinnj boinn (969); und für ursprünglich es
d die Wörter binn (beinn)^ tinn (teinn), tinnte (teinte von teine),
hiunse (bench), sinsir (statt sinnsir), Einige dieser Wörter haben
m^prünglich einfaclies n vor einem Konsonanten; die liemination
drückt die Länge des Vokals aus und wird mitunter irrtümlich
ia Wörtern angewendet, die ein natüidiches langes t haben, wie
mM (wofür sinnte),
EI^ ein mehr oder weniger trüber Diphthong, kommt in der
lebenden Sprache mitunter dem t, ai, ot, ui und niit geringer
Verschiedenheit dem ei zu. Henebry erwähnt als Beispiele cill,
äighneaSj saidhbhreas, faghart, coillte, soillse, foighne, doimhiu,
luighead und feill, feighil, Meidhbh, eisteacht. In den Veiten
Menimans wird diese Aussprache von der häuflgern mit ai nicht
auseinander gehalten^ obwohl sie ihm nicht h^md zu sein scheint.
Es gehören dazu z. B, die Eeime coigiol : cillin : ceirüin : tein-
aoil (301).
0, nach 402 der Laut des engl bucka, ist entweder hart,
wie in cos, corp^ loehtj auocht; borradh, fola, corthani, fort harn,
öinaidhe; bolagacb, colagach, tologaeh, toronach, dorraigioch; —
oder weich wie in boicht, ghoil, laisg, shloigin, sroithe, toice;
270
LÖDW, CHR. STERN,
doilibhe, foilcighthe, goithigbe. Ein silbenRchliefsendes hh t^h h^'
wirkt nicht immer Deliniing des vörhergelieiiden o: lubhlliEj tobhtha,
gobhtha haben den kürzen Vokal, ebenso toghfaidhe 226; auch
sgtimbtha 246. das vielleicht ebenso gut Kgobhtha geschriebe
Bein könnte. Dals der eigentliche Diphthong oi wie e laut
ist gesagt worden,
0 (wie in engL note) ist ein häufiger Laut, 6 iu harten Sübeur
wo er mit ua wechselt: börd, bron, clödh, doch, dogh, sogh, fös, gm^
m6r(muar), ög, suudh (snuadh); bröga, ci^rda^ nöchar (nuachar);
ineösad; — 6i in w^eichen Silben: cöir, doigh- doite, 6ige, stroicfin,
cLMcin, duirseacb (von donis), sloiglite (sluaighte), toirse, Di^^
gleiche Aussprache haben eo (wofür im Anlaute 6 geschriebe^B
wird), wie in ceol, eul (öl)^ leö, se61; eöma (urna), deochaint;
— und eoi^ wie in dreidl (deireuü), seoid, treöir (troir). Dehnung
des kurzen o wird durch die folgende Lenierte bewirkt nämlich
durch dh gh in feodh, Fodhla, modbmhan modhamhail; doghrain,
fogha, foghail, foghnamh, rogha; oder durch hh mh, in cobhaU^
crobhaire, dobhta, gobhal, lobhair, reomhain, domhsa. Der Laut
ist dem folgenden verwandt, auf den er gelegentlich reimt fl
OU ist ein besonderer Reinüaut, der zwischen ö und au ii^
der Mitte liegt (nach Henebry w\e house in üischer Aussprache).
Er ist dem a und ea vor bh und mh eigen, wie in abhan, cabhair,
gabhail (gOil), gabhaim. gabhan, labhair, tabliairt, thabharfhain,
auch w^ohl in adbbhar und in abhacht (obhacht 384); femer ia^
feabhas, leabhair, geabhair, meabhair, wo er jedoch auch auf eiu'M
faches ö reimt; endlich in odhar, das 0*Scannaü daher öghbh^ir
schreibt Das einfache o nimmt den Laut unter dem Einflüsse
einer folgenden Doppelliquida an {U, fnm, nn, rr\ wie in Goll, poU,
toll; comuij cronim, dronim, loram und reompa (22); bonn, bronn, conn
(eobhuinn), donn^ foun und glounradh; borrtha» borrthaid, orrthla,j
storrtha, torrthamh. Die Reime sind nicht immer rein, und wiö
mit o wechselt ou auch mit au,
U (wie im engl, luck) ist kein häufiger Laut, er ist deutlicR^
als u in harten Silben, wie in cuman, fnras, mullach, cumas,
cumasach, turran, urraim. Aber auch ui^ desseu gewöhnliche Aus-
sprache f ist, läfst nicht selten den «-Laut vorw^alten, wie in
duiix, luidy muir (: murar), muirt (: sult), cuir (: cos 767), cuireadh
(; tuiTan), cttii^ean (: cumas Ö25), cuirfeadh (746), duine (:furas
^= fuirisOOSX hiilinn (: cumainn), fuinneamh (: turas 622), tuigfeach
(794), tuile, tnisleac^h, fuinneanihach (: fulanach : cumasaeh)^
I
MERRIMAiro CÜIBT AN MHBADHOIN OTDHCHE. 271
^^'^^^eachta (chngaibh), fuilightheach, urasbach (statt des ge-
^"Ölixilichen uireasbach). So bildet auch oi mitunter den Reim zu
•J^» ^Wie in coile&n (rfulläin), und gobhtha reimt 255 auf culaithe
^^"äi*. colaithe). Chonairc scheint zwischen den Aussprachen chnuJc
^^^^ chnik zu schwanken (:cumais 143, mullach 148, furas 403,
^^irflnn 338, uimhir 802, fuinneamh 951). Ähnlich wie in ui
"^^XTTscht mitunter in iu der Laut u vor, so in fiuchadh (: fuinneamh
^^6), tinbaist tiobaist (lurchoU), tiucfadh (st. ticfeadh : urachur
^2), tiuicfaig ( : cuirflg 909); so steht auch riuffadh (st. rufa) 394.
*^ gleichen Verhältnis befindet sich io, wie in crios ( : brush 767),
^Siob ( : cnuc, cnuic 137), iomad ( : turas 921), iomadach ( : cuma-
*«U5h 479. 777) und fios (:fuil 778); sogar gile (gleichsam giole)
^^^imt 973 auf cuma.
U (wie im engl, tool) ist das ü in harten Silben, wie in
^tt, cnü, cül, dröcht, rün, siüd, iir; büclach, cüplach, cursaoi, düla,
dinta, fütha, müsgail, püdar, iirla; — und üi in weichen Silben,
wie in cüil, cüirt, cüis, düir, drüis, gnüis, süil (siüil), smüid; clüi-
deamh, cüinsig, dräise, düinne, fuibhse, fiiinne, suighte, snüibhre
(985). Oedehnt wird u (auch o und a) zu u durch folgende Lenierte,
durch gh in lugh, lughaide, chugham (chiVm); durch hh in dubh,
dnbhach, dubhairt, dubhart, dubhradh, dubhras, subh'chas, siubhail
(^r. Sfll'), ubhla; durch mh in cumhanga, cunilidach (comhdach),
comhna (comhna), lumhadhthadh (574), Mumhain, so auch in comhar
(409. 482) und in der Ableitungssilbe amhail = üil, wie in maga-
mhail, socamhail. Die Schreibung schwankt zwischen ladamhus und
ladüs (441); und dem eamh kommt die Aussprache u zu, daher:
deamhain, leamhas (290. 527, aber: amm 743), reamhan, reamhadas,
Seamhun, sheamhluigheas, sleamhaine (: screw), so wie man brea-
theamhain wie breithiuin spricht. Die Dehnung durch die Nasalen
erzengt aus kurzem Vokale den Laut n, so in cumtha, bunnsach,
iompaidh, anonn (anün), ünladh (ionladh), unfairt (ionfairt), unlan
(annlan 378); tünda tunnda ist entstanden aus tionn-da, teann-da.
Fionn und mionn spricht man in Waterford wie iompaidh mit au;
dieser Dialekt ist von dem Memmans in manchem verschieden.
lU ist in fiuchadh nachzuweisen, das auf fuinneamh reimt,
und in einigen anderen Fällen mit gleicher Aussprache. Häufiger
ist der Laut IU, der durch tu bezeichnet wird, wie in flu, ciüin,
tri&ir, di<adh; durch Position ist iu lang in ciuimhis. TU wml
aber meist durch einen folgenden Nasal aus io erzeugt, wie in
liom (403), fionn, lionn, mionn; cionnta, lionnrach {-= lonnrach
272
LUDW. CHR. BTISttSi,
234 490), tionnsgal, tiouBsgailt* So tindet sich sonst auch gliona
(statt gleann, GJ. 2, 336) und spiüm7 (für spionadh GJ. 3, 16), Im
Anlaut fällt das ; leicht ab, wie in iompaidh, ionfairt etc, und u
bleibt, O'Sannail schreibt, iughaiin (statt ughaim)^ vielleicht mt^
auch seine Schreibung siuil (st, siiil) daraus zü erklären. B
JJ ist ein ziemlich häufiger Laut, der aber in der Aus-
spraclie irunstei*s, wie das engl. /, zum Teil nach ei und öi neigt
Die Handschrift E drückt ihn uft durch m aus. Er entsteht unter
dem Einflüsse einer leuierten oder liquiden Konsonanz. Ans a
vor dht gh wo er bald hart adh^ agJi^ bald weich aidkf algh ge-
schrieben wird, wie in adharc (aidhirc), aidhirt, gaidhir, radharc
(raidhirc). Saidhbh, saidhhbreas; aghaidb, aigbnis, faghaig fagh-
daois, faigh faighim, fagliaht (faighirt), faidhne, laighiobh, lai-
gheadh (332), laighiod, luaighdin^ raghain, taigliiolach (aus teagha-
lach); vor bh in gaibhle. Aus e vor dh gh, wie In Meidhhhj
meidbir, meidhreach; bleighdir ( : laighead 839)^ feighil, leighiobh,
leighiobach (248), meighre, treigbid, auch reighig ( : luighe 567);™
vor bh, mh in deimhin^ deimlmeacli (auf engl, silence reimend)*-^
vor Litiuiden, wie in eillte. feillte (icoipe), meilj meill (556,
967), meilseach_(775), meillte (811); greim (gewöhnlich greidliini);
außerdem in leighiidh (st. 16igh-), leighis, leighiodar ( : saidhblire
82), eist, eisteacht, eistig (immer statt 6ist), Aus o vor dh^
(}h, wo öi mit ai wechselt, wie in cloidhre, foidhne (faidhne),
gi*oidlire, moidmeadh, toidhbhse (taidhbhse), toidhbhseach; soighid,
toighiolach (auch teaghalach); und in doiuihin ( : tuül, laighiol^^
roiun 1011); — desgleichen vor den Liquiden, wie in boill, goill,
moill soillj tüill, coillte, cioillte, soillse, soillseach, troillseach (st trill-
seaeh); coim; hroinn, cloinn, croinn, droinn (drainu), roinn, roinnt«
Die Schrift hat hier oft ein dk oder dkl vor der Liquida um die
Aussprache anzudeuten. Andere Fälle dieses ai oder oi sind
selten; coipe, cioipe (257), tuiU, luighe (88), luigheamh, luighean
(404), luighid und einige oben erwähnte, M
AV (wie engl down) ist nicht immer leicht vom ou zu"
unterscheiden. Der Laut ist dem a und ea in geschlossener
Silbe eigen, vor U, wie in dall, mall, fallsa, fallsacht, geall; vor J
mm in amm, camm und in clampar, gaUibach^ strampaj vor »«"
in ann, baunda, dann, erann, fann, ganndal, lannsa, sanntaig,
sgannradh (nach Henebry sgaurä gesprochen); ceanji, ceannphuirt,
ceannsa, seanng, teann. Nach diesem u (= au) wird n regel-
mäfsig gemiuiert, also auch aeanuda (77), seanudaig (198) ge-
HBBBIMAMS CUIRT AN MHEADHOIK OIDTICHE. 273
s^^^iieben; die HandSK^hriften vereinfachen das nn oft, wenn in
f^^ffneter Silbe die diphthongische Aussprache wegfällt, wie in
f^^^-Has, ceanasach (von ceann) oder in anamh (statt annamli).
l£ (wie im engl, real) ist die Aussprache des Diphthongs
^^ oder fo, die im Neuirischen nicht unterschieden werden; so in
^^«g, miaD; riamh, riar, triall; bliadhain, fiadhach, riaghail, fia-
^IxaUe; cianta, pianta. Mitunter ist er erweicht, wie in biaidh
C.S78), liaith, liaithe (919), liaitheadh (850), miais, und anderer-
seits wird iai verhärtet in diag (statt diaidh). Vereinzelt nimmt
^tt (ett) die Aussprache des ia an, wie in brian (1008), breautas
^•. mian 934), m6ad ( : mian 763), niall (= n^all), tiagar = teagar
272. Aber ohne Eegel scheinen die Reime mear : fiadhach : eadan :
^^htach (53) zu sein.
ÜE (wie im engl, cruel) ist der gewöhnliche Laut des
Wphthongs ua oder tw, wie in cuan, luach, suas, chuala, uabhar
und in muar (statt mör); erweicht in fuaid, fuair, uair, suaithte;
diabhail 692 reimt auf dhä uair. Da ein auslautendes dh ein
vorhergehendes i dehnt, wie buaidh (bül), cruaidli (krüT), so tritt
bier für uai oft ua ein.
Die tonlosen Vokale haben eine flüchtige und unbestimmte
Anssprache, die man durch e, ä, ö ausdrückt. In der Schrift
werden sie daher oft ungleich bezeichnet. So wird z. B. die
Endung, die die Handschriften meist durch 3 darstellen, bald as,
bald US geschrieben. Die Form der Präposition in- *in' ist alt-,
mittel- und seit Jahren auch wieder neuirisch; in vulgäririscher
Sprache gilt nur a n-, wenn man sich an die Handschrift eu halten
darf. Dagegen sind die Präpositionen ag, ar nach alter Weise
gedruckt, obwohl die Manuskiipte, offenbar nach der Analogie
der Formen mit pronominalen Suffixen, gewöhnlich aig, air dafür
bieten. Die Anwendung des io für ea ist gewöhnlich: 0*Scannail
scheint jenem den Vorzug zu geben, wie in bailiocli, cailliocliadh
(cailleacha), airgiod, taithniomhach, caithfiod, flosög (statt feasög).
Die tonlosen Vokale können in jeder Stelhing Elision er-
leiden. So wird für den Artikel an noch Vokalen 'n, für agus
gewöhnlich 'gus, für is *und' vielmehr 'ä, für iona 'in seinem'
oft 'nüj für agam *bei mir' etc. '(/am zu sprechen sein. O'Scannail
schreibt cd ar, was cdr zu lesen ist; für anonn ist min üblich,
für inneösad ^n€Ösad\ deirim kommt neben adeirim vor. Im In-
laute begünstigen die lenierten Konsonanten den Ausfall tonloser
Vokale^ wie in bliadhain ( : iasg), fiadliaile ( : diag ann), suidh'dar
ZtitMhilft f. oelt. Philologie V. 18
274 LÜDW. CHR. STERN,
(70), riaghail ( : riamh, triall), chugham etc. wie chüm; faghäil
(fäil), suidheamh (slw), luibheanna (l'Tna), siubhal (§01), modhamhail
(möul, auf tromm reimend); aithir dhuit reimt auf airgiod (375).
Auch im Auslaut wird der tonlose Vokal vor vokalischem Anlaut
oft abgeworfen, so in 6', bo = budh. Namentlich fällt e ab, was
die Schrift mitunter andeutet, so in croidhe (krl), dighe, tighe,
dlighe (dligh), sidhe, suidhe, luighe; es findet sich sl6ibh' statt
sleibhe. Es reimt also dlighe again: laoigh acu (IT ku, 367), dlighe
agam (dll gam) : saoithe (481).
Anderei-seits wird zur Erleichterung der Aussprache ein
flüchtiger Vokal ZAvischen zwei Konsonanten eingeschoben, von
denen der eine liquide oder leniert ist. So a in acharan, agaras,
anafadh, anama, aparün, Banabha, bhagaras, bologach, ceang-
olag, cokgach, Creatalaoi, dealabh, eagala, eagalach, eagalais,
fachanaid, fearagach, d'fhogaras, gi-eanamhar, labharas, machanas,
maragadh, sealabhach, seasamhach, tagaraim, teaghalach, tolagach,
toramach, torrathas (toircheas), ubhala; biodhagach, meädhochant;
seltener ea, wie in duireabhthach, tuisealach; oder o wie in tolo-
gach, toronach. Nach oder vor einer weichen Silbe wird ein i
oder ai eingeschoben, wie in aintbhflos, ainigidh, aintm, aint'mliidh,
brigh/deach, doil/bhe, doilibhir, dorra/gioch, farra2ge(741), foinbhthe,
goirn'gioch (gorgach), ingml, luimmeach (luaimneach 145),
main'g, meidh/g, meidhireach, Mumhaineach, seirtcioch, tain-
bhioch. Die Einschaltung des Vokals ist dann auf solche Wörter
übertragen, die einen unorganischen lenierten Konsonanten nach
langen Vokalen zu Hülfe nehmen, wie in greidhim, suidhim, bi-
dhiom, ubhar statt greim, sulm, biom, ür. Diese überladene Schreib-
weise ist in unserer Edition der Cüirt nicht beibehalten, wohl
aber die gesprochenen Hülfsvokale, da sie den Gang des Rhythmus
veranschaulichen. Dergleichen Vokale, die die Aussprache fordert,
sind übrigens in vielen Fällen in den Handschriften unbezeichnet
gelassen.
In Hinsicht der Wortbetonung bestätigt die rhythmische
Poesie die Hauptregel, dafs der Accent auf der ersten, der Stamm-
silbe liegt. Sie kommt auch in der Schrift zum Ausdruck, indem
solche Wörter wie a-mach, a-nae oder do-bheir, a-deirim als zwei
geschrieben werden. Einige allgemeine Ausnahmen mit dem
Accent auf der zweiten Silbe sind bekannt: arän (481), anäile (359),
ciarsüir (388), coroin ( : clödh 650), polaer ( : gaol 664), poUäirighe
( : läidir 579). Die Wirksamkeit der R^eln O'Donovans über
MEBBIMAire CÜTRT AN MHBAOnOIN OTOHCfHE. 275
**^ xnimstersche Betonnng (Grammar p. 405; cf. MoUoy, Grammar
'• • O^ \iSat sich bei Brian nicht verkennen: gewisse Endungen
^^"ie dn, <w, ög, dir, acht, amhail, ighe = t) ziehen vom Stamme
^^Xi Ton auf sich. Das trifft in einigen Fällen durchaus zu,
^^ andern aber scheint die Ableitungssilbe nur einen Nebenton
^^ tragen, während dem Stamme der Hauptton verbleibt. Die
^^dung hat den Accent in bothäin ( : äit 409, : lär 517), sioläin
^ • *&sgadh 410), lämh'nighe ( : grios 398), ribinighe : rufuighe (259);
^^er sie scheint nur einen Nebenaccent zu haben in bunog ( : cul-
*^id 534), cninneög ( : pusöid 536), cillin (cuigiol, ceirtlin, teinaoil
^1), sifteöir : cisteöir (867), fearamhail : barramhail (212), osnaidhe
•goithighe (164); oder die Stammsilbe hat entschieden den
Accent wie in d6irce6ir ( : claon 868), gluaiseacht ( : cuan 14), mo-
dh&mhail ( : leabhair 228). So steht es auch mit den Imperativen
auf idhy wie ceapaigidh : caithigidh. Es ist auch nur ein Nebenton,
den man der Verbalendung -ighim in den rhythmischen Versen zu-
gestehen kann, wie in sheamhluigheas (spr. hülls : siiil 45). Haupt-
ton und Nebenton sind mitunter in demselben Beime vereinigt,
wie in fear dlighe : fachnuighe, calaois : faillioth (89 f.), faolraois
:8aor trid (96), dioghbhäil : siorchrädh, miostäid : slol gÄdh (363 f.),
magairlin : tathaigin (841) u. a. Es kommt auch vor, dafs der
Nebenton eines Wortes ebensowohl wie der Hauptton einen Reim
für sich bildet, wie in dem Verse 871:
'Achtamaoid mar dhlighe do bh^ithe —
woneben leagamaoid 425 nur den Hauptton hat. Die Endung maoid
wird in korrupter Sprache, wie bekannt, sogar als Pronomen
*wir' gebraucht.
2. Die Wortformen.
Die Deklination ist vereinfacht worden. Im Singular
kennt sie nur den Nominativ und den Genitiv und beim Femi-
ninum auch den Dativ, im Plural hat sie meist nur eine Form für
alle Kasus. Es kommen aber Beispiele vor, wo der Genitiv dem
Nominativ gleich lautet, wie in na hogh *virginis' (st. hoighe
491), 61 *bibendi' (st. 6il 774), seanachus (st. seanachais 309),
duthchas (st duthchais 549); und ebenso der Dativ fem. wie in
ar bh&inseach ür (st. ar bhäinsigh üir) 2; a gcrioch st. agcrich.
Die nominalen Pluralendungen e und a werden oft mit dem
flbrigens stummen Auslaut dh versehen, z. B. coillteadh, sleibh-
teadh, piantadh etc., namentlich, wo sie genitivisch sind. In der
18*
276
LVBVr. CHll* STERN,
na«
J
da
-ile
im
Etymologie liat dies keinen Giiind: in der alten Sprache fina
sich im Gen* pL dliged, uisced, techtaired und noch in der neaen
cionad (zu cionta von cion * Schuld'), aber nicht ciontad. In
der Volkssprache heifst sehr gewöhnlich der Gen. plur. wie der
Nominativ: na mbr6ga 426, na bhfÄige 81B* 828, na ng^aga 880
(neben na ngeag 765), na dtdinte 254, na nibänta 452, nealta 36,
na gcüillte 12, na sleibhte 7, tinnte 44, smaointe 705. 743,
na mbliadhanta 310, na sloaighte 831, na milte 834, 93G, nai
righthe lÜL 830, na saoithe 482, 870, 984, na mb^ithe 179 etc
Ebenso verbinden sich auch die Präpositionen in der Rege
mit der NominatiTform des Plurals: ar lachain 13, ag cüinsig"
455, a mboill 706, a mbothain 517, ar g^aga 27, *na shlaoda
280, do shlata 50, do dhaoine 148, 'na süile 155. 647, u chnile
37, lern' shnile 404, do bheithe 792. 871, ar bh^ithe 929. 968, aia":
chluasa 952, fä luibheanua 642, le ciauta 9, do phianta 10,
shloinnte 802, ad* shliasta 63j trid na gleannta 137, a lionta 641
f6 na cionnta 458, ar bhänta254, a mbliadhanta 878, ar cheolta*
983, 6 shhiaighte 67, 171, ar nihnä 781, do mliml 148. 329; wie
im Accus, gan cionnta 180, idir lämha 438, fl
Indessen ist der Dativ auf ihh keineswegs sielten, nur ist
m schwer zu entscheiden, ob er überall gesprochen wurde oder
nui' eine graphische Variante für die Endung e, i ist. Es kommt
vor: a gcriochaibh 1013, ar criochaibhh 76, a ndathaibh 417, le
düighrthibh 1004, d'feai^aibh 926, ag fearaibh 840, d'ifhocalaibh 61^
a ngaodhalaibh 637, do laochaibh 591, iona laochaibh 638, ajf
laothaibb 311, dorn' laothaibh 478, do nihaithib 659, 'dir mhaitbibh
981, do mbnäibb 846, gan pimtaibh 685, le saoithibh 129 j le
töirsibh 139. Aber diese selben Formen werden als Nominative
oder Accusative gebraucht: na fearaibh 193 (aber: fir agua mnä,
643), b^ithibh 286, toicibh 835, ballaibh 716, m^araihh 237, tior-
thaibh 104. 373, sreangaibh 655, filithib Ö79, faintibb 848. Selbs
für den Genitiv findet sich die Form auf tbk wie in: na mbual-<
taibh 345, oder le luth ar Idmhaibh, MP. 1, 160. Nach Flemming"
wäre fearaibh das einzige Beispiel in dem man die Endung noch
spricht (GJ. 3, 73a), und von anderer Seite wardt gesagt, di^M
Form bedeute Mie einzelnen Männer \ während ßr kolleküviscbeE ~
Sinn habe*
Hänfig ist ein Plural der Wörter auf e^ a, dessen Endung
bald i(/h€, uiffhe, bald üüie, aklhe, bald endlich nach der Äussiirarhc
mi, i geschrieben wird. Dazu gehören büeluighe 267. 387^ fainigha
t>sin
MSBRIMANS CUIRT AN MHEADHOIN OTDHCHB. 277
Mnsoighe 268, lämhainighe 267. 398, läsuighe 268, luinniglie
^X , mirluighe 781, polläirighe 579, präislighe 268, smeachaidighe
toicighe 835v., toUairighe 107. 781. 914; es schliefst sich
S^^i^thighe 164 an, dessen Singular jedoch konsonantisch ausgeht.
*^-^^^ Aussprache ist überall /, und so vnri auch schon in der
^^"teren Literatur geschrieben: goiste PI. goisti, uisge PI. uisgi,
^^"te PI. eitf, adhairt PI. adhairti, seanoir PI. senori (Atk.); aber
^^1* klassischen Sprache scheint die Form nicht anzugehören:
^ox-se6iri LL. 51b 4 von doi-seöir hat einen kurzen Vokal am Ende.
'^'O.ch die Schreibung jdhe kommt in ältein Büchern vor, wie
^^inne PI. gainnidhe, reithe PI. reithidhe, sean6ir PI. seanoiridhe;
^' Donovan gibt auch Formen wie giollaidhibh, trinsidhibh. Auch
^iese Schreibung läfst sich durch die klassische Sprache kaum
stützen. Die Endung aidhe scheint nur den Stämmen auf d zu-
^Tcommen, wie easba PI. easbadha, easbaidhe, slabhradh PI.
^labhraidhe (mir. slabraid), osnadh PI. osnaidhe (osnuighe CD),
Die Nebenform auf adha wird im Neuirischen von den Stämmen
auf a, e oft gebildet: geatadha (= geataidhe), balladha, sompladha,
tombadha, prionnsadha, oighreadha, eireadha und sogar tealladha
(st. tealluighe 671 v.). Es ist aber sehr zweifelhaft, ob man die
heute verbreitete Endung i vom Plural der Stämme auf ad ab-
leiten kann. Die Endung uighe, ighe scheint vielmehr eine Er-
weiterung der Endung aig, ig zu sein, so wie man bildet eadach
PI. fedaighe, marcach PI. marcaighe, anach 'Weg' PI. anaighe
6A. 181. 219, soitheach PI. soithighe; das e deutet vielleicht nur
die Länge des i an, so wie 6asgaidhe 'flinker' (mit t) von eas-
gaidh 'flink' (mit X) unterschieden wird. Da nun in der älteren
Sprache der Plural von senöir aufser senöire und senoiri auch
8en6raig (Atk.) oder seanöirigh (Gen. 50, 7) lautet, wozu der
Genitiv plur. senörach stimmt, so scheint uighe^ ighe die eigent-
liche etymologische Form der Pluralendung i zu sein. So schreibt
sie auch 0' Scannail, dessen Orthographie wir aus den angeführten
Gründen beibehalten dürfen.
Auch die munstersche Konjugation hat einiges Eigen-
tümliche. Der Imperativ in der 2. pl. hat niemals die ge-
wöhnliche Form der Schriftsprache wie cuiridh 'ponite', sondern
mit verstärkter Aussprache des Auslauts cuirig 887; ebenso creidig
381, bädhaig 1006, leaghaig 910; mehrere Formen der Art^ über
die 0' Donovan (Grammar p. 180) handelt, hat Walsli, Populär
poems p. 162. Häufiger aber ist eine verlängerte Form ciiirigidh
278
I.ÜDW. CHli. STERKf
1004; ebenso beirigidh 999, bainigidh 1012, feaimaigidh WH
eeapaigidh 886^ catliaigidh 886, glanaigidli 920, geari'aigidli 1010;
ferner fenchaigidli, ciiirigidh (G J. 3, 58), ceiligidh, fanaigidli (4, 79),
Einer bei den Dichtem I^lunsters sebr häufigen Schreibung dieser
Form cimigklhe enthält sich 0' Scannail, Man findet sie in den
Varianten zu Ya 876, 885, 886, 920, 1004, 1010 und sonst: tröigi-
gidhe 's grädbaigb MP. 2, 156, giidhaigidhe 2, 158, stadaigidhe^
lasaigidbe, preabaigidbe (neben stiidaig) TG* 34, c^aigidbe 33»
glacaigidbe, treigigidhe 36, measaigidbe 69, Walsh 118 u, s. w.
Das angehängte e hat hier keine andere Bedeutung als die Länge
der Endung idh (t) zu bezeichnen, wie in seanachaidhe MP. 2, 90
taigidhe * kommt' TG 35* Das ig der Endung igidh, igtdhe isl
aber die Endung des kausativen Yerbalstammes. Nicht wenige
Verben haben nämlich neben dem einfachen Stamme den ab-
geleiteten auf ighim^ itighim z.B. aithisim aithisighiin * tadeln \
aitbnim aithnighim 'kennen', crädbaira crädhuighim 'tiuälen',
cruaidhim cruaidbigldm ^härten', dallatni dalluighim * blenden'
uleachtaim cleachtuighim (Rah. 30) 'gewöhnt sein*, claoidhim
claoidhighim (Walsh 78. 150) 'unterwerfen' etc. Das Präteritum
do eirghe (st. do eirghigb 855) ist von einem eirgliigbim abgeleitet,
so wie do aire (st do airigh) von aiiighim, ärda 1009 von ärdui*
ghim. Ähnliches zeigt z. B* die griechische Sprache: ^r} ß' igiO^iC^
IL 1, 32 = fiij ß' Iqe{^e 3, 414; dUyiCfo 8, 477 = tUt/co 8, 483. Der
munstersche Dialekt verwendet also den Verbalstamm auf ighim
mit einer gewissen Regelmärsigkeit um die Form der 2. pL zu
vei-stärken. *) ^
Von den Formen des Präsens ist die 3, sg. auf -ann zu™
beachten, die die alte Form auf -idh völlig verdrängt hat, denn
*) Dem muüst ersehen Imperativ iu der 2. plur. %Mi 4gidh gewiBaermalseii
analog ist die dimkle Form jaiif -ße im Maiix — in der Älteren Sprache bt-gii
in der netteren bee-jee „seid' = ir Mdh : alb. bitbibli- Die Erklärung der
Endung aus der Nota augeni si, die J* Rhjs (Phonolügy of Üie Mani, p. 154)
anfgesteUt hat, kt vieUeicht miiglicb, aber nicht sicher. In der alten Spraclie
kommt noch die gewöhnliche Imperativform nuf i =^ ir- idh vor, z. B, trog-J
(ir. togaidh) Phillips p. 46, inchi (iuasidh) 48, jeani (deanaidh), siuli (siubh-
Üdh) 82. It7, kadjili (codlaidh) 120 etc. Gewöhnlicher kt freilich die längere
Form, wie fnrri^ : ftiirreejee (ir. fuirighidh)^ gmtji iji : gowjee eejee (i^lacaidb
ithidh), insigi : insbjee(innaidhX jeaugi :jeaijjec(d^anaidh), fi^iji : aoiejee («uidbidh>j
Hiuligi ; inimeejee (siubblaiiüj), tntebigi ; tuitjee (tuitidb) etc. Phillips scheint
schon ji :jee gesprochen tax haben, aht^r inöglicberweiee steUt gi (d. i. ji wie
im Deutschen^ die iUtere Angsprache dar^ denn es kommt bei ihm auch jinshi
MBRBIHAN8 CUIRT AN MHEADHOIN OIDHCHE. 279
Jiidh m6 925 ist das Futurum. Sie ist nicht mehr wie in der
^^^«^Äischen neuirischen Sprache auf den Status contractus be-
^^^Ifcrilnkt und wird fast ausnahmslos an, ean oder ton, in ge-
^^^^iriebenJ) So steht im afflimativen Satze: glacan 1021, greadan
^SS, preaban 357. 957, tagan 953; bainion 803, bion 773, feicion'
^^ ceilion 397 1, tairigion 117; im negativen: nä deinin sibh 102 C,
'^^i fhoghnan 923., ni sporan 933; in der Frage: a bhfeicion tu?
^4:5. 609, c4 bhfaighion tu? 419; und im relativen Satze: imighin
1-77C, cheilion 878, mar chuirean se 625, gliabhuin si 416 C, 'na
^tiighean tu 404. Neben dieser relativen Form (die MoUoy p. 173
liervorhebt) kommt auch die gewöhnliche auf s vor: bhios 790,
chuirios 879, mheillios 881, mhuidheas 929.
Das Imperfectum wird zu Anfang des Satzes und bei
vokalischem Anlaut mit do, sonst aber ohne diese Partikel ge-
braucht: chuiiin 299 ff., d'fhägain 298, do thomain 295, do bhioch
19, do ghealach 5, sgiobach 759; negativ: ni shloigin 294, ni
bhfaghain 555, nä tagarain 306; relativ: iona mbioch si 496,
a mbuaireach 573, mar chaithioch 713; konjunktional: go gcliseach
694; namentlich nach da 'wenn': da dtiteach 199, da dtagach
369, d& mairioch 569, da bhfaghdaois 111, wofür der Konditional
eintritt in: d& mbein-se 347. Eine ungewöhnliche Form der 3. sg.
impf, scheint d'fheanna(dh) 84 zu sein.
Im Präteritum ist der Gebrauch des Präverbiums do
seltener als in der Schriftsprache und ohne Not haben es die
späteren Handschriften und Drucke an vielen Stellen in Merri-
mans Text eingeschoben. Gleichsam um der Form einen gemssen
Nachdruck zu verleihen steht es an der Spitze des Satzes: do
labharas 559, do bhagaras 560, do bhainios 571, do bhi m6 31,
539. 661, do chonarcus 46, do chonarc 341, do ghoill s6 73, do
bhuail si 135, do gheall 667, do cheapadar 549. Es wird leicht
ausgelassen, nachdem es in einem koordinierten Satze vorange-
gangen ist: do gheall . . . gheall 667; ähnlich 174 f. Es knüpft
relativisch an: do bhi 1023, do chon-aig, do lomm, do thoU 39,
(für 'g^nnseadh 488. 598) und kinjiish (fl\r kingis kingiish : kingeesh 214)
Yor. Obwohl der Übertritt der Gntturalis in die Dentalis im Manx nicht selten
iflt (gy : dy = ir. go, gygh dygh : dagh ^^ ir. gacli, dan =^ ir. gan), so kann
doch auch die Entstehung der Endung jec aus iyhidh nicht als sicher gelten.
*) Macgregor schreibt die Form, die bei ihm noch die alte Bedeutung
hat, in seinem Duanaire stets -zm, wie in ayin (iadhann), frcyrin (freagrann),
g^llin (gnilconn), nunrin ^maireaun;.
280
LDDW. CHR. STERN,
I
I
do lomm 4P8, äv Kliinbhail 554, do liaith 513, do blironn 59V. ib
se chradhaig . . < *s do sgaoil 207. 957; do labhair si 415, do chuir
si 707 j do Ifeim si 958^ do Bhliobh tu 961. Hegelmäfsig stehtÄ
die Partikel nur vor den vokaliscL anlautenden Stämmen, wie
in: do agaras 559* dth6garas 561^ do iadhadar 282; do aibig 579.
im, dViirigh 573. 580. 949, do eir^liigh 855, dlmig 76. 103. 165*B
184, dMnnis 349, d'iompaidii 165, d'ordai^li 813. 859, d'fhäg 174,
208, 980, d'fliuasgail 164 d'fhuilinn 38. Daneben sind die Formen
ohne dö häufiger: chaithios 281. cbreathas 493, ghlanas SOU
phreabas 1026, sgaras 1025, stopa^s 504, lasamair 507, chaitliiodar
510, chruadhadar 578, dhalladai' 282, leagadar 563, bhreathain
947, bhronn 530, chaith clieangail 677, chruinnig 206, gheall 121^
ghluais 136, lagaig 589. 948^ leathain 954, loisg 225, mheas 49,
mheath 98, mliäch 997, shil 41, shin 32, agiob 137, tharraiug 955,
thriomaig 166, tliüirling 1026. Nach den mit rö ziisammenge'
setzten Patikeln fällt do ausi ar imig 101, ar chaillios 285, ar
fhuilinn nie 284; dar sheamlilyigheas 45, dar imig 366; giir chaillios
986, gur clireathadar 562. gur aithris 626, gur iarr 512, gut
chreid 520, gor sh^id 474; Hier ordaigb 989, nior dliitiltaig 699^^
uiorthuill 964. 101 1; när ith 's när 61 351, när 61 406, när dmartaig^ "
687» Auch nach mar fehlt do: mar chleacht 66, mar ghluais 425,
mar mheath 367, mar leigbiodar 81, mar shuidheadar 70, aberÄ
mar dlmig 76; ähnlich auch in: 'nuair ghoil si 163, an uair
theann 485.
Die Formen des Futurs sind manchen Schwankungen untei^fl
worfen. Das charakteristische f bleibt in der Schrift meist er-
halten: glacfad 943, caithfiod 921, caithfiom-na 194, sginufid sgeith-
fid 842; es wird auch schwach geschrieben: leanfhaid 193, undfl
fällt ganz aus: stracad 134, wie in ineösad 166. 399. 659; oder
es findet sich ih dafür, wie in bon^thaid 840. Die 3. sg, erscheint
unter zweierlei Form, nämlich einmal vor konsonantischem Anlaut
weich als -klh. was duixh -e ausgedrückt wird: cuirfe ra6 356,
945, caithfe m6 944, eaithfidh 132. 908; oder hart als -mdh, w^as
durch adh bezeichnet ist: casadli me 925, ceapfadh si 639, tiuc-
fadh nie 842, 946. Vor einem vokalischen Anlaute tritt fast M
immer die Form -fig, -faig ein: ciiirfig 637. 910, caithfig 124, ™
mairfig 449, suidhfig 130, fuiglifig 911, tiuicfig 638, tucfaig 909,
gealfaig 64 L Daneben erscheint leighfidh an . . . 558 gegen diese
Regel. Mehi-fach begegnet man der relativen Form auf 5: shin-
bliailfeas 124, bhuaidfeas 336, chlaoidhfis 334, chifios 908,
HEBBIHANS CÜIRT AN MHEADHOIK OTDHCHE. 281
Der Konditional bewahrt gleichfalls das f, wofür jedoch
"Und ih Yorkommen; die Form steht bald mit, bald ohne do:
gheabhain 515, do sgiubfin 652, do leagfain 653, ghlacfain
ströicfin, sheölfain 655 f., chuirfin 338, ni gh6illfln 523, ni
^acfain 779, ni gräidhfln 787. 973, ni bhäidlifln 788, ni ch&infin
^"^-4; do ghealfach 9, d'fheachfach 12, do sgaipfeach 623, do thuig-
^^^^^ch 393, do mheillfeach 556, do phiocach 729, sgaipeach 30,
^^^^ labharthach . . . thabharthach 697 f. 701. Neben der Form
^^^^-<5hain 522 kommt die munstersche raghain (rein C) 273 vor,
^^^Xd die 3. sg. reighig (Var. raig) 568, die aber vermutlich als
■^Xiturum zu erklären ist (st rachaidh, racha); cf. rachuig Mise. 6,
^o rachfaig ib. 7.
Von den passivischen Formen erscheinen die folgenden.
tiö Imperativ: leigthear 895, cluistear 1013; im Präsens: buaidh-
t^ar 795, sintear 405; im Imperfectum: dioltaoi 381; im Futur:
luadhfar 826, trächtfar 449, sgaoilftr 912 (statt -faidhear =
ftdhear, was auch -fear geschrieben wird, wie sinfear, Walsh 164);
im Konditional: thabharfaidhe 227, toglifaidhe spr. ioft 226 (cf.
töghthaide, Seadna 21). Das Characteristicum des Präteritums
ist der starke Anlaut, mag do vorgesetzt sein oder fehlen; der
Auslaut der Form ist bald das munstersche g, bald dh. Es findet
sich: ceangalag 500, dearbhag 94, moidheag 792, do snadhmanag
499, sgriosag 79; und daneben baistiodh 512, cailliodh 660, cathadh
734, do cuireadh 806, dubhadh 884, fägadh 93. 99, farradli? 93,
d'innsiodh 114, leagadh 508, leaghadh 469, mealladh 320, oileadh
604. 915, suathadh (suadhtha CD, was kaum eine alte Pluralform
sein kann) 190, tachtadh 511. So ist auch, trotz der Überein-
stimmung der Handschriften und Drucke, dar sniomh (snighiomh
CD) 406 wohl als dar snfomhadh zu verstehen. Dies auslautende
dh wird in den Handschriften mit wenigen Ausnahmen durch hh
(wie fägabh 93 CD. 99 C, tachtabh 511 CD) oder seltener durch
mÄ (wie fägamh 99 D, cathamh 734 C, cuireamh 806. 903) aus-
gedrückt, so dafs über seine Aussprache w kein Zweifel ist.
Das Participium pass. geht entweder auf ta, te oder auf
tta, the aus. Die erstere Endung steht nach stammhaften l, n,
ng, s und dh, gh, th wie in dunta, lionta, meallta, müchta, pianta,
pösta, sästa, sgolta, traochta und breoite, caithte, ceangailte,
claoidhte, cräidhte, dreoighte, doithte, feillte, feodhta, luighte,
maoidhte, meillte, sgaoilte, silte, sinte, sraoillte, suaithte, süighte,
tarraingte (so 234 nach CD zu lesen), träighte. Die lenierte
282
LÜDW, CHE, STERN,
EnduTig hmgt nkh an die Staramauslaute m^ r und Wf, mA, wie
in liorrtlia, buartlia (biiarta C scheint fehlerhaft), cortha, eumtha,
deaibhtha, gabhtha, liotnhthaj f^griubbthaj sgimihtha, tarrthsu
tobhtha (st. toglita). Die Causativa auf uiDhim bilden das Particip
auf luyhikv^ das aber meist aithcj iihe geschrieben mrd, da der
Ton dieser Formen auf der Stammsilbe liegt: ceannuighthe, ceap-
uigbthe, cruinnightbe, fuiligbthe^ greamuighlhej leacuighthe, maa^B
luightbe, siosguightbey stracuighthe, ^
Der Infinitiv ei'scheint unter mannigfacher Form, nicht
immer in Übereins timnmng mit der klassischen Sprache; a) ohii^|
Endung in caoij cosg, fas. feodli, gol^ ioe, luadh, meas, (}\ rMb^^
rithy sgeith (sgeabh), sgriobh, sgiios, sniomh, täl, trächt, triall,
aithiiSf ceangal, siubhal (PI siubhalta). h) auf A und E in togha,
6irghe, guidliej Inighe, rincej suidhe, c) auf CH in fiadhach^
fuadach, geimriocbj glaodJuicli, leimniüch, reidhteaeb, slosariiaclL
d) auf CHT in duiseacht, eisteacht» c) auf DH^ das aber häufig
durch -adh ausgedrückt wird, in biodbagadli (neben biodhga), bor-
Tudh^ buadliadh (Ga buaidht^), bualadh (Os. buailte), calcadh^^
caobhnadh (st. caomhna), cioradh^ m^Xadh^ erädhadh (CJs, crÄidhte'
crocliadh, cromadh, dalkifZA, daoradh, dubhadh, diib\dh, feacadh»
fealhif/Aj feannadh (Gs. feannta), fluchadh, fuaradh, iairadh (st,
iarraidh), laigheadA, lübadhj münadh, pösadh, seauadh (st seana),
seöladh, sguabadh (sguab C), striocadh, suathadh, traochadh (neben
traocha), unladh; dazu der Genitiv breathnuighthe (von -ughadh)
und die Plurale cuilighthe und folcuighthe. Ändere Infinitive
(die Aussprache ist immer &) erscheinen nach Abwerfung des
dh in der Handschrift mit vokalischem Auslaut: br6aga^ casa^
dloga^ diülta, fÄsga, gi'eada, leaga, lasa, h'ona, losga, luasga^ maga,
pl^asga, searra^ sgriida, soigheada, trosga; cÄine, cuire, f etile,
geille, liaithe (Gs. liathta)^ meille, s6ide, sgaipe, sgaoile, ^aoille,
sine, f) auf G in fäslaig. g) auf L in faghäil (fÄil), fäsäil,
gabhäil (goil) und dilmhaoil, das zn den Bildungen wie feadghail
(O^DonovaUj Grammar p. 202) gehört, Andei-e Wörter verwandten
Sinnes sind crannaoil (GJ. 3, 67. 2, 286. 319), tufaoil (Begley
p. 219a) und, nach Henebry, puthaoil *das KoUem im Bauche
voller Kiihe'j sfigaoil 'das Quietschen der Wäsche beim Waschen*,
glug-ghail *desgleirlien des Wassers in alten Sdinlien\ /*) auf
M in sinim, tuitim (titini), i) auf MM m cathamh, claoidheamh
(st, claoidhe), chüdeamh, coj^namh. deanamb (deanadh), eiliomh,
feithiomh, lelsiomh, luigbeamb^ maoidbeamh, seasamh^ suidheamb,
HERRIMANS GUl&T AN MilEADHOIN OIDUOHE. 283
jfhamh; selten tritt bh für mh ein wie in 16aghabh 287, sgarabh
^ ^Ä^ ^ (st. sgaramhain). k) auf N in f earthain. l) auf T von liquide
**"^^Ä.slautenden Stämmen wie, aufser dem alten breith, aithint,
*^«t-gaii% buadhairt (buairt), ceilt, cimilt, cuigilt, cosaint faghaii't,
"t^^jrairt, foaisgilt, imirt, innsint, ionnfairt, labhairt, malart, meilt,
'^^d.Täs^üt, tabhairt, tagairt, tarraint, tionsgailt, tüirlint; denen
Sxch anschliefsen föachaint, maoidheamhaint, tuigsint; sowie einige
a.iif chantj nämlich buadhchant, meädhachant, suidheaeliant. Diese
li^aben ursprünglich intensive oder frequentative Bedeutung wie
uoch manche auf cJidn: luigheachän ^bettlegerig sein*, ceisdiuchän
'fragen' GJ. 6, 180; sg6athclian 'auswerfen' Tribes 31; ullmhuchän
'bereiten', ölachän 'zechen', itheachän 'schmausen', u. a. (GJ. 7, 52).
Die vorstehenden Bemerkungen werden hinlänglich gezeigt
haben, inwiefern die Sprache der Cuirt an mheadhoin oidhche nicht
das Irische der gelehrten Autoren, sondern die Mundart des
Volkes von Munster ist. Eine Menge vulgärer Ausdrücke wird
das Glossar nachweisen. Dazu ist die Sprache des Gedichts reich
an englischen Lehnwörtern, meist in der irischen Form, die ihnen
der Gebrauch verliehen hat. Andere erscheinen in unveränderter
englischerSchreibung mit lateinischen Buchstaben, namentlich brush
708, bucks 402, cambrick 264. 394, Cancer 24, cover 240. 992 v.,
fees 92, miss 128, o 194, pimp 128, ßeynard 22, screw 266,
starch 258, stays 396, stray 663.
Über die neuirische Rhythmik.
Da der Ursprung der irischen Rhythmik noch nicht völlig
aufgeklärt ist, so schicke ich einige Bemerkungen über ihre
Geschichte voraus. Der Dan dii-ech mit der festen Silbeuzahl
der Verse, der Alliteration, dem Binnenreime und dem Endi-eime
ist das klassische Metnmi der älteren irischen Sprache in ihrer
etymologischen Korrektheit, und leicht verständlich ist es, in
welche Schwierigkeiten er geraten nuifste, als die Aussprache
sich mehr und mehr veränderte und infolge der Lenierung Kon-
sonanten ausfielen und zw^'ei Silben in eine zusammengezogen
wurden oder auch eine durch Einschiebung von Hülfsvokalen in
mehrere auseinander gedehnt wurde. Da schwand die Feinheit
des Dan direch, wenn es auch noch im 17. und 18. Jahrhundert
gelehrte Meister gegeben hat, die 'a bhfuiim chirt is diiighe
284
XüDW. CnB. STERIT,
le
I
dän' (0*Rahillj p. 136) zu dichten verstanden. Der Zwiespalt^
der ZT^TSchen der neuen Aussprache und der alten Form besteht,
zeigt sich auf Schiutt und Tritt, wie z, B. in die-ser Strophe
(Osa 3, 236);
ir^h a nionad seiige *a fiadhäigh , ina rnibh mo mliiati *b mo thntth
tiaigneas fada g^ti arait . gidh. deir Padraig 'dein go si]gbacli\
Das gibt keinen Yers der Eannaig^echt, wenn man nicht
statt ßadhaufh nach vnlgärer Aussprache ßaigh (als Reim zu
mian) liest und statt sughach vielmehr stich (als Beim zu tnütk).
Hierin liegen nun die Gründe, weshalb die irischen Dichter die
sjUabischen Metra aufgegeben und rhytJimische dafür eiogeführt
haben.
Nach O'Cunj 3, 393 ff. würde schon das Ochtfhoclach eine
rhythmische Strophe bildenj die sich bei den mittelirischen Dichtern
bis ins 12, Jahrhundert ziu'iick verfolgen läfst: sie kommt nicht
nur in den Verslehren des Buches von BalljTnote vor, sondern
schon im Buche von Leinster (81 b. 195 b}* Betrachtet man jedoch
diese alte Strophe genau, so erweist sie sich als eine silbeu-
zahlende (nach dem Schema 3x6^ + 5' oder auch 3x5- + 4»)
und ihr ähnlich ist das Luibenchosach (4x53-^4*); beide ge-
hören also zu den klassischen Metren, Dagegen ist die nenere
Fonn des Ochtfhoelach, die sich sowohl in Irland als in Schott-
land 0 erhalten hat, an keine feste SUbenzahl gebundeUj sondern
der Vers hat zwei betonte Vokale, die in der Regel als Binnen-
und als Endreim der Verse wiederkehren, wie man sich aus der
Melodie John O'Dwyers (Hardiman 2, 86. Joyce p, 19) leicht
überzeugen kann* Die frühe Erscheinung der Strophe im älittel-
irischen mufs, wie es schein t, auf den mehi^timmigen Kii'chen-
gesang zurückgeführt werden, der nach W. K. SuUivan (0' Curry 1,
p. DCVII) burdün (franz, bourdon) heifst* In den lateinischen
Hymnen des Mittelalters ist die Form des Ochtfhoelach, aller-
dings m der Regel mit sieben- oder achtsilbigem Verse, ungemein
häufig und unter den Tanzweisen der Provenzalen^) findet man ■
») 2. B. in einem Gedichte Yon 161*8 (B. Macdon ald p. 314; Sindair,
Burda 2, 2). Die Form 3xat+ 1^ ist bei spätem Dichtern sehr g-ewölmlich
und AI. Macdonald bat sie iiu Moladh Moraig tlen Weisen urlar und siiihkal
des Dudeliacks angepal'st ^
«) Ich erwähne die Predi^'ftnsu des Peire Cawlenal f 1306 (A. Baylea, V
Anthologie proven^ale^ Äii 1879^ p. 130) und ilaa Ensenhaineu des Giraud de
Cabreiru an einen Jonglenjr (Bartach, Chrestomathie proven^ale j». 250).
MERRIMAN8 CÜIBT AN MHEADHOIN OIDHCHB. 285
**^^ö.liche. Das Oclitfhociach beg haben übrigens auch die wali-
^^-^^^lien Dichter des 14. Jahrhunderts *) und ihre Metrik nennt
^» * Cyhydded hir'.
Ebenso wie das Ochtfhoclach nähern sich einige andere
^3^H«ibische Metra den rhythmischen"^), namentlich die Rannai-
K^olit und das Dechnad beg, wie (Thumeysen, Metrik No. 7):
Grist conic mo chri. nachim tlii trist tr^
eorop glan mo gleö. cein beö for bith ch^. —
^^T auch das Rinnard, wie in Ultans Hymnus:
Brigtae per landein. Christnm precamnr
nt nos Celeste, regnnm mereamnr.
^lier diese Beispiele, die sich zufällig rhythmisch lesen und
Binnenreime ^) haben, sind nicht mehr zur accentuierenden Rhyth-
ttiilc zu rechnen als etwa Horazens quantitierendes:
Miseramm est neqne amori dare lüdnm ueqne dnlci.
^ie feste Silbenzahl auf der einen und die Regelmäfsigkeit der
^tonten Vokale auf der anderen Seite bilden den wesent-
lichen Unterschied der beiden Versarten.
Erst in der Neuzeit erscheinen die rhythmischen Metra bei
den Iren. Haben etwa die Barden 7imlitriili, die am Ende des
Mittelalters als eine geringere Klasse der ßlid auftraten und
vermutlich die strengen Gesetze des Dan direch durclibraclien,
diese dichterische Form verbreitet? oder waren die syllabischen
^) So in den Beichten des Dafydd ab (Jwilym nnd des lolo Goch. Die
entere beginnt:
Tmgarog frenbin,
Wyt ti cyflfredin
Ac nn cyntefin,
Dewin diwad.
•) Vgl. R. Henebry, A contribution to tbe phonolog}' of De^i-Irish,
1898, p. 2f.
•) 0* Donovan (Qrammar p. 418), dem sich andere anschlössen, * is mise
'na measg', bat einige Verwirmng angerichtet, wie es scheint, indem er den
Binnenreim uaithne *unio' nennt. Der Ausdruck, so viel wie Harmonie be-
deutend (0* Don. snppl. ; Ir. glosses 507. 7G8), ist nicht auf die Stellung, sondern
auf die Art des Heimes zu beziehen: er bezeichnet den Gleichklang der un-
betonten Silben eines mehrsilbigen Keimwortes, wie bronnadh : ceangal , fuar-
nisce : tanoiscei drolmanach : ingbalach; ihm ähnlich ist das drd im Einnard.
Keinen Beim, sondern nur Silbengleichheit bezeichnet auch amiis ^assimilatio',
eig. tentatio, indem sich in ihm weder Vokal noch Konsonant genau ent-
sprechen, wie troigh : flaith. Vgl. Thurne^'sen, Verslehren p. 142. 135.
286 LÜDW. CHR. STBBN,
Metra dem aes ddna vorbehalten nnd haben die Spielleute {aes
ciüil) die rhythmischen geschaffen? Man weifs nichts darüber
nnd mufs daher fragen, ob nicht fremder Einflnfs bei der Ent-
stehung der irischen Rhythmen mitgewirkt hat. Erst aus dem
Ende des 16. Jahrhunderts sind sie vereinzelt bei den Iren nach-
gewiesen (D. Hyde, Literary History p. 544); unter Keatings
rhythmischen Gedichten findet sich eines von 1626 und ein anderes
von 1640. Früher scheinen die Galen Schottlands sie gekannt
zu haben: ein Gedicht Hector Macleans von Coli stammt aus
der Mitte des 16. Jahrhunderts (Sinclair, Gaelic ßards l, 5) und
zu Mary Macleods Zeiten war diese Art der poetischen Form
die gewöhnliche. Leicht und rasch durchfliegt die Melodie weite
Länder: warum sollte die rhythmische Poesie Englands und des
Kontinents im Anfange der Neuzeit nicht die Galen erreicht
haben, die für die Musik so talentvoll sind?
Es gibt zwei Arten des rhythmischen Metrums bei den Iren.
Das erete, lyrische schlechthin, amhrdn genannt (alb. öran), hat
die gleiche Reihenfolge der vier oder fünf betonten Vokale durch
alle Verse des ganzen Gedichts. Der Endreim ist entweder
männlich (wie bän : bläth : f äs) oder weiblich (wie dilis : triotha :
oidhche) oder gleitend in der Weise der Casbairdne (wie deagh-
glmüiseach : glasshüileach : bradrünach).
Die zweite Art des rhythmischen Metrums ist die elegische,
das Caoineadh oder Caoinean. Auch diese bildet vierzeilige
Strophen, deren weiblicher Endreim durch das ganze Gedicht
geht, aber die übrigen di-ei Vokale, von denen der zweite und
dritte gleich und durch Cäsur getrennt sind, können in jedem
Verse andere sein. Das Metrum ist in der älteren Zeit mit
Alliteration versehen. Es hat seinen Namen von der Toten-
klage, für die es vorwaltend gebraucht wird.i) Die kunstloseren
Gedicht« dieser Art (wie das einer Klagefrau, GJ. 3, 104. 4. 29,
und GJ. 8, 102. 9, 291 sowie J. Lawlor) haben keine Alliteration.
Die Elegieen von J. Carthün von 1659 (RC. 14, 154) und von
J. 0' Connell (c. 1700) haben überhaupt nur die Endreime.
0 Das Beispiel eines yolktümlichen Caoineadh, desselben ausdemE.Lhuyd,
Archaeol. p. 309 einige Verse abdruckt, veröffentlichte 1791 W. Beanford mit
der Melodie, nach der es gesungen und von zwei Halbchören begleitet wurde
(Transact. E. I. Acad. 4, Antiqoities p. 46); die Übersetzung eines solchen mit
dem Strophenanfange „0! warum starb er!" (d. i. Beaufords Coidhuim baimogh)
gibt K. G. Küttner in seinen Briefen aus Irland p. 215 f.
MERRIHAN8 CUIRT AN MHEADHOTN OTDHCHE. 287
Die Form des Caoineadh ist oft für andere Themata ge-
*^^vicht worden, namentlich für erbauliche Gedichte (GJ. 3, 66.
» öS), für Satiren (GJ. 7, 64. Tribes of Ireland p. 28) u. a. m.O
^^x* vierfülsige Vers findet sich aber vielfach freier behandelt.
So liat man den Endreim nur durch die vier Verse einer Strophe
S^*iihrt, ebenso aber auch die mittleren Binnenreime, wie in
0.^-na Gedichte *An Siota' (GJ. 6, 91) und in den 'Eachtra an
^liait' (8, 194). Macnamara behält in seinem komischen Epos
^en durchgehenden Endreim zwar bei, aber die gleichen Binnen-
^J^ime beschränkt er meist auf zwei Verse und läfst in diesen
auch den ersten accentuierten Vokal des Verses sich reiuien.
A^lliteration haben diese Gedichte nicht.
Nun hat Brian Merriman den vierfüfsigen Vei-s für sein
Epos ähnlich, jedoch strenger angewendet. Nur gelegentlich
tommt bei ihm noch eine vierzeilige Strophe mit durchgehenden
Reimen vor (wie Vs. 447 — 450 mit den Eeimen a-d-d-i). Ge-
wöhnlich hat er Distichen, worin die vier Eeimvokale des ersten
Verses in dem zweiten wiederkehren. Die beiden mittleren Vokale,
das Hauptmerkmal des Caoineadh, sind gleich. Sodann wechselt
er den Endreim in jedem Distichon und läfst neben dem weib-
Kchen auch den männlichen zu; selten hat er *nme sdrucciole'
am Ende, wie seasamhach : rabairneach (751 f.) oder radaireacht :
ragaime (277 f.). Einige Male reimt ein männliches auf ein weib-
liches Endwort, wie diaig : fiadhaile 79 f., cleibh : traochadh 157 f.,
D6:ch6ile597f., mndrcndmha 719f., ^ad:leadmhar 749f., truagh:
tuama 879 f., cruadh : truagh ar bith 1008 C Eigenmächtig haben
spätere Schreiber diese katalektischen Veree verlängert. Die
Reime der vier ersten Verse sind also: d-ü-ü-ou^ d-ü-ü-ou; a-ai-
ai-€j a-ai-ai-e. Mangelhafte Reime sind in dem Gedichte selten,
wie z.B. 53 f. ua-ea-ia-e, ua-ea-ea-e. Nur der Voireim scheint
einige Male zu mangeln, wie a naghaidh : 'süil 295 f.; mealladh:
comainin 3431; caithioch : tuilleadh 747 f.
Diese Strenge in den Eeimen ist eine der Vollkommenheiten
Merrimans. Eine andere Überlegenheit zeigt er in der Fülle
der Alliteration, die wie ein Saum (uaini) die Wörter verziert.
Namentlich liebt er das fior-uaim, das die alten Barden für die
beiden letzten Worte des Verses fordern (wie in Vs. 7, 9, 13, 16,
') Bei den albanischen Galen ist die Form selten. Ein Beispiel von den
Hebriden gibt AI. Carraicbael 1, 2(37.
288 LüDW. CHR. STERN,
19, 43 f. etc.), aber er hat auch nicht wenige Verse, in denen
jedes Wort alliteriert (z.B. Vs. 11, 38, 186 f., 215, 325, 342, 353,
441, 599, 724, 750 ff., 754, 825, 893, 910). Den seclisfachen Anlaut
c hat er in 481 f., die achtfache Alliteration in 215f. und 581 f.
Und dieser Schmuck der Verse ist duichaus ungezwungen, wenn
sich der Dichter auch einmal buinneamhach (618) statt fuinnea-
mhach gestattet.
Der dritte Vorzug der Merrimanschen Verskunst ist die
Leichtigkeit des Rhythmus. Sein Gang ist durch die vier Reim-
vokale, die die Hebungen des Verses bilden, vorgezeichuet; die
dazwischen liegenden unbetonten Vokale vervollständigen die
Versf üfse. Die Senkungen bestehen in der Regel aus einer Silbe,
oft aber aus zwei, selten aus mehr Silben, so dafs der Rhythmus
bald einen ruhigen und bald einen bewegtem Gang hat.^ Vor
dem ei-sten betonten Vokale liegen gewöhnlich noch ein oder
zwei unbetonte Vokale. Die Verse sollten nach der allgemeinen
Betonung des Irischen, die auf die erste Silbe fällt, trochäisch
oder daktylisch sein. Aber dieser Charakter wird durch eine
tief trennende Cäsur zwischen dem zweiten und dritten Vei-s-
fufse einigermafsen geschwächt.
B6 gnä me eg Ml \ l^ kjiiii ne höun
Sr wän^ich ür \ 'se drückt gö tröum
£ näkje nc gäüte \ ^ gdim gn tU
Gän wärig gän wdil | er häil^ hi IS,
Da im Vortrage der auslautende Vokal mit dem folgenden an-
lautenden meist in einen zusammenfliefst und tonlose Monosyllaba
wie is ihren Vokal verlieren, so werden der daktylischen Füfse
noch weniger. Die Vorschlagssilben vor dem ersten Fufse fehlen
häufiger (z. B. cdhie gän wrt \ nö lintä dö fientä), so dafs ein
jambisch-anapästischer Rhythmus nicht in Frage kommen kann.
Jfan hat bemerkt, dafs der poetische Rhythmus durch den
gleichmälsigeu Wechsel von Hebung und Senkung unwillkürlich
in enge Beziehung tritt zu der Bewegung des Körpers, zu der
Atmung der Lunge und zu dem Pulsschlage des Herzens. Da-
*) Durch die verschiedene Verteilung der unbetonten Silben entsteht
eine grofse Mannigfaltigkeit der irischen Rhythmen. So hat Carolan das Caoineadh
auf den Tod seiner Gattin 'Inntleacht na hEireann na Gr^ige 's na Roinihe*
einer lebhaften Melodie angepai'st, die von O'Curry für zu leicht befunden
wurde (0* Grady, Catalogue p. G41).
MERRIMAKS CUIRT AN MHEADHOIN OIDHCHB. 289
durcla, dals jeder betonte Vokal auch ein Reim ist, wird die
Wii-lcnng der irischen Verse vervielfacht. Merriman hat auf
seinö poetische Form die höchste Sorgfalt verwendet, ohne freilich
der erste darin gewesen zu sein: manche rhythmische Dichter
v^r ihm haben die gleiche Meisterschaft gehabt.»)
Die erwähnte englische Nachbildung der Cüirt hat die kunst-
vollen Keime des Originals zum Teil wiederzugeben versucht.
*Through dewy meads, by streamlets clear,
I often strayed the green woods near,
The monntain brow in tow'ring view,
Wheu SoPfi bright ray had beamed anew.'
"le Eeimstellung würde noch deutlicher hervortreten, wenn
^^an schriebe:
'Gern schweift' ich im Gaue am Laufe des Bachs,
Durchstreifte die Auen im tduigen Gras,
Marschierte durch Felder und Wälder hin sorglos
und stieg an den Hangen der B6rge früh Morgens.'
l^ine Übersetzung, die sich (von der Alliteration ganz zu ge-
^hweigen) vom Reime und noch dazu von einem melirfaclien
Reime abhängig macht, kann nur selten genau sein. Und bei
der Beurteilung einer Übertragung in gebundener wie in un-
gebundener Rede geben schliefslich doch nur die Richtigkeit, die
Treue und der treffende Ausdruck den Ausschlag.
^) Ähnliches ist auch Dichtem in andern Zungen nicht ganz fremd.
So hebt ein deutsches Gedicht aus dem 17. Jahrhundert an, beinahe im Rhyth-
mus der Cuirt:
*Es leuchtet der schönen Amönen Gesichte,
Als bräche mit Wonne die Sonne herein;' etc.
Und in einem lustigen 'Eeening' auf den ehrlichen Lampo heifst es in der-
selben alten Sammlung:
'Deinen Tod wird man zum Tröste der Deinen
Reichlich mit rheinischen Weinen beweinen;' etc.
(Vgl. A. Kopp, im Archiv für Kulturgeschichte 1, 352. 429). Unter den Alten
war Yirgil ein Meister der Yersmalerei , wie er denn das RoUcn des Donners
und da« Rieseln des Regens darin nachgeahmt hat, und sein grol'ser Schüler
hat aUe Kraft der Alliteration und der Assonanz in diesen erhabenen Vers
lusammengenommen (Inferno 5, 142):
*E caddi come corpo morto cade'.
ZeltMhrifl für oelt. Philologie V. 19
Der mittemächtige Gerichtshof.
(Aus dem Irischen.)
Ich pflegte am Laufe des Flusses zu wandern
Auf fiischer, vom Taue befeuchteter Au,
An den Wäldern entlang, in den Schluchten des Berges,
Ohne Sorge und Hemmnis, beim Anbruch des Tags.
5 Froh ward mir das Herze, erblickt' ich Loch Greine,')
Die Weite des Himmels, die Erde, das Land,
Die prächtige, liebliche Lage der Berge
Mit Häuptern, die rücklings einander bedrohn.
Froh wird da ein Herz auch, das, lange verkümmert,
10 Sich kraftlos verzehrt oder voll ist von Leid;
Selbst schaut wohl ein Weilchen hin über die Wipfel
Der bittere Darber, der nichts mehr besitzt
Im dunstfreien Hafen da schwärmen die Enten,
In deren Mitte einherzieht der Schwan;
15 Es schnellen sich Fische voll Lust in die Höhe,
Schmuck zeigt sich und schillernd am Bauche der Barsch.
Es färbt sich der See und es dunkeln die Wogen,
Die mächtig und wuchtig und donnerend nahn.
Im Laub hier sind fröhliche, artige Vöglein,
20 Dort springen, mir nahe, die Rehe im Wald.
0 Der Graney-See hat wie einige andere Örtlichkeiten in der Umgegend
seinen Kamen von der Fee Grian, die nach der altem Sage eine Tochter des
Finn mac Camaill war (loch Gr4ine ingine Fhinn, Silva gadelica p. 116) und
in dem See ertrunken sein soll. Er erstreckt sich aber im Norden der Baronie
Tnlla Upper in der Grafschaft Cläre von Süden nach Norden. Der FloTs, an
dem der Dichter wandert, ist der Graney-Flul's, der aus dem See an seiner
Südseite entspringt, das Nebenflüfschen Caher aufnimmt und in den Shannon
mündet. Der Hafen, von dem die Rede, ist ein Landungsplatz an der süd-
westlichen Spitze des Sees und steht auf der Karte als Caher House ver-
zeichnet.
LUDW. CHR. STEBN, MERRIMAXS CUIRT. 291
Da schaUen die Hörner und Jäger erblickt man.
Es reimen die Rüden, und Reinhard voran <)•
Am Morgen war gestern die Luft ohne Nebel,
Im Krebs stand die Sonne mit brennender Glut; 2)
25 Sie ging an die Arbeit, die Nacht war zu Ende
Und vor ihr lag das Werk dieses Tags.
Rings um mich die laubigen Zweige der Bäume
Und neben mir üppige Quecken und Gras;
Das sprielsende Grün und die Blumen und Sträucher
30 Verscheuchten die trübsten Gedanken auch wohl.
Ermüdet nun ward ich vom Schlaf überwältigt,
Ich legte mich lang hin ins grünende Gras;
Am Rand eines Grabens im Schatten der Bäume,
Da streckt' ich die Sterzen und stützte den Kopf.
35 Nachdem ich die Augen nun dichte geschlossen,
Gepackt und in Bande des Dunkels gebannt.
Das Glicht mir vor Fliegen behaglich geborgen.
Da litt ich von quälenden Ängsten im Traum;
Das reizte und bohrte und ging bis aufs Mark mir,
40 Als fest ohne Sinn und Besinnung ich schlief.
Kurz währte mein Schlummer, da wähnt' ich zu hören.
Wie um mich die Erde erbebte ringsum;
Ein Sturm kam aus Norden und rasendes Sausen,
Von Blitzen erflammten die Ufer des Sees.
45 Als ich meinen Blick in die Feme nun kehrte.
Da sah ich sich nähern am Rande der Bucht
Ein breites und dickes und riesiges Weibsbild,
Das knochig und grimmig war, unwirsch und bös.
Es war ihre Höhe, wenn recht ich sie schätzte,
50 An sechs oder sieben der Ellen und mehr.
Genau eine Mefsrute fegte der Mantel
Ihr nach in dem Kote mit Schleppe und Schmutz.
0 Eine ähnliche Einleitung zu seiner Vision hat Patrick Condon
(Monster Poets 1, 300). Ob Brian einzelne Züge R. Savage entnommen hat,
mag dahingestellt bleiben. Vgl. zu Y. 13: 'Swans, ducks, and geese' (Works
1777, p. 2, 10), und zu V. 15: *The trout, that deep in winter ooz'd remains,
Up Springs and sunward tums its crimson stains ' (ib. 2, 54).
*) Das ist im Monat Juli. Vgl. Savage, Works 2, 50:
*Meanwhile the sun his beams on Cancer throws,
Which now beneath his wärmest infiuence glows\
19*
292 LUDW. CHR. STERN,
Sie war gi-ofs und trotzig und wild für den Anblick,
Mit Narben gezeichnet, verwittert die Stirn;
55 Ein Grausen der Welt war, für Irdische schrecklich,
Der lückige, rissige, grinsende Flunsch.
Potztausend! wie kraftvoll und griffig sie reckte
Die baumlange Hand mit dem mächtigen Stab!
Daran war ein ehernes Zeichen genagelt
60 Und geschrieben drauf stand die Befugnis des Vogts.
Verdriefslich sprach sie mit heftigen Worten:
«Erwache, du garstiger Schläfer! steh auf!
Wie jämmerlich jetzt auf der Seite zu liegen.
Wo Tausende eilen zur Sitzung des Hofs!
65 Kein Hof ohne Satzung und Rechte und Regel,
Kein Räuberhof ist es, wie du ihn gewohnt:
Vom stillen Volke ging aus der Gericlitshof,
Ein Hof ist's der Annen, der Guten, der Fraun.
In Ebers Stamme 0 sind höchlich zu preisen
70 Die Edlen der Elfen, die einhellig sind
Zwei Tage und Nächte am Hof von Moy Gr6ine
Im belebten Palast auf dem Gipfel des Bergs 2).
Die Hoheit des Königs hat schwer es bekümmert.
Die Edlen des herrlichen Elfenbereichs
75 Und Scharen von denen, die um sie versammelt,
Dafs all dieses Unglück das Fälsland betraf.
Das alte Geschlecht ist besitzlos, geknechtet,
Ohne Fug im Gesetz, ohne HeiTSchaft und Zins.
Das Land ist verheert und ist nichts diin geblieben
80 Als Unkraut statt Krautes und Wuchergestrüpp.
Die Besten des Adels sind weithin vertrieben,
Die Reichen bedrückt von der stärkeren Faust,
Mit Freuden betrogen und grausam geplündert.
Die Siechen geschunden, der Nackte vertilgt.
85 In Not und in Trübsal, in übelster Eoiechtschaft,
Ist das elende Volk durch Verhüllung des Rechts.
^) Eber ist der eiue der Söhne des sagenhaften Miles Hispaniae, durch
die Irland erobert wurde. Eber soU über den Süden, Erimon über den Norden
geherrscht haben.
*) Unter Moy Greine ist die Gegend südlich vom Grian-See zn verstehen;
etwa drei englische Meilen von seinem Ufer Uegt die Pfarre Feakle, in deren
Nähe das Fcenschlofs verlegt wird.
MEBBTMAKS CüIKT AN MHEADHOIN OIDHCBE. 293
Der Schwache ist hülflos und findet bei allen
Nur bösliche Zanksucht und Schwur auf den Tod,
Der Anwälte Falschheit, den Hohn der Behörde,
öO Verrat und Betrug und Verschleppung und Gunst,
Verdunklung des Rechtes und gleiTsenden Vorwand
Und Blendung durch Fälschung, Bestechung und Geld.
Verbannt ist die Wahrheit, kein Rest ist gelassen,
Man schwur auf die Bibel den Armen zum Leid.
Ö5 «Das, scheint mir, das kannst du dadurch nicht
[entschuldigen,
Dafs brünstig die lieblichste Jungfrau verwelkt
An Bevölkerung mangelt's ersichtlich in Irland
Und ab stirbt die Menschheit, so lange du denkst.
Die Länder sind leer und sind wüste geworden;
^OO Wie balde erschöpft sie der Krieg und der Tod,
Der Könige Hochmut und die übers Meer gehn —
Doch ihr schafft nimmer für diese Ersatz!
Schimpf! viele von euch ohne Kinder und Nachwuchs,
Und Weibsen die Menge am Wasser, im Land,
105 Sanftmütige Schöne, erblühende Junge
Und glühende Dralle von Fleisch und von Blut,
Behäbige Grofse, behagliche Zarte
Und muntere Feine — sie schwinden dahin.
Ach! dafs diese Art keine Buben hervorbringt!
110 Ach! dals sie nicht wachsen an Hüften und Brust!
Sprach' einer sie an nur, sie wären bereit oft,
Schon reif in der Schale — Lob ihrer Geduld!
«Zum Schlüsse zu kommen, es wollten die Edlen
In Hinsicht der Knechtschaft, die ihnen geklagt,
115 Wie der Würfel gefallen, für Fodla bestellen
Jetzt eine vom Volk mit der nötigen Macht i).
') Der Elfenkönig hat die Fee Iwil mit einer besondem Mission in
Thomond oder Nord-Munster betraut. Aoibhioll (eig. wohl Aoibhinn d. h.
'lieblich') ist die Fee der Dalcassier in diesem Gebiete und hauste in Craglea
(Craig-liath y LHth-chraig) 'dem grauen Felsen', zwei Meilen nr)rdlich von
KiUaloe in der Baronie Tulla Lower. Seit die Wälder dort abgeholzt wurden,
hat sie, wie die Bauern erzählen, das stille Tal verlassen. (Vgl. P. W. Joyce,
Irish Names of Places, 1, 197). Die einzelnen Teile des Landes und selbst
einzelne Familien hatten ihre besondere s/dhbhenn oder Fee; Cliodhna in
Olandore war die Schutzgöttin von Süd -Munster; Aine war die Fee von
294 LÜDW. CHR. STERN,
Gewillt ist Iwil, ein Herz ohne Arglist,
Die Freundin der Munstrer, die Fee von Craglea,
Von den Edlen des Volkes der Elfen sich trennend,
120 Nun endlich dies Thomond vom Druck zu befrein»).
Die zärtliche Holde, Gerechte gelobte
Die Fälschung des Rechtes zu dämpfen mit Macht
Und Beistand den ohnmächtig Schwachen zu leisten;
Der Strenge soll gütig euch werden und mild.
125 Es soll sich die rechtlose Macht unterwerfen,
Es soll sich nun gründen das Recht auf sein Recht.
Es sollen, mein Wort! weder Tücke noch Einflufs,
Nicht Fräulein und Kuppler und Vetterschaftsgunst
Noch femer, wie Brauch, dies Gesetz übertreten
130 Im Hof, wo die Himmlischen halten Gericht.
Es tagt der Gerichtshof von Stund' an in Feakle.
Hin mufst du und Rede ihm stehn. Also auf!
Geh willig und schleunig und ohne Verdriefsen,
Geh, oder ich ziehe im Schmutze dich mit!»
135 Sie schlug ihre Klaue um Kopf mir und Kragen
Und fort mit mir eilte sie stark und gewandt.
Sie zerrte mich mit sich hinab durch die Täler
Am weifsgelben Hügel zum Kirchdorf hinan *).
Von Fackeln erleuchtet erkannt' ich nun deutlich
UO Ein schönes, gefälliges, stattliches Haus,
Das dauerhaft, weit und von Lichtem erstrahlend.
Mit herrlichen Türen, stolz, massig und fest»).
Limerick, Üna die der O'CarroUs, Cailleach Beirre die von Leinster und
Meath, Aine von Lissan die von Tyrone and Eibhlinn (EUen) wohnte anf dem
Sliabh Fuaid in der Grafschaft Armagh.
0 Thomond, d. i. Nord-Munster, umfafste in alter Zeit die Grafschaften
Cläre und g^öfstenteils Limerick und Tipperary, später nur die erstgenannte.
') Cnoc bänbhuidhe *der weifsgelbe Hügel' ist wohl auf dem Wege
zwischen dem Graney-See und Feakle zu suchen. Der teampull y auf dessen
Stätte das Feenschlofs liegt, ist eine einsame Kirche, die etwas nordöstlich
Ton Feakle liegt.
') Die Häufung der Eigenschaftswörter ist ein allgemeiner Fehler der
neuirischen Poesie, der Jedoch durch die Fülle der Alliterationen und Reime
verdeckt wird. Da es eine einigermafsen getreue Übersetzung dem Original
in der Kunst der Worte nicht gleichtun kann, so wird sich in ihr diese
Redundanz des Ausdrucks immer fühlbar machen. — Die Lichter, die das
Schlofs erhellen, deut«u übrigens an, dafs es in der Elfenstunde, um Mitter-
nacht ist. Damach ist das Gedicht betitelt.
KEBRIMANS CUIRT AN MHEADHOIK OIDHCHE. 295
Ich sah eine Elfin von sittiger Anmut,
Die würdevoll safs auf der Bank des Gerichts.
145 Ich sah eine starke und ragende Garde,
Beweglich und zahlreich, die um sie geschart.
Ich sah da gefüllt das gesamte (Gebäude
Von unten bis oben mit Männern und Fraun
Und sah auch ein edles, schmachtäugiges Fräulein,
150 Weich, sanftmundig, zartflngrig, suis und voll Reiz,
Eine holde, behagliche, schlanke Blondine,
Die hoch auf dem Tisch der Vereidigung stand.
Das Haar hing lose herab ihr in Strähnen,
Dem Anschein nach war sie gewaltig erregt.
155 Es sprühten die Blicke, es starrten die Augen,
Es kochte von schlimmer Beklagung darin.
Es hemmte die innere Glut ihr die Worte,
Sie sprach keinen Ton, nur vom Grame erdrückt.
Wohl konnte man meinen, der Tod sei erwünscht ihr,
160 Wie endlos ihr reichlicher Tränenstrom flofs.
Sie stand auf der Mitte des Tischs, einem Pfeil gleich,
Sie ballte die Fäuste, die Hände sie rang.
Nachdem sie nun Bäder von Zähren vergossen
Und Seufzer den Laut ihrer Sprache gelöst,
165 Da schwand ihre Ohnmacht, sie kam wieder zu sich
Und sagte, das Antlitz sich trocknend, wie folgt:
«Dir tausend Willkommen und herzliche Freude,
0 Iwil, du alte Prophetin vom Fels!
0 Leuchte des Tages, o Mond ohne Wechsel,
170 0 Reichtum der Welt in den Banden der Not!
0 mächtige Hehre des seligen Volkes,
Du fehltest in Thomond und Lorclandi) uns sehr.
Der Grund meines Unglücks, der Anlafs zur Rede,
Und was mich gequält und heruntergebracht,
175 Die Kraft mir genommen, mich irre gemacht hat,
Wie Qualm mich verzehrt hat, gepeinigt, versengt:
Es gehen so viele vom Flore der Frauen
Dahin in der Welt ohne Hülfe und Ziel;
*) Das 'Land Lore«' bezeichnet vielleicht einen besondem Teil Nord-
Munsters, ist aber sonst in der Regel ein bardischer Name flir Irland, ebenso
wie oben V. 76 'das Land Fals' und sonst 'Fodla' oder 'Banba\
296
LüDW. CHR. STEBN,
Sie sind ohne Schutz eines Gatten wie Nonnen,
180 Verkoinmen, mirsacbtetj und haben s nicht Schuld.
Ich kenne ja selbst, hin doch viel ich gewandert,
Wohl hundert und einBj die sagten nicht nein
(Auch ich unter ihnen — achl wie mlf^ ergangen!),
So manche verdarb ohne Mann, ohne Kind.
185 Unselige Schmerzen! o Pein dieses Daseins!
Ohne Freude und Friede, kein Glück und kein Gut,
In Demut und Wehmut, in Mühsal und Mangel,
Kein Schhimmer, kein Schlaf, keine Lust in der Nacht!
Ich strecke^ gekränkt und bekümmert, mich ruhlos
190 Und sinne und grüble ini laukalten Bett!
*0 Gute des Felsen! betrachte geneigtest
Die arge Bedrängnis der irischen Fraun!
Behängen die Männer beim Vorsatz, wie üblich,
So müssen wir ach! gar entführen sie selbst.
195 Zur Zeit, wo es ihnen zu freien beliebte,
Mag ihrer sich keiner verbinden ein Weib,
und keiner gefällt es die Ehe zu schlielsen
Mit Greisen, die kraftlos, vertrocknet, erschöpft,
Kommt einer von sieben in feuriger Jugend,
SOO Sobald ihm der Bart ist gesprossen, heran^
So wählt er sich keine holdselige Gattin,
Gefällig, durch St^nd und durch Bildung bewährt,
Von feiner Gestalt, sanft, zierlich und zärtlich.
Die weifs was sich schickt und sich sehn lassen kann,
205 Vielmehi' eine grämische, hämische Alte,
Die zusammengescharrt hat und für ihn nicht pafst.
Das quälte das Herz und benahm den Verstand mir
Und hat mir Gedanken und Willen gelähmt.
233 0 leidiger Schmerz! so ein SchOps ohne Anstand,
Mit klotzigen FüXsen und struppigem Haar,
22b Macht Hoclizeil heut Abend — o wie mich das wurmte!
Was fehlt mir, dafs ich nicht statt diesei* gewählt?
«Was ist denn der Grund wohl, dais ich ungeliebt bin,
Und bin doch so schlank, so manierlich und schön?
Hübsch ist mein Mund, meine Zähne, mein Lachen,
230 Und hell meine Farbe, sauft, zart meine Stirn*
Mein Auge ist glänzend, mein Haar ist in Zöpfen,
Frisiert und geringelt, gelockt uud gepaart^
MEKRIMANS CUIRT AN MHEADHOIN OIDHCHE. 297
Das Antlitz, die Wange sind makel- und fehllos,
Von länglicher Rundung und strahlend und keusch.
S35 Der Hals und die Kehle, die Hände und Finger
Besiegen einander durch Schönheit der Form.
Sieh an doch den Wuchs! sind nicht schlank meine Knochen?
Nichts Unfeines, Schiefes, noch brauche ich Kunst.
Leib, Mitte und Füfse — nicht schäm' ich mich ihrer.
Nicht nenne ich jeden verborgenen Reiz.
247 «War* ich, wie die Nachbaren meistens, verkommen.
In Lumpen und träge und damisch und dumm.
Befangen und unklug in meinem Benehmen,
250 Wo sollte ich ach! in Verzweifelung hin?
Nie hat man mich unter den Leuten gesellen
Bei Wachen, bei Leichen von Jung und von Alt,»)
Beim Schleuderspiel draulsen, beim Rennen, beim Tanze,
Und unter der Menge auf vollem Gefild —
255 Stets hielt ich mich ehrbar, kein Anstofs in allem,
In schicklichen Kleidern von Kopf bis zu Fufs.
Mein Haar ist gehörig in Puder gewickelt.
Die Mütze ist hinten geflügelt, gesteift 2).
Die Kappe ist weifs und nicht mangelt's an Bändern,
260 Und bunt ist mein Kleid und mit Krausen geschmückt.
Es fehlen auch niemals die freundlichen Muster
Im purpurnen Mieder, gefällig und schmuck.
Und allerlei Pflanzen und Rauken und Vöglein
In der streifigen Schürze vom besten Battist.
265 Schönformige, spitzige, modische Hacken,
Hoch, glatt und auf Schrauben sind unter den Schuh'n.
") 'Diese Wachen sind gesellige Versammlungen, sind Schmause, zu
denen man von Nahem und Fernem kommt. Die Alten rauchen Tabak,
trinken Whiskey und erzählen Geschichtgen um den Leichnam herum (der
auf einem Bett oder Brett liegt, in weiTse Leine wand gekleidet und mit
einem Teller voU Salz auf seiner Brust), während dai's die Jungen in der
Scheune oder in einem andern Zimmer, wenn anders eines da ist, sich auf
andere Art belustigen oder wohl gar nach dem Dudelsack tanzen '. K. G.
Küttners Briefe über Irland, Leipzig 1785, p. 217 f.
•) Die coipe oder * Mütze ' des jungen Fräuleins hatte eine stinir d. h.
'ein Ruder \ Es ist damit yermutlich an chaip chül-ärd 'the high-cauled
cap' gemeint, die in der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts Mode war und
von den Dichtem mehrfach lächerlich gemacht wurde. Vgl. Munster Poets
1, 49 f.
298 LÜDW. CHR. STERN,
Hier Schnallen und Ringe und seidene Handschuh',
Da Reifen und Spangen und Spitzen von Wert.
«Denk' ja nicht, dafs furchtsam ich sei oder schüchtern,
270 Eine einfält'ge Närrin, verschämt wie ein Kind,
Absonderlich, schreckhaft und seltsam phantastisch,
In Angst ohne Not, ohne Schliff und Manier!
Vor Hunderten brauch' ich mich nicht zu verstecken.
Denn Antlitz und Stirn hab' ich freundlich und fein.
275 Es ist ja bekannt, dafs ich immer mich zeigte
Auf freiem Gefilde bei jeglichem Spiel,
Beim Tanze, beim Schleudern, Spazieren und Rennen,
Bei Freudenfeuern, beim Schwärmen und Klatsch,
Bei Festkämpfeu, Märkten und Messen am Sonntag,
280 Hofieren, Beschauen und Bestemannswahl.
Ich stellte es klug an, doch jagte vergebens.
Nur Schabernack ward mir und Ärger zu Teil,
Nach allem verbindlich, geknickt und verliebt sein,
Nach allem Verdrielslichen, das ich erlebt,
285 Trotz Tassenorakeln und murmelnden Weibeni
Und Vetteln, die mir die Karten gelegt »).
«Es gibt keine Kunst zu studieren, zu schildern.
Wenn der Mond sich erneut oder auch, wenn er voll.
Zur Fastnacht, Sanctorum, am Ende des Jahres,^)
290 Von der ernstlich zu hoffen mir dumm nicht erscheint.
Eine Stunde auch hätt' ich nicht nihig geschlafen
Als mit meinem Kräuterstrumpf unter dem Ohr.
Aus Frömmigkeit würde ich sicher nicht fasten —
Drei Mahlzeiten nahm ich nicht Bissen noch Schluck.
295 Oft mafs ich mein Hemde wohl gegen die Strömung,
Erhoffte des Gatten Geflüster im Schlaf.
*) ^Ovöelg i&hket yfificci ravtijVy otrevofievtj 61 xaS^tjTat\ s> Aristo-
phaues in der Lysistrata 597. Unter dem cathamh na sgäluighe * dem VTerfen
der Tassen' ist ohne Zweifel eine Art der Wahrsagung zu verstehen: *cup-
tossing on Hallow-e'en ', sagt O'Grady (Ir. glosses p. 156), *teacup tosses' hat
Woulfe; es erinnert an 'the ancient cup* in Butlers Hudihras.
«) J. Flemming hat auf ganz ähnliche Gebräuche des Aberglaubens
hingewiesen, die ziemlich um dieselbe Zeit Robert Bums in seinem Gedichte
Hallowe'en schildert. Man kann vielleicht zweifeln, ob am Sheamlmin im Texte
die Samhain d. i. Allerheiligen, den 1. November, oder St. John's d. i. Johannis
bezeichnet. Vgl. Vs. 350.
MERRIMANS CUIKT AN MHEADHOIN OIDHCIIE. 299
Oft macht' ich daran mich den Schornstein zu fegen,
In Asche versteckte ich Nägel und Haar.
Den Dreschflegel stellte ich unter den Sparren,
^OO Sacht legt' ich den Spaten mir unter den Pfühl.
Ich stellte im Trockenhaus auf meinen Rocken,
Im Ealkofen Eänals verbarg ich mein Garn.
Ich säte den Flachs auf dem Damme der Strafse
Und steckt' einen Kohlkopf mir ein in die Streu.
^05 Die Hälfe des Teufels und seiner Gebrüder, 0
Die rief ich zu all diesen Übungen an.
Da hast du den Grund meiner ganzen Geschii^hte,
Ich bin noch trotz allem Bemühn ohne Mann.
Die Ursach des langen Geredes, o Kummer!
310 Ich bin in der Jahre bedrückendem Drang;
Ich näh're den Tagen des Alters mit Macht mich
Und fürchte den Tod, die nicht einer begehrt 2).
«0 Perle aus Eden! ich schreie und flehe:
Vergeltung mir! dieses erbittet mein Euf.
315 Verwirf micli doch niclit als gewöhnliche Schlumpe,
Als unnützes Weib, ohne Bildung und Wert,
Ohne Kegel und Kind, ohne Schutz und Vertrauen,
Ohne Wollen und Wirken, ungastlichen Herds!
Potz Donner und Blitz, alle Wetter! wahrhaftig
320 Ich bin hintergangen, als Närrin verschrien!
Vor den Augen mir leben die allergeringsten.
Die Schande von Fodla, in Wohlhabenheit.
Saihw*) hat ihren Biedermann, wohlig und glücklich —
Ihr Ehgemahl hegend, lebt Murrin vergnügt.
325 Mor, Marschile, beide ersticken in Wollust,
*) Der Reim begünstigt die gewöhnliche Lesart a bhräithrc 'seiner
Brüder'; O'Scannail hat a bhräthar 'seines Bruders \ In der Vita der heiligen
Margarete, deren irische Version in der Gel tischen Zeitschrift 1, 129 besprochen
ist, hat Beelzebub einen Bnider Riifo, und beider Vater ist Sathanas. 'In
libris tarnen Jamnae et Mambrae invenies geuu» nostruiu, scruture et vide\
*) Der langen Rede kurzen Sinn spricht der niederdeutsche Reim des
MUdchens von Brakel aus: '0 hilge sUnte Aune, Help mie doch bald tom
Manne! 0 hilge sttnte Viet, Et is ietz de hogoste Ticd!'
') Bemerkenswert, wie sich die uralten einheimischen Frauennamen in
Irland erhalten haben. Den reinirischen Namen Aine, Mairsile, Meidhbh, Mor,
Mnrrain, Saidhbh, .Sile, Sisile, Slaino, f*na steht in dem (iedichte nur der eine
fremde Maire (d. i engl. Mary) gegenüber.
300
Sie haben viel Spottens und sticheln auf mich.
Behaglich und fröhlich sind Slaine und Schile,
Auch Aine und Schischil, von Kindern umringt.
So geht es so vielen der Frauen in Irland,
330 Indessen ich selbst ohne Glück bin und Sprofs.
«So lange schon hab' ich Geduld ohne Nutzen,
Die Krankheit verzehrt mich, nun such' ich mein Heil
Nur mittels verfaulter und elender Kräuter
Und drudischer Sprüche — die rühren vielleicht
335 Einen schmucken Gesellen und achtbaren Burschen
Und gewinnen mii* Liebe und Minne von ihm.
Ich sah doch genug schon dergleichen gebrauchen
Und nehme die nämlichen Mittel noch selbst»).
347 Es war ja in Thomond für alle ein Wunder,
Wie neulich das Mädchen gekapert den Mann;
Durch Geheimmittel, sagte sie mir, in der Fastnacht
350 Und ward Allerheiligen vom Tisch weg gefreit.
Sie als nichts und trank nichts, die liebe Gute,
Als Fliegen des Moore, auf dem Biere verbrannt 2).
Geduld hatt' ich lange, ich möchte erlöst sein.
Nimm du mir das Hindernis, f ordre es bald!
355 Ist jetzt für mein Leiden bei dir keine Heilung,
Erprob' ich das letzte, wie schwer mir's auch wird.»
n.
Auf sprang nun entschlossen und wütig vom Sitze
Ein dürftiger Alter mit giftiger Hast,
Mit bebenden Gliedern und fliegendem Atem,
360 Der voll im Gebeine von Weh und Gebrest;
Wahrhaftig ein kläglicher Anblick dem Hofe!
Er sprach dergestalt, wie ich hörte, am Tisch:
0 Im Texte folgt eine Reihe wunderkräftiger Pflanzen, die jedoch meist
mit volktümlichen Namen bezeichnet sind und daher allen Versuchen der
Deutung widerstehn. Ähnliche Liebeszauber teilt von den Hebriden mit
AI. Camiichael, Carmina gadelica 2, 38 ff., 387.
^) Wenn cuik na möjia nicht etwa auch der Name einer Pflanze ist
(eine Lesart cuilin scheint die Stechpalme zu bedeuten), so erinnert es
merkwürdig an ein Mittel in den Daitales des Aristophanes : ftvinv tutiaXtüv
iÖiSov goipeiv äv.
MBBRIMAN8 CüIßT AN MHEADHOIN OIDHCHE. 301
«Verderben, Verdammnis und ewige Qualen
Dir, schändliche Dirne aus Bettel und Not!
^ö5 Kein Wunder, so scheint's, ist die Ungunst der Sonne,
Noch alles das Unglück, das Irland erfuhr;
Das Recht ist gebeugt, das Gesetz uns verkümmert.
Die milchende Kuh ohne Milch, ohne Kalb.
Und war' es noch mehr was die Länder verwüstet —
^70 Nach der neuesten Mode gehn Schile und Mor!
Nichtsnutzige Trulle! ist kund nicht den Leuten
Die saubere Sippe, aus der du entsprangst?
Nicht ruhmwürdig sind deine häfslichen Ahnen,
Das Lumpengesindel mit Brocken und Sack!
376 Wir kennen den Taugenichts ja, deinen Vater —
Ohne Freund, ohne Achtung und Rückhalt und Geld.
Ein Graukopf, der weder Verstand hat noch Bildung,
Nichts zu beifsen und brechen, nicht Napf oder Krug;
Keinen Fetzen am Hintern noch Rock auf dem Rücken,
380 Den Fufs ohne Schuh — ein Geflecht um den Leib!
Glaubt, Leute, mir, würd' er verkauft auf dem Markte,
Mitsamt seiner Sippschaft, wenn alles bezahlt.
Beim Leibe der Heirgen! er wüfste nichts Bessres,
Er löste ein Töpfchen sich flugs mit dem Rest.
385 «Wie? ist's nicht ein SpaTs und Skandal für die Leute,
Ein Zankmaul wie du, ohne Kuh, ohne Schaf,
Trägt ein seidenes Mäntelchen, Schuhe mit Schnallen
Und läfst gar ein Taschentuch flattern im Wind!
Du blendest die Welt insgesamt in dem Aufzug;
390 Ich kenne dich trotz deiner Haube gar wohl.
Es offen zu sagen wird schwer mir, doch weifs ich's.
Du hattest schon lang' auf dem Rücken kein Hemd.
Der ärgste Hallunke, das weifst du, der hat keins —
Doch Battistärmel hast du, mit Krause daran!
395 Zum Putze verschwendet ist teuerer Canvas,
Wer weifs aber, ob ein Korsett dich nicht schnürt?
Ein jeder gewahrt an dir Fransen und Ringe,
Deine Handschuh' verbergen dir Risse und Frost.
Sag' an vor Gericht, oder ich werd' es sagen,
400 Trankst lange wohl schon keinen Tropfen zum Mahl?
Du armes Gescliöpf mit den schmierigen Fülsen,
302 LÜDW. CHR. STERN,
Von eitel Kartoffeln ist siech dir der Leib^.
Leicht kannst du, so scheint mir, das Haar dir frisieren.
Ich sah mit den Augen das Bett, drauf du liegst:
405 Nichts Rauhes noch Weiches wird untergebreitet,
Nicht Werg oder Linnen, gesponnen am Rad;
Eine staubige Matte, kein Kissen, kein Laken,
Ein Ding ohne Betten und Decken und Pfühl;
Kein Platz ist im Innern der Hütte zum Sitzen,
410 Es sickert die Nässe nach oben hin durch.
Rasch schiefst hier das Unkraut auf ohne Ende,
Querdurch ist von Hühnern beschrieben der Weg.
Schwach ist das Dach und es biegt sich das Sparrwerk,
Dick tröpfelt der schmutzige Regen herab.
415 «0 liebe Propheten! wie spricht sie so tönend!
Wie prahlend und protzig und vornelim sie tut!
In Farben und Schick und im seidenen Mantel —
0 pfui drob! o pfui! wo hat sie's denn her?
Sag' an, wo bekommst du denn dieses Gepränge?
420 Ja sage, woher dir der unnütze Tand?
Zu beweisen wär's schwer, dafs er ehrlich erworben.
Vor kurzem noch hattest du nicht einen Deut.
So sage, wo hast du das Geld für dein Kleid her?
Und sage, woher für die Haube das Geld?
425 Wir lassen bei Seite, woher du den Rock nahmst.
Nur sage, wo fandest du Geld für die Schuh'?
«0 liebliche, gütige, mächtige Iwil!
Ich rufe dich, bitte dich, antworte, hilf!
Ich weiTs, es sind wackere Männer in Irland
430 Von dergleichen Gaun'rin betört und geprellt
Es ist, meiner Treu! wohl bekannt mir ein Nachbar,
Ganz nahe bei uns, in dem nämlichen Ort,
Ein heiterer, harmloser, strebsamer Landmann,
Dem wurde als Braut so ein Mensch angeschwatzt.
435 Es schneidet ins Herz mir, so oft ich sie sehe.
Das Getue, die Hoffart, den Pomp und den Putz!
Zu wächst ihr die Gerste und Kühe besitzt sie,
Hat Geld in der Tasche und Gold in der Hand.
0 Bie Kartoffeln 'ohne Zukost* erinnern an einen Sprach aus Hildburg-
hausen: 'Die hefsberger Mädle troagen Zeacken onn Frisur onn fressen die
Erdttpfel mit soammet der Montur/ Wander, Sprichwörter-Lexikon 3, 321.
MBRBTlf ANS CUIRT kS MHBADHOIK OIDHOHB. 303
Ich habe sie gestern gesehn an der StraTse,
4-40 Eine tfichtige, kräftige Frauensperson,
Die breitsitzig, grofstatzig, höhnisch und faul ist,
Voll tückischen Stumpfsinns und Grofstuerei.
Wenn schlecht mir nicht stände hier Eifersucht wecken,
Geschichten erzählen, Skandale erspähn,
445 Leicht sagte ich rund wohl heraus, was ich hörte.
Wie man sie gezerrt hat und wie sie gedrillt.
Zu Boden geschmissen, dafs alles rings lachte.
Auf der Strafse geworfen, im Stall hingestreckt
Ihr Name wird bleiben, stets wird man erzählen
450 Ihr buhlerisch, liederlich, schändliches Tun —
In tbrick&n, wo das Korn und der Wein wächst.
Im Lande der ebnen Gefilde von Clan,
Bei Hoch und bei Niedrig in Mansche und Ennis,
In Eilbrick&n dort, in Cläre und in Quin,
455 Bei den blöden Bohnenbauern von Trädri
Und den Schelmen von Cratloe, berühmt durch den Strick »).
0 pfui! sie war schlecht! und nach dem, was ich sagte.
Da meint' ich, sie sei ihrer Sünden nun quitt.
Doch hole die Pest sie! da seh' ich sie wieder
460 Sich balgend und wie sie bei Garris dort liegt,^)
Wie Pack auf dem Moor in der Gegend von Doora
Am Wege sie wälzt — keinen Zoll unter ihr!
Für meinen Verstand ein unfafsliches Wunder —
Ich zittre vor Schwäche, entsetzt ob des Falls:
465 Dieselbe, die schlank war, als jeder sie drückte,
Ist hoffnungsvoll, als er es selber begehrt!
Wie grofs diese Gnade ist, wenn man es ausspricht.
Man brauchte auch nicht eine Stunde zu harr'n.
Seit ihr am Altar vor den Kerzen gelesen
') Die Gegend, in der jene Frau zur Berühmtheit gelangte, erstreckt
sich aber die Baronieen Ibrickan am Meere, durch Islands und Bunratty Lower
mit den Ortschaften Ennis (von dem Doora östlich liegt), Cläre, Quin, Cratloe
— das ist etwa der Weg, den die Eisenbahn nach Limerick nimmt. Einige
Orte lassen sich heute kaum noch nachweisen. Cratloe war durch den Strick
berühmt, weil dort so viele gehängt wurden.
*) Unter Garris ist eine Örtlichkeit, ein Besitztum des Mannes dieses
Nunens, zu verstehn.
304
LtTDW. CHR. STEliK,
470 Das Mgo vos, das der Herr Jesus gebot,')
Da stieg Uir die nährende Milch in die Brüste,
Neun Monate grad* und acht Tage zu früli^).
Bedenke das Elend für eineUj der frei ist,
Bis 5!um Tode gefesselt zu sein in dies Joch!
475 Bei allen den Plagen die Eifei^uchtsqualen!
Die Lelu^e nun hatte ich ach! nii^ht umsonst.
«Die Leute hier wissen es, wie icli gewesen
Die Zeit meiner Lebtage, eh mich dies traf:
Gedeihlich und rüstig, von Wohlstand umgeben,
480 Bot Willkomnjen ich in dem gastlichen Heim;
Gut Freund beim Gericht^) und im Schutz des Gesetzes,
Von Ansehn und Ruf, von den Herren geschätzt,
Ton Worten gewichtig, geehrt und von Einflufs,
Dui*ch Land und Besitz als verständig bekannt,
485 Von fi'iedsamem Geiste, zufriedenem Sinne —
Mich brachte ein Weib um Gesundheit und Glück!
«Sie war eiue prächtige^ kräftige 4Schlankej
Mit Knochen und Mitte und Bnist und Figur;
Das lockige Haar war zu Zöpfen geflochten,
490 Es leuchtete minnig ihr lichtes Gesicht
Jungfräulich erschien sie mit Liebreiz im Lachen,
Ein lud die Gestalt zu Umammng und Kufs.
Ich bebte vom Scheitel zur Sohle vor Wonne,
Ohne Fassung und Kettung, so war ich verliebt!
495 Gewifs, eine traurige, grausame Strafe,
Die war's ohne Zweifel, dafs mir dies geschah;
Der Himmel liefs schwer meine Sünden mich büfsen,
Als so ihr im Netz uüch die Wollust gequält,
«Gehörig geknüpft ward der Knoten der Pfaffen,
500 Wir wurden ins Joch bei einander gespannt.
Ohne Knausern zahlte ich alles was nötig,
*) Beliebige kteiniache WCJrter^ die um dem Trauritüal entuomineÄ
aem soUen, ilmUchea im Gediclite An siota agiis a mhatliairj GJ. 6, 1*4.
*) Absichtliche Übertreibung. Die Lesäart andrer seacht ini * sieben
Monate' iat fabeb.
*) Cairid a gcüirt kaiiu den Fretißd im Gerichtshofe bedeuten, vienaicht
a-ber aueh den Freund auf dem Herrenhüfe. Wieder etwai auderoa versteht
Master Robert ShaUow darunter: 'A friend V the court h better th an a pennj
iu purse*. (Nach Laue's Dictiouary p. UM ein irisches Sprichwürt).
IIERRTMAKB CtriBT AN MHEAÜHOIN OlDHCHE
305
Die unkluge Torheit des Tags macht* ich mit,
Wohl ging es von statten, ich darfs nicht bekritteln;
Ich bracht* auf der Stra£se die Schreier zur Ruh;
505 Die Bettler geschäftig, der Küster befriedigt,
Der Priester sehr dankbar, vielleicht auch init Grund ^).
Wir brannten die Fackel, viel Nachbaren kamen
Und aufgetischt ward uns ein reichliches Mahl.
Beim Klang der Musike und Trinken ohn' Ende
510 Beging man das prachtvolle^ prunkende Fest
«Unseliges Los, dafs ich nicht in der Tau&acht
An Erstickung gestorben und dafs ich begehrt
Das Grausal zu fi^eien, das grau mich gemacht hat,
Das verrückt mich gemacht — ohne Freund und Verstand!
515 Ich hörte von Alten und Jungen es sagen,
Sie trieb' es beim Saufen und Juchheien toll,
In den Kneipen umher, dafs die Tische zerbarsten,
Der Länge nach liegend beim Led'gen und Mann,
Zu umständlich wär^s ihren Leumund zu schildern;
520 Lang währte es, bis ich davon was geglaubt
Es fiii^htete jeder von denen, die's hörten,
Nackt ging* ich als Narre noch auf und davon,
«Doch blind wie ich wai\ ich liefs unbeachtet
Die müfsigen Heden und was man da sprach,
525 Als Spott oder Spals ohne Sinn und Bedeutung,
Bis endlich ihr Zustand mir alles enthiillt.
Kein leeres Geschwätz war's, kein Lügengemunkel,
Was eine mir sagte, der's eine gesagt.
Die Tatsache redete recht und entscheidend —
530 Sie schenkte mir lange voraus einen Sohn.
Entsetzlich Geschick l ohne Blut meines Herzens —
Wie bald nach der Nacht mir Familie lebt!
«Ein widriges, wildes und wiistes Geschreie,
In den Windeln der Balg, in den Wochen die Frau!
"535 Sie machen sich warme Getränke mit Molken
Und buttern die Milch in dem Eimer mit Macht;
Eine Kumme, von zuckriger Speise gehäuft voll,
*) Die GeLüliren für Traumigen icheineu selir Loch gewesen zir seinj
*drei Guineen und eine Kröne für den Clerk' lieifst es in einem Gedichte
dieser 2eit (Gaelic Journal 6, 9i),
UiUchxlft i. eelt. FUllologie V. 20
306 LtJDW. CHE. 8TEBK,
Hat Murrin Camliah, die Ärztin am Stock.
Es war da ein Ausschiifs der Nachbarn versammelt
540 Am Feuer, die raunten sich meinethalb zu.
Sie flüsterten nahe, so dafs ich es hörte:
*0 tausendfach Preis sei dem Segen des Lichts! —
Vielleicht ist das Würmchen nicht recht ausgetragen.
Doch find' ich im Ausdruck dem Vater es gleich ^), —
545 Ei! sieh doch, 0 Saihw, seine Haltung der Arme,
Die Glieder, die Finger, den fehllosen Wuchs,
Die tüchtigen Hände, so tapfere Fäuste,
Die Bildung der Knochen, das blühende Fleisch!'
Ganz gingen sie durch, als den Stamm echten Schlages,
550 Mein stattliches Äufsre, die Form des Gesichts,
Meine Richtung der Nase, den Glanz meiner Stirne,
Meine schmucke Gestalt, die Statur und den Blick,
Meine Senkung der Augen, die Art meines Lachens;
Dann ging es vom Nacken zum Hacken hinab.
555 Sie liefsen mich nicht einen Blick auf den Knirps tun —
Wie leicht könnte tödlich ihn treffen der Wind!
Mich blind machen wollte die Sippschaft im Hause,
Der laueste Luftzug schon brächte ihn um!
«Da fuhr ich grob auf, bei Jesus beschwörend,
560 Und drohte mit Unheil, erregt und voll Grimm.
Ich tobte im Zorne und konnte nicht sprechen;
Da zitterten, schien es, die Weiber vor mir.
Verlegen dann brachten sie endlich ihn her mir.
*So nimm ihn behutsam und presse ihn nicht! —
565 Leicht wird er zerdrückt, mufst gleichmäfsig wiegen! —
Sie tat einen Fall, er kam an vor der Zeit —
Ihn ja nicht einwickeln, lafs ihn nur liegen!
Wie nah ist der Tod ihm! wie bald ist's vorbei! —
Wenn so bis zum Tag auf den Armen er bliebe
570 Und es käme der Priester, war' besser der Tod.'
Ich löste den Knoten der Wickel und Windeln
Und betrachtete ihn auf dem Knie mir genau.
0 Schrecken! Ich sah, er war massig und markig.
Ich fand ihn langbeinig, kregel und derb.
>) Ähnliches schildert schon Aristophones: *}^<ov Itwv aoi yi-yov^v^ etc.
(Thesmophor. 511 f.).
ItEftRtMAKS CÜIRt AN MHEADHOIK OIDHCItE. 30?
575 Mein Kind war schon kräftig und breit in den Schultern,
Mit standfesten Hacken, und hatte yiel Haar;
Die Ohren steif und die Nägel gewachsen,
Die Einbogen, Hände und Knochen schon hart;
Die Augen voll Leben, die Nüstern geöffnet,
580 Ich fand seine Eniee schon stämmig und stark —
Einen richtigen, tüchtigen, nervichten Bengel,
Gesund und zähe und fleischig und stramm.
eich schreie laut auf mit dem Wehruf des Landes
Und stelle der Menschen Geschick dir anheim.
585 Habe Mitleid mit ihnen, betrachte in Gnaden
Ihre Homer am Kopf, ihren kleinen Verstand!
0! andre die Satzung des pfäf fischen Joches
Und schütze die noch in den Fesseln nicht sind!
Wenn aber die Rasse der Menschen geschwächt ist
590 Im lieblichen, allgrünen irischen Land,
Lälist leicht es sich wieder mit Helden bevölkern.
Auch ohne ihr grundlos und zwecklos Gebet.
Vermissen wir denn jenen Lärm bei der Hochzeit,
Ein Viertel Branntwein, schmarotzendes Volk,
595 Die Biedern, die wohlig am Tisch sich behagen,
Geschwätz und Hallo, Animieren zum Trunk?
Gedeiht ihm der Stoff, den verliehn der Sohn Gottes,
Bringt sie auseinander kein Priester der Welt,
So bleibt auch derb, tüchtig und voll ausgewachsen
600 Und weithin verbreitet dies edle Geschlecht.
Ich sehe so manchen doch blühend und strotzend.
Befähigt und herzhaft und wie sich's gehört;
Ich sehe nicht Schaden noch Schwäche noch Blindlieit
An Kindern der Liebe, vom Weibe genährt;
605 Sie sind gröfser und kühner und straffer und stärker
An Form und an Gaben als wer legitim i).
*) Wie Eoripides sagt: *v6(>oi xe noX/.ol yytjalwv dfielroveg^ (Andromache
G38). Die ganze Argumentation des irischen Dichters, 'qu'on se passe de notaire,
qa*ou se passe de cui^\ ist natürlich possenhaft. ^Fiin, or the loye of it,
to be Bore, is an essential principle in the Irish character; and nothing that
can happen, no matter how solemn or how sorrowfnl it may be, is allowed
to proceed withont it.' So sagt treffend Will. Carleton in seinen Traits and
stories of the Irish peasantry, London 1854, 1, p. XXIV.
20*
308
LUDW. CHR. STERN,
*Leiclit läfst was ich sage sich deutlich beweisen,
Denn einer befindet im Hause sich jetzt.
(Jewahi'st du ihn dort wohl so sanft und so freundlich?
610 Lafs vor doch ihn treten heran an den Tisch!
Betrachte genau ihn, noch jung ist er freilichj
Doch sicherlich ist er ein tüchtig Stück Fleischj
Ein Bmsche von Umfaug und Körper und Knochen,
Wo Iiätte der Fehler an Fufs oder Hand?
619 Unschwer !5U erkennen^ kein weichlicher Schwächling
Hat hier mit dem M^eibe sich einstmals vereint^
Ohne Mark in den Knochen und männliche Haltung,
Ohne minuige Liebe und Leistung und Lost.
629 *Drum wolle nicht, Königin, hell wie die Sterne,
Ein solches Verderben durch zwecklos Gesetz.
Lafs fi^ei von Umstrickung und Banden sie schlafen,
Den bäurischen Sprofs und das edele Blut^
Und lafs der Natur gemäls zu einander
Das reiche Geschlecht und des Arbeiters Mark.
635 Verkünde zum Jubel durch alle die Lande
Die Freiheit der Gattung an Jung und an Alt*).
Solch Eecht wird Witz in den Galen erzeugen
Und Tüchtigkeit, wie in den Helden einst war.
Brustj Eücken und Fäuste, die wird es verleihen
MO Wie Goll-Mac-Mornas 2) den Männera im Land.
Dann heiteii der Himmel, ist Fisch in den Teichen,
Dann sprofst's in des ganzen Gebii^ges Gebiet.
Es werden drob immerdar Männer und Frauen
Dich, Gute, besingen mit Freude und Lust>
645 Nachdem nun das Mädchen gelauscht eine Weile,
Da sprang sie behend und mit Ungeduld aul
») So woUte t9 in üirem Staate schon die kluge Prftxagom tjefm
Ariitophanea geonlnet haben: ^i^^aua ngoix" avtip ^^yicfnuöaQ^tiv * Kctl
tavTctq ycip x&tttig Tioidi ToTq ttv^^uat gvy^tifa^EloUai Ku). ncdöoTiomv tu?
ßovlofitvtji\ (EtckB. 6131) Merkwürdig ist eine an den ägjptiacbeti Brauch
Hüter deo Ptoleniäern eriuüernde Form der Ehe, die hei den Ireu noch im
Zeitalter Elisabeths bezengt wird: ^Yea, enen at this daie, w^here the clergy
is faint, they can be content to inarrie for a year and a daie of probation*.
(Rieh, Stanihurst, Description of Ireland, chap. 8.)
") GoU war der stärkite unter den Fia&na des Finn mae ConmilL
MEBRIMANS CUIKT AN MHEADHOIN OIDHCHE. 309
Jetzt sprach sie zu jenem mit flammenden Augen,
Worin eine Springflut von Ingrimm und Zorn.
«Bei der Krone des Felsen! geböten nicht Eücksicht
650 Deine Jammergestalt und dein armer Verstand
Und die Achtung vor dieser hochedlen Versammlung,
Dir riss' ich den Kopf mit den Nägeln vom Hals;
Ich würfe dich hin, dafs du unter den Tisch fielst —
Zu lang ist's, was alles ich täte mit dir!
655 Ich zerrisse mit Lust dir die Fäden des Lebens
Und schickte zum rauschenden Acheron dich.
«Nicht lohnt's dir gebührende Antwort zu geben.
Du hämischer Tölpel, wie schandbar du sprichst!
Doch sag* ich sogleich vor den Edlen des Hofes,
660 Wie jene, die du nicht verdient hast, verkam.
Schwach war sie und hatte nicht Geld und nicht Kühe,
Schon lange nichts Warmes noch Hülle für sich.
Des Lebens so müde, geführt in die Irre,
In ihren vier Wänden nicht Mage noch Freund,
665 Bei Tag und bei Nacht keine Rast und Erholung,
An nahm sie von Frauen zum Schimpfe das Brot.
Der Mann hier versprach ihr behagliche Wohnung,
Der Schwächling versprach ihr Versorgung und Schutz,
Auch Kühe zum Melken und wohliges Leben
670 Und lange zu schlafen im schwellenden Bett,
Dem Windstofse trotzende Wände von Rasen,^)
Einen wärmenden Herd und des Torfes genug,
Ein Obdach und Schirmung vor Wetter und Himmel
Und Wolle und Flachs zu verspinnen zum Kleid.
675 «Es weifs ja die Welt und der Unhold hier selber.
Es hat nicht ein Funken von Liebe noch Reiz
Jene edele Perle der Frauen gefesselt.
Nur Armut — und Almosen war ihi-e Kost.
^) ^Die Irländer führen nämlich von ihrem Torf gewöhnlich hohe und
dicke Mauern auf, die das Gehöfte ihres Hauses umgehen. Der Torf wärmt
auf diese Weise zweimal, einmal draufsen, indem er vor dem kalten Winde
im Winter schützt, und dann auf dem Herde, indem er glimmt. Wenn schon
ohnedies eine Mauer den Hof umgiht, so wird der Torf dann noch auf diese
angepackt und so ein hohes Gemäuer hergestellt'. J. G. Kohl, Reisen in
Irland, 1843, 1, 157.
310
Ein trauriges Mühen war Nachts das Vergnügen —
680 Das Ächzen, die Bürde, die Vollheit, der Dunst!
Die Schenkel wie bleieni, die Schultern so schmächtig
Die Kniee so eckig und kalt wie das Eis!
Die Füfse vermorscht und gedörrt von der Asche,
Der Leib wie in Fäulnis, vertrocknet und siech!
685 Gibt's wohl eine Fesche, die welk nicht und grau wird.
Hat sie einen Splitter wie den da zum Mann?
Der auch nicht zw^eimal sie im Jahre besuchte!
Was für ein Gesell, ist sie Fisch oder Fleisch?*)
721 «Wenn etwa die Sittsame, schmerzlich entbehrend.
Einen Fehltritt beging, ich verteidige sie.
Kein Fuchs im Gebirge, kein Fisch an dem Strande,
Kein ki^eiseuder Adler, kein schweifendes Wild
725 Ist seit Jahr und seit Tag so von Sinnen gekommen
Ohne Nahrung zu sein, wenn zu jagen es gibt.
Wo habt ihr denn selbst in der Welt je gesehen
So dummes Getier und verlorenes Vieh,
Das Erde und Heide und Hecken bezupfte,
730 Wenn Gras ist zu finden und buschiges Kraut?
Sprich ohne Verzug, o du elender Schurke,
Und antworte mir, denn ich will, dafs du sprichst!
Wo hast du beim Mahle denn Mangel zu leiden,
Und hätte sie selbst einen Monat geschwelgt?
743 Sieh endlich doch ein, wie du dumm von Gedanken,
Und leg' eine Binde dir rings um den Kopf!
745 Bedenk' es bei Zeiten, verlier den Verstand nicht
Aus Furcht, eine Frau sei zu gastlich und frei.
Wenn sie sich bei Tage mit andern ergötzte.
Du fändest hernach doch noch mehr als genug.
^) Es kommen hier jene Mifsverhältnisse zur Sprache, die die 10. NoveUe
der zweiten Giornata des Decameron nnd die zehnte der Qoinze joyes de
mariage schildern und die Lodovico Paterno in seiner Satire, oh man ein
Weih nehmen solle, berührt. Eine Araherin spricht darüber zu ihrem Ehe-
manne mit unübertrefflichen Worten: Tanahha lan tamlikani bi iammt etc.,
in dem Livre des beant^s et des antitheses ed. G. van Vloten, 1898, p. 858
(ebenso im Raud al-achjär, Bfiläq 1292, p. 136). Man erinnert sich auch eines
Abenteuers Ovids in dem * Tagebuche * seiner Amores 3, 7, wovon Goethe eine
vorzügliche Xaclibildung geliefert hat. Der deutsche Dichter befand sich in
jenem pathologischem Zustande, von dem er 1810 an Charlotte SchiUer schrieb:
er müsse Gedichte machen, die man nicht vorlesen könne.
MERRIMANS CUIßT AN MUEADHOIN OIDHCUE. 311
0 dieser Verdrufs! solche Eifersucht ziemte
Einem tüchtigen, rüstigen, flotten Kumpan,
755 Doch nicht einem bresthaft gebrechlichen Alten,
Einem schwächlichen Gecken und freudlosen Strunk!
«Da muTs mir das Herz wohl von Kümmernis voll sein
Und im dummen Verstände bewundre ich dies,
Was denn von der ehlichen Fessel befreit hat
In der Kirche der Väter den geistlichen Stand?
765 Für schmachtende Mädchen ein trauriger Anblick
Die Kraft und der Gliedmafsen stattliche Pracht,
Das heitere Antlitz, das blinkende Lachen,
Die Brust und die Mitte, der üppige Wuchs.
773 Sie leben im Luxus am Tische der Pfarrer,
Mit Comfort und Gold für Getränk und Pläsier,
775 Haben daunige Betten und nahrhafte Speise
Mit Kuchen und SüTsem und Wein und Gespafs,
Beständig und fähig und jung und gesellig
Und, wie wir wohl wissen, von Blut und von Fleisch.
«Ich habe nichts vor mit dem täppischen Schwätzer,
780 Dem gichtischen Griesgram und trostlosen Tropf,
Nein, nur mit den Simpeln und kräftigen Kerlen,
Die schläferig schnarchen und Arbeit nicht tun.
Ich glaube gewifslich, es möchten sich manche
Noch gerne bekehren, und nehme sie an.
785 Man darf nicht, wie billig, die ganze Gesellschaft
Gleich aufhängen, alle verdammend zum Strick.
Ich möchte gewifs nicht sie alle erwürgen,
Noch würd' ich um Einen versenken das Schiff.
Zwar manche von ihnen, die taugen von je nichts,
790 Und manche sind regellos, ohne Verlals,
Und knickerig hart, ohne Mitleid und Tugend,
Voll Rohheit und Kälte, den Frauen verhafst.
Indessen die meisten von ihnen sind besser,
Von Liebe erfüllt und von nobeler Art.
795 So gewinnt man wohl öfter, durch geistliclie Hülfe,
Ein Wertstück, ein Kleinod, ein Fafs oder Korn.
Man rühmt ihre Tugenden häufig, ich weifs es,
Und manche gescheite und tüchtige Tat.
Ich habe gar oftmals im Lande vernommen
800 Ein flüchtig Gespräch, von den Leuten gefülirt.
312
LUDW, €HE. STEim,
Ich weifs auch von Liebef?geschicliten der Hen^en
Und Kindern von ihnenj die fälschlich benannt.
Das bringt mir den Druck ans der Tiefe des Busens,
Wie sie die Gesundheit mit Alten vertun I
805 «Ein Notstand im Land ist's, den Frauen zum Schaden^
AVas grundlos den Heiligen auferlegt ist
Ein traurigeSj bitteres Leid ist's für Irland,
Was je wir verloren durch zwecklos Gebot.
Ich lege dir vor, du vortreffliche Weise,
810 Den Grund meiner Kla^ej das Priestergesetz,
Getäuscht ist, dahin mein geringes Vertrauen,
Ich hin wie nicht sehend — einleuchte mich doch!
Und künde, du kennst sie, die Sprache der Seher,
Der Königsapostel lebendigen Worts.
815 Wo steht denn die Vorschrift, vom Schöpfer gegeben,
Von Ertötung des Fleischs in der Priestertonsur?
Nicht sagte Sankt Paulus zu einem, so scheint mir,
Die Ehe zu meiden, vielmehr nur die Brunst;
Die Verwandtschaft zu lassen, wie hoch du gestellt seist,
820 Dein Lebelang anzuhangen der Frau*).
Doch zweckloses Tun war's fär eine^ wie ich bin,
Vor dir zu erörtern den Wortlaut des Hechts.
Du kennst es ja selbst, o du herrliche Perle,
Der Sinn jedes Woils ist dir deutlich und klai^;
825 Die lieblichen Sprüche, der Sätze Bedeutung,
Die Eede des Lamms, das man unwahr nicht nennt,
Gott wollte nicht, dals eine Mutter allein sei;
Die prophetische Lelire ist günstig den Frauu-
«Ich rufe dich laut, o du Elfenprophetin
880 Vom Himmelsgeschlecht, über Königen hoch,
0 Licht du der Glorie, Eltone des Volkes,
Vernimm meine Stimme, erquicke und hilft
Erwäge im Sinne die Unbill der Frauen,
Von Tausenden lediger Mädchen die Not,
') *Qnüä 81 non se coatlnentf nubajit. MeUua est eiiim nubere quam
uri*. 1. Cor. 7, 9. *Propter hoc relinquet homo patrem et matrem auara et
ftdhaerebit lutori suae et enint duo in carne ima/ Ephea* Ö, 3L Der Dichter
hat das Wort cldobk "adliaerere* weder aiia der eöglisclien Bibelüberietzung
noch aus der iriaclieii von W. O'DoimeU^ die Haidh ^i ceanguüte dhä mhna^ii
Uest.
MEUBIIIANS CT7IBT AN MHEADHOIN OIDHCHE. 313
835 Und wie diese Dinger, einander am Halse
Einem Gänsetrupp gleichend, sich blähn und gedeihn.
Die elende Brut läuft umher auf der Gasse,
Die schwärzlichen Bälger sind häfslich und drall;
Und haben sie nur am Geringsten Genüge,
840 Sie wachsen bei Buttermilch, Molken und Kraut,
Vom leidigen Triebe, im tauglichen Alter,
Da kommen die Brüste, es springt und es knospt.
cO wie mir das Herz brennt! die dummen Gedanken
Widerlegen einander mit feuriger Glut.
845 Für mich kann ich schwerlich noch Freude erhoffen,
Kommt kaum auf drei Frauen in Munster Ein Mann.
Die traurige Welt hier ist ach! so in Nöten,
Die Flüchtigen machtlos in drangvoller Zeit,
Das Fodla-Land wüste und üppig das Unkraut,
850 Die Jugend des Volkes ergraut und wird krumm.
Das lange Alleinsein ist schier unerträglich
Für Sterbliche — fände ich noch einen Mann!
0 binde beizeiten sie sanft in das Joch ein
Und lafs sie auf ewig uns Untertan sein!»
IV.
855 Und jetzo erhob auf der Bank sich die Hehre,
Die ringsum die Helle des Tages umflofs.
Die Gestalt war jugendlich schön und voll Anmut,
Laut tönte die Stimme, lebendig und frisch.
Die Hände gefaltet, befahl sie mit Würde
860 Und Schweigen gebot an dem Tische ein Vogt.
Es sprach aus dem Munde mit leuchtendem Atem,
Indessen geräuschlos ihr lauschte der Hof:
«Ich finde die Gründe zur Abhülfe billig
Und gut deine Worte, gedrangsalte Maid!
865 Ich sehe, als tat' es mir weh in den Augen,
Die Mor und die Meihw von der Hoffart beseelt;
Den hageren Windhund, den schuftigen Kriecher,
Den bettelnden Lumpen, den falschen Spion,
Verächtlich Gebahren und mäfsige Leistung
870 Und Hoffnung auf hochwürdig edeles Blut.
314 LUDW. CHK. STERN,
«Wir bestimmen hinfort als Gesetz für die Frauen:
Den dreimal Siebner i), der noch nicht beweibt,
Den ziehet mir feste am Kopf ohn' Erbaimen
Und bindet am Grabe ihn hier an den Baum.
875 Entkleidet ihn völlig vom Rock und vom Hemde
Und gerbt mit dem Stricke ihm Rücken und Rumpf.
883 Ich steir es euch frei, beginnt mit der Folter,
Ihr schmachtenden Frauen, durch Leiden betrübt!
885 Hantieret aufs schlimmste mit Feuer und Nägeln
Und lasset ihn kosten des Weibes Verstand!
Vergleichet auch unter einander die Pläne,
Ich gebe euch Vollmacht^ gebraucht der Gewalt!
Ich lasse sofort euch die Schuldigen martern,
890 Zu wenig bedünkt mich der Tod ohne Qual.
Ich rechne nicht mit, meinen Worten zufolge.
Den schwächlichen Alten, entkräftet und krank,
Das trieblose Mannsbild, den lustlosen Fresser,
Den fruchtlosen Leib und den trügenden Wanst.
895 Das Recht auf die Gattung gehöre der Jugend,
Lafst jene gewähren ihr Mantel und Schutz.
«Ich sehe oft allerlei törichte Zaudrer
Im Haushalte schaffen und weifs ihnen Dank;
Bei Tag und bei Nacht sich zu Frauen gesellend,
900 Verteidigen solche vertrauend ihr Tun;
Sie stehen zu Diensten und scheinbar zum Zwecke,
Den Kindern zum Makel, und mir ist es recht.
Ich hörte ein Wörtlein darüber verschwendet.
Das allzu geschwätzig sein ist mir verbalst.
905 Sprich vorsichtig aus und verkünd' es nur leise,
Die Hand auf den Mund, denn gefährlich ist Klatsch.
Jetzt lafs noch die reizbaren Herren in Ruhe,
Es kommt noch zur Heirat^ man wird es schon sehn.
Der Tag wird mit grofsem Dispense ei-scheinen,
910 Es wird schon der Papst hierzu leihn seine Hand.
Er findet zum Unheil des Lands die Gesellschaft
Und euch werden frei für den ehlichen Bund,
') 'Die dreimal sieben \ das ist der einundzwanzigjährige, heirats-
fähige. Vgl. r(>/\* 6txa fit Ttvevtiv xal 6iq rgia fiavrieq äoxQOßV tpaoiv, Anthol.
Pal. 9, 112.
MERBIMANS CUIRT AN MHEADHOIN OIDHCHE. 315
Nach der Wfldheit des Bluts, nach der Eegung des Fleisches,
Diese Erzschwerenöter, auf die ihr erpicht.
915 Einen andern Mann, der vom Weibe erzogen
(Erzählt was ich sage — ich seh' dich erregt).
Den dulde du kraft meiner Vollmacht durchaus nicht
Als Murrin in Hosen, als ehrlosen Wicht.
Verfolget die Grauen und Welken mit Eifer
920 Und säubert dies Fodla vom Unkraut der Art!
«Jetzt aufbrechen muTs ich um euch zu verlassen.
Lang währt meine Eunde durchs munstersche Land.
Es leidet die Reise vor uns keinen Aufschub
Und ich hätte so vieles zu sagen doch noch.
925 Doch kehre ich wieder, wiewohl nicht willkommen
Den Männern, denen mein Kommen nicht fi-ommt.
Von ihnen sind manche von niedriger Denkart,
Das Volk, dessen Treiben beachtet sein will;
Die rühmen wohl laut gar ihr Glück bei den Frauen,
930 Sie flüstern und winken, dafs alle es sehn.
Sie halten für trefflich, als wären sie Helden,
Die Unzucht der Jugend, beweibt oder frei^).
Es reizt nicht begehrlicher Trieb sie zur Sünde,
Die Geilheit des Blutes, der Unkeuschheit Brunst,
935 Die Lust an der Tat, noch das Wallen der Adern —
Der Spott nur von Tausenden, rühmend solch Tun.
Begierde zum Schwelgen verführt nicht die vielen.
Nur Schwatzen und Pralilen und heldischer Ruhm,
Das Grofstun, der Spafs und die zuchtlose Tollheit,
940 Bei armem Vennögen, erfolglos und trag;
Sie wanken und schwanken und liegen in Ohnmacht
Und machen nur rasen und schmachten die Fraun.
Ich werde mir dieses Gelichter schon kriegen;
Ich mufs meinen Ärmsten doch willfährig sein.
945 Es mufs mir ins Joch, ins Gespann diese Bande,
Wenn wieder ich kehre im künftigen Mond.»
') Möllere drückt denselben Gedanken 60 aus:
'De leurs progres sans cesse on les voit se targuer,
Ils n'ont point de faveurs qu'ils u'aillent divulgner;
Et leur langae indiscr6te, en qui Ton se confie,
Deshonore l'autel oü leur coeur sacrifie.'
U6 LUDW. CHR. STEBN,
Jetzt sah ich die strahlende Königin deutlich^
Mein Herz wurde schwach^ wie sie vor mir da stand.
Ich wurde gewahr einer grausigen Wildiieit
1?50 Und Todesangst litt ich in Knochen nnd Sinn.
Dann schien mir das Land mit dem Hause zu wanken,
Mir gellt' in die Ohren der Stimmen GeschwiiT.
Da kommt der hewegliclie Balken der Vögtin —
Es schwand meine Farbe beim Kecken der Hand.
Ü55 Sie zog mich am Ohre gewaltsam und derbe
Und zerrte mich hoch hinanf auf den Tisch,
Herbei sprang die Maid, die die Einsamkeit plagte,'
Sie klatscht' in die Hände und hüpft' in die Höh**
Sie sagte mit Eifer: «Du trockener Laffe,
960 Dir hofft' ich schon lange zu kämmen den Schopf!
Du hast oft dich gedriickt, o du unnobles Herz du,
Zeit wird's dich zu fügen dem Frauengesetz.
Was könntest du vorbringen gegen die Klage?
Auch ein ^Vort hast du, lässiger Gauch^ nicht verdient.
9Ö5 Wo ist von dir edles Bemülm zu beweisen?
Wo sindj die dir Taten verdankten, die Fraun?
Sieh an diese Glieder, erhabene Jungfrau!
Kein Fehl ist zu ändeUj der Frauen geniert.
Betrachte genau seinen Wuchs, seine Ai^me,
970 Vom Scheitel des Kopfs bis zum lüiochel hinab!
Gewifs, er ist häfslich und übelgestaltenj
Doch Schlimmere seh' ich mit Freuden gefreit*
Ich liebe das T^^eifse nichts Gelb w^är' mir lieber,
Doch find' ich die Bildung der Knochen nicht schlecht,
975 Denn einer mit Buckel und hohl in dem Rücken,
Schiefschulterig, ist oft der beste Gemabl;
Voll Knorren ist oft eine tüchtige Lanze
Und krummbeinig häufig ein kräftiger Rumpf.
Aus nichtigen GründeUj die uns ja verborgen,
980 Ist ledig geblieben der slön'^ische Kerl,
Und war doch beliebt bei den Edlen des Landes
Lind genols seiner Zeit bei den Leuten viel Gunst;
Er sang zur Musik, trieb Scherzen und Kurzweil,
Er spielte und trank an der HochwHirden Tisch,
985 Bei allen verkehrend, gesellig und rüstig;
Leicht mach' ich nach Wunsch mir den NOrgeler zahm.
MERRIMANS CUIBT AN MHEADHOIK OIDHCHE. 317
So gefällig und stattlich, so glücklich und löblich,
So heiter und lustig und wohl angesehn —
Nicht wollte der Herr, dafs ein solcher wie du bist
990 In Keuschheit verlebe, bis dafs er ergraut.
Ich zittre vor Lust dich verurteilt zu sehen,
Jetzt hilft dir wohl wenig dein töricht Geschwätz.
Ein Verbrechen ist's, deutlich verrät's deine Stirne,
Schon dreimal zehn Jahre und noch ohne Frau!
995 «Erhöre mich, du ob der Langmut Gepries'ne,
Lafs Hülfe mir werden im heillosen Fall!
Das Bangen und Langen erstickten die Kraft mir,
Ich lechze nach Rache, geliebteste Fraun!
Zur Hülfe! ich bitte euch, packt ihn und hebt ihn!
1000 Dich rufe ich, Una, reich' her mir den Strick!
0 Aine, wo bist du denn? lafs dich nicht suchen!
Bind ihm auf den Rücken die Hände, Marie!
0 Murrin, o Meihw, o Saihw, o Schile!
Mit Ernst und mit Eifer frisch jetzo ans Werk!
1005 Die äufserste Peinigung wollte die Elfin.
Die knotigen Stricke lafst schneiden ins Fleisch!
Mifs freigebig zu die härtesten Qualen
Seinen Lenden und schnödem Gesäfs — nur nicht zag!
Die Hände erhoben, die Geifsel geschwungen!
1010 Ein trefflich Exempel, geliebteste Fraun!
Nun schneidet tief ein! er verdient keine Nachsicht,
Zieht ab ihm das Fell von dem Kopf bis zum Fufs!
Man höre sein Totengeläute in Irland,
Den trockenen Ledigen zittre das Herz!
1015 «Der Erlafs ist verständig und recht, wie ich meine.
Es ziemt sich zu merken das Jahr dieses Akts 9*
^) Der Dichter drückt das Jahr der Abfassung seines Gedichts durch
ein kleines Exempel ans: 2x1000 — 110 = 1780 nach der Geburt Christi,
der hier nach der Woche seines Leidens und Sterbens (Hebdomada maior, poe-
nalis, sancta) bezeichnet wird. Ähnliche Datierungen finden sich bei den neu-
irischen Dichtem häufig. Man hat Chronogramme für 1654 (0* Grady, Catalogue
p. 609), 1665 (p. 565), 1702 (p. 611) und Umschreibungen für 1764 (Kük. Journal
1, 137), 1791 (Tadhg Gaelach p. 53), 1815 (Miscellany of the Irish language p. 76),
1821 (Gaelic Journal 3, 55) — so ist nämlich diese letzte Datierung zu yerstehn:
Tri ceannair air fionmhuin taoibh re gU-dhair
Ämhancholl dis ß agus iodha aonair.
Hier sind die römischen Ziffern durch die alten bardischen Buchstabennamen
318 LUD W. CHR. STERN, MERRTMANS CÜiRt.
Mache glatt, unterdrück' oder birg die Bestürzung,
Von tausend zieh ab dir ein hundert und zehn;
Verdoppele, richtig gerechnet, was Rest bleibt,
1020 Da stieg einst der Sohn der Woche herab.*)»
Die Feder ergriff sie — im Kopf war ich wirre.
Vor schrecklichen Schlägen und Schindung in Furcht.
Doch während sie nieder noch schrieb jenes Datum
Vor den Edlen des Hauses in sicherer Hut,
1025 Ward los ich den Taumel — ich rieb mir die Augen
Und sprang von der Folter, nachdem ich erwacht 2).
bezeichnet: * Drei Hunderte (CCC) zu einem Weinstocke (M) neben einer sicht-
baren Eiche (D), darnach zweimal ein Haselstranch (XX) und eine einzelne
Eibe (1).* Ämhanchoü, yermutlich eine Haselart, ist der Name des Diphthongs
f , der im Ogham, der irischen Strichschrift, die Form eines X hat.
*) Woulfe übersetzt diese Zeilen:
'From one thousand proud appearing
Deduct one tenth with ten adhering,
The residue produce twofold,
The date for you wiU soon unfold.'
*) R. Savage schliefst seine Vision:
*While contemplation weigh'd the mystic view,
The lightfl aU yanish'd, and the yision flew.*
Glossar.
A cnm statu leni, die Partikel des
Vokativs *o' [welsch a; lat. o,
^ech. (ij: a righ, a chodaltaig, a
dhaoine; a shoillse an lae 's a rae
gancaoimse, 169, etc. Vor Vokalen
und in der Apposition ausgelassen:
AoibhioU fhaig-bhean! 168.
a len. * sein ', avrov [air. a : w,y len.
: ann. e, he; gr. io^ ov : skr. asya]:
a theaghalaig, a cheart; a bheag nä
'mhuar, 520; oft vor dem Infinitive,
wo es immer das Objekt des Verbs
bezeichnet, mitunter proleptisch: a
dhifdtadh 182, a mhünadh 346,
a shuidheamh 421, a mheas 619,
b'fhurast a reidh Meicht ist sein
Sagen' d.h. 'es zu sagen' 159 (s.
GJ. 7, 103a). Vgl. da len.
a rad. (cum h vocalibus praef.) *ihr',
avtijq [air. a:w,y asp. : arm. he; gr.
i;'^ : skr. asyäs] : a gnüis, a caointe, a
draid, a bioma laimhe, a h6irde;
fällt aus: bhi 'gruag 153. 135. Vgl.
dd rad.
a ecl. 4hr', avzwv [air. a n- : arm.
ho; gr, wv : skr. es&m]: a gcinn, a
ngniomhartha, a bhfuaid 14. Vgl.
da ed.
a rad. vor den Kardinalzahlen, beim
Zählen einer Eeihenfolge gebraucht,
wahrscheinlich ^ a 'ihr' avr^g,
nämlich na huimhre ' von der Zahl ',
schwerlich na laimhe 'der Hand'
(GJ. 5,90 b. 6,61b), da es auch vor
' hohem Zahlen als 10 steht (cf. P.
0' Leary, Mion-chaint 1, 40).
a rad. ' aus ' = as [gall. ex- : lat. e,
ex : gr. ^1 : w. eh- in Compositis],
woneben noch ein altes a ecl. 'aus'
in anuas, a ntuaid etc. erhalten ist.
a len. 'von' statt de [welsch, arm. a,
lat. de] : a bharr ' von der Spitze, in
Folge' 891; focal ad' shinsir, 370;
am' chroidhe, 531 ; ad' shört, 386 (cf.
da Short 686, dho'n tsort seo 431);
'san m6id seo am' shiubhalta, 181.
Diese Formen am*, ad* fallen mit
den von do abgeleiteten zusammen,
aber die Bedeutung weist auf die
Präposition de, wie im albano-
gälischen cupan a dh'uisge.^)
a len. 'zu' statt do [w. y aus di] ist
als nominale Präposition im albano-
gälischen häufig und in adverbialen
Ausdrücken regelmäfsig (CZ. 1, 312) :
cf. 'ghnaith (statt do ghnaith) 129.
Öfter kommt a als Präposition des
Infinitivs vor: tairigion a sgaoileadh,
120 ; an tamm 'nar bh'fhiü a bheith
fütha sinte, 196; sgaoil a chodladh
'lafs schlafen' 631; 6irigh a chod-
ladh 'geh schlafen' GJ. 6, 179b.
Doch ist sie in dieser Anwendung
meist elidiert, so dafs nur der
lenierte Anlaut des Infinitivs ihren
Platz erkennen läfst. Der Infinitiv
steht in diesem Falle entweder allein
einem Verb oder einem Nomen
*) Im Britannischen ist diese Präposition zu a geworden, wie im
Armorischen: leun a zour 'voll Wassers'; im Welschen ist sie seltener, wie in:
yg glut a beth RB. 1, 1; ys yawn a beth 1, 7; ys dyhed a beth 1, 104. 127;
meredic a wyr ych 'närrische Leute seid ihr' 1, 115. 126; bychan a beth
2,235; truan a chwedyl 'eine traurige Geschichte' Skene 231.
^^^H 320 LUDW. OHB. BTBENy ^^^^^^^^^^
^^^^H UDtargeordnet: 'b 4 ciniodh le
(a n- a «•) xn ö n- i a mb* eöl di
^^^^H Baoithe . . . ämne sIiuidbeAmh ^ 116;
snidhe, 204; ia raöad a mbiöm ar
^^^^H nl dubliairt an posadJi dliiültadb acht
ditb, 763; duine a mbeidh droim,
^^^^H drim du sheanadh, BIS; combachta
975. Mit dem Praeyerbitina ro ver-
^^^^H an li>Fsa dli^anamh, 888; oder er
scbmolKen zu ar : ar imig, dar imig.
^^^^H bt das Prädikat eines Numens im
8. ar, dar.
^^^^H KominatiT oder AkkusatiT: ise
% ed. statt an, Fragepartikel [air. in];
^^^^H Mieitb aeang, 265; is ol)ftir gnn
a hhfnil? 723; a Vhfeicion tu? 545;
^^^^H hhngh ... au dligbe seo abuidheaml],
a dtuigir? 739 v.; a dluigean dbb?
^^^^H 822^ is baoglml bUeith caointeacb,
692 V., 19. Vgl. an.
^^^^H 906; gnr leambas bheith 'emü, 290.
a ecl. ' in ' [air. i n- : mir. i n-, & n* :
^^^^B 384. 686; nior coir m^ cbaineadh,
alb. an : manx ayn, ayns : w. in,
^^^^H 503^ nacb fiüäir le5 a gcäil bbeitb
>u : arm. en; indogerm.]^ mit alten ^
^^^H ainta, 923; oder im Datiy: is fiiras
Pontien des Artikels Ter&cbmoLKen ^H
^^^V dod' cbäil bheith toidbbbseach, 4i^;
zu 'san PI. 'ma; mit dem Relati?:
^^^^^ is mitbld dom' cbroidbc bbeitb
iona, 'na und vor dem Praeteritam;
^^^K liontu, 756. 383 ; tar elsi bbeitb bin di
ionar, 'nar; mit den Possessivprono-
^^^H (do'Q rae)> 288^ G45; k liun bbeitb
mina: am\ ad'; iona 'na (m. len.,
^^^H Hig di, 948: oder im Genitiv: le
f. rad.), ionir 'nar, a nbhur, iona
^^^^H eagolä mna bbeith fäilteach, 746.
'na (ecL); mit den pronominalen
^^^^H ^^ Die Formen mit den poiseasi-ven
Suffixen I ionam, ionat^ ann, innte,
^^^^H pTonomina der 1. und 2, ag. am\ ad'
ionainn, ionaibb, ioimta. Gebrauch
^^^^H fallen mit deneia Ton a tt- EHJ^ammen
und Bedeutung n) örtlich: a dtir
^^^^H (vergL obeD unter a len. ^ f^e) : maifg
Lnirc, a dTuamhain, a dtiiig *auf
^^^^H ad' cheamij 737. Vor vokal ischem
dem Strande', 'sa' gctirt 130,
^^^^1 Anlaut erAt^beint die Präposition
a hpalas, a Btubla , a gcroinu, a mbriste,
^^^^H wie im albanogaliscben als a db*|
'na h^adan, ad' cborp, ad' ahliasta
^^^H z. B. a db'fhagäil = d'lbagail GJ. 4,
^anf ', ad' bhröga 'au'; selten in der
^^^^H 22 b. Vergl. do.
Bedeutung f ^^ 4nto* : bhuaU si 'crnca
^^^^H m leu. im Relativ atatt do : md a tbng
am' chM, 135; vielleicht andern
^^^^H QJ. 7, 26 a = do tbng 35 a ; combartlia
Stammes, in der Bedentnng 'ans':
^^^H a leanfaidb dlot, 6, 170 b; ia minie
anfadb a dtuaig, 43; an gbaoth a
^^^^H a bbnaidbtear, 0. 705, wo die Yar.
dtuaigb, MP. 2, 112. .4 n- bildet
^^^^H do bat; is dearbbtba bhim, 275; vor
E nsammengesetzteVerb äl tnia w 5rter ;
^^^^H dem Praeteritum mit do : an ttgo vos
a naice, a ndirde, a gcoiune, a gcomh-
^^^^H a d'ordaig tosa^ 470; btoch nach
angar, a ndjaidb, a bhfarradh.
^^^^H bailtocb a d'aibig an cbr6 seo, 543.
a nionad, a measg, a dteannta, a
^^^^H Vergk
dtaoibb, a dlimpchioll und amach
^^^^H m ecl. 4d qnod' und Helativ nach den ,
' binauB ', amuigh ' draufaeu*. b) zeit-
^^^^H Frllpositionen [alr. an-: w. a len. :
lich : 'sau mi aeo, a dtrÄith, a gcrioeh*
^^^^H <:, an: arm. a rad., die geschwächte
c) Art und Weise; und zwar vor
^^^^H Form eines DemoBütrativpronomeiis] :
Infinitiven: a nimirt, 249; am' chod-
^^^^H a luaidbim, 607; a mbuaireach,
Iftdh, 40; am^ dhiüseacht, 1026;
^^^H 573; a gcaithtear 804; leagbaig a
am' sbuathadh, 190; 'na sheaaamb
^^^^H ndeirim, 916; tar eis a ndubhairt
^stehend', *iia anidhe 'sitzend' ; oder
^^^^H m6, 457 ; da udubbr&s *vm dem waa
vor Abstrakten: a dtaibhreadh, a
^^^H ich aagte^ 305, vergL dd ecL Mit
ndligbe, a gcombadita^ a meidbir,
^^^^H der PräpoBition a n- ^m' versebmolzen
a macbanas, iona caorthaibh teü,
1
KEBBIMAKS CUIBT AN MHEADHOIK OIDHCHE.
321
fto 'na shlaoda; a gceart 's a
ndifeacht, 529 ; a gcaoi ar bith, 917 ;
nnd in manchen Adverbien : a bhf ad,
a naisge, a bhfiith, a bhfeidhm,
a bhfeighil und amugh (amudha).
Der appositionale Gebrauch des a
n- mit dem auf das Nomen zurück-
weisenden Pronomen (erklärt von
Petersen, CZ. 2, 379) ist dem des
franx. en ähnlich: mnä 'na murar
'Frauen in Menge' 104; iona gcaill-
eacha dubha 'als Nonnen' 179; sie
stand 'na saighid 'als Pfeil' 161;
d'imig 'na spaid ' vergeht als Nichts-
nutz' 184; am' shraoill, 315; am'
öinsigy 320; am' pheilt, 522; an
oeart 'na cheart, 126.
a'rad. 'bei' statt ag [alt oc, ic, ac:
nir. alb. aig: manx agg, ag, ec:
w. in rhac aus re-ac?]. In dieser
Form verbindet sich die Präposition
mit dem Infinitiv um das Parti-
dpium praesentis zu bilden: ag 61 's
a' glaodhach ' trinkend und schreiend '
516; a' caoi 's a' gdar-ghol 'klagend
und bitter weinend ' 210; a' cromadh
's a' liaitheadh 'krumm und grau
werdend' 850; a' teacht, a' tuitim,
a' bagairt, a' sgaoileadh, a' tal,
a' lübadh, a' tüirlint ; dem engl, a (aus
<m) entsprechend, wie in 'a-going'.
Oft fällt a' ganz aus: fiadhaile
'teacht go freas, 411; 's na milte
'triall ann, 64 ; is i 'greadadh na lamh
's a' fasgadh a laidhior, 162 ; is f ada
m6 'faidhne, 353; ebenso 119. 290.
861. 936. 960. Nicht lenierend wie
a (do) ; aber mit den Pronomina mo,
do ebenso zu am\ ad* zusammen-
gezogen: am' iarradh 'mich begeh-
rend' 312; am' laigheadh 'mich
schwächend' 332 ; ad' fhasgadh ' dich
schnürend' 396.
a' statt an^ der Artikel im Singular
[air. in : mir. in, ind : alb. an, a' :
mx. yn, y : w. yr, y : com. ann an] :
a' tir, a' tighe, a' tsaile, a' tsl^ibhe,
'sa' tsaoghal, 'sa' tsop, do' tsaoghal
ZdtMhriil für oelt. Philologi« Y.
(st. do an tsaoghal), a' drücht,
a' radharc, 'sa' gcüirt, 'sa' bhfeoil.
Vgl. an.
abha f. 'Flufs' [mir. ab aba abann :
mx. awin : w. afon; lat amnis] :
gach abha lan, MP. 1, 310; Gs. le
ciuimhis na habhan, C. 1 ; Ds. abhainn
GJ. 2, 306. Auch abhann wird als
Nominativ gebraucht: Abhan XJa
gCearma, n. pr., eine Örtlichkeit,
454 V., 7.
äbhacht f. 'Spar8en' = ädhbhacht [mir.
abhacht] 939; m. an tadhbhacht
385 AB (an tobhacht C). Cf . MP. 2,
150, ädhacht 1, 99.
abhstal vulg. statt abstal
abraim s. adeirim.
abstal m. 'Apostel' [alt apstal, absdal :
alb. abstol (ostal Carm. 1, 106. 2, 88):
mx. austyl ostyl ; vom lat. apostolus]
: PI. abhstoü 814.
achrann m. 'Knoten, Verwickelung,
Streit': a nacharan 'in der Klemme'
310. GJ. 6, 71 a ; ar leisge an acharain
C. 563; cf. MP. 1, 15. 146. 150. 2, 18.
Jac. 113. Rah. 170. GJ. 6, 94 b.
acht Konj., vulg. ach [alt acht : alb.
ach : m. agh] 'aber, doch' 459. 493.
529. 549. 659. 755. 895; nach einer
Negation 'sondern' 242. 255. 618;
'als nur, nur' 352. 380. 407. 525.
818. 854; 'bis auf' 472 (?).
acht m. 'Akt, Urkunde, Erlafs' [vom
lat. actus] 1015 f., 'Beschränkung'
65; cf. MP. 1, 158. TG. 32. Rah. 188;
PI. achta Jac. 109, achtana W. 66.
achtaim 'durch Gesetz verfügen ' [mir.
achtaigim] : achtamaoid mar dhlighe,
871; cf. gach acht dod' dhlighsi
TG. 32. Rah. 168.
adeirim plene, abraim contracte ' sagen '
[air. atbiur, epur : mir. atberim, ap-
raim : alb. their, abair : mx. jir, abbyr,
vom Präverb ad und der Wurzel
ber] : Präs. sg. 1. deirim 999, a ndeirim
916; 3. deir W. 64, adeir GG. Praet.
sg. 1. da ndubhras 305; 2. dubhrais
MP. 2, 172 ; 3. adubhairt C. 540 v., 19,
21
&W- CRH. STEAHTj
dnbhuirt 528. mU ni dnbliairt 817^
dubhairt 86 3G2, a ndubhairt m^ 457.
Pftös. praes* ni lieart^tr liiin, W. 152;
Praet. go ndnbhradli, C. 528, wo die
bekanntere Lesart hat: go Bdnbbairt
bean 16 6,
adharc 1 'Hom^ [mir, adare] 21; Gs.
adhairce MF. 1, 172.
adbart f. ' Polster, Kisaeü* [mir.adart]:
fa an aidhirt, 30Ü,
idhbhacht 9. äbMcht.
adhbhir m. 'Gnmd, Material^ [mir.
ad bar : alb, aobbar : mx. oejr, oyr]
227^ 51*7.
ag Praepoa. * bei ' [mr. g-ewßlmlieh aig
(vulg. auch aige, MoUoj 166. 177):
alb. aig : mx. agg, ag, eo t alt oc
ic, ac; w. rbag, rhac ans rc-ac?].
In der Verbindung mit den prono-
minalen Su^xen : agau), agat, aige,
aice (aici); a^aiun^ agaibh, acu (aco),
gebt oft der vokaliscbe Anlaut ver-
loren* Gebrauch und Bedeutung:
fl) NäbCj nnd Gelegenheit : ag faire
nö ag törramb^ 252; ag rince, 377;
ag aiubarcj 280; an gleo bbi ag
coip nairaide, 5<>4; t4sg do gbcabhain
ag 6g 'a ag aoeta^ 515; ^von^ beim
Pasaiv; pöwta ag fnaid^ 218* 686;
greaniui^blhe ag sladaniigbe, 430*
b) Zugehilrigkeit und Besitz: an
chuid acu, 877; müleadb acu^ 793;
ar mhuaoi acu, 881; gan sealbh ag
alolracb seaunda, 77. 321 ; gan dlig-lie
again, 367; gan laoigh aeu, 368;
bbi cnilmha aice, 488; airgiod p6ca
aiee, 438; ta fhioa againne (againe)^
778; rabhartuigbe feirge aire ffttha,
648; niaithibh an tigb aice^ l()24; 's
m'aghaidh 'gam fuiligbthe, 37* c) Zn-
Btftndlicbkeit beim Infinitiv, wo atf
die beginnendet ar die vollendete
Tätigkeit bezeicbnet (ef* GJ, 6, 6 b) :
ag aiubhal 'sich ergebend', ag tuair-
gint 'anfangend zu schlagen'^ ag
eirgbe ' sich erbebend \ ag sraoÜleadb
* schleppend 'j etc. Für diesei ag
tritt »Äcb Willkür a' ein.
aga m. ^^eit^ Mnfse, Gelegenheit, An
fichub^ Weilcben '; au aga da laigbead,
839; an aga do bbi si . . ., 1023; aga
do laetlubb GJ* 6, 94 b; gach aga,
EP* 2, 154. Jac*105; aga ar bith,
TG* 32^ 9% Mise. 34 0 Gr. cat* 54a
tghaldh m* ^Getlebt^ Antlitx* [ms..
oaie, Ol • mir* aged, aiged] 37. 274,
324* 767. a naghnidh [air. i nagid
GC, 657] ^ gegen-; a nagbaidh na
sroitbe, 295; gan fear a nagbaidh
triuir da mhniibhj 846; cosaiut a
nagbaidh na euiset £>63*
agraim ' fordern, anrufen ^ [alb* agair :
mx. aggyrt ^ agairt ; mir, adgairinj] :
Praet. ^g. 1. do agaras (vulg. statt
d'agraa) 559.
agus 'und ^ viel seltener als is : m^agV
aidh agns m^^adan^ 274 ; arradh agiis
ör, 774; do lä agua d^oidbche, 899;
bean agua c^ad ^101 Frau' 182.
Hier und sonst 17. 550, 552* 67t
680* 767 agus geschrieben, aber nach
Tokaliflchem Auslaut wohl immer
'gu^ EU sprechen. [Agm^ alt öguSj
scheint von der Präposition ö^, oc
abgeleitet zu sein; es heilst also
eigentlich wohl 'das was dab^i ist»
da^a\ Daa Wort iat verschieden
von dem w, a, ac: altw* ha haCf
das vielleicht aus dem sanskr. Aoha
* mit ' (sabapntra * mit einem Soliiie '
= putreua saba) zu erklären ißt]
albtgh ^reif, zeitig, schnei r [auch ab*
aidh : alb. abaicb ; mx:* appee : mir*
apaig, abaid] ; h aibig adubbairt,
959 ; cf. go baibigh * prompt^ GA* 89,
17L MP. 1, 176; le habnidh 'with
despatch" Dirge 30*
aibighltn 'reifen^ [mir. aiptMgim, aib-
gigim BB. 317 b 44] \ Praet* do aibig
a shnile, 57a 543. 597. cf. Eab.42;
aibiogftd O'Gr. Cat 381== alb* abnch^
adb*
aiOfl f* ^Nähe* [mir acce, vermutlich
mit ag, agus ver wandt] in der zu*
sammeu gesetzten Präposition a naicA
*nahebei'3.33. GÄ, 139. Mise* 92;
Jk
MBBRIMANS CüIRT AN MHEADHOIN OIDCHB.
323
am' aice *bei mir' MP. 1, 51. 88.
90; ad' aice 'bei dir' Rah. 160;
6 inaice GJ. 7, 164 b ; mir. auch ar
aice LL. 161a 44.
alcim 'bitten' 314. Mise. 59 = aitchim
314 AB oder aithchim [mir. atchim,
ateoch] : aitchim 's ^ibhim 's sgread-
aim go l^ir ar Mhnire, TG. 93.
Aictron *der Acheron' 656 v.; bei den
neoiriflchen Dichtem häufig vor-
kommend: Bah. 92. 286. GA. 180.
Mise. 32, etc.
aifrtann m. ' Messe ' [alb. aifrionn : mx.
erin : mir. oifrend oifirenn : w. offeren f.;
vom lat. offerendum] : aifrion domh-
naig,279. Davon aifriondach Mise. 77.
alghneas m. 'Streiten, Rechten' [mir.
aignes]: Gs. aighinis 156. Cf. ag
aidhneas le ch^ile GJ. 3, 85 a; la 'n
aighnis TG. 6. GJ. 7, 165 a; leig
dod' chnid aighnis ' lafs dein Streiten '
MC, 88.
aigntadh m. ' Sinn, Wille ' [alb. aigne :
mx. aigney : air. aicned] : vulg. aigi-
neadh 485. 540 v., 14.
ill f. 'Wunsch' [mx. aoil : alb. dill
mir. äiil : w. ewyll] : is äil liom ' ich
will' 291. 827. Cf. CA. 1, 471.
iillt f. 'Schönheit' [mx. aaley]: 236,
düne ibid. var.
Ülltacht f. 'Schönheit' [mir. dildecht]
769. Vgl. dlainn.
aimhieas m. 'Nachteil, Unheil' [alt
am-less : w. afles] : dom' thabhairt
ar m'aoimhleas, 496.
aimld f. 'Närrin' = amaid [alt ammait,
vermutlich von am und met, cf.
dearmad]: 218; aimid gan ghaois,
270; aimid gan eifeacht, MP. 1, 20G;
focal aimide, Mise. 91. PI. aimidighe
Fodhla, 322 var. Cf. aimid Oss. 6, 124.
O'Kearney p. 62.
ainbhfios m. * Unwissenheit, Unver-
mögen' [alb. ninfhios : mir. aniis,
von an-fis] : le ainibhfios caointe, 561.
alndeas 'linkisch, unselig, armselig'
[alb. aiudeas, ainnis, von an-deas] :
le ainia (st. aiudeis) 513; aindis
3IP. 1, 228. Jac. 84 = alb. ainnis
Nicolson219, aingis J. H. Molloy 158.
aindeise f. 'Ungeschick, UnwUrdig-
keit, Elend', auch ainniso [alb.
aindeise, ainnis] : vulg. ainis 650;
aindcisse O'Gr. Cat. 567, aindeise
MP. 1, 304, aindheise Jac. 84, aindheis
MP. 2, 156; alb. ainnis Nie. 109.
I Glenb. coli. 70. 71.
! aingidh ' böse, bösartig ', auch ainigidhe
I Donl. [mir. andgid, vom mir. andach
'Bosheit'] : aiwi^irfÄ 533. Daneben
mir. angbaid 'wild, grausam'.
aingir s. ainnir.
aingis f. 'Leid' [mir. anceiss n.] 718 v.,
9, scheint mit ainnis, aindeise ver-
wechselt zu sein.
ainicim 'erretten, beschützen' [mir.
anaicim, angimj 588.
ainim s. ainm,
ainimh f. ' Fehler, Makel ' [mir. anim :
w. auaf ; cf. gr.ovnfxai 'schimpfen']
322. 968; a nainimh ar chloinn, 902.
ainimheach 'mit Fehlem behaftet,
schmähend?' [mir. ainmech] 971;
Pl.animhigh (ainimhidh) 455.
alnimneach 'namhaft' (st. aiumneach,
ainmeamhail) 988 var.
ainir s. ainnir.
alnis s. aindeas.
ainm m. 'Name' [mir. ainm n. : gr.
ovofut] 902 var.
ainmhidh m. 'Tier' = ainirahidbe [alb.
ainmhidh : mir. ainmide, vom altir.
anim f. ' Seele* = animalj : an taini-
mbidh claon, 728; aiuimliidh ad'
Short, 989.
ÄInne n. pr. f., vulg. Aine 328. 1001 ;
Ainne ni Bhreasail, 540 v., 9.
ainnir f. 'junges Weib', auch aingir
348 V. 454 V., 15 [mir. ainder, ander:
w. anner 'Ferse'] : ainir 645. 660.
692 V., 11. ainfhirr)13var. (alshiefse
es aindhfliear ' eine für einen Mann '
Dirge 18); PI. ainre Bah. 202.
i\rd f. 'Kichtung, Gegend, Bedeutung'
[mir. aird 'Punkt']: sraoill gan itird,
315; fear gan aird 'den keiner be-
21*
tfüDW, CHR. STSltir,
achtet* GJ. 6, 3öa; nidh gan äird
*ebö wertlose Sacbe' 2, 273 b.
MP. 1, 90.
iird« t 'Höhe' [mi. ardjid : mir. airde,
arde, ardde] in dem Ädverbium a
ndirdt i ag eirgfhe a niUrde ' in die
Höbe ipringtnd' 15; 'na ßea«anih
a Dsiirde ^ oben gt^heöd ' 152 \ a nal rde
air Bgriubhtba 'oben daraitf ge*
sclmeben* 60.
arre vulg. statt airigh.
aireach ^ achtsam ' [vüu aire f. Achtung]
: go hairiocb 564.
airgead m. ^ Silber, Geld' [mi. argid :
mir. argat : w. arlatit r anu. arc'hiuit;
vora lat. arg-entnm] : airgiod S7G;
airgiod pöca ' Tasubeugeld ■ 438; cf.
airgiod buidhe 'giia ban MP. 1,
244; airgiod ruadb 'Kupfer'.
airlghim 'fühlen, bemerken' [von aire f.]:
Tiüg. Praet do aire mi 573, d'aire
niö 580. 949 (st, d'airigh m^).
alstear m. 'Reise, Mühe\ wie engl,
travcl, travfti! = aisdear \m\t. aetarT
aistear] t bean i naistear ar leaubh
naoi miosa 692 v.» B. Davon aistrighim
' Terlieren' Rah. 30. 150. MP. 2, 116.
TG. 93. 0'GrcÄt486.
aisge t *Gabe' [auch asgftidh : mir.
ftflcid, verwandt mit taiscim] in dem
Adverb a nuügt ^umaonät^ 476.
alt 'angenehm, frob* [alt alt, aitt] :
Komp, alte 692 v., 3. Davon aiteai
GJ. 7t 73, aitios MP. 1, 90.
AM t ^Stelle, Platz' [mir. ait] 409,
856, 926; 'na nait diobh 102.
altchim s. aidm,
afth^ 8. aih-.
mk l 'TVoekenofen' [alb. ätb, Mha ;
mx, aiee : mir. iitb : w. odyn] : Ga.
atba 301.
alt hl OS f. 'Vorwnrfi Sehimpf ' ^= aithiii
[mir. aithie] 658.
ilthlseach * beschimpfend, schandbar'
220. 658 V. TG. 14.
aithlfonidh Inf. 'wieder füllen' 591.
althne f. ^KeuulniÄ' — aithint [mir.
aicbne : alr. aithgne, verwandt mit
w. adwaeiij lat agnoflco] 692v., 7<
ttthnldh ' bekannt^ [mir. aicbnidj, immer
aiikne geschrieben, 181. 375. 390.
431. 727.
aithrislm ' fiagen^ erzähl en^ nachmachen^
[vom mir. riaa *Rfide*] 399. 419 f.
423 f. 426. 526. 713. 731. 813.
il m. ' Bmtj Kinder ' [mx. aal : mir. al
: w. ael f.] 328. 330 v. 836 f.; priombal
Bakl8Ü; oft adhal MP. 1, im. TG,
12. Mise. 95.
ala 8. mlü.
iltian 'aehOü' [mx. aalin ; mir, Älaind
: air. alind , von 4il] 857. Kompar.
äük 454 V., 13.
ilmhach m. 'Brut, Keerde' [von al,
statt älbhach ?] 600. 836 v. MP. 2, 92.
HÜBe. 62.
am, amm m. ^Zeit' [mir. am, amm],
195 fi'. 65i. 848; a Bamm 743; amm
'zur Zeit' 738,
am vulg, statt um ^mn' in Zeitan^
gaben: am Sheambain^ 289; cf. am
Shombuin *at öt. John'ä' Molloy 178.
am ach ^ biaanf^, heraus ' [mx. magb :
mir. ammaeh, immach, von mag n.
^Feld ' : w. ma 'Ort', wovon yma] 199.
amkiarc m. ' Sehn, Anblick, Schau' [mir.
amarc] 280. 555-
amugh * verloren ' = amngha [vom mir.
mmla^ mudu ' Vernicbtung, Verlust ^
: cbuirios amugh 879. Hyde 120.
an Fragepartikel [air. in, inn i w. ä
len.^ ae ai ; cf lat. an, goth. an] :
an aithne dibh fein? 727; an eagal
leat? 738; an fada? 400 ; an lioghaide
an ebüil? 735; an döcb? 739; an
hbfoiJ? 685. Vgl. a ecl.
an der Artikel im Singular des Masc.
nnd im Nomin.-Akkns. des Pemin.
[mx. yn, y : alt in, ind : w. 3^r^ y :
com, arm. an], mit Lenition im
Nomin. fem., Genit. mic. nnd Dativ
nach do (do'n cbrann, do'n ßhüirt,
dü'u ph^ist, dü'n tsaoghal), mit
Eklipse nach andern Präpositionen
(6 an ngr^in, u an bp^in, fa'n mburd,
MEBRIMAKS CÜIBT AN MHEADHOIN OIDHCHE-
32^
'ßa' gcüirt imd 6 an aort), verliert
oft den Anlaut nach TokaUscIiem
Anilant und dm n gelegrentlich vor
Konionanten [s. a'j. Ein NeueB iii
die Erzählung eiüführend, 47: U3.
m- nomiujiles Präfix der VeretärkuDg,
anch ann-t ana- geschneben [alt an-],
wie in aBchnid GJ. 6, 92 b^ anfhearg
* groreer Zorn * GJ. 6, 116 »t atighridii
^grofaeLiebe\ anatheinn ^ «ehr krank -
SeadnA 15, anmhöch ^sebr Mh'
MoHoj 165. Cf. alb, ra!-(Jhu, an-chii,
Carm. 1, 296 \ 0' Leary, Mion-chaint
8,3a
anacatr t = anacar m, 'Leid, Elend'
192 rar.
anachra m. 'Leid, Elend' 102; soBit
awrtcraOGr.cat.571. Hyde96. Eah.
274. GJ. 6f ^a; i ud4tliaigh ana*
craigh, 6, 94 b. Davon anacrach,
Fenriter51.
ina« ' gestern' [statt an^, ane^ : alb.
iU , and6 : nix. jea i mir. ind^ : alr-
iudh^ : w. j ddoe : ann^ doch, deacb]
22^ 430.
anal f 'Atem' [alb. anail : mi. ennal
: mir. anal : w. anadl : c. anal : arm.
alan, alazn, verwandt mit anam]:
G«. luaB anaile 359 = Inas anala
SG. 217.
ftnalt * hierher' [eig. a n-all *von dort';
cf. Rozwndowflki, Qnaestionea 1897,
p. 398] 610.
anam m, * Seele' [mx. annyna ; mir*
Anim i com. arm. enef, m%; lat
snimiis^ gr, iivf^oi] 656 ; Ga. anama
(st. anraa) 314,
anamh foch u m t ha ^ sehr ml ^gea talten '
[von ana- (an-), mi nnd cumtha]
071, wo C -chtimhtha liest.
anachuJd f. *\ieV [von an- und cuid]: h
anacUnid gmaige air, 576 ; anncbnid
ib. At anchuid B; annchuid diobh,
Mine. 55; annachnid beurla, ib. 19.
anfadh m. 'Stnnn, Erregung* [alb.
onfhadh : mir. anfiid i air. anbotli],
vnlg. anafndh 43. 55. 533 var. MP.2,
28, 70. Jae. 97. lOü,
anladhach 'erre^^ scomig ': vnlg, anar
fadhnch 538.
anfos 'von unten, hinanr [mir. ania,
von a n- (st as?) und im] 410.
ann 'darin, da' [air. and : w. jdd : arm.
^z]^ wie 36f wo C? an, A B fia lesen
(d.h. *flolel]e'j; ann-iin 'dann' 163;
mit der Präposition a n- verbun-
den : ann 'sua 1014
anttamh * aalten' [mir annam, andam] ;
tinatnh 2lil.
inftlalbti s. hannlaibh.
annlann m. 'Ztikost' [mir. annlann,
andland i w. enlljn], vnlg. ünian
878. 402; teach gan arbbar, gan
annlann, Aenghua O'Daly.
in och t Ulieae Nacht" [alb. nocbd : mx.
noght : mir. innocbt ^ w. benoeth;
Ton *nocht noi, i'i*^^ nacht] 225.
molf ' jetzt \ [mx. nish : alt indoflaa,
von foia ^Rnhe^J 692 v., 19; vnlg.
»i* 127.
anoFin 'von hier her, hinüber' [von
a H' und onn = mir. ön Tof*?o?]j
Tnlg. nun 707* Das Gegenteil ist
anall -von dort her'.
anuas ^ hinab, herab' [mir. anuE^ von
a n- nnd uo« eig. 'von oben'] 857.
653.
aodh m. 'Leber' [alb. adha ; m, aane
: mir. m : air. öa : w. afü] 39, 225
var.; do iadhadar m'aodh ioaamf
^2; cf. 3141 0(j i}:t«^ daxQva>v fiyyvt;
ToSt ' daa dringt bis zur Leber und
bringt mich den Tränen nahe ' EuHp,
HippoL 1070. PL aedbe GA, 292,
ae^he passim; go bacghibh MF 1,
248; am' aeibhse Bab. 62; searc na
naodb MP, 2, 142.
Aolbhill, Aoibhioll, n. prop. f., d. L
AoibheaH na Craige-Mitbe, die Feen-
känigln von Munster, namentlich
des Daluaesiöcheu Stammes, 117. 168.
m- Cf.lbheul(Iodlibhioll)beanfhaidh
na Carraige (Craige) leithe, Dirge47 ;
Aoihhiii Hgh-bhean Leith-ehraig,
Eak 202 j Aoibhill chailce, ib. 90;
Aoibhill u'n mbän-chraig a dtuaigb
m
326
LÜDW. CHRp BTEHK,
MP. 2, 8; aiügir de Carraige 2, 134;
Aoibhill Chraige, Owen Roe 83;
Aoibhill Ruhdli re tftoibh na Craige,
Jac. 20, Vgl Äoiblieal * Freude^
Lttst', Mac CHabhair^ DtianaireoS;
bö aflibMU * eine heifse, aungelasseue
Euh^ OsB. 5p82^ i mi aoibbill a rae
'im tollen Monat€ seines Lebeais '
Keatingf Tii biorghaoLtbe (i{ ge-
sprochen), et mir. aibell, Law«.
aülbhinn ^ hiibsclx, au mutig ■ [alb. eibh-
inn: alt aehind, aibiudT oibitid, tou
aeb, 6eb, oipb f. = aoibli 0'Gr.449j,
Tulg, aoihhin 7* 72 T*r. 454 v.j 7 ;
daith*aoibhm 5D0.
aoi&hneas m, 'Lmi, Frohsinn' [mir
aibniuüj olbnius, oibinnxufl *ScbÖn-
beit*]: mibhnis 171. 644. 774. 983.
aoileach m^ ^Dünger, Misthaufen' [mir.
ailech, oeUecb EC. 7, 223] 718 t.
MC. 88. Jac. 97. Cl Uim cUoiligb
ar charu aoiligh, Sprichwort.
10 ine f. * Freitag^ [alt ainei aene^
oene^ vom lat. jejuninm] 692 v,, 2.
MR 2, 206.
aölnne, gelegenüiclie Variante für
am-ne (MP. 2, 82. Dirge 14).
aolrdfl f. * Höbe ' [mx. jr^id ; cf. äinle]
454 T.; 5, vnlg. eirdt 49. GJ. 6, 94^
cl. uaird st aird Hab. 138, ird st.
aird HC. 16, 14.
aoi« f. ^Älter' [auch ms] 841.
aol m. 'Kalk^ [mir. del]^ aingir an
aoil-chnis 692 v, ; cf aol-chorji Ferr.
61t aol-cboirpin Rah. 162, a baol-
cbrobh MP. 1, 1Ü2, 2, 2. 46, aol-
gbrtiadb Ferr. 570. Davon tein-aoU
VKalkofea' 302. Andere Ableitungen;
aelta Dirge 85, aolta O'Gr. 565,
aülda MP. 1,294. 2,50. Rab. 160;
aolmbtkT MP, 2, 24; aolbbach Rab.
146.
aOfi ' ein ' [mi. nn i mir. den : air . 6en
;w, nn; indogerm.]: aon uairdipbhj
291; aondnine eile^Ülö; d'aon ghnith,
70; gan aon locht, 117 var. Im
suhetantivi sehen Gebrauche aon-ne^
* irgend einer, jemamr 87. 312. 534.
606. 763. 817. 852. 879, oder aoinne'
— nach den Varianten Terkilrzt aus
dem aonst yorkommenden aon-neach
oder mGgli eberweise aus aon-duine
915; nach ILMejer würe -ne das
singnlative Augment wie im mir,
foltne. Donl. hat aoin-neacb, aoiu-
ni.
aoiiach m. * Versammliing, Schanspielf
iScbaukampf * [mir. aeuach, ^enach,
öinachj von aon] 279. 381; aonaig
^faction fights' TG, 14
aonta ^ ledig ' [nir. aontumhadh : arm.
intafty t air. öintam, Öentaim, tou
aoß] : posta is aonta^ 518. 932 (iingil
's pösta MP. 1, 196), 827. 1014; cf.
aontumhail MP. 2, 223.
aonta m. ' Stand des Ledigen, Oöltbat^
851, 957. 980.
aorach * luftig, leicht, lebhaft, unge-
zwungen ' [Ton aor, aer ' Luft \ Tom
lat. aer] 261, acreach 988; cf. aomeh
Bak 160- MP. 1, 76. 122. 24(5. 2, 48;
aerach Hard. 1, 117; aereach QÄ, 8L
218; aedbrach Haid. 1,92. 148. 2,
252; aodharacb Bah, 56. 158; aedh*
earach MP. 2,212. Cl laini a'Äeirech-
aib 'FüUe Ton C<»mfoTt' CZ.2,260,
187,
aos f. *Älter,Yolk* = aoi$ [mx. eash
: mir. des, oes m. : w. oes, cf. lat.
aevnm].
aosta 'alt* auch aonäa [mir. iesta];
ag ög ^i ag aoeta 515. (>36; dafon
treas-aoBta 'uralt' 804; cian-aogta
Keat; Guag-aeata ^ mittelalt' GJ. 13,
226.
sprän m. ' Schürte* [alb. aparran : mi.
apjm, vom engl, apron]: vulg-
npanin 264. Cf. Hard. 1, 80.
ar * auf \ nir. gewöhnlich air geschrie-
ben [alb. air : rai. ar, er : air. /br rad.
'auf*, rtrien. ^vor, für' und iar ecL
^nach'], mit den pronominalen Suf-
fixen: orm, ort, air, uirthe [alt
fnirri]: orainn, oraibh, ortha [forthu
LL. 172 b 491. ^^^ Form der neu-
iriiichen Präjiositiou behält von der
MERRIMAirS CUIET AN MHEADUOTN OIDHCHE.
327
ftUen «r die LeBierong in enger
Verbindung und Eamentlicb Tor
dem Substantive mit folgendem
Genitiye bei. Die Bedeutung des
neuiT, ar iat qms denen von mir. for^
ar und %qt geraiscbt : a) worauf etwas
befindJicb ist (mir. /or): arthalamh,
852; ar domban, 255; ar bith; ar
»liabh, 723; ar bheinn an tsl^ibbe,
71; ar bbainaeacb^ 2\ ar inbAcbaire
an bhdire^ 253 ^ ar bbanta Üonta,
254; ar mnir is ar tiortbaibhj 1(M;
ar cborp na Brdide^ 30B; ar an araid,
448; ar an röd, 461; ar bböirtbibb
Dbuire^ 462; ar aonacbr 381^ ar
g^aga^ 27; ar bbinn^e an tsaor-
ehirt, 144 j ar börd, 399; ar börd-
aibh, 508; ar bb^rd an toidbbhse,
3G2. 773; ar leabain, 513; ar spiee,
50; ar gblun, 572; taobb ar tbaobb^
704; b^al ar bb^al, 70G; bas ar do
bbM, 906j ar taobb ßbii^r dbe, 10O2;
ar tbaobb na sraide, 4S9; ar dtaobh,
390; ar uacbtar, 956; ar cbeann,
fi7Sj ar bbonn, 497; ar lar, 16L 447;
ftr fnaid; ar trasna» 412; anairde
air, 60* 152; ähnlich l^ira ar leitbre,
604; ar theallacbaibh drainn, 318;
doits ar lionn, 352. b) ani dem
Kleidung nnd Bebmnck ist: 1» gach
faision ar Mh6ir, 370; is eloidn
sloda ort, 387. 397. c) auf dem
eine Eigenschaft wabmehmbar ist:
gan feith am* cbroidhe air, 531, 702;
a anuadh uirre, 165^; cuma na
h6gb üirtbe, 49 t 717; Inas anaile
air, 359; mor cbmd magadb ortba,
326* rf) auf dem ein Leiden liegt :
bo bhreagb sin ead (bbeitb) ar
lübhaire, 750; do gboiU s6 ai
sboillse an Elgb^ 73; cutbacb ar a
mnÄp 942. 97. e) auf dem Pflicht und
Schuld liegt: ^iric m'anama ort, 314.
f) worauf man stGl'st und woMn
inan sieh wendet oder gelangt:
imig ar Eire^ 366; a' tarraint ar,
311; ar a nöchar^ 324. *j) worauf
man sieb richtet , jsum Augriff und
Widerstand, auch nm es zu über*
treffen: beirigid b air, 999; di
ngeabhain ort| 654; ar cb^ile, 844;
Ähnlich ar chluais^ 955* h) auf den
man eine Bede oder Bitte richtet;
^igbim ortf 814; freagra freastaü
do thabbairt ort., 657* i) Art und
Weise, zu Nutzen und Schaden
(mir. ar): ar sbligbe, 917; ar nös,
345; ceaugailte ar nasg ar teaag
ag mnaoj, 620; ar m^aoimhleas, 496;
ar thinbamt, 911: ar do pbriachail,
133; ar ainimb ar cbloinn, 902; ar
sbloinnte fallaa, 802. k) Grund oder
Vorwand (mir. ar): ar eagala, 1022;
ar gbäir a gniomhanha^ 4*50; ar
sgäith, 900; ar bbiobla, 94. l) In
Hiuaichti in Betreff, Beziehung (mir*
ar): ar sbiolracb Eibhir, 69: tracht
air, 287; iabhairt ar mbna, 719;
breatbain ar, 743; cuirflg Ikmh a
geomhaehta air, 910; sinim ar
cbeolta, 988; cortbam ar bh^lthe,
929; seacbain ar mhoül m^, 354;
is run liom ioc air, 998. m) zti
einer Zeit (mir. ar)\ ar maidiu, 23;
ar shoillse an ke^ 4; cf. ar 16 *bei
Tage' Ferr. 221* n) namentlich
daa Objekt des InfinitiTs, bei dem
do das Subjekt beüeicbnet: raidhirc
ar shlöighte^ 21* o) vor dem Iji-
finhive^ zur Bezeichnung des Zu-
standest in dem man sich beündet
(mir* tat) , woneben a' die begin-
nende nnd das Parti eipium pasa.
die vollendete Handlung bezeichnet;
a' leatbadb ^sich Mnend^ leathta
* geöffnet^, ar leatbadb * offen* (GJ.
9, 274). So : ar siubbal ^ im Gange *
699; ar luasgadh^ 42* 359. 951; ar
Initbcbrithy 716; ar täimhcbritli,
768; ar lasadb^ 139; a lamb ar
slneadb , 0' Gr* cat. 593; ar fagbül
* gefanden ^ vorhanden' C* 570* 748
(dagegen le faghail *eu finden').
Ar cheangal mo sbul, 35; ar thuitim
an dmle, lt7; ar theacht ftosMge,
200; ar sbineadh a Uimbe, 954;
328
hm>W, CHa. STERHj
ar gardin 'behütet' 1(^4. Hier
entspricht die Präposition dem alten
tar, aber die Eklipse, wie in air
l^cangal mo shül 35 ^4^, gebraii cht
O^Scannail nicht Die Aussprache
der PrUpoiition ar ist 7on air ^anf
ihm * in Gonnacht verschieden, aber
nicht in MnnBter (GJ. 5, 167 a).
ar *id quod fuit*, die Verbindung des
Kelativpronomens a ri* mit der prä»
terilalen Verbalpartikel rO| wie: ar
fhuilinn me 'was ich litt' 284; ar
chaillioaj 285; ar chaüleamairj 808;
ar imig tar saile^ 101; ar cathadb,
734; ar ciiireadb, 806. Vgl. ddr.
ir ed. 'unsere wie: ar mhadh, 368;
lir g^croidhe, 764.
arän m. ^Brot' [mit dem Tone auf i^
aber mx. arran: mir. aran; cf. mir.
arbar * Getreide', gr, ^t^zoq] 718 v.;
Gs. ariin 451. 666.
Ärd *hoch, laut' [alt ard, cf. og^oq?]
415. 58U. 829. 858. 958. Fl. 4rda
266. 453. Davon ard-inis 554 v,, 14;
drd-neart 89. Kompar. dirde 454 v.,
12,
äpdulflhlm 'erheben' [alt arddigim] 1009.
arU * wieder ' [mir, arisi, afridisi, dori>
diii, aus dem Pronomen poss, a, do
und frithiäi 'Rückkehr', CA. 1,230]
925. 946; Hfl [m:t, reesbt] 602 v., 10.
Ärrachi 'hochgewachsen' [statt ar-
rachta, arrachtach, von arracht f.
*Bild, Göüce, Gespenst', Ton rieht:
w.rbith * Gestalt 'J 146.
arradh s. earradh.
ifsa 'uAV [sonst arsaidJi; mk, ariid]
168- Davon ärsuigheacht Jac 72.
artht f. 'Zanber, Amnlet* = ortha
[mir. artha, ortha ^ vom kt, oratio].
Fl. arthana 334. 540 v., 13; or-
thaidhe GJ. 4, 47 a.
arthalg s. athamügbim.
trü 'ha, ehl' [sonst »neb airiü] Aub-
rtif der Ver mindern ng: 'ru 418. 545.
Davon das angloir. hnrroo MP. 1, 168,
Vgl. w. haro : com. harow : altfr.
han>i haron, CZ. 3, 1851
£riis m< ' Wohnung * [mir. äros : w. aros]
454 V., 7.
as 'ans ' ^^ in: as lär^ 803; ist sonst
die Form mit dem pronominalen
Sufßx der 3. m.: bbeith 'siull le
ciall as 'davon hoffen* 290; as*sin
Won da, darnach': nä as^ain gm
iarr me, 512; is aa-ain do abinbhaÜ
0 chül go sala e, 554; ^s as-sin go
brÄch acht fagtbar fuinne lad, 854.
tlaiiii 'sein* [air. atan, itau, cf. ad*
Stare], relative Form des Verbs:
tnilleadh acu ata . . ., 793: an ehuid
acn ata . . ., 927. 763 var. Vgl. täim^
aih-, aith- ' wieder ', PraeTerbiuBO [w.
ad-].
athair m. * Vater' — uUMr [mx. ayr :
air. athir ; w. edrjd * Abstammung*;
lat pater] 375. 544. 540 v., lö.
atharruightm ^ ändern ' fmir.atherrajgim^
athraigim, athnichaimt von ath- und
eirigb ?] : Impt. arthaig (arrtbaig) =
atharraig 587.
Bi 'fuit' 8t bo, iTsr.; s. hü.
bi 'boves' st. hadh 661 var,; s. M.
bib m. f. *Eind, M&dchen' [vom engl,
bäbe]: an bib seo, 957. MP. 1, 70.
§9. m G«. bäibe TG. 73, Davon
baban MP. 1, 156. 2, 100. 170; bäibln
2, 32. 54.
bacach ' lahm, hinkend* [mir. baecacb ;
w. hachog * krumm *, von bace : w,
hach ^ Haken, Hindernis*]: Pl.baeaig
* Bettler* 505; eine geringe Art
Kartoffeln TG. 13 = engl, hucks ü.
402, gröfsere Sorten heifsen fudh-
bhäin und andere alpiin, GJ. 2, 207,
bacbati f. ' StJib* [mir. bachall : w. bagl
' Krücke ■, vom lat, baculns] = franz.
le bourdon 692 v,, 13, 718 v., 8.
bacbaLlach ' frisiert ' [von mir. bachall
^ächeeren'], rulg. bachalach 232.
MP. 1, 134. 212. 226. 306.
badb s, bö.
bagiirt Inf. * drohen, winken* [alt
bacar] 8; Ga, mo chrann bagartba
TG. 40 ^ bagavt Ga. bagair; Ar
Ik
MSEEtMANS CÜIHT AK MHEADHOIN OIDHCHE,
329
gCTaün bagftir, Rftb. 48. 116* 190; a
cUinn bagair a nannfadh biodhbha,
MF. 2, 215.
bidhaim 'ertränken, eintauchen, ein-
dringen lassen ' ^ hdidhim [mi-
baib : dir. bidnd : w. boddi : tuin*
benzij 786. 1006.
bildhte * ertränkt, nntergegatigen * [von
b&idhlm, bdthnim: mir bäidim]:
baidbte a mbliadbanta^ 877.
bafi f. * Erfolg, Gedeiben' [mir. bail]:
chnm bail (st baue?), 706^., i*
biile m. 'Ort, Stätte, Dorf' [mir.baile,
bnle : mx. ballej] 432. 540 t., 18,
ball«tch ^gedeibltcb, tüchtig, toH-
stimüg' [yon bail] 543. 556; go
cminn j go baiteach GJ. 7, 118 a.
CA. 1, 176.
biiܫ m. 'GericbtadietjeT, Vogt' [auch
bÄilleadh , baiUi : nix, bajilee : engl
bftiliff: franz. bailli, vom lat. bajiilns]
m. 860. 953; PI. baiilighe Rah. 230;
bMllidheannaibh J. Lloyd 116.
balRim ^ wegTiehmen , abziehen, ab-
pflücken^ ernten, lüien * [alb. bnaiu :
mi. bniim, von dem mir. buain, dem
Infinit TOB bongaim * brechen, ern-
ten '] : Iropt bainidh 875 var.^ baini-
gidh 875. 1012; Präs. bainion 803;
Prät. gg. 1. do bboinios 571; meist
mit ik konstmiert.
btinlm eig. ' üchlagen ^ [alb. bean^ bnin
; mi, benn : mix. benim], mit da
'einen berühren, eich einem er-
eignen^ GA, 6. GJ. 2, 187 a; mit
fe * einem gehören, mit einem zu tan
haben, sieb in etwaa mischen * C. 502.
GJ. 3, 323. O'Gr. cat 613 (boin). 583,
balnUfiigli f. 'Ärztin' [alt bauJiaig Obs.
5, 118] : Fulg. hdinliaigh 538.
bilnn« m. 'Milch', auch hainge [rai.
bainnft}* : mir. bainne, banna : arm.
banne * Tropfen 'j 536. 540 v., 12.
20. 718 T., 3,
bilfinlf , bannais f. * Hoebzeit ' [ans mir.
ban-f heiss, mx. bauniah] : (fa, bainee
593.
Blinse s. Ildime,
bäin stach ra. 'Aue, Anger' [von han]
2; lonat f. GA. 166; cf. bainseog
J.Lloyd 116. Das Wort kommt als
EanBha, Bansbj in Ortanamen vor,
biira m. ^Schleuderepiel, Ballipißr,
' goftl* [alh. bäir : mir. bare] 253. 277.
454 Y., 6; cf. Hard. 1, G2. 70. 94.
12a MP. 1, ifia :^, 2, 72. i8o,
Jac. 84. Rab, 100.
batftim 'tattfen' [rax. ba^btee ; air.
baitsim] t Praet. pasi. an oidhebe
baiätiodb (baisteadh me), 512.
I^albb ^ stumm ^ [mi. balko : alt halb,
vom lat, halbna] , PI. balabha 286 ;
cf. alb, balbh ' reserved ^ Carm. 2, 214.
bakafro *ein Starker* [von balcc]: Tulg.
balchaire 7Ö4; cf. bolcaire O^Gr. cat.
584: alb. balgaire *KÄuher^ Carmi-
chael 2, 225-
ball m. 'Glied' [mir. ball, cf. ifaXlo^]
540t., 7; PI hoiU 359. 546. 626. 766.
967, ballaihb 716.
balla m. 'Maner, Wand* [mx. boallej,
vom engl, wall] ; PL ballnighe 672.
EC. 14, 155; balladba C. 672^.
b£n 'weiTs' [cf. (fmog 'bell']: ban-
bhiaidb 537.
bän m. 'Feld', eig. 'das weilae, nn-
bebante*, Wakh 82. 110^ PI bänta
C. 254. 452. Walöb 40. 78. MP. 1,
B42; bÄntaibh Eah. 156.
Banba f. 'ein Name Irlands' [angeblich
von hanb : w. banw 'Schwein*]:
Banfibha 192.
bannda m. *Band, Binde* [mx. boandej,
vom engl, band]: eine Binde, wie
ft\r einen Kopf kranken, 744. Mise.
102. TG. 26; PI. handaoi Mise. 14.
baogbal m. * Gefahr* [mir. biieguL : air.
bäigulj 473. 730. 906,
baof« f. 'Torheit, Tollheit* = baosi
[mir. bäes : air. baii m., baiae t] 502.
692 V., 15. 5IP. 1,82. 90. 2,182.
baolh HöHcht* [alb. baoth, hätb : mir.
baeth : air. häitb] 843. PI. baoithe
= bttütba 758. 8£r7. 992. Davon
baatblach MP. 1, 104, büthlach 1, 144.
2, 146. 202. O'Gr. cat 606.
330
LTJBW, CHE, STEBN,
barr, barra m. ^ Spitze j Oberstes, Über-
Jegenbeit, YortrefTlicbkeit ' [alb, bärr
1 mx. baare : mir. barr] i ar bharr an
bbinse, 855; ^na barr 'an ihrem
obern Ende' 59; ö bbarr go bonrij
256 (cf, ö bbarr go ctl, GJ. e, 95);
a bbarr na rigbtbe 'was über den
Xönigeu iät^ Jf^; a bbarra 'der
noch Über ihn hinausgebt ^ 972;
breith barr na häüle 'an Schönbeit
übertreffen ' 23ß ; mg barr, 454 v.^ (j.
Rab, 152; do tbiiilean bar, TG. 54;
— barra na gcoillte 'die Spitzen
der Wälder^ C. 12; go barraoi na
gcraobh, MP.2, S4; *dir rüta, brainae
'a barra, 2, 158; barra craoibhe, Mise.
3; — 'Ernte, Frucht, Ertrag'; barr
na craoibhe, C.aS2; — 'AbBchlufa ' :
mar bhmT ar gach ni * pöur comble
de tont ' GA* 361 ; mar bbarr gach
sgola, C, 1005 V. = barr gach ^61 a C;
mar bbarr MR 1, 206. 242. Rah. 150,
RC. 14, 154; — do bharr ' von oben
herab \ d. h, *in Folge, wegen, in
HinBicbt', GJ. 4j88; do bbarr mo
chainte^ i\ 891 Ä == de bhär ^ = a
bbarr C. — Davon die Znsammen-
aetzimg fcarr-^Aoin 'höchste, RllB-
erste Pein^ 890,
barracb m. 'Werg' [von barr *crop'
GJ, 3, 33 b. MConm. 76] 4<^.
barrambail 'achtbar' [von barr, barra
i. barr call ainm ein, OXeary 17, 17],
Var. haramkail^ 212; tf, barambail
*witÄig^ CA. 1,152.
bat £ VHandüäehe' [mir. bass, boss]
906,
bis m. 'Tod* [air, bas] lOO. 159, 568.
692 V. 787, 890; Gs, bais 950,
bastalich Mustig^ aUBgelassen' [Tom
alb, bafidal ^Lärm, Lustigkeit ^ Tom
anord. bastl] 215, GJ. 3, 69, 8, 136,
MP.2, 126^ ORoel580-
btthftf m. ^Scheitel' ^ baUhms [mir.
batbis f, eig, * Taufe ', von baptiama] ;
6 bhatbas go bonn, 494. 970, Gf.
alb. 0 mbnilacb a baistidh gus an
seachnar an t^ailj Cell. Mag. 4, 147,
hi t 'Frau' [mir.b^] Bah. 290; PL
beithe C.08. 178. 828. 792. 805. 8^
871. 929, 962. 966. 968; bMthibh
286 = b^ibb MP. 2, m.
beachanta ^reiicbar' [von beaeh ^Bie-
ne'?] 215{ Var. beaeantadh.
beacht ^ yDllkommei] , genan, sieber*
[mir. becbt] 51, 472.
beag 'klein, wenig' [ain bece : w.hach]
540 V., 20; a bbeag na mhnar de,
520; ia beag liom bas ^ wenig scheint
mir der Tod ' 890.
b£al m, * Mund ' [alb. beul , bial : mx.
beeal : air. bei] 220. 706. 906. Davon
Itial-tais *weiehlippig* 150. ÜRoe;
cL b^altana MP. 1, 100. 206,
bein f, 'Frau, Weib' [mx. ben ; dr,
ben : w. benjw ; cf. gr. yvrt}, ßam :
got qino] 196. 528. 692 t.; bean an
tighe *die Hansfrau' 534; bean
aguA oÄad '101 Weib' 1^; Ga. mnd
: arangaire mna, 241; an erobhaire
mna, 487; aon mhoighre mna, 623;
an pearla mna, 677; an giüstia
mna, lY. Argum.; Da. mnmi 201.
820. 881. 915. FL mna: mna 'na
murar, 104; mna na Banabha, 192;
a mhn4 na müirne, 8&4, 998, 1010;
do mbnä is do dhaoinei 1^; do
mhuÄ na tire, 329; 6 mhna nÄr
cuibhe lei, 666; gabhtha le muä,
899; ar mhnä treas-aosta, 8(H; ar
mna (besier; ar a muä C), 942; do
mhndibh^ 846; ar mnaibh, 586 R
Ban ög lY. Argnm. AB (falsch statt
bean) ; bean-liagh 538 £, bean-flmig
IV. Ärgum. AB (falsch atatt ban),
btann f. ' Spitze ' [mix. bend, benn ; w.
ban]: Da, ar bheinn an t^leibhe, 71,
138 ^ ar bhinn MR 1,246. Cf.
Rah. 26 'Hörn', 30 * Gipfel'; beinn
dam ghnna 'ZipfeP MP. 1,266,
Hyde 18; biniseach(vom Haar) 'zopfig'
MP. 1, 178; ik bheinn do sgeitbe
'Rand' TG. 38; gan beann ag aon
orm ^Achtung* Mise, 18; cf, GJ,2,
187. 0,35. Flbeannaibb 'dieHOrner
des Hahnreis (^beannachan)' 580*
MEHRIMANS CÜIRT AN MHEADHOIN OrOHCHE.
33i
IflannulgHim 'segnen^ [mi. ba&naghey
; mir. bendRiglm , bendacbaim , Toin
lat. benedicere].
btanntitghfchi ^gesegnet, beilig'' 6^2 v.
btart l * Tracht, Vorfall, Handlung^
Betragen' [mir. bert; cf, gr,tpiiQto<;
'Bürde*] 529; claon-bbeart 117; Ga.
claon-bliirt ISO; PL claon-bbearta
GJ. 7, 99; a cnid hhearta C. 540 v.,
15. et GA. 172. 338. MCoüm. 106;
baoth-bheart TG. 21. 50; gaais-
bheart^ faan-bhe&rt MF. 1, 203; beart-
ftibb 1, 124. Miic, 2. DaTon beart-
gjgMm ' in die Haud nehmen ' Wakb
160. GJ. 7,84.
b^asach 'eittsam/ [yon b^aB:mir.b^
^ Sitte*] 14a.
beatha f. * Leben * [mi^- bea : air. bethu,
l>entbu t gall. betoj 655.
blile m. 'Mahlzeit^ [vom engl, meal]
400. 733* TG. 5. 13. Os3. 2, 236.
belnte* btnnsi m. 'Bank' [vom engl
bench] 144. 855; TG. 16; bijise an
giüisüs MP. 1^204, biunse glaa do'n
bhfeur, Walsh 42.
beirim ' nehmen , tragen, auch hervor-
bringen ' [air. berim t w. cymmeryd
8 t com her; cf. ikr. bhaxä^mi, gr.
figm, lat fero, indug.], mit ar
*faaien*: Impt beir go hairioch aiTi
5154; Wirigidh air, 99Ö. Prät rag
harr im tire, 454 v., 6.
biirt l 'ein Paar* 521; cf. MConm.
103; kirt fhear, MP. l, 172; beirt
agaibh ^ihr beide'.
b«llh Inf. 'sein' [air. bith : mir. Mthj
beith, cf. bitb ^Welf, gr, /*/fiTf>c],
immer hheith oder a bhcith (st. do
bheith), da der Infinitiv abbängig
ist, fielten von eiuem Verb, wie:
caithfig an teann bheith ceannea,
124; gewöhnlich von einem Nomen
oder NominalsatKe, wie 107. 288.
403. 4*J5. 570. 645. 686. 692 ?., 2t
74ß. 74^ V. 757. 75Jlv. 906. 928. 948.
Weniger gut stebt die Form (itatt
bhl) 3ü8v., {bUU bheidh) 569 v.,
Tjelleicht ant-b WO t v.
be6 ^ lebendig , lebhaft ' [mx. hio : air.
beo, bin i w. bjw : lat rivTxs] 454 t.,
15. 570. 685, 858.
be6dha 'lebhaft' [mir. beMa] 858 £.
bhiiU m. ^ Verschwendung j Verlust'
[vom engt waste]: d'imig a bhaata
(i hhfaBacb B) 10^; go bbästa *Ter-
schwende rißch * 395; do cnireadb
cbum bbasla. (a bhaata A) ^ wurde
verschwendet' 903.
bhasti m. 'Mitte, Taille' [vom engl,
waist] 395 V. O.Eoe2954; neuer ist
bbeiat^ bhtistin, Oir. 2, 82.
bhetrlm 'geben, bringen, überliefern'
[statt dü-bbeirim , stAt. contr. tahb-
raim : mir. dybiurj tahraim, von der
Wurzel heirüu] : PrÄs. ag. t bbeirim
459. 889; ig. 3. bheir 937; cad do
bheir» 759. Impt. tabhair, Walsh 120.
Fut ni tbabharfaig, 0,540?., 15.
Kondit. sg. 1. go dtabharfaiun, 494 y.,
do thuir&anfle, Walsh 164; sg. 3. ni
tbabbartbach , C. 698. 701. Eondlt.
pa^s. na tabbarfaidhe, 227.
bhuf ecl. 'euer* [alb. bhur, 'ur : (mx.
nau, nyn :) air. fam, fom] 108. 887.
914. 916 V.
bfadh m. '^alimng' [m^. bee : air. btad
n. : w. bywjd ] : biaidh 378. 511. 726 ;
Gfi. bidh 508. 775. Davon bän-bliiadh
* eine Milch* oder Mehlspeise \ blanc-
manger, 537. Donl.
bfm *icb bin* [von der W urssei bi^ die
dem lat. vivere , dem griecb. ßtoto,
dtscb. bin entspricht]; Impt. sg. 2.
hi 585. lOOi; ßg. 3. bhck 'es «ei,
mag sein* gnr 61 L 789. 971, nach
543. Präs. der Daner, sg. 1 bim
89a 902 v.j ambim763* mar bhiom,
185, bhim 275;sg.3. (relativiscb) bhf,
bhtdh 9v. 75. 115 V- 368. 396 t. i?j
bion 773; Relat tUm 790; PI- 3,
bid Walsh 124. Imperf. sg. 3. do
bhii>eh CA% iona rabloeh 446. Präler.
sg. 1. bkh$ W. 122; 2. hhm C. 422;
3. do bhi 31. 539. 66t 718 v., 4
1023, bhi 23. 51 v. 153. 488. 503 y.
505 V. 537 V., (relat.) 604, 620. 721.
332
tiXmW. CHR. STEHir,
861, mar tM mfi 477. 528. 638.
Futur. Bg. 1. b^d Walsh 164; sg. 3,
beidh C. 257. 540 t., U. 641. 74a
Kondit. gg. 1, bhein 247 (st. des
Impf.J. 784. 902; ag. 3. hheidh 0.
G20v. (relativ als Präsetis) oder
hheadh, bheidheadh 697 v-^ bhciäh-
each Walsh 102. 166, daher fw wr'aeA
(st muna mbeadh) C. 443. «49.
Der Cooditionalis tritt für das Iin-
perfectnm in Bedingungssätjsen ein.
Vgl. Saranw, CZ. 4, 79.
binn ^ wohllanteud^ angenehm' [mir.
bind] 825. 926 Ä. Mise. 26, 4L
btnntai m. * Wohllaut, Reiz' 692 y.
blnnse s. bämse.
bfobia m. *■ Bibel ' [w. beibl, Tom engl,
biblej 454 t., 11; 'schwören* ar
bhiobla 94. Cf. tabhairt an leabhair
^schwören' GJ. 6, 164 a; do bb§ar^
fainn an biobla seocb^ Hyde72; mo
limh ar an mbiobla^ 106; U, damaint
na mute ar an mbiobla galldat GJ,
6, 94; alb. miannan a blitobiiiU,
Carm. 2, 284. Cf. book-oatb, Sbftke-
speare; 'ich kann die Hand nicht
anf die Bücher legen \ ete. Schiller,
bfodhgAch * munter, beweglich, anf-
regeud' [mir bedgacb, bedcach]:
biogacb215B; bioditacach 19L 814.
858. 953.
brodhgtfth 'Regsamkeit, Aufregung',
meist btmlhüifa oder bloga [Tom
mir. bedg, beidg, bidg BW. 1, 176.
2,183. 151] 690. 706 t., 4. 916.
hkiRM m.* Balken, Baum' statt b^^ma
[Tom eugl. beam|: a Moma l^imhe,
58 j an bloma biodbaeach bäille, Ü53;
cf, b&araa na meadba, Ofioe 1498.
biotäMle ra. *Sclmaii8' [mir. bitaill ;
w. bitel, Tom afran^. vitaillej ö94.
O'ür. catiü. 522.
blth m. nVelt' [mir. bith i w. bjd :
arm. bed : gall. bitu], in der Yer-
bindung ar bith 'auf der Welt,
irgend' 604. 873 v. 915. 917; ar bhith
718 v„a
bitbin 'Gmnd' [mir. fo bith, fo bithüi,
ar bithin 'wegen, wefl']: da bhitMti
'deswegen^ 643.
btaUlm 'kosten' [mir.blaiäaim, Tom mir.
blas ■ w. blas; et gr. ßik<ht/j schmel-
zen]; do bhlaisfeadb 729 var-; do
bhlaiseacb MF. 1, 271.
b1£tb m. * Blume, Blüte', gew^hnlidi
bldith geschrieben [mit. blaa : mir.
bldth ', w. blawd] 29. 316. 769; bläth-
bbruingioU MP, 1, ItK); G*. Äinc
bhlath, MConm. 106. MP. 1, 90 ^
blätha Rah. 96. Cf. bldth *Rtthm'
(mir, blad)^ ^education' J.J.Doyle,
Leabbair cainte p. 113.
bleacbt f. * Milch, Ertrag, Frucht'
[alb. bliochd t m%. bluight ; mir.
blicht, mlicht i w. blith; cL bllghim
* melken'] 200 v. 471. Cf. hleacht*
In bar * fruchtbar' Rah. 156.
bitacht < milchend ' [mir. blicht | 368.
bleaghdar , blelgbdlr 'Buttermilch ' 7
840.
bleathach f. 'Mübleatraeht' [mir.
bleithech^ Ton bleith, melim ^mah-
len*] 718 t.
bliadhain f. \Tahr' [mx. blein : mir.
bliadain : w. blwjddjn : arm. bloaz]:
le bliadhain, 687; le bUadhain na
läj 725; bliadhain an acht seo, 1016;
Gs. ar Bbiubhal na bliadbna (rar.
ar chül), 289; PL bliadhanta 310.
877.
blogam s. botgam.
blosga m. 'Heiterkeit, FriBcbe'?
[blosgadh ^jubeln'] : blcMga 'mm hagh-
aidh767; cf. TG. 49.
bo s. budk
b6 f. *Kuh7 [mx. boa i mir b6 t w. bu^
buwch; cf. lat, boe, indogerra.] 386.
437 (Gp.); PI. badh (var. bath, ba)
368. 661. 669. MP. 2, 80; buaibh
a795y.
bocht *arm, elend' [eig. ^gebrochen*,
Yon bougaim] 540 t., 17. 692 v.^ 20,
765. Cf. faochdän MP- 1,244.
bodacb m. 'Kerl* [von bod 'meutula'j
632. 781. Cf. bodarbän MP. 1, 110^
bof 'weich, xart' [alt bog^ hoc] 160.
KERRIMANS CTHRT AN MHE&DHOm OIDHCHB.
333
b^lrthr« g. böthar.
bolgach 'bauchig' [von Mg", bolc;w,
buk : galL bulgÄ *Sftck^] 47.
bolgam in, ^Schluck' [alb. bul^Bm : mx.
bolgani ; mir. bolgara^ von bolg 'den
Mund oder die Ba<iken voirj: '$
greim ni ffhgam ni flhloigin tri
trüthe, 294. Cf. 8logf>g n6 bolguiiij
G.T. 13, 2ti7; bolmoc GJ. 6, 117; alK
bälgaiü, Campb., T&\m 2,428. Fl.
bolgäma, SG. 212.
bonti UL* Sohle dt?8 FnlseB' fmir. bond,
bonu]: A bbonn gan broga, 3B0; 6
bhftrr go bonn, 256; 6 bbuthai go
bonn, 494 (ö bbonn go batbaa, GA*
74); creaihaiiD go bonn, 991. f. ö
bbatbas a chinu go boinn a cbaol-
cboÄ^ C, 970. Gelegen tlit'b ver-
wecbaelt mit bmi * untere» Ende^
Enmpff Wurzel f Grund i ar bhoun
mo ghniömbartha, 497. Cf. bun uA
bin-, GJ. 7, na
bdrd üL 'Tißcb' [w* bwrdd, vom engl,
boardj: ar börd 399. 469. oOHv. 505.
860; ar bbord ua (oirlbbhse, 362;
ar bbörd na Moitbe, 773. 9&4; fa'n
mbordj 653 i poita 6 bbörd na
aeiimbain, 350. Öa, aj uaebtar boird,
956; a dteannta an bbiiird, 610;
PL höird fbaird) 517, bordalbb 508.
barracach 'schwelle od, Üppig' [von
bürraim] 105; borraiceftcb, Jac, 114;
ef. barraicillacb O'Gr cataL 583.
borradh Inl ^Anscb wellen^ Strotzen'
836. 934; cf. b^Drmdb-mhairt, GJ.
7. a3; borrngbadb 3,24.
borratm 'schwellen, ätrotaen^ blühen,
sich blähen ' [von borr * Blase, Klum-
pen J 840.
borrlha 'strotzend* llOv. 601.
bäta m. *die Hüften* [vom engl. butt]f
G». (^ tona) 110. Cf. CT, 2, 185.
bothin m. 'Hütte' [von both, boith :
w. bod, cl eugLbuutb, deutscb budej:
Gs. a gcombar botbäiu, 409; PL a
iDbotham ostar 517. Cf. boibog
Rah. 172.
b6thar m. 'Stral^e, Weg' [alt bothar] :
Fiböithre» böirthibh 462; boithribh
Hard. 1,76-
brighad ni., hräghaid t ^Hals' [auch
brägha ; air, brage : w. breu&nt] 235.
835.
brton ra, 'Tropfen, Blut, Geschlecht'
[mir. bToenjt an braon laburtha^
G34; cf an braon föghanta^ an
drocbbhraon, GJ, 7, 149; sonas 'b
sean 'a braon 6 fhlatbas na gcouih-
acht, TG. 64.
brat m. 'Mantel' [mir. bratt : w, bretbjn
* Wolltuch'] 51.
bratb m. Maa jüngste Gericht' [air.
bratb : w« brawdj: go hräck *ewig^
261. 643. 854.
brithaJr tn. ' Bruder 'i itaL frate [air.
brÄthir ; w, brawd : arm. breür; lat.
f rater, indog.]: Ga. britbar 306 v,;
PL bniiüue 306.
brfabairi m. *ein kräftiger Burscb*
[von breabaim 'ausschlagen*] r=
preabaLre^ 613 v,
breac * baut' [alt brecc : w, brjchj 260;
davon tairr-bhreac 16.
briag f. *Lüge^ [alt br^c : w. breg]
558 V.; Da, ^u bhr% 625. 783;
Gs. br%e 527. 540 v,, 16.
brlagach MQgenbaft, falsch* 826.
br£agadh Inf. * locken, bescb wichtigen ,
ablenken' [von br^ag| 540v., a 19.
7^. Cf. br^agnadh TG. 12. Rah. im.
hrtiqh ^scbGn* [mir. breg] 228. 242.
*Jß2. 624. 749. Cf. brcäyhtUui oder
breäghiha^ Mise. 5, von CHoch
Bhreagh (Bregia)? (GJ. 6, 134).
brelghacbt f, brtd^jhdhachi f. 'Schön-
heit* oder bttäghadh [von breg,
bregda] 766t wo V breathadh liest.
bre^llin m.* Tölpel' [von breaü * Ver-
kehrtheit, linkisches We^en"!: breal-
lau &p6irt5l6. Cf. breaü GJ.5»90.
7,6. Hard. 1, 15^1- MConm.91. MR
2, 116. Jftc. 15; breallan GJ. 6, 116.
179. MCunm. i©, *blubber4ipped
man" Laue, Dict.; breilliu MConm.
104; breallsüu 0' Leary 70, 8; breil-
lice bre'dlice, OEoe.
334
r*UDW. OHK. ?!TEBN,
brian ^ütinkaml^ eklig* [mir. br^n : w.
hthm] 1008.
briantas m. ' Gestank ^ [mir, br^ntns],
Tiilg. briaiitas 934.
brdaHtia a, briathar.
breathnaim * betrachten ', auch brcith-
nim [vou brnth * Schätzung ']i Impt,
breatliain mu 473. 5ax 6iL 743,
967. D69. Prät. bhreathain me 572.
947.
breathnughadh Inf. *nrteüea': ag
eilionib breathniug:htbe (vermntlieh
ein Gesellf^chaftjspiel) 2S0*
breathimlghim, breithnlghini ^urteilen}
TiDterscheideii' [von breth]: AB
pusiim statt breatbnaiiD; 610 t.
brflib f. * Bestechung', anch brib [Tom
engl, hribej 92 var. GJ. C, 153; cf.
breab O'Or. cataK 5[U; bHob Hyde
118; brlbeadh MConm.88.
bfcitb f. Inf. ^dayon tragen' [mir. breth]:
a' slor-bbreith barr na baille 6
ch^üe, 226,
breiih f. ^Urteil' [mir. bretU : w. brjdj,
Gs. breithe lY v.
br»dite 'krank* 534. 6S4 [gewChnlich
hreoighte geschrieben Rah. 72, mit
dem Int bre^gh' MP> 1, 104; breoigh
If 252, breödh % 84^ breodhAtgJi
1, 222. Waish 42, breöight^acht Rah.
136; vom mir. breoami ^schwächen,
krank machen, verbrennen', vön
hreo * Flamme'],
brtalhar m, * Wort' [mir. bnathar], PI.
briathra, vulg. briartha 467, brfiartba
825; cf, breuthra Mise. 18, hreiihre
GJ. 7, 99,
brfbh f. * Bestechung* 92 ^ breiL
brrdtach f. * Mädchen* [vom engl, bride?]
834. 8*M, 0'Gr,cataL6ia Gewöhn-
lich brighdeach geechriebear Walsh
42. MP. 1,248, 2,8. OJ, 4, 124. 7,
72!. 9,274, etc., als kftme es von
Brlghid, daher: an bbrlghid AoibMllf
Rab. 22. Cf. brideaeb * Zwerg',
brideag * kleine Frau '; brideog Carm.
1, 1675 atb, briodal * Zärtlichkeit* (?>
brfgh f. * Kraft, Bedeutung, Gnmd,
Wert* [ftir. brig : w, bri 'Achtnng':
itaL brio i gall. brlga] 307. 486,
638. 863; gau bhrigh 10. 316, 420.
Ö92, 619. 690 V, 806. 821, 997.
Brfghid n, pr, fem. * Brigitte' [air.
Brigit]; Gs, Brighde 692 v., 14
brloghmhar Hilchtig, kräftig' =^ brigh-
mbear 212. fiOl. 6ia 691, 698, 754.
978.
brfst« m, * Hosen' [vom engl, breecb^]
9ia Rah. 168; brfsde MP, l, 196,
318, brighiste ÜJ, 7, 281, 286.
br^S f. 'Scbnli', engl, brogne [mir.br6c,
vom anord. brokr] , PI, brciga 266,
380. 387, 42r». In der «weiten H&lfte
des 18, Jabrh. waren hfjhe Hacken
unter den Schuhen Mode: aoirde
fae na mbroig, EP. 2, 200. Davon
brög-dfiem *mit schönen Schuhen'
C, 215,
brölnn f, * Bauch ' [mi, brein = brl f.,
G«. bronn, Ds, broinn : w. bru ; vgl,
deutacb bmt] 526. 623,
broUach m, 'Brust, Busen* [von ♦bronn
= brninne 'Brust' nnd -lach, wie
in teagblacb, teallacb» münlaeh,
muUacb, connlachj grau lach, ordlach,
GJ.5, 142]: Ga. broUaig UO,
brön m. [w, brwyn] 'Leid* 186.
bronnaim *gew obren, verleibeu' 530,
597. MP. 1,276, Davon bronntöir
Hard. 1, 82. Hab. 134.
brothalach *beiK acliwül' [von bruth ;
w. brwd ^ Hitze'] 106. TO.? cf*
brotbal na teas, Mise. 93; brothal
an lac ' die Hitze des Tagft^ ; brotbtlg
* gerr»etete Kartoffeln ' Jac, 1.
brüdbtiighim, bräidhim 'quetschen, zer-
malmen, 7erBchlagen' [mir bn'iim]:
Imperat. brudhaig 564. Sonst bruidh
GA, 292, brüigh Rah. fl2, bnidb
0' Gr. 529; brüdhadh GA. a50. MP,
1,74, brughadh Rah. 92. GJ. 2,236,
bmgud Ventry 48 [alt brud, bmud],
bruldhean^ bruldhin f. 'Feeubiirg' [mir.
bruden, bruideo] 72.
I brulnneall f. 'Jungea Weib* [vonbruinue
MERBIMANS CÜIRT AN MHEADHOIN OIDHCHE.
335
'BniBt' und geal * weife'] 692 v., 17;
ynlg. bruinneal 348.
brals f. 'Splitter, Unterhok' 708 v. =
engl, brnsh.
bnachaili m. 'Bnrsch' [mir. büachaill :
w. bngail ßovxoXoq *Hirt'; vgl. aJv
ßovnaiq hi *als ich noch ein
Jnnge war' Ariat. Vesp. 1206], vnlg.
buachail 215. 335. 433. 688. 692 v., 1.
bnadh m. 'Sieg, Tüchtigkeit, Wirk-
samkeit, das Beste' = buaidh [mir.
btaid n. : w. budd] 68. 690. 825; PI.
bnadhaibh 795, oder bnaibh zn
lesen?
buaidhim 'gewinnen' = buadhnighim
[yon bnaidh] : Fnt. rel. bhnaidhfios
336; Praes. pass. bnaidhtear 795;
cf. Owen Eoe. GJ. 6, 61.
buaidhte 'gewonnen' 217. 430 v.
buadhach 'siegreich, wert' [mir. büa-
dach] 171 ; vnlg. bnach 454 v., 5.
buadhadhinf. 'Gewinnen'; Gs. bnaidhte
863.
buadhchant Inf. 'Gewinnen, Erobern'
348; cf. buadh'chann Eah. 166.
buadhartha 'geqnält, verwirrt' =
bnaidheartha, bnadharta C [mir.
btiadartha] 718 v., 10. 864; auch
buartha, Walsh 44.
buaibh s. bö.
buaidhirt, buadhairt f. Inf. 'Quälen,
Bewegung, Verwirrung' [mir.büad-
red] 189; Var.buairt, wie MP. 2, 86.
buaidhreamh Inf. 'Bewegung' [statt
buaidreadh : mir. buadred] 154; Var.
buaireamh, buairiomh MP. 1, 130.
buaidhrim 'bewegen, quälen, verwirren'
[mir. buadraim, buadraigim] : Eond.
sg. 3. a mbuaireach ' etwas was ver-
wirren mufste' 573.
buailim 'schlagen, treffen' [alt bua-
laim]: Praet. do bhuail 135; Eond.
buailfheadh 718 v., 11. Praet. pass.
buailiodh (buaileag) chuige 'wurde
mit ihm zusammengebracht' 434. Cf.
bnail ar do mhuin chugat § 'nimm
es auf den Bücken' 0' Learj, Mion-
chaint 2, 3.
buailteöir m. 'Schläger, Drescher',
xaxFfi<pdr(og 754. Cf. GJ. 4, 58.
buainim ' abschneiden, lösen' = bainim
175 V.; cf. 's gur b'6 do ghr&dh
bhuain radharc flathais D6 dlom,
MP. 1,274.
buaireach s. buaidhrim.
buaiadh Inf. 'Schlagen', xaxsfKpaxfoq
691; Gs. buailte 1022.
bualtaibh s. bualta ' Schmutz '(?) 341;
Var. bualtadh, bualthach (etwa
bualtach 'Euhdung'?), buailte (PI.
von buaile 'Euhhürde')?
buan ' dauernd, ausdauernd, bestimmt,
gut' [mir. büan] : balchaire buan,
754; binn-ghuith buan, 825; cf. laidin
buan, MConm. 95.
bficia m. ' Schnalle, Locke ' [vom franz.
boucle, engl, buckle]; PI. bücluighe,
büchluighe 267. 387 = büclaidhe,
büclaoi; cf. Mise. 69. 93. GJ. 3,5.
MP.2,86. Seadna39. alb. Glenb. 62.
bficiach 'lockig' [vonbücla] 232. 489.
budh , b- , vnlg. bo , vor Vokalen V
geschrieben oder zu lesen, mitunter
lenierend.
1. Praeter. = /a: alt fru 6o ba
und robo rop 'es war'. Unpersön-
lich: bo iongantas muar, 347; bo
eagalach le gach beirt, 521; is
b'fh^idir faith leis, 506; b'fhada, 520.
Zwei Nomina verbindend: bo gndith
m6 ag siubhal, 1 ; bo easnamh cruag
thü, 172; bo gairid mo shuan, 41;
bo claon i, 457; bo anafadh ceanntair
...a draid, 55; bo d6irc 16 an
tsästacht, 678; bo älainn ög a clodh,
857; bo taithneamhach an crobhaire
mna i, 487; bo dubhach an fuadar,
679; mit Ausfall des Subjekts: bo
ard a glör bo bheö is bo bhlodha-
cach, 858; relativ: gur bas bo rogha
16, 159; bo bhiodhacach, 814; im Su-
perlat.: b'fhearr, 81. Selten dob': dob'
fheasach do'n tsaoghal, 675; nach
ro: gur b'ise bo cionntach, 693;
Dia nar bho ail leis, 827; go raibh a
mhullach mar Philip, 540 v., 5. 558 v.
336
LUDW, CHB, STERN,
2. Futur* ^ alt bid, r^l.bm, hiis
' eö wird mm ^: cmnaa ua lämb bo
däna doirne, 547 (oder prätarilal ?),
3* Kondition. = alt bad^ rel. bcd^
abhängig- bad^ bad 'ea würde sein',
*es wäre', *eß ist': b'fhadaj 5t9*
054; Vflinrast a readh^ t59* 445.
986; bo diehioU muar dliö, 383; bo
bhreagb sin , 749; li'fhearr liom
baidbe ^^ 9T3; nil deai da rnh'
fb^dir liaghadb ni träcbt air^ 287;
a mb'eol dl suidbef 204; di mV
obair, 697; gur h\ 61t
buidbe 'gelb' [mir bade, bnide] S44.
!373.
buidheach *daiikbar, frenndüch' [mir.
budecb], vülg. baodimch 50fl 9(>6;
ia bim-äe bnidbeacb dblobb, 898.
DaTon Tü\g. baochaa Misa 24. TG*
46, statt buidheaclias.
buidhean f. 'Meii^e, Sehar' liuir.buden]
588. 945; Dß, duine do'n bhnidbiiij
llOr Gs. luidhuej wüg.buidkine 75.
butdbeanmtiaf H^iel Gefolge babend'
72. ORoe.
buile f. ' Rutjerei^ Anfall ': bauis h bnile,
fi92\%!äl; a ghliogaire bniJej 7B9;
balle na Ixütba ag-us Inith na
ngeaga» 880.
buille m. 'Streicb^ [mir. buiUe] 880 v.
Cf- Hafd. 1,12; buille na sül, GJ.
2, dm; FL bnimdhe GÄ.317.
buinneamhach ^ stark ^ = tuinueambacb
618; cf. buinne GJ. 7, 180.
buinlonach m. *Franenzinimer; weib-
licb' = büiniannapli [alb. boirean-
nftcb] 904. Cf. Campbell, Taki 1, 12.
bunäc m, * Säugling' 534. Ct bunüc
GJ. 3iti6; Ton bnn 'Hnnipf\
bunniach f. * Gerte, SproIs\ ^radius'
[mir. biinsacb] : claoidbiomh na
mbunnsach (ein Krant), 343 ; * nnter-
setztes Mädcbeu ' fvon biin * Funda-
ment'] 100. CA. 1^551; boimiseach,
Campbell, Tales 3, 374*
€i *wo? Wöber?' [alt cä *wtti?'j: cd
üos do' t»aügbal? 396 (Bonat c4
bMoa); cd bbfutl mo locht? 226.
593. 614. 733. 815, 965 f.; m bhfaü
tn?10ül; ca'uil727; ca bhfaighlon
tii? 419^ CiL bhfaigh tu? 963; c&
bhfuair tu? 423 t; ci ar (= car)
fnth 6? 418; cd ar thoül tu? 420;
ca ar mhiste m^ ritb & n^adochaa?
25€; ca ar mhuar dhl bnaladli
brioghmbar? 69L
ctb m. 'Schnauze^ Kopf [et ßcliott
gab], übertragen 706 v., 2. Cf. GJ.
3, 54* 12, 62^ alb* Nie. 232. Campb*,
Tales 2, 478.
caba m. Manger Priearock mit Kr^eii*
[Yom engl, cape; cf. cdpa Bezz* 18^
71] 135. Cf. MF. 1,299. 2,281. GJ.
öp 92. 13, 22e. Iß W. Carletona
reich illustriertem Werke ist dieaer
Rock^ eine Art Havelock^ die ge-
wühnlicbe Tracbt der Männer*
cabiisle m. * Kobr [vom engl, cabbage] :
tor gabäiste, 304; Fl. tuir chabhälsle,
GJ* 7,8*. Cf. MConm.91; Begley
bat gabaiade, MoUoj 171 gubäisdc.
cabhail s. cobhaiL
cabhak f. * Hülfe , Gunst p Frororoen*
[air. cöhir ; mir. cübair : nir. cobbair
GA.9]: 206. 392. 493 v, 720. 992;
nior cabhair dbi 'es half ibr nichts^
711*
cac m. 'cacatum^ [alt cacc]: cac an
gh^, 540 T., 1 1. Cf. cacaim MP- 1, 96.
cicb *jederman' [w. pawb] 747.
cad 'waa?' [air, cate ' quid est? *] 759.
cafair« m. ^ Schwätzer^ [vom engl,
galt er?] ; PI* cafairigbe ciailke 779.
Cf. cathfaire MConm. 93.
ciidh 'keusch^ rein' [mir. caid], rulg.
Ciiig 191. 454 v.^ 5, Cf* sonst cäigb
MF. 1, 182. 2,52. 144; ciidb 2, 192,
Rah. 152.
c4U f. ' Zustraud, Art und Weise, Eigen-
Bchaft, Ruf [vom lat. qualitas?]
450. 454?., 5. 644. 831. 900. 928;
'Verlangen- 593 v.
«Alle f. 'Kalk' [mir- cailc i w. calch,
vom lat. calx]; Gb. stuaire cailcef
d. L von weilsej Haat^ 242.
MEßUIMANS CÜmT AN MHEADHOm OIDIICHE.
337
caile f. ' eiu FraueiuBmeasch ^ [mir. oale]
219. 224. 24t, tX GA. 204. GJ. 2,
299. Dftvon cailin * Mädchen', PI.
cailiöidlie 454 v., 1.
cailJeacli f ' alt^ea Weib ' [mir. eaillech
^ Nonne ^ yod caille f. *Sclileier',
^«chwarzer Mauterp Yora lat pal-
Uuio] 540 t., 9; Ds. müig 2ia 316;
PL caiUiDchft 286. 54öv.,l. 562;
ctiUtadia duliha * Nonnen' 179-
cailUm * verlieren' [mir. coillim, caillfm
: w. troUi] : Praet. &g. 1. chailiiqi 285.
4Ö6; pl, 1, chaiiliümair 008. Praet.
pasi. caiiliodh (cailleag) 'verkam'
660 j cf. do cailkadh Ö *er starb'
O'Leary, Mion-chaint 2, 16. GJ. 13,
205.
dm f. * Fehler' [von camm?]: gan
ubaim 255. 627. Cf. MConm. 105.
MP. 1, 90. 212. 218. 228. 252. 2, 24.
98. GJ. 2,336, gan cham, MP. 1,
250; nü cum fae 'n Haoghal^ MF.
1,252.
caifnljnc 'Battist* = cainhrick 264.
äü4. Misii. 40; cotün *b cambriclJ,
MP. 1, 194.
CiimHath n. pr. m. 'krumm und gran'
538. Cf. alh. cam 'a feinale blind
üf an eye^
cilnt adh Inf. ' tadeln, verspotten ' 503.
cainim * tadeln^ verspotten ^ schelten'
[mb. cdinimp wovon cainte * Sati-
riker*, cf. mhd. h6n]: Kondit ni
cbaiutin^ 974.
ctint f. 'Sprechen, Bede' [von canim
* sprechen' ; w. cann : lat cano] 938;
vnlg.cttotwl 157. 4B3. 813. 826. 864;
Gs. caointe 164. 561. 891. 952.
cafuteach ^geacbwät^ig'^ Tväg. caaint-
cach 906.
üaip t 'Mütie, Haube' [vom engl
lap]: 390 V., Gb. caidhpe 258 v. Cf.
caip 'Nachtmütze* GJ. 6, 180, CÄipin
Mise. 94; coip, Molloy 160.
clirde f. *Anfocbnb, Kredit, Vertrag'
[mir cairdde, cardi]: gan chairde^
317. 493.
cairid s. caraiil
j^iUGhtitt r. uit. Philo loett V,
caitheambr cathamh Iu£ ' conaumere ',
* aufwenden, geniefsen, hinwerfen'
[mir. caithem] ; h cathamh na sga-
Inighe, 285; 'S a bpiopnighe tohac
acadä gcathanih, 540 v.^ 2; a cbaith-
eamh 'aan aoUeach, 718 v., 5,
c&ithfm ^consnmo', ^aufwenden, hin-
bringen ^ geniel8€n, hranchen, ver-
mehren, hinwerfen* [alt calthim:w.
peidio?J: cbaithiodar coiair, 510;
mar chaithioch si an oidhchej 713;
da gcaithioch si 'n la le cach da
riar^ 747; chaithios mo cbiall le
üadhacb^ 281; caitbigidh smaointe
is inntleacht mnä leis, 886; chaitk
mar ckeö m€, 176; a gcaiUitear da
slünte, 804; ar catbadh le ml aice,
734. Vor dem Infinitiv *müsaen*i
eaithfig an teann bheith ceannsa,
124 ff.; caithfiilh tn triaü ann, 132;
caithfiomna a bbfuadachi 194; go
gcaithfeach a dhioga, 718 v., 4;
caithfidh siad pösadh fos, 908; caith-
fiodsa glnaiseacht uaibh, 921; caith-
fidh mß g^illeadh, 944.
caHMe ' congumtu.«? * , * verzehrt, ge-
braucht, hingeworfen* [mir. caite]
10. im. 448, 461.
caltdh m. 'Hafen^ Landungsplatz, Ufer'
[mir. calad]t sonst auch calaithf PL
ealalthe (calaighthe) 44.
calaoE» 1 *Betmg, Verrat' f^on mir,
callaid : w. call ' listig 'J 90; cf . TG.
36. GX4, 9. 7,118; calaoiseÄcb TG.
12, MP.2,223.
cticadh Inf *Terhlrten, verderben'
[vom tnir. calcairoj : is calcadh na
feöhi *wUhrend daa Fleisch verdirbt'
8ia
cftlma ^tapfer' fmir.calma] 211.
cam, camm ^ krumm, hetriiglich' [mir,
camm : w. cam] 90. 616- 978. Cf,
kam, Shakesp., CorioL 3, 1.
cam&nadb ' Ballscb lagen ' 276 v. [gebil*
det von cammin ' daa Schlenderbok *
Oiö. S, 56. GJ. 2, 292], sonst eama'
nacht, camäint^ J. L. Aheni^ Con-
veraation book, Waterford 1902, 2,6*
22
338
LÜDW, CHH. STEäIT,
camas, camus va. 'Bcmheit^ Fehler' [von
camiUy eüim] 442-
Cftnafas m. ^ Kanras ' [vom engt canvai,
Tom Iftt caisnabis ] : canäims 395;
Var* cnaiafi (O'Lcatjj Mion-cbaiiU
2,24), cnofÄä; CÄiiatas Hyde 14ö,
caiiahbäg Siamea 45; alb, catiabhas,
caoch ' blind ^ [mir caecli ■ w. coeg
'eitel'] 5^.
caochadh Inf. 'blmd macben' [van
mir* caecbaini]r Gn. caochta 557.
Cf. c4iocbadb GA. 238.
caol Inf, 'klagen' [mir. cai^ c6ir ^n
caoicüiim : mir. tum, cöiim] 210»
caoimhtachts m. 'Geaell^aft' 71Bv.,
9 ; von caoimbtbeach ' Genosse ' MP.
2, 146 =^ mir. caemtbuch.
caolmit s. ctimis€*
caoln 'sanft, mild^ gefällig ' [mir. cain
: w. cain] 203. 585; cmin-dreach 857,
caoin-tais 12 L.
caoineadh Inf. ' klagen^ tranern ' [mir.
ciiinindj coinind : w. cwjnji Ga.
csaointe 173.
eaoinnle s. coinmaL
caoiat s. caint^.
caots f. * Ferkel'? [mir- c^b *S»ii*]
371 V., oder YielraeUr = eis, dos?
cai^l 'ichmal, dünn^ bager^ [mir. cael^
c6el : w. cnlj 867; PI. caoile (caola)
üHl ; caol-Sffrog 652, caol-c}iOB 970.
caonihna Inf. *schMzcüf Terteidigen'
[mir, cöemna] 177. 540 t., 13, Cf.
GÄ. 267. MP. 2, 150. 0^ Gr. 534.
Clor f. ' Kngel, Masse, Flamme, StmM'
[mir. caer eig. * Beere ^]: lona caor-
thaibh teö, 24; a gCÄortbaihli tinnte,
644 — caor-theintigbe *tbnnder-
boltfi' Beglej, Son&t bald cftortha
Jac. 93. Maic. 11, bald eaom TO. 9,
38. 63. Rah, 114. 270; (die Hölle)
mar cbaora, Mise, 16. Abgeleitet
caorthainn GA- 318. TG, 51» caor-
tbann MP. 2, 90.
caora f. ^ Schaf* [mir. caera, coera],
Tiilg. moire 88$. 718 t., 6. Cf. cire
Oami. 2/345; PI caoirighp caoidgbe,
i^yde 20.
eara m, 'Frennd, Frenndin' [alK
caraid : mx. carrej ; mir. cara : w.
c4r]: cara na Mnimbneachf 118; Os.
carad 692 t., 10; Tnlg. eairid, ctmiid
(eig. ace, sg. so wie auch der nir.
Plaral csiirdo ans dem mir. acc. pL
e^irrliu eut^tAnden ist) 4^1; gaii
ehalrid 317. 376. 514, Cf a chamidh
(cbaraid) na gcarad, MF. 1, 104.
caradat m. ' Freund^chafl ' 128. 982.
carraig f. * Fels ' [mir. carric i w. craig,
woTon englcrag]: Gs. cairge, vnlg.
carraige 19t G49; n. pr. Lfiith-cbTaig
118. 168.
cirta m. * Quart, YiertelmafB' [vom
engl, quart]: cÄrta biotaiile, 594;
cf. Hyde 40. Siamsa 126^ c4irte TG.
36-
carta m. 'Karte' [vom frauz. carte,
engl, eardj; PI. cärtiiigbe 286; cf.
cartaiglie Jmeartha 'card*plajing\
MP. 1, 328,
carlhatinach ^wohltätig, gUtig' [von
c&raim * Heben ^jp Tnlg. cartkanack
427. 695. Cf. MP. 1, ^8. 2, 94, Da-
von carthannacbd 1, 152, 282.
cif m. *Fall, Sehickäal, Unglück '
[mir. cas, vom laL caaua]: cäa na
ndaoine 584; Gs, cnis mo chÄis, 173*
Cf Celt, Mise. 378. 0*Gr. 478. 482,
588. Davon &is4ag 'vom Unglück
schwach' 892,
Quauli ^ widerhaarig , strei tsücb ti g '
[mir. caasach Corm.] 718 v., 6.
catalm ' kehren» rnnkebreu, wieder-
kehren' [mir, caaaim]: Fnt. cas&idh
me aris, 925. 692 t., 10. Bah. 160.
caiadh m. *GekränseP [von caaaim
^ drehen, winden '] : casadh iona cül,
489. Cf donn-cAs a fholt EC, 8, 352;
caada MP. 1,204. Aber: ag caiadh
chnil le na dbntbaigh do * indem
er semem Lande den Rücken tn-
wandte\ Garland 11.
c&imhar 'unglücklich* 210,
cat m, * Katze' [mir. catt : w. cath, vom
lat. cattns] 702.
catachas m. 'Mianen, Bmnst def
MERRIMAKS CÜIRT AK KHeADHOIN OlDHCfiE.
339
Katzen ' 624. ' Bidh an bh6 f ä dhair
7 an chrdin fa shlöch 7 an Idir ag
eachmairt.' Henebry.
Cathal mac R^amninn, n. pr. m., 540 y.,
12. 17. Dieser Name wird dem
Sprecher des zweiten Teiles des
Gedichts beigelegt.
cathamh s. caitheamh.
cathathach leidend* [von cathaighim
* prüfen'] : go buadhartha cathathach,
718 V., 10. Cf. go cathathach deu-
rach, Mise. 8.
cathffairi s. cafaire,
C9f ei *wer?, welcher?* = cia [air.
cia : w. pwy : lat. qni] : ce bnachail
6g 1? 688. Man sagt: c& M sin?
ci hi sin?
eead m. ^ Erlaubnis ' [mir. cet : w.
caniad] 759 y.; Idn-chead 909.
c^ad 'hundert' [air. cH : w. cant : lat.
centnm] 1018; bean agns c^ad, 182
(cf. slän a's c6ad, Walsh 86); PL
c6adta 273. 937. Cf. MConm. 76.
MP. 1, 192. 236. 294. 314. 2, 62.
c<ad * erst ' [air. cdt : w. cynt].
c^adffadh m. 'Sinn, Verstand' = c4ad-
faidh f. [air. c^tftdd, c6tbaid : w. can-
f od, Yon cdt : cant (xatd) nnd bnith :
bodj 544. 950.
didna 'selb' [mir. cötna, Yon c^t
'erst'] 338; mar an gc^adna 'gleich-
falls' IV V.
cmI m. 'Mangel, Vernachlässigung'
[mir. cel, Yon celim 'Yerhehlen']:
gan ceal ribinighe, 259. Cf. Cdad-
longadh fada is ceal na mbrög Do
nidh seanduine do dhuine 6g, Mise.
90.
CMll f. 'Kirche, Kirchdorf' [alt cell,
Yom lat. cella], gewöhnlich in der
Form des LokatiYs etil in Dorf-
namen, wie Cill-Bhreacdin 454.
c«alltalr f. 'Httlle, Gewand, Zustand,
Ausdruck ' [statt cealtar : mir. celtar,
Ton celim]: budh anfadh a cealltair
A, bi anfa 'na cealltair jB, bo afiafa
an cealtair E, 55v. Cf . Is tr§ith-
lag mo chealltair, TG. 16; budh
dheas 6 a cheann 's a chealltar
gle6ite, GJ.3,69. 8,135, wo erklärt
wird 'bathas 7 cül an chinn 7 a
bhfuil ag fas orra 7 ga gcumhdach';
cealltar Ferr. 97 ; cealltar (cealtar)
draoigheachta, Text Soc. 1, 108. 178;
16ine cealtrach, GJ. 4, 82. 84.
cean m. 'Gunst, Liebe' [mir. cen]: Gs.
ceana 981.
ceangailte 'gebunden, Yerbunden' [mir.
cengalta, cengailte] 217. 534. 620.
692 V., 12. 972.
ceangal m. ' Binden, Fesseln, Schliefsen,
Heirat' [statt ceangladh; mir. cengal
n., Yom lat cingulum] 35. 201. 225.
474. 820. 874.
ceanglaim ' binden , fesseln ' [mir. cen-
glaim, von cengal] 677. 744. 853,
ceangail-se 1002; Praet. pass. cean-
galag 500.
ceann m. 'Kopf, Haupt' [air. cend:
w.penn] 652. 737. 744. 873. 1021;
Gs. cinn 8. 586. 970; PI. cinn.
ceannuighim 'kaufen' [mir. cennaigim],
Part. vulg. ceanuighthe 217.
ceannas m. 'Überlegenheit, Auktori-
tät' [mir. cendas], vulg. ceatuw 78.
482. Cf. tä r6im 's ceannas a nd4n
dam , MP. 1, 342. Mitunter scheint
ceanas für cionas 'Liebe' zu stehn
(ORoe).
ceannasach 'mächtig' [mir. cendasach]
171. 440 V.
ceanasach ' geliebt, lieblich ' [von cean,
cionas] 216. 274. 427. Vielleicht
auch ceannasach 171.
ceannphort m. 'Hauptstadt, Herrschaft'
[mir. cendphort, von ceann und port],
ceannfurt RC. 14, 157; PI. ceann-
phuirt, C. 78; ceannaphuirt, GJ. 13,
429. Cf. ceannphuirt 'Häuptling,
Herrscher' Laue, Dict.
ceannsa 'sanft, geduldig' [mir. cen-
dais; cennsa Subst.f] 124. 609.
ceanntar m. 'Gegend, diese Welt und
Umgebung' [mir. centar, cenntar]
847; auafadh ceanntair, 55; 'san
gceanntar teann, 610 v.
22*
m
LtIDW. CHR. STERN,
c«apaim^ ceaptifghim ^ bilden, anfziehen^
fangen, ei"siniieu, annehmen^ tneineti,
festsetzen ■ [mir. ctpaim]; Pmet.
eheapailar cruinu^MD; Fut ccapfaidh
B^ comiÜT 639; linpt. vulg. oea,paigidh
ÜTjämh, 885, Cf. Rah. BS. 262- 266.
MR 1,15. 228- Mist\ 30. 43. 7L GJ.
2,27a
ceapaire m. * Bntterbrot toe Haferbrot,
Butter lind Käae^ 718 v., 1. GJ. 5,
158. 6t 151; PI. ceapairidhe, Hardi-
man 1,26. 7a
ceapuighthe 'wohlgebaut' 216.
cearc f. 'Hnhu' [luir, cerc, cf. gr.
ict(^xo^ 'Habn*]; rian na gcearti, 412;
uibbe cearc, 718 v-, 2.
c«Ärd f. * Kunst, Kunstwerk' [mir.
ceidd : w. cerdd] 454 t.^ 8*
ceärd&n m. ' Leibeben \ 'cardiual' [von
ceärd] 262.
ceart m, 'Reciit' [mir. c^rt n.] 125 f.
367. 529; 'das Gehörige' 257, 260.
3SG; Gs. SÄor-cbirt 144; fann-chüt
9l/
ccarl 'recht, richtig' [mir. cert i w,
certh i lat. certtts] 49. 1015 t; 1©
fonu ceart, 055. Adv. dübail ceart,
1019. CompoB. cruadJi-cheart 216-
c^asaim ^ quälen, foltern ^ [mir. cessaim
4ddeu'] 961 V.
Ciathai r ' vier* [mir. cetMi : w. pedwar :
lat. q^nattuur : äol. n/ar^f vO ^0 v*i 1
= ceathrar ibid.
c£1la m. ' Gatte ' [air. cele : w. cilydd,
mit iU *aliuß' susammenh äugend?]
179. 296. 308- 348. 759, 872. 994;
'Genoflae*j wie in a chHh oder
chHk ^der andere neben ihm \ 'ein-
ander* 8. 195. 793. 835; le cheUe
^Eusammen^ 35. 347. 500. 785, 887
(auch * allmählich' GJ. 5,42); fä
ch^ile, 633; ar chßile, 844; i> dh^Ue,
236; da cheiJe *aus einander' 598-
ctiltm ' terbergen ' [mir. celim : w.celii :
abd. helan, etc.]-. Impt. cell 1017;
Praes. ceüion 398. 878-
ctill f. 'yerhergen, rerhüllen' [mir.
cdt, ceilt, jüngerer Infinitiv ron
celim, statt cleith]; duibhcheilt
dligbthe, 86.
ceirtifn f, 'Knäuel* des gesponnenen
Garna an der Spindel [mir, certle f.]
302.
ceiiEe6lr m. * Spürer, Angeber \ *qrieftt-
man' [von ceist gweal * Frage '],
YuJg. eisteoir 868.
0id m. ^ Dunst, Nebel* [mir, cio]: gan
cheo, 18. 23; chaith mar cbeo m^
* veraehrte mich wie Nebel* oder
'wie Klimmer* 176.
cadi m. ^ 3Iusܣ, Melodie * [mir. c^ol n.] t
Ga. ceöü 509; PI ceolta 983.
cym * sehen* [mir. dochim, dochln,
adchS]: Praes. chim 211. 435. 865.
972, dochim GOl. 897; Impf, chln
5. 459; Fat. cbifidh (-fig) 930, relat.
chißos 908; Kond. chlfeadh 930 v.;
Praes. pasB. chitear 41 9 v. — Praet
Hg. 1. chonarc 401, dochonarc 337,
dochonarcas 46, chonairc me 143.
439. 801 [chonac, chonalü ge-spro-
cben, mir. dochonnarc, adcbondarc,
atconnarc]. — Praet. contr. go bbfaca
si, 69G, go bhfeaca m^, 139 [mir,
faccÄ, acca]; Praet pasa. contr.: ni
fbeacatha^ ni€, 251 [facüias, facas,
GJ. 7, 52; mir. acus TT.» 849, st.
adchesa; et chualathas, J.J.Doyle
p. 114].
choidhche * immer* [mir. cboidche,
ehaidche^ aus co haidchi 'bis zur
Nacht', Hib. min. p. 71] 449. 974.
chonairc s. chim.
Chuala s. cluinim.
chum Praep. c. gm, 'hin zu, zum
Zwecke, für' [statt a chum : mir.
dochum, docbom], im Süden vielfach
chun gesprochen [mx. gbon PhilL
p, 62 j alb. thun] ; gobhtba chum
saothair, 25; luighe cbum l^irsgris,
BS: ghluais chum siubhaU, 136. 921;
an draoldheacht chum druifle, 344;
Eoigldd cbum luais £, 354; canafas
chum sraod ga bhast^^ 395; gan att
chtun snidhe ann, 409; cuireadh
Ghüm pöige k fällte, 402; ukc
TkreRRTKANe CUTRT AN MHEADHDIN OTDHCHE.
S41
sbeAsmbadh chnra smdbte, 61^2 f. j X3;
chura bail ua biodhgadli, 706 v., 4;
cbmm dnine * wegen tinm Menacben *
788; chnm dltb na mMitbe, 805:
brigh chnjii buaiilhte^ 863; 6r cbum
61 (oil) is aoibhnis^ 774; fruB tbnm
gTiötbft, 2tN)v.; chum fäin raar
leigModaXf Sl; cbnm firionnach do
ibaaamb, 239 T'
Die pronominÄlen Fonnen hierzu
werdeiL mit der znsammeugesetzten
Präpoiitiün chug* gebildet, die aus
di}-cö'0€ (do-go-ag) eutetanden ist:
'biu süf ber zu\ 1.9g. obugam^
chuglLam 46. 568, cbum 300; pl.
ebufbaiiin 508. 946; 2, sg. chugat
(mir. acbucat , Mac CongHune 110,
10); PL cbugaibh 912; a »g. m.
chuige 434; f. chuice; pl, cbuca.
'ci statt Äici, aice 488 r.
cisll f. ^Sinn, Verstand* [airciall i w.
pwyU]: cbüitbios mo cbiall, 281;
nrb Füg do cbiall^ 745; cialJ as, 290;
gan chiall, 175. 377. 514. 725, gan
djejll, 207. 525; Gs. m ceann mo
cb^ille, 4GB; ag suidbeamh mo
diMUe, 484 t »Ulm & gceilk, 586;
eAenamb do cbeille» 650; a cbnü na
ceilk, 80*K
ciallmbar 'klug, Tentäudig' 1015.
clM f, ' Ferne und Länge^ tob Raum
und Zeit ' [mir. cian] , PI. le ciauta
fmir. M dana] Ö. TG, 46.
cfatitach vulgßr statt cionntach^ 889.
cill f. 'Kirihe, Friedhof* s. cdL
cfllfn f. *Hftu3cheü, Kämmerlein* [von
cill auB lat, cellaj: oillin na hatba,
30L
clmüt f. laf 'reihen* = comnilti cu-
muilt [mir. coiiuüt, coraeilt] 711;
d. k eimilt laiiiha, MP. 2, 142.
clmllm * reiben, itreicbcl« * = cuimlim,
cumailim [mir- coimlim, aus cora-
melim]! Praet. do cbuimil 706 v.;
chimil 708, Ct. Jac. 108. Rah. 208.
clnfiim 'hestimmen' [mir. cinnim]:
Praet, pass. *^iuiivlb 113.
Clfitri« ' bestimm tj sicher, genau \ auch
emti gesckriehenj 472. Cf. O'Gr*
508. 619, MP, 1, 15, 108. MIbc 28.
TG. 50; auch ^kuauieng* Eah.26.
ORoe.
cinnteach ' genau , knanserig * : PI*
cinutig Till.
einnteachi f. * Genauigkeit, Knauseret*
501. Cf. Mise. 86. Kah. 102.
I cfoch f. * Brust des Weibes ' [mir, eich i
w. eig 'Fleijoh*]: PL ciocha 842;
clocbaibb 471. Cf, Ds. cfeh Rah.
202; Du. dti cbioch 194, da chiocb
DftUAun, 128.
d Ol Ute 8. coilUe.
cian ra. * Liebe, Äcbtnug* [mir. ciUi
aus älterm cen f.J 820 v- Cf. 0*Gr
475.555. Eah.34, Walsh 68; gm
ehion, Kah. 10; nearaht'hion. 18C;
faoi chion, MF. 1/130. 262; fä rö-
cbion, Celt. Mise. 348. Rah. 182.
elon m. ^ Schuld^ Sünde' [mir. cinji
PI. donta^ vulg. cionnta 180. 458.
933.
ciooBt Ds. von ceann, 463 v* 586 t.
692V./22-
dontach ^ schuldig * [mir. cintAcb], Tulg*
eiönnfacA 693. 8897, Rah, 160; YgL
cianta^h.
doradh Inf. 'ktomen* [von dor : mir*
cir f. * Kamm '] D60. Cf, cioraim
MConm. 89, dortha MP. 2, 214.
cfos ra. 'Zins* [mir. eis* tom lat.een-
süs] 78; vulg. gan chaois, 371 ?. (?),
cftUdlr s. mistcöir.
clfiin 'still} aanft* [mir. ci^u] 800.
609; cinin4ak 695.
clumhaif, duimbls f. 'Band* = ciumhaa
[mir, cima»] L 4B, Cf le ciumbais
ua Sionainne, MP. l,itö; ciunihais
na gcnoc, 1, 258; (der Tau) a gdti-
mhais an röS| Jae. 32; i gdumhais
a cb^ile, GA. 55,
ciänsacfr 'mnft, bieder* [von ceannsa
abgeleitetj^ vulg. cüinseaehi PL
cuinsig (ciünsaig) 105. 455. VgL
ancbuinse ' unehrliche Person* <?),
Clar. 1244; ceannflaidhe 'beloved*.
cladhiire m. 'Strolch* [mir cladaire,
342
LUDW. CHR. STERN,
von cladh : w. cladd * Graben'], vulg.
cloidhre 731; sonst claidhre Rah.
109. 222. Mise. 4. 19, PL claighridhe
6. Cf. cladhaire O'Gr. 440. TG. 7.
33. Mise. 35. 101. GJ. 3, 56; PI.
cladhairidhe Mise. 23; eladhaireacht
TG. 22, claidhreacht 17. 52.
cladhartha 'schuftig' [von cladhaire?],
vnlg. cloidhirthe 867.
clagarnach m. 'Ranschcn, Klang, Re-
gengufjB' [von clagar 'Platzregen'
GJ. 5,111. 13,269. Seadna 6, wie
cogamach (Aesop 80) von cogar]
414 ; clagarnach (claigeamach)che6il,
509; cf. GJ. 13,259.
ci&irseach f. ' Harfe ' [alb. clarsach :
mir. cläirsech, von clär 'Brett']
692 V., 6.
clais f. * Grube, Graben, Furche, Spalte'
[mir. class], xaxepKf drax; 706 v., 2.
clampar m. 'Streit, Verleumdung, Be-
trug ' [vom engl, clamour] 88. Cf .
MP. 1,282. Jac.91. TG. 16. GJ.3,6.
6, 94 ; clampoire Mise. 8 ; clamprach
TG. 29, clampreighe Rah. 290.
dann f. 'Kinder' [mx. klaun cloan :
air. cland : w. plant] 532; le dann,
466; Ds. gan chloinn, 317, ar chloinn,
902; da gcloinn, 802.
ciaobhaim 'anhangen' [das engl.cleavc]:
claobh led' mhuaoi, 820; cf. claoidh
le 'Bticking to' GJ. 6,37.
claoidheamh Inf. ' niederwerfen, unter-
drücken' 122; claoidhiomh na
mbnnnsach (Name eines Krautes),
343. Cf. claoidheadh 'vergraben'
CA. 1, 176(V).
claoidhim 'unterwerfen, unterdrücken,
quälen, kränken ' [mir. cloim] : Praet.
do chlaoidh 454 v., 15; Fut. rel.
chlaoidhfios 334.
ciaoidhte (claoite) 'niedergeworfen,
erschöpft, krank, elend' 174. 198.
210. 692 V., 11. 892.
claon 'schief, verkehrt, parteiisch,
schlecht' [mir. clöen : air. eloin] 443.
457. 728. 868; claon -bheaH 117,
claon-bhirt 180.
ci&r m. 'Tisch, Tafel, Fläche, Plan'
[mir. clär : w. clawr]: dar na mionn,
152; dar na mara, 742; dar geal
uehta, 540 v., 6 (cf. GJ. 3, 106); G«.
ar lär an chläir, 161 (cf. a gceann
d4ir MP. 1, 82).
Cl&r m. die Grafschaft und Stadt Cläre
in Munster, Gs. an Chlair 454.
deachtaim 'üben, gewohnt sein' [mir.
clechtaim 'pflegen']: Praet. 66. Cf.
GA. 154. MP. 1,180.
cleas m. 'Spiel, Streich' [mir. cless,
cliuss ; cf. skr. krl^ati ' ludit ' (Thum-
eysen, CZ. 3,432)] 287. 305. 450 v.
cl^lr f. ' Klerisei ', ' clergy ' [mir. cliar,
vom lat. clerus], Qs. snidhm na
cl^ire, 499; suim na cl6ire, 760;
coing na cl6ire, 587; cumha na
cl^ire, 810; do chuairt na cl^ire,
796. Des gleichen Ursprungs ist
cliar f. 'Schar, Gesellschaft' (R«h.
68): w.cl^r.
clilreach m. 'Küster, clerk' [mir.
el6reeh, vom lat clericus]: cl6irioch
505. Cf. Kl maith sagart gan
cl6ireach, Seaufhocal.
diabh m. 'Brust' [mir. cliab], Gs.
gardas cl4ibh, 167; losgadh d^ibh,
157; siorclirädh cl^ibh ort, 363; lar
mo chl6ibh-se, 803; sgalladh mo
chl^ibh, 843; pianta cl^ibh, Mise. 55;
a ghradh ghil mo chl^ibh-si, MP.
1, 102. Gs. cl^ibhe C. 157 v. scheint
inkorrekt.
dinn f. 'Todtenglocke' [vom mir.
clindim 'klingen'] : cluistear a chlinn,
1013; sonst ding MP. 1,239; galar
nimhe agus ding am chluais, 2, 88,
in einem Gedichte B. Merrimans.
clis f. 'Kunststück, Erfindung, Streich'
= cleas [mir. cless, cliuss] 127;
lüith-chlis 964 ; claon-chlis MP. 2, 150.
disim 'springen, überholen' [mir.clis-
sim] : Impf, (unpers.) go gcliseach ar
luige le tunudacht 'dafs es (ihrer)
Schwäche mifslang' (Var. a thün-
dacht), 694; cf. Garl. 106.
disteacht f. 'Gewandtheit' 606. Cf.
HEBRIMAKS CüIBT AN MHEADHOIN OIDHCHE.
343
cliste * geschickt, gewitzt ' MP. 1, 120.
126. 302. Eah.8. 162. TG. 15. CZ.
1, 142.
cl6ca m. 'Manter [vom engl, cloak]
417. 896. Davon clöicin.
clödh m. * Gepräge, Erscheinung' [mir.
clod, Inf. von cl6im * drücken'] 492.
552. 569. 650. 857; davon clödh-
dkeas 203. Dagegen clö 'Nagel,
clavus', cid * Zapfen' O'Gr. 451.
487.
ciöicfn f. * Mäntelchen' [von cl6ca]387.
cloidhre b. cladhaire,
cloidhirthe s. cladhartha.
clä 'Ruhm, Lenmund' [mir. du n. :
w. clyw : gr. xliog] : ceanas is clü,
482; a chlü na faidhne, 995; gan
clö, 180; gan chl6, 376. Cf. cliü
180 V. 482 V. Walsh 42 = alb. cliü.
cluantöir (cluaint^oir) m. 'Schmeichler'
754 V., von cluain f. 'Schmeichelei,
Verrat, Streich' MP. 1,134. 136. 2,
150. Walsh 88. O'Gr. 547. 617; da-
von auch cluanaidhe 'Schmeichler'
Hard. 2, 407.
cluas f. ' Ohr ' [mir. cluass], Ds. cluais
955; PI. cluasa 292. 577. 952.
clfidadh Inf. 'bedecken. Decke' [von
clüid f. 'Bedeckung, Kleidung'; cf.
engl, cloth] 407 V. 662 V. 668 V. Cf.
GJ. 2, 306; leaba 'gns clüdadh, GA.
55; Gs. clüdaigh, MConm. 102. Da-
von clfidaighim TG. 70.
clfild f. 'Winkel' [mir. clüit] 610 v.
Hard. 2, 238. Hyde 16. 'Wohnung',
MP. 1,290. Os8.4,118. Siam8all5.
clfiideamh Inf. 'bedecken. Decke' =
clüdadh: clüideamh 668; gan chlüid-
eamh, 407; gan cltudeamh, 662.
dulnim 'hören' [mir.dunim : w. cljwed
: gr. xlvcD , etc.] : Impt. pass. cluin-
tear 1013 v. Praet. sg. 1. chualas
41, do chuala (seil, m^) 799, chuala
903, mar chuala, 445; sg. 3. d4
gcuala 6, 521.
clulsim 'hören' [mir. cloisim]: Imperat.
pass. sg. 3. cluistear 1013.
cltimh 1 'Federn' [mir. clüm : w.pluf.
vom lat. pluma] : clümh chum luighe,
775; Gs. ar leabain chlMmh, 670.
Davon : mala chlümhach, MP. 2, 223.
cniimh m. 'Knochen' [mir. cnäim; cf.
gr. PfVjJjMjy], auch cndmh: a gcorp 's
a gcnämh, 613; gan chnäimh, 621;
ar chnaimh a chüil 'auf dem Kno-
chen seines Vermögens ' (?), d. h. ' bis
zum luTsersten ' 700 (cf. ar chnäimh
mo dhichill); PI. cuma na gcndmh,
548. 974; reamhadas cnämh, 770;
cnämha 237. 488. 578; ar fuaid a
chnamha, 360; cabhair 'na chnämha,
720. Die Varianten geben auch die
Pluralform cnämhna 237. 360. 578
(cf. MConm. 90. Jac. 119); sie steht
für cnämhanna (cf. m^aranna etc.),
wie luibh'na, biadhna TextSoc. 1, 6,
fiadhna ib. 16, gruadh'na MP. 1, 2ia
EAh. 14. 166, dämhna 'Dichter'
Oßoe, etc.
cnalstem.' Bettpfosten '714. GJ.2,306.
cn&mhach 'knochig' 48.
cneas m. 'Haut, Leib', wie gr.xQ(ig
[mir. cness], davon aoil-chneas. Ob,
-chnis (st. chneis) 692 v., 11.
cneasta 'sanft' 124 v.; cf. ceannsa.
cnoc m. ' Hügel ' [mir. cnocc : (w. cn wc) :
arm. cnoch, kreach]: Cnuc (Cnuic)
ßhan-bhuidhe 138 C.
enü f. 'Nufs', Ausdruck der Zärtlich-
keit [mir.cnü, cno : w. cnau], auch
cnö : cnü na böige, 96; cnü na c^ille,
809; cnö na foighneadh, 995 v. Cf.
a chn6 chaoin, MP. 2,126; a chnü
mo chroidhe, O'Gr. 485; cnü mul-
laigh, Rah. 150; cna, O'Gr. 429.
'CO 535 V., statt aco, acu.
cobhail f. ' Rumpf, Rumpfhemd, Kami-
sol', auch cabhail: 875 v.; comm is
cobhail, 488; a chobhail 's a chöta,
875.
cobhainn s. conn.
cochall m. 'Beutelnetz, Umstrickung'
[mir. cochuU : w. cwcwll , vom lat.
cucullus] : gan chochall gan chuibh-
reach, 631; cf. a gcochall na croise,
TG. 7. 12.
344
LÜDW. CHR. STEßNj
eodtltach 'BcMäfrig, Schläfer' [ron
co<Uadli], Tnlg. codlatach, gesproclien
collatjich (GJ. 3, 79), 62, 222.
codiadh m. ' Schlaf \ auch colladh [mir
coünd] 31. 40. 188. ^91. 296. 631.
670; Gs.co4aIta, vu\g,codta(a(gespr.
collata) 782, so auch CA. 2, 41.
cogadh m. ^Kneg' [mir. cocad, dgentl.
' S^nsammen treffen '] liX).
eogar m. ^Flüsterii' [mir. cqcut] 296.
54 L 930. Cf. caja chogair 'ver-
trauter Freund' Lawlor p. 136; a
n&n (IMl '8 a chogair, MP. 1,340.
coigiol f. * Spinnrocken "t Bt. coigeal,
in Munster colgial (GJ. 2, 215), vulg.
eoigil^ citigioi Wh Übertragen Sta
TO X€Cxijlil*f>UlOV, 711 Y.
colgllt s. cuigilt
eolltin m. 'Weif, junger Held* =
ciiiltän [mir, culen ; w, colwjn] 58L
coitJ f. ^Waia^ [mir.caüJ], PI coiUte,
3. 20.
coilllfl ^ entmannt^ [von coillim : mir.
coUina * Terletzen *] 779, wo C cioällte
Rcbieibt. Auch caiUte, caÜlti^an,
caillt^anach 'eimucbj fumbler^ alb«
cailltcanach.
colm f. *S€horg, Mitte T Sehntz' [mir.
coimmji corp m mim, 768; a gcoim
a' tsleibh^ 3 (cf. nrvx^ Ovlvßnoia
Hom.); gan choim, 317. Cl a gcoira
oidhche, O'Gr. 671; fad' choira, a
leac, MP. 2, 217. Abgeleitet ßind
coimfn 'feine Taille* MP, 1, 252,
cuimin 1,274. ÜJ. 3,74.
caimheasgar m, 'Streit' 454t*, 9. MP.
2,90. SW.2, 14a
colng e. cuing.
colnne m. '^usammenknnft, Begegnen*
[mir, coindci cönde, von comli^ con
*mit'J: a gcoinne 'entgegen* 114;
iOMt auch a gcoinnibh; coiniie
*notion \f . J. Doyle p. 114, gan coinne
* unerwartet* ib, 143.
eolnnvil f, * Kerze ' [mir. caindel : w.
canwyll, vom lat candola]^ PL
coinnlcT Tulg. caoinnh 469.
cilp t 'Schar, Menge' [vom lat copia]
504. Cf. Hard. 1, 158. 160. 185.
MP. 1, 144. 170. GA. 285. Rah. 6,
264. 266, cuib Mbc. 31,
eolpe f^ 'Haube* [vnm engl, cap oder
cotf] 258. 390 (üiüipe C), d. i. *the
high-cauled cap ■. C*f. caipe i. caille
(lub, 0' Dar.» cop MCongl.; caip anpra,
colr f. ' Verbrechen, Tadel ' [mir. cair ;
vr.cerydd] 993.
cölr 'recht, gerecht' [mir. cgir : w.
cywir] 121; ni coir, 785, nach c6ir,
346j nior coir, 503.
cäir f. 'Recht, Gebühr, Gerechtigkeit'
[mir. cöir ; w, cywir]: a geöii* 'nach
Gebühr, comme il fant* 602, 482 v,
985 V.; chnirßn a gc^ir* gebrauchen ■
338; leigthear a gcöir, 895; cf. i
gcoir na Ijhfear 'für die Männer \
Aeaop 6 = a gcomhair? Gn. eömchi
a nimirt mo chörach, C. 249.
0ols *bei*, eig, 'am Fnfse' px Ton
coi]: coIb na tine, 540; coli au
tealaigh. 540 v., 18 ; cois cuain^ MP.
1, 240; cois tmnue, 1, 314; cois
abhau, 1, 246. 336. 2, 48.
cöJsir f. 'Fest, Oesellachaft *, 'cofher-
ing" 510; cf, Eah. lOa GJ. 9,274;
Gs. cöisrearh 6, 99, Gp. cdisreach
Rah. 116. Davon vermntlicb das
Adjectiv coisreach TG, 32. 45, PI,
cflisirig 29.
coEsti *JuTy" [mir, cuaiste, vom engl.
qneat, cf. CZ. 1,117. 2,223] 539.
Cf. 0* Gr. 571. GJ. 7, 92. 10, 61&
coiade Rah. 136, gnisde goiste Molloy
169; P). coistighe TG. 9- 11. Jac.
104. Dagegen cdiÄte * coach \ c6iade
MP. 1,342; Pl.cmadidhe Hard, 1,72,
cöistighe MP. 1,52, cobtidhe Mi&c.
24. Hyde 120.
coE^inn f. ' Leib * [dr. colinn : mir. co-
laind], vulg. colan 239. 383, 684.
colgach ' spitzig ^ grimmig, trotzig'
[von colg, ca !gg : w. cola]^ vulg.
colagaeh 48.
cotidid i. aälöid.
com, comm m. 'BmstkaBten, Mitte,
MEBRTMÄKS CUniT AN MHEADHOIH OI0HCHS»
345
Leib^ Eiijge weide' (cf. coim): 287-
380. 488. 621, Ü39- H76>
comh ' so j sowie * [ftir, com-, con- : w.
cyi-^ C3*- t lat. cum : gr.^vv]: h m6
c<nnh leabbair, 228; eomli fnar ic
oigLreadh^ 682; corali fada le bliadh-
&m nk la, 725; comb tobhllitt 's is
müh, 246. 540 v.j 10; comh breäg^U
seo 'ao schdn' 22B (cf. comb dlüitli
»ia, Laue 104 b).
tOßiha B. cumha.
«omhachta m. * Machte Vollmacht' —
cumhachta fair, cumacbta ti* i w* cy*
foetli] 60. 115. 127. 888; mo leighios
am^ cboiubacbta (eo itatt -ladh zu
Bchreiben) ^dieHeihiug-^ die in meiner
Macbt stebt' 332; PJ. 815; limli na
gcorobacbt^ 910, Cf. cücbta^ ctchda^
MoHoy 17a
comhachtach * mächtig:' [mir. cnmax^h-
tach : w- cyfoetbog] 122. 427; PL
combacbtaig" 007.
comhafr f. * das Gegenüber, die Gegen-
wai-t^ Teilnahme' = comhar [mir.
ßomair : w. cyfer] : combar na iaoithe,
482; a gcomhar '^iiBamraen' 887;
& gcomhar na fuirinne ^bei* 985;
bothätn Mm Innern' 409; 6s combair
mo flhuil 'vor' 322; ob combair na
gcaoinnle, 469; 6s comhair an
tflaogbftil, Walsh 40. Cf. Ni tbädb-
eann comhar na gcomhurBan le
ch^ile, T. O'Dünogbue, Seanfbocail
p. 14. Das Wort wird sclion früh
oft cöir geschrieben^ wovon es
0*Leary, Mion-cbaint 3, 71, unter-
icbeidet.
comhaifle f. 'Bat* [mir. comarle, von
airlim] 887. 909; a ircric^cb na comb*
airle * als Ende der Beratimg ',
'kurz* 113.
comhangar m. ^Nähe*, statt comhgar,
GJ, 5, 133 [mir. comgar]: a gcumh-
ftngardaoine, C.251; am'chomban^ar,
20; gairid do cbomhaiigar (Var.
dam^ chombgor) 432 ; a gcomhangar
Uathta *dem Ergrauen nahe' 990.
I Davon combgraeb MP.2, %. TG. 83,
cumbgraeb 12.
comhangar m. 'Auskiinftj Mitter, PL
combaugflir 338.
comhangus m. ^ Verwand täcbaft' 664
= comhgiis MP. 2, 212. 215. 216.
Hab, 52. Davon ^kin-cogish* bei
Spenser-
comhar^a f. 'Nachbar' [aus eomh-ursaf
0' Gallfteer 400] 431 ; Ds. corabarsain
347. 539? PL comharaain 507.
comhar tha m. * Zeichen ' [mir. comartba
n, i air. com-arde] 59.
comhdhalta m. ^Mitcbbruder- [von com-
niid dalta *Kind'] 128*
eomhdach b. ciimhdack
comhgar s, comhangar.
combflUf s. eomhanguB.
comhna s. cumhna,
eomhradh m, * Gerede' [mir. comräd]
527 V.
combrolnn 'Mahlzeit* 503 v. (?). Oss.
1, im.
comhlhrgm m. *Gleicbge wicht, Recht"
[ mir. Cümthrönim ] 503 v., vnlg,
corthanL
ConchiSbhar nom. pr. ra. 454 v,, 16.
congbhlU Int * behalten, bereithalten^
[mir. congbäil^ von eongbaim, von
com-gahaim] 540 v., 20. Cf. cona-
mhail, Celt. Mise. 348-
congfiamb Int 'helfen' [mir. congnam,
vom air. cou-gnin] 481 v, ; congnadh
MP. 2,96 = comhna.
comiarttch * nicht geheuer^ rohe Person'
St. contabhartach [alb. ciißnartach,
von contabhairt: cnnnart 'Gefahr'],
vnlg. connriach 401.
00 nn ni. * Sinn t Verstand ^ [mir- cond]
493 (cohlminn C). Cf. alb. dnine
gan cbonn ' unverständiger Mcnich *;
ce % conn ma ^n ceillinn * ans wel-
chem Grunde sollte icb verbergen?'
Carm. 1,268.
cor m. ^Art und Weise» MaP, eig.
^Wnrf' [von cuirim]: cor fada,
706 T., 3.
cdr m. * Chor^ Kreis ' [vom lat cboma]
346
LÜDW. CHR. STERN,
482 V. 983 V.; PL coraidhe Hard. 2,
236. 238, wofür Mise. 46 corraidhe
hat. Besser cöir, cor = comhair,
comhar.
cörach 'rechtschaffen, passend, elegant,
comme il faut' [eig. Gs. Yon cöir,
LB. 160 a, als Ac^ectiv gebraucht]
216. 265. 581. Jac. 110. GJ.3,69;
Superlat. ha chöraighe, GA. 62.
GÖrda m. 'Strick' [yorn engl, cord]
456. 786. 876. 1000. 1006; sdraoille
au Chorda 'ein Vagabund, der an
den Galgen gehört' Rah. 222; PL
cörduighe, MP. 2, 106.
coröin f. 'Krone' [vom lat. Corona]
649. 831; die Corona clericalis, 'die
Tonsur', oder 'unter der HerrschaftX?)
816; PL corönuidhe MP. 1, 158.
corp m. 'Körper' [w. corff, vom lat.
corpus] 402. 613. 768; corp na sraide
'die Mitte der Strafse' 303.
corportha 'körperlich, von Körper'
105 = corpordha, cf. corptha.
Corradh Chaitifn n.pr., eine Ortschaft
454v.,l.
Gorrulghim 'bewegen, sich bewegen,
rühren' [von corrach 'unruhig',
Hard. 2, 284] 39. 62. Cf. Hard. 2,
240. Mise. 33. MConm. 106. Rah. 16;
corruighthe 'bewegt' Hyde 118.
cortha 'ermüdet' (= corrtha) 32. 663.
697 V. Cf. GJ.4,33.
cortham jn. 'Gleichgewicht, Recht,
Billigkeit, günstige Lage und Ge-
legenheit' [vulg. statt cothram =
comhthrom] 503. 627. 669. 698. 785.
929; ar cortham ' im Gleichgewicht,
bequem' 32. Davon cothramach,
TG. 2. 33.
cos f. ' Fufs ' [alb. cas : mx. cass, cosh :
mir. coss : lat. coxa] 707; Ds. cois
614; PL cosa 239. 683; caile na
gcos, 224; na gcos gan ünladh, 401.
Gosaint Inf. ' verteidigen, schützen ' (=
cosnamh) 963. GA.218; Gs-cosanta
MP. 2, 214; abgeleitet cosantach 2,
217.
C0S9 Inf. 'zurückhalten' [air.coscc] 157.
cosnamh Inf. ' verteidigen ' [mir. cos-
nam, von cosnaim 'erstreben'] 900.
GÖta m. 'Rock' [vom engl, coat] 379.
425. 875. MP. 2, 44. 74. 217; Demin.
cöitin 1, 318 = cotan.
Gfädh m. 'Qual, Plage' 749. 761. 997.
Gridhnas m. 'Qual', Gs. cradhnais 284.
cridhuighim ' quälen ' = crddhaim [mir.
cräidim]; Praet. do chraig 174, de
chrädhaig 207. 957.
cräibhtheacht f. 'Frömmigkeit' 293;
cf. craibhtheach : mir. craibdech [von
mir. crabud : w. crefydd].
criidhte 'qualvoll, elend' [Gs. von
cradhadhj 38. 209 v. 731; cf. craeite,
Celt. Mise. 378.
criidhteaGht f. 'Qual' 30.
crann m. ' Baum ' [mir. crann : w. prenn]:
Ds. do'n chrann, 874; PL croinn, 19;
Gp. a naice na gerann, 33.
crannda 'hinfällig, gebeugt' [von crann
'Baum', mir. cranna, Gorm.] 755.
craobh f. ' Zweig , Busch ' [mir. crdeb,
croeb] 27; Gs. harr na craoibhe 'die
Frucht des Zweiges' 882; cf. dhean-
fach s6 fionta de bharraibh na
gcraobh, MP. 1, 204; PL craoibhe C.
263 V.
craoibheach 'Gezweig, Buschwerk': PL
craoibhche 263 ('branched' Shakesp.
Tw. N. 2, 5, 54); cf. craobhach MP.
1, 90; craobhcha Oir. 2, 85. 93.
craoiseach f. 'Speer' [mir. croisech]
454 V., 8.
craorag 'blutrot, purpurn' 262; statt
croidhearg MP. 1,258. Rah. 162 [mir.
cröderc, von crai : w. crau 'cruor']
oder caor-dhearg (? Hyde 14. GJ. 6,
167), scheint richtiger als craorach
C (voncroidhreach?). CLWalsheO.
TG. 12. 49. 71. 85. GJ.3,37; brann-
da craorag, Mise. 53; an chruin-
neacht chraorag, 69; alb. cra-dhearg
Carm. 2, 256, cro-gheal cra-gheal
1,289.
tri f. 'Ton, Erde', für 'Kind' 543
[mir. cr6 m. : w. pridd : arm. prl]. Cf.
alb. crö 'the body'.
MERBIMANS CUIRT AN MHEADHOIN OIDHCHE.
347
creach f. 'Bente, Plünderung, Buin'
[mir.crech] 66. 183. 223; mo phian-
chreach, 309; cf. mo mhile creach,
Mise. 22.
criachtach 'wnndig, narbig' 54 [von
erdacht : mir. ergeht : w. craith 'Wun-
de'].
criad 'was?' 227 [mx. cre : mir. cr6t,
aus ce-r6t].
creathaim 'zittern' = crithim [mir.
crethaim] 991 ; Praet. chreathas 493,
chreathadar 562.
creathaire m. 555 JB, etwa creathaide
'Kind'?
Creatlaigh n. pr. Cratloe, Dorf in der
Grafschaft Cläre, Baronie Bunratty
Lower, GA. 146, vulg. Creatalaoi C.
456; cf. Creatalacha, Text Soc. 1, 10;
mac Chonmhara Greatalaigh glei-
geal, Dirge 101.
criatuir m. 'Kreatur' = cr6atür [vom
lat. creatura], vulg. crHtiüir [vom
engl, creature] 558.
cr^ice m. 'schwache, elende Person',
GJ. 3, 68. ORoe, vulg. crHche 555.
creidim 'glauben' [mir. cretim : w. cre-
du : lat credere] 783; Impt. creidig
381 ; Praet chreid me 520.
cr^im f. 'Nagen, Schade, Pein' 603.
Hard. 1, 158. MP. 2, 156. TG. 22.
GJ. 7, 100; mo chrdim-ghoin, Mise.
72. Cf. creidhim ' Unglück, Verlust '
Celt Mise. 376. 0' Gr. 513.
cr^hneach 'schadhaft, zernagt, ver-
sehrt' = crHmioch 54. 755, auch
cr6imtheach? TG. 51. Cf. cr6imeach
' crippled ' Lawlor p. 136 ; ' wounded '
G A. 355, ' wasted away ' Keat Danta.
crfoch f. 'Ende, Grenze, Gewerbe'
[mir. crich : w. crib ' Kamm 'J 436 ;
Ds. in C crioch (statt crich): a
gciroch na comhairle, 113; gan
chrioch, d.h. 'unverheiratet' 316.
871; PI. ar chrlochaibh Fäil, 76; a
gcriochaibh Eibhir, 1013.
crfon 'welk, trocken' [mir. crin : w.
crin] 9. Cf. gan chas gan chrin,
Jac. 110; *dir ür 's crin, 114.
crfona 'verwelkt, vertrocknet' 252.
684. 692 V., 12. 959 [statt crionda,
wie grända, daonda]; cf. 6g a's
crionna, MP. 2, 214; 6g 's criona,
TG. 59.
crfontach m. 'vertrocknet', auch crio-
flach [mir. crinach] 1014.
erlös m. ' Gürtel ' [mir. criss : w. crys
'Hemd'] 708.
crlth m. ' Zittern ' [mir. crith : w. cryd]
in lüith-chrith 716, taimh-chrith 768.
crithim 'zittern' = creathaim [mir.
crithnaigim] 464 ; Praet. chritheadar
562 V.; Imperatsg.3. critheach 1014.
crobh m. 'Hand, ohne die Finger'
[mir. crob]: min-chrobh 706 v., 3;
PL cruibh (croibh) 578. Cf. Walsh
44. MP. 1, 212. 294; ar a cheithre
croibh ' auf allen Vieren ' GJ. 2, 306.
crobhaire m. 'einer von grol'sen Hän-
den, ein Starker' 627; an crobhaire
mna, 487. Cf. MP. 1, 94. 168. 2, 106.
Walsh 162. Jac. 32. 107. TG. 17. 28.
48. Mise. 76. 0' Gr. 547 v. GJ. 7, 20.
crochadh Inf. 'hängen' 786 [mir.
crochad, von croch f. ' Galgen ', vom
lat. crux].
crodha 'tapfer' [mir. croda : w. cryf ?]
627 V.
croiceann m. 'Haut' [air. crocenn : w.
croen : arm. kroc'hen], vulg. croicion
540 V., 4.
croidhe m. 'Herz' [mx. cree : mir.cride :
w. craidd 'Mitte', indogerm.] 5. 9.
117. 207. 435. 531. 602. 757. 764.
948. 961. 1014.
croidheamhail 'beherzt' [mir. cridemailj
211.
crom, cromm 'krumm' [mir. cromm,
cromb : w. crwm] 238; cromm-shlin-
neänach 976.
cromadh Inf. 'sich krümmen, krumm
werden' 850.
crön 'gebräunt, schwärzlich' 777 v.
GJ. 5, 41; cf. cr6u-dubh MP. 1, 12;
crön-phuic 2, 100. Rah. 72. Jac. 91.
crothaim 'schaffen', statt cruthuighim
348
LtmW- CHE. STEHNj
[to» frtttb r w. pryd 'Gestalt']:
Praet. pass. crothaiili^ crotliag 627.
cruacN i * Haufen^ Stapel ^ Schober*
Dieme ' [mir, crtiach : w. tmg] 796-
MConm. 78. 106.
cruadh *bajrt'= cruaidh [mir. emaid]
356. C8a. 791^ 1007; cimig 6f>2T,,
15. Davon ci'tiadh-ckeart 216.
cruadhaim ^Mrten, hart werden': Praet.
chruftdhftdar 578.
crüca m. 'Hakeni Erficke"" |~Tom engl.
crook]: Gs. 538; übertragen: do
bhnail ef 'cruca * Tatze, Klane' 135.
TG. 59: PL cnicaoi MF. 2, 220, Cf.
crncail ^grappling\
cridh *Mikhj Melken' (= crnldh) 669.
MP. 2, 82; = Inf crndbadh Oireach-
tas 2j 80; Gs. calan crtidhte, Waleb
42.
eriimn 'msd, anf^e!^an1melt, geBund,
vollständig', genau ' [mir. cmind : w,
crwn] 445, 507. 572. 611- 947. 96^K
cruinnighim Sersatntneln^ anbliufeii':
Praet. chrninnig 206. GA. 15.
cruinnighthi ^versammelt, dicht und
fest' 539. 577.
cröocach m. 'hmfälliger Alter, Krüppd'
7V*lv. ORoe; ctüneharlh(?) TG.59.
crüsia m. 'KruBte\ ein Schimpfwort
[vom engl, ernst] 959; d. GA. 204,
272.
cuich f. 'Tjü<:ke* fmJr. cüach] 692 v., 17.
cuaill f. ' Hänfen t Bündel ^ armseliger
Mensch' ^ maü [mir, cnal] 686 1
cf. MP. 1,304. 2,88; cuaill bheag
cnäraha, Ij 162. Für cobhail, 875 v,
cuairt f, *Bestichj Unternehmen, Kreis'
= aifilrd [m. cöairt] 654. 692 v., 1.
922; do chuairt na cl^ire *dnreh
Vennittehing' 796; ad' chnairt-se
^ durch dich" 355. Davon mägnard
C= ma gcnairt) *riiigium' 42; cf,
gaoth gnardaü * Wirbelwind' Lawlor
I». 1B5.
euan m. * Hafen ^ Bucht, Käste' [niir,
eüan] 13. 44, 46; PL cuanta Rah.
164. 282.
cuarlaeh ' umberscb weif end ^ aus-
spShend' = cuardacb, 222.
cuartulghim ' hesuohen ' [mir. cftart-
aigini]: Praet. 687.
cuartdir^ cuairtedlr m. ' Besuchex, Kur«
macber' [mir, cüairteoir] 754 v.
culbhe 'angemessen^ pasiend' (Äi« ge*
Sprüchen) = <^nbbaidh [mx.km wjoie:
mir. cnbaidj von eo-buitbj; nach
cuibhe dho, 206; nar cuibbe lö, 666,
Ci MConm. 107.
citlbHriacli m. 'Pe^sel, J<K^h*, besser
cuimhrmch [mir, aiimredi : arm.
k^fre ^Band*]: gan ehuibhreach, 631;
a gcuibhreacb, 692 v., 12; cuibh-
reacb c^Ue, 759. 872. 994; cuibb-
reach comhdaig^ 571 ; Gs. fe urchall
cuibbrig (cuibhricc F) 912, wo ü
cuibhrtug (Op.?) lieft Cf, cuimh-
reacb GÄ. 344.
cuid f. * Teil ' [mir, cuit : w. peth] i mör-
cbnld 326. 508; au chuid atA dinn,
76B V* ; an ehuid acu, 877. 927; cuid
acu^ 789. 793 V.; a cuid be4rta *ihr
Betragen' 540 v.^ 15.
eutdeachta m. (sonst t) * Schar. Menge^
Gesellschaft' [mir, cntecbta] =^ cvd-
diocbta, 557. 651. 911. MP. 1, 138.
GA. 13; Gs. cnideaehtÄU 651 v.
CUigeann m, *Bntterfaf3\ vulg.e«i^on
[air cnenn] 796; cf. coigeann GJ. Öj
88, caigean CZ. 1, 143» alh. cngan
^choice fowl' Carm. 2/255.
entgilt Inf. * schüren, entzdudeu* =
coigilt [von coiglim : mir. coiclim
'schonen'] 711.
cuigfol s. €oiyi<>l
cuU f. * Fliege' [mir, cufl ; w. cylion];
PL cuile (cuilibb) 37; coile na mona,
ein Mittel des Äbergknbeus, 352,
mi t * Winkel, Lager, Bett' [mir*
cüil : w.cil] 376 V. 404. 409 v. 735.
cuUbnn ra. *Stecbpalme'j Dex aqui-
foljum [mir. cuilcnn : w. celjn]» vnig.
cuUin 352 V.
CuiHughadh Inf. *koc3ien, wallen* [von
cuüe »Küche'], PL cuiligbtbe 38.
TG. 51 1 breithuig au abhaiun da
»EKEIMANfi CÜIRT Alf MHEADHOIN OIDHCHE.
349
r6ir a cuilithe ^Ueurteile den Flufs
nach Beiaeu Wall im gen* Mise. 82;
xmd filT die ülertra^^ene Bedeutung:
E si rincendio iiuagiuato co^se.
Baute, Purg, 9, 32.
Cuill f. 'Decke' [vom engl, quilt] 407.
709, Cf, 0*Gi'.47a 475; PLcmlte,
Rah. 44.
culm e. coim.
cuimhln ^Erimiemng' [mir. cuman,
cumainJi mit U 'eiuem ermuerUch'
371. S13. 823. et Mise- 32. 40.
ciiimhii« f. ^Erituierung' [mir. cuimiiej :
kd' ctmitnlme, 797.
cuimte f. ^Zie]f Mal's^ AQgemeH8eIllleit'
[Inir, cmmse]^ Tulg. cüoiMst 169.
411. 509; täl na caoimäe, 869- Cf.
m ottimBe * zahllag' GJ. 4, 55-
cuimieach 'p&eaeud' 753; dayou mio-
chnimseacb * mafslos ' 701 t.
Cuimlim s. cimlim.
cuirtg f. *Jür.h^ [mir. cuingj, meist
coing 474. 500. 587; a ifcuing 'a a
mughaimj 945. Daron cuingir f.
^ein Paa.r\ Jac. 22.
cuinneig t 'Hilcheinier*, auch ctdngeög
[mir. cuindeög : m, cynii ug, cannogj
536. Cf. alLcuinneag *dmni' Carm.
2, 146,
Cwlnnlhe, Cofnthe n. pr, die Pfarre
Quin in der Baronie Bunrattj Upper,
454.
culrim 'sendeiS} stellen, setzen, le^en,
säen* [mir. ciiiirim] 299 ff. 637, 707.
706 V., 3. 887. 718 V., 8; cbuirfinn &
gcüir *sich bedienen' 338; cuirfeadh
me a bhfeidhm * gebrauchen , an-
wenden' 356. 625. 1004; ni cbuir-
thin-fie a bhftiitb * berücksichtigen '
801; chuiriog amngh *Tertun' 879 ^
cuirflg hlmh air ^ seine Hand wu^su
leihen' 910; do cbuirfeas trid 'sich
einmiJBchen in etwaa ' 129 r. {ef. cur
trö ch^üe 'durchsprechen, eriirt<;m'
G J. 7t 27)- Praet. paas. ar cuireadh
(cuireag), SOG; do cuireadh (cnireag)
cbum hhaätAt 903.
culr«aelh m. * Einladung' 492.
cüirt f. * Hof, Gericlitahi>f ^ [vom franz.
courtf aus dem lat CDbortem] G4C
131. 361. 862; Gs. cüirte 659; Ds.
eairid a gcuirt, 481. Cf. da mbeith
an cbuiil 'na suigbe, MP. 1, 252;
PL cüirteidh, Dirge 80^
tü\$ f. ^äache, Gegenstand^ Anklage,
Terwickeluüg ' [air. cöiu , vom lat*
cauaa] 95. 174. 996; Gs. cuise 810.
963.
cuiiteanach 'nervicht^ stark' [Ton cuiäle
f, 'Ader, Röhre \ verwandt mit dem
deutßcben hülse] 58t 754 v.
cül m. ^Rückseite', oft aiÜ [mir. cnl,
cünl : w. eil], namentlicb 'der Hiuter-
topf' 135. 258. 554; — *dai Haupt-
haar' 257. 403. 489. 960 (cf. 'b a
cüilin cas büclacb ag fas go fear,
MP. 2, 180); — 'die Hinterseite, das
Ende': fa chOl na gaibhle, ^9; ar
cbnl na bliaühna, 289 v. {cf . go cül
'bis ÄU Ende' GJ. 6,95* 132); ar
chndimh a chüii^ 700; — *der Rück-
Imlt, Anhang': gan chul, 370 (cf.
fear cüil ^Anhänger ' Jac. 88).
cufalth m. f, ^Gewand, Anzng* (MP.
1, 132. Hyde ü4. RaL 122), PL cu-
laithe (culaighthe, culaidbeacha) 256,
wo J) colaigbtbe liest.
cutläid f. 'Geschrei' 533; culoid CZ.
Ij 143, sonst collöid (colbhöid B)^
wovon coHöideach * unruhig' Miac,
7. Seadna 16.
cum« m. *Art nnd Weiae, Perm, Ge-
stalt' [von cummaim 'bilden-] 446.
491. 611 621. 974.
cumainfn m. 'Liebeben' im Namen
eines Krautes i an cumainln buidbet
344.
oumais 'mächtig' 144. 618 v* TG. 75,
eig. Gs. von cumaa, adjektivisch,
cumanrt m. 'Anteil, Bund, Freundschaft,
Liebe ', vulg. cuman [mir, cum man ^
vom lat communio] 283. 022. 779 v.;
a chumain na bhfaig, 415. Cf. a
chnmainn, a ahearc, MP. 1, 268, 308;
a chnmainn a'a annsacht, 2, 82; a
350
LUDW, CHH, STEEÜ,
clmmiiinn nti fircmtiann , 1, 102; cu-
mann an tsaoghail^ Miac. 14- 24.
cumai m. ^Mftcht, Vennügeü^ Fällig-
keit ' [alb. coraas : mir. comraui, cum-
nms] 547. 621. 626. 917. 940.
cumasach 'füliig, kräftig' &BL 602.
6ia754v. 777.
cumha t 'Klage, Trauer' [mir, ctimÄ]
749.
cumha f> *Verbmdnng^ VerpflichtnugT
Eedingimg*, vuJg. statt comha [mir
ooma]; cnmha ßl ghlacfainnj 779;
cnmka na de Ire, 810; a gcordin na
cnmli& ieo, 81 6<
cumhang ^eng* [mir. eummig, cmnaTig i
w. cyfyng]^ FL cumlianga *2(i5,
cumhdach ja* * bedecken ^ suhntzen^ =
comhdach : enibbr^acli comlidaig^
571; gÄii comhdadi c^ile, 179 (cf.
gan camhdach tu na orm, Hardiinati
1,G6); a gcnralidacb, 816 v,
cumhiit m. * Hülfe \ ynlg. atatt conihna
= caotfllina [mir. cüemnm] 339* 306.
481. 996. 999. Davon conibnatbadi,
Mise. 77, comb&ntAcb TG. 45*
cymtha * gebildet, woblgebiMet' (not-
flTo^, TvxToq) 234. 2ö5. CL MF. 2,
54. TG. L Hjdeia
cunartach s. connariacK
cänreacb s. ciünRacK
cuplach ' gepaart \ ?on Haarflechten
232 [von ciipla MF. 2, 116, vom
franz. conple].
cärsa m. *Lauf, Verhalten, Gescbifk'
[vom engL-franz. conrse] 810 v. GA.
69* 346; PI cursaüi leambftiij C*527;
sonst cursaighe TG. 43, ciiriadha
Hard* 1,28; i gcürsaidbe carthanacht
* aus Barmberzigkeit ' GJ. 6, 94*
cuttiach m. ^Tolllieit, Wut* 942, GA.
210; Adj. Mise. 17.
Dl = de a len. *yoii seinem', rad.
*?oti ihrem' (f^t ecl *von ihrem'
(pL); nach vokaliaebem Auslante
auch dhä. So im imbir du gcloinii,
802; roinnt M rammsa, 801; corthft
dhÄ saogbal, 603; fC titim da tcö-
gnsll 'ans ihrer Schale fallend'
(wegen der Eeife) 112,
ii ^ da a len* ^zu seinem '^ rad, 'sa
ihTem * (feni.X ecl* 'an ihrem ' (plnr.);
nach Tokaikchem Anal au t aneh dkä.
So in: da mhniibb, 846; da bhitbin,
643. Vor dem abhängigen InfinitiT:
Vfhada dbii mbeilt, 519; do ehon-
narc go Jeor da dheanamb, 337; —
zum Ausdruck des Partie* act. (in
faturaler Bedeutung): gan giog
acht tocbt da traocbadh, 158; ia
^ad da shuathadh Svährend Eifer-
sucht ihn zerdrückt' 475; — und
wenn das Pronomen sich auf das
Subject bezieht 1 znm Ansdnick des
Partie* nentr*: dann da dteagliamb,
532; cnt nä böige dba feodh, 96;
oder pass. : is an lomm da leirsgrios,
84; bl da shoighMeadh, 596; da
eeangal, 225; dha se61adh, 663; is
£&d M suathadh 'die Eifersnebt
fttü^fferiittelt * 475 v*; cninneög da
greftdadh, 536; böird da bpleasgadh,
517; sie (ii) da dtabhairt, 598, Cf.
tigh düite 'ein verbranntes Hftns\
tigb da dhögbadh ^(ich sah) ein
Hans verbrannt' oder 'brennend-,
O'Leary, Mion-chaint 2,25. Vor
einem SnbstantiTnni in der Beden-
tung *bei^ oder 'trot»^ seinem etc,,
wiei da chräidhteacht h maointe *bo
q^ualeiid die Gedanken auch sind'
30; gacb faision da nnadhacht, 370;
aiolladh da laightod, 558; an aga
da laighead, 839; da mh#ad Äo
ghnaoi, 819, wo die Übersetzung
das neutrale a umschreibt 'so klein
es sei^ so grofä es sei \ Ct O'Leary,
Mion-chaint 3| 7*
U ecL =^ de (do) a *Ton dem was',
*TOii denen welche* [mir* dia n-]; da
ndnbhraj *von ^&m, was ich sagte'
305; gach beirt da gcnala ^ »Jedes
Paar, das es hörte ', 521 ; gach cuairt
da ngeabhaii ort 'Jeden Streich^
den ich dir antnn würde*, 654; nil
MERRIMAKS CÜIRT AN MHEADHOIN oroHCHE.
351
cleas da mb'fh^idir l^aglia^h m
triklit air, 287.
d& ecL *weiiii wttre^ [mir dia n-% ge-
wJ5bnlich mit dem Imperfekt; an
focal dd blifaghdaoie , 111; dil dlA-
gach, 369; M tUiteadi amacli^ 1&9;
da mftirioch^ 5611 ; du gcaitbiocli^ 747;
di^ ndaoiltaoi, B81; — mltdemKondit.
da mbein-se ailtCj 247; m labhartbach
fochali d4 mb^obair an oidUcbe, 097;
da mVfb^idir *weiin es m5glkh
wäre ', GA. 52.
di *zwer [mir. da, di, da n- : w. dati^
dwy : arm. daon, diou : lat dno etc.],
gewöbnlicb dhd: dha 14 is oldbche^
71; dha nair gach üidhchei 692.
dftsliarthi 'stünuisch^? = daghardha
[fon dagbar 'StTirm'; mirdaigerdeV]
§C8?*; ^= tiaigbeargha 'wild^ wü*
t€iid ' 0* R. F liest daidhbheartba,
0 doigliirtbe«
daghar m. *Wind^? [mir* daiger ' Blitz ^?
?üm mir. dalg 'Feuer'?]: le dagb-
ATtaibli diograJB, 1004 il, wo C
doigbrtbibb, F diadbartaibb und B
daigheargliaibh ]e§ea.
daldhbhirfh« 'ariu]icb\ für daidh-
bheartha F zn ]es^n^ dGS v.
diil f. VBegegnungf Aufenthalt, Ge-
hlige* [mir. dal : w. dadlj: iona ndäl
4ß ihrer GeeellBcbaft* 75,
dfttll« f. VBlindbeit' = doille [mir.
dailJe], ^mlg. deille 603, Ct MF. 1,
126. Rah.lCa TG. 18, wo das Wort
dnille geschrioben ist und auf buile
reimt.
Mliin B. dalta.
diingean * fest' [mir. daingen] 540 v.^ 3 ;
sonst daingion BIO, 383, dangan 73.
142; PI daingiona 576-
d&tQft« in. * Begierde' = dülgheaa
[statt äilgbe&s i mir. alga«; cf. dü-
litigbftdhj 884.
d«ll ^hlind' [mir.dall : w. dall] 812.
d&llidh Inf. 'Blendung' 92.
dallafm * blenden': Prae«. dallair 389 ;
Praet, dhallaäar 282; Fraet, pass.
daUAgS20T>
I dalfa m. ^NUlirkind^ Liebling' [mir.
dalta], daTon <laiUm *Geck*, PL
dailtinidhe 454 v.^ 2.
dinthaoiJ Inf: a^ dambaoU chodlata
* schnarchend ' (?) 782.
dän m. 'Gedicht» Lied' [mir. dan 'do-
nnmj ars': w. dawu *Gabe'] 454 v.^ 8;
Fl. daißte, ib. 12.
dina ^ kühn ' [mir. däne, dana] 6L 547.
d in acht 1 'Kühnheit' imir. danach tj
547 V.
danartha * hart nackig ^ gransara' =^
danardha 4£W). Von Danair * Dänen'
MF. i, 120, Gp. Damir 1, ISO; auch
die Engländer bezeichnend^ O'Qr.
415. 527.
dangan n. daingean.
daoinmhear * volkreich ' [yon du ine, Fl.
daoiae] = daoineacb, oder == dion-
mbar 'besebinnt' (?) 589.
daoirii f. 'Knechtschaft, Frohndieust*
[air. döire, Gegensatz yon soire] 85.
114. 120. 170.
daoithln t ' Genüge ' = daothain GA.
148. 228. [mir. doethain, daethaini
dothain], mlg, daoiihint C. 671.
daonna * menschlich, human ^ [=^daonda :
mir. doenda, duinde], vulg, daona 98.
124 t. 589 (daonad C).
datnnacht t 'Humanität, Güte* [mir.
döen nacht, doeuacht^ d6inacht]f ynlg.
daonacht 961.
daof * teuer T unbillig' [mir. döer, Ge-
gensatz Ton Böer] 784; PL daora,
daoire 268.
daoradh Inf. ^schuldig finden, richten,
verdammen' [vom mir. doerim] 786;
Gfl. daortha 9i»L Cf. Rah. 92. 94
dar 'es scheint* in: dar liüm, etc.
[mir. aiidar] 403. 817.
dar * bei ', in Beteuemngen [mir. tar,
dar] : dar Murach 573 T. (?) ; dar colan
na naoimh, 383; dar Mmh mo
charad^ 431 v. 692 t.^ 10; dar coröin
na carraige, 649; dar a bbftiil impe
tinnte, 319, Cf. dar bhrigh rao
bha&a, Walsh 46.
dir ecl. 'ron, m mmeifm\ statt de
352
LCDW. CHB. STERKy
oder do dr n-: dar iid6igh 'nach
meiner Meinung* d.h. *ohne Zwei-
fel* 95. 345 t. 349.
iät len. 'Ton dem, was*, statt de ar
Tor dem Praeteritnm: dar hoileadh,
604. 915: dar sheamhloigheas. 45:
lion dar sniomh (d. h. sniomhadh).
406.
disicM i. 'Wildheit' [rom mir.dasaim
*toll werden] 949: cf. 0* Gr. 367.
dita m. 'Datnm* [vom engl, date] 1023.
Mise. 96.
dath m. 'Farhe\ gewohnlich daitk
[mir. dath] 17; PL daithihh 417; daith-
cheart (?) 257 t.: daith-aoihkin 590.
dt len. ^Ton' [air. de i M.a i lat. de\,
gewöhnlich do (auch a), also mit
do 'an' zusammenfallend nnd nnr
in den Formen mit den pronomina-
len Snfißxen daTon geschieden: diom,
diot, de, di; dinn, dihh. diohh. Ge-
hranch nnd Bedentnng. a) ahlati-
yisch 'Ton weg. ans*: hhain dom*
threoir m4, 175; do hhainios an
tsnidhm da chnihhreach, 571; sgio-
hach ... da ghünga, 709; an ceann
. . . do sgoihf ain dod* chaolsgrogi 652 ;
hainigidh de a chohhail, 875; a*
titim da mognill, 112. 6) partitiT
*Ton': tnilleadh diohh, 102; tnil-
leadh dhom* chomharsain, 247. 539;
do mhna na tire, 329; a cheart . . .
do phüdar, 257. 2B4; nis m6 do
mh6r-8grios, 369; roinnt diohh, 783 ;
d'fhior-sgoith h^ithe, 178; aon nair
diohh, 2^)1; a hheag na mhnar de,
520; a gcois na a laimh dhe, 614;
6 chrios go glün de, 708; a lämha
ar taobh shiar dhe, 1002; ö roinn
go sail de, 1012; gach hall eile
dhe, 540 t., 7; greamana dh'nbhala,
340; sealad dorn' r4im, 478. c) ge-
uitiTisch, wie engl, of : sioUadh dom'
shnil, 45; amharc do*n ehrliche, 555;
a mhalartdo mhünadh, 696; seacht
do shlata, 50; dho'n tsört, 346; da
shdrt, 686 (cf. a); suairle do chaile
(wie dröle de corps) 219 = raairie
caile. 241. d) instrumental *mit*:
adnbhairt d'fhocalaibh dana, 61;
d*aon ghnith, 70: dearbhtha . . .dorn'
fhior-theashanadh, 275: fogha dha
hnillin, 712; d* aithlionadh do
laochaibh. 591; lionta do phianta,
10; lan do ladns, 442. 479; lan mo
stoca do thorthaibh, 292; haodhach
dod' ghniomhartha, 966; bnidheach
dhiohh, 898. Vgl. a, da,
da * Ton ihm ' = mx. i^ jeh, s. de,
dtacair 'schwer' [mir. decar, decair]
391. -^1. 845, Tnlg. dtackair 619.
dfad, dlid m. <Zahn,ZShne* [mir.d4t
n. pL (KZ. 4, 189) : w. dant : lat. den»,
indog.] 229. 716.
dtaih 'gut' [mir. deg- : w. de(wr);
dag : w. da] im Compositum deagh-
dhöineach 142, (deag- C),
dtalbli m. 'Bild, Form, Gestalt' [mx.
jalloo : mir. delh f. : w. ddw] 408 (?X
Tolg. deüibh 546.
dealbh 'leer, elend', Tnlg. dealahli 408.
807; go dealbh 718 t., 9. 851. Cf.
MP. 2, la 7a 156. 16a Bah. 10. 26.
GJ. 3, 56. DaTon dealbhach TG.
nnd dealbhas GJ. 7, lia
deiahan m. 'TenfeP [mir.demnn, Tom
lat. daemon], Gs. deamhain 306. Cf.
ag imtheacht ö thigh an Diabhail
go tigh an Deamhain, T.O'Dono-
ghne, Sean-fhocail.
dlananh Inf. 'tnn' [mir. d4nom, d^
nnm] 337; 'fa^on*: ar mo dh^anamh
'nach meiner Gestalt' 540 t., 7. Cf.
d^inim.
deara 'Veranlassung' [aus mir. fo-d-
era 'id efficit'] in der Bedensart
tabhairt fa dheara, Tulg. tabhairt
fi ndeara ' Teranlassen, herrorrufen'
540 t., 15. Bah. 30. GJ.3,5a
dearbh 'sicher' [mir. derb] 495.
dearbhaim 'beweisen, überführen, Ter-
sichem, bezeugen, beschwören' =
dearbhuighim [mir. derbaim] : Praet.
pass. dearbhag 94. Cf. Walsh 66.
SRRIlIAHg
tSBADHOIN OtDGHS,
353
GÄ, IIB. Rah, 146, GX 7, 136.
Seadna 42«
(teirbtitha 'bea tätigt, er wiesen ^ sicher^
[mir. derbdae] 275. 612.
dtartnad m. ' Vergessen * [mir. dermat,
dennet n.] 718 t., 2; sonst in Muuster
dearnjhad (darld gesprochen) GJ.
5, 119.
dtai * recht, htibacli, gewandt' [mir,
desÄ ; w. dehan ; lat dexter : gr. Sb'
^m] 229. 242. 335; clödh-dheaa 20S.
deasgadtt m. 'Anfang ^ Qrund' [mir.
deBcaid 1 X tosachj 0' Cnrry, Tran-
scripts p, 1316J in der zusammen-
geseteten PrKposition do dheagga
* wegen ' 540 y., 13. Jatu 74. Mise.
54. 75, GX 2,201. 318- CZ- 1,143;
da dheasgadh^ MP. 1, 148; da dheas-
gdbh fiin^ Patr Q'Leary 4, 0; do
bliur ndeas^-sa^ Rah. 272. Wohl
gleichen Stammes mit deasgadh
^ Hefe ' [alb. deasgainu : air desead]
ÖA. 6. MConm. 102» deasga Mise. 91,
döwgaibh Jac. 98. O'Gr, 551; 'Tar
ten* Eah.282, 'Fehler' 262,
deich 'zehn' [mir. deich n- i w,deg:
kt. decem etc.ji vnlg. deith 994.
loia
dlidheanach * letzt ' [mir. dedeDacb^ von
diaidk, ded] 540 v., 20; auch deanach
MF. 1, 218. 232. 258. 2, 217.
difde I. dciiUe.
delmhin 'sicher' [mir.demin] 139, 293.
696; go deimhin 361, dimhin 7^.
detmhin f. * Sicherheit ^ [mir. deimne]
526.
delmbneach 'sicher, bestimmt' ^59.
djlntm 'tun, machen, schafTen' [mir.
denimj eig. etat, cöntr* zu dogniu :
dogbnira , ghüim ] : Imperat. sg. 3.
deinioch 896; Praes. deinion 102
(cf. ghnidhean, Walsh 52); Fut. ig. 3.
d^anfaig (deunfaidh) 540 v., IG.
896 r.; Prael. pasa. gur deineadh
(gar rinneadh) 722.
dltrc f. ^Almüsen, Liebesgahen^ [mir.
dearcj desherc] 678; Ga. d^irce 364.
dllre<6fr m. * Bettler* 8^18.
^U««Urifl tar celt. Phllolo^« ?.
detre^tl ' elend ^ ärmlich' [mir. deröil,
dere6il]j ^ulg. drcöil 361.
d«(seachl f ^Eleganz^ Nettigkeit' [von
deag] 552.
delsighim * zur echt machen, herschafiTeu '
610.
dfi 'Ende* [mir. d^ad, d^od : w. diw-
eddj: go deö 'für immer' [mir. co
deod] 418. MF. 1,102. GA. 198. 286.
Vgl. diaidh.
dioch f. * Getränk' [mir. deoch, deog,
Gs. digi]: Gs. dighe BS4,
diächaint f. 'Genüge' (= daoithin) 839.
didr ra. * Träne, Tropfen* [mir. d^r i
w. daigr 'Zähre' : gr, daxQv]^ vulg.
dtöir 400. Cf. deor^ghuil MP. 1,314;
Fl. deoracha 2, 84; Adject. deurach
% 212.
dl *von ihr' (von de) oder *»n ihr'
(von do).
dia m. 'Gott* [air. di&: w. dnw : lat.
divna] 827; Qs. mac D^^^ 5R7.
dttbhftl ra. ' Teufel ' [mir, diabul , tüdi
lat. diabolua]: Gs. lÜabhail 306 v.
692. Cf. diabhaü = iliabhalta, laidir,
Patr, O'Leary 97, 21; nach Feter
O'Leaiy, Mion-chaiut 1, 27 wäre
diahhulta = diabalta [mir. diabalta]
'verdoppelt, aufserordentUch',
diachair * Elend, Leid' 807. Rah. 100,
Of. diftchra 'distress' 0' Gr. 492; da-
von diachrach MP. 1,224. Rah, 114.
ORoe; auch diacrach Rah. 30. Hyde
112. 114.
dialdh ' Hintereeit^ ' [mir. diaid : air.
d^ad; s. deo], Yulg. diat^, diag^ m
dem znsammengeseteten Verhältnis-
wort am' dhiag 'hinter mir' 134;
*na ndiaig 'hinter üinen' 79; *nA
ndiag, 748. 942; *na diaidb, 52 v.,
*na ndjaidh» 942 v. Cf. mi. na iei :
ny yeih 'nevertbelesa*.
dlan 'heftig' [mir, dian ' rasch ']j in
der Zugaijunensetzung die Adjecdva
verstärkend, wie in dian-ghuiri 807.
dlhltdh 'gemein, gering, arm' [mir*
dibüde = dimlithe, von domelim],
gewöhnlich dibiigh, 94. 333.
23
354
LÜDWp CHR. STKHH,
dfchloll m. 'Sorgfalt, Eifer, Mühe^ =
dicheal] [mir. dich eil 'Mtifse'?] 383;
Gs, dichill 308.
dkcts m. * Ernst, ÄBatrengung*; le
doighirtJjibh dlocai», ICXH; älocm
(Kilk,) 0' Don. suppl.
d(ogadh Inf. ' dtistrocknettj atiBtrinken.
ieeren ' [toh diogaim = diug-aiinj
100. 718 V., 4^ Cf dlogaitn Jftc.98.
Bah, läO, dlog' MP. 1, t50; diügaim
HaTdima.li 1, 19^if. MP. 2, 164. Jäc.
JOS, dittga ÄTP. 1, 76. Jac. 90, lia
dfoghiltas m. ^ Rache, VcTgeltung * [vou
mir. digftl i w. dial], nüg. dtolian
495.
dfoghbhäll l ^Verlust, Sebade, Ruiu^
[ ra i r. d 1 gMil * deminutio * ] 3<>3. MP*
1, 274.
dfograls f. 'Eifer, Sorgfalt, Liebe' [mir.
digmia, aiM di-greis * unwidersteh-
lich* CZ. 3, 190]: als Ädj. 1004 t,
Cf. Harfl. l, 214. MP. 1, 106. 152.
2, 4«>. 174. Byde 44.
dfoliim ' verkaufen \ vou diol ^Aqui*
Talent * [mir. dilaim] : Impf. pa^.
dlültaoi 38t
dfoltas s. dhghaltüs.
dfon ID. * Schutz, Bedeckung ^ Dacli*
[mir. diu] 673. 896. 926.
di<»nantach i. doineantach.
dfonmhif ^behütet' 72t. 58@t.
4k\h i. dith.
dfreach *reelit, gerade' [toir. direch,
vom lal. directns] 49, 191 t. ü92 t.^
7. sm. dm.
dUli f. ^ Würfer (ftlb. disimn ditne,
Tom engl, die«] 116, GJ. 4, 9.
düh f. 'Mangel, Schade' [aij. düth
'detrimentnm*] 76. 85 t. 511. 605,
dioth 833; ar flith 763; ei fagtha
air d!th mo cbarad, MP, 1^ 180; fo
dhith, Hard. 2,236.
dUheach * bedürftig, rersehrt' 187.
M m. 'Beit, Abgang, daa Schleeh-
teate', Tulg. statt diogha [mirdiga,
Q^gensatz ?on rogu : roghaj \ rogha
gaeh diu, 821; cf. Tabhair rogha
do*n bhodacb 7 tögfaidh a^ diogha.
Seanfhoeal ; diu rainu * a cuJled
Terse* Deirdri 229; dfoiglia (gespr.
dl) GJ. 5, 158, dith MCk»mn. 76,
diiiitadh Inf. *Terweigienj, entsagen*
182. Kia 972.
diultulgbjm ^Terweigern' = diüitaim:
Praet. mlg. iiior dhiultajg, ^9.
dlighe m. ^ Gesetz ' [mir. dliged ü. : w.
d)ed], Tiilg. einsilbig In allen Oaaiu:
78. 91. 122. 367. 481. &87. 592 v.
637. 822. 871. 962; fe&p-dUghc
* Rechtsanwalt* m; Pl.dligbthe 86.
dlJostantcM f. ^Geset^mälsigkeit' 606 y.
dlisteanich ' gesetzmäfsjg, legitim ' [Tom
mir. «liestin], PI. dliuteftn&ig 606.
dlälh * dicht' [mir. dlnthl Yu^.dlüük
35. Davon dlüthach MP. % 162.
dp * zu * [air. do, du i w. di, y i eogL to :
mhd. suo]^ mit den pronominalen
Suffixen- dorn (dam, domhBa), duit,
d\ di; duinn, dibh (daoibh), döibh
— durch diese Formen nnterachie^
den von do = de ' Ton \ Gebranch
und Bedeutung: 0) '£u* räumlich:
mo thigheacht <lo*n äit aeo, 926.
b) bei Verben dei Gebeni, Mitteilen»,
ünterwerfens u. a., wie tabbairt^
227. 494. 69a 889] faig dbom. ltXX>]
667 ff.; d'innia sl dhomhsa, S49;
chlaoidhfios fos dorn, 334; strSo-
cadh do dlüighe na mbeithe, 962.
c) beim Nomen au Gunsten und Uu-
gnnstejii dfon döibh, 896; dlighe do
bh^ithe, 871; orna las di, 437; aio-
gamachdonibsaf540; dhom'eistiocht,
362 ; duit 'da haet du ' 307; — femer:
ifi aitlme dbum fMn, 181; an aiüme
dibh fein, 727; h luv dhom, 391;
is mithid duit, 962; nach cüibhe
dh(\ 206; is uar domh, 713; nach
när dhonj, 239; is deacair dhom,
391. 845; nior cabhair dhi, 711;
fuaitb dho bh^ithe, 792. d) ad^
Terbialischt do laithir *2ur Stelle'
204; gairid do chomhaugar, 432; do
1& ni do oidhcbe^ 665; phreabaa do
l^ijn, 1026; do lomm, 391; dho reir
nadüra^ 633; do nrasbadh 'mangels'
MERRlMANi CDTRT AN BCFEADnoIN OIDHCHE.
355
592- e) vor einem abhKngigeB Iis-
fiuitiy : glieall * , . do cblaoidheamhj
122; le^nf haid . . . dM blifaadar, 193;
claou . . . e&d do mküsgailt, 448; gan
ni&l do dbubhadb uirthe, 717^ Mit-
unter anBfaJlend und nur ans der
Lenierang dea InHuitiTa erkennbar:
nSor c6ir m^ cbalneadh, 503. f) vor
einem prädikativem Infinitiv (in
futnraier Bedeutung) ^ ^a an ood]adli
düm^ tbraoebadh, 31; mo tbreighid
dorn' fliasgftdh, 76 L Ct täim dam'
bhuaJadh 4ch soll geschlagen wer-
den \ tatbar anf (agham') bbualadb
*man schlägt micb\ O'Leary, Mion*
chaimt 2, 17. g) zur Bezeiclinnjig
dea Subjects im Dativua cum in-
finitivo, wie: le linn bheitb reig dl
*zVLi Zeit bJ* sie bereit war' 948;
tax ^ia bbeitb tamal do^n ainir ag
eiateeM^ht, 645. VgL a, dtk.
do ien. ei^. ^tü\ Praeverbium, das an
die Stalle des alt^n ro : w.ry ge*
treten iat, im vulgären Gebrauche
sehr ebgeachmnkt und obne wei-
teres Äpokop« erleidend, so in dem
PrltienB einiger Verba, wie dobhei-
rim^ docMmj dochluinira, dogheibhim,
dogbnimi und in den übrigen Tem-
pom, demlmperfekti dem Präteritum
und dem Konditional , wo liberall
die Lenierung des kon&ouantiseben
Anlauts den Scbwund anzeigt, Re*
gelmäTslg ist die Partikel vor voka-
lischem Anlaute als tf beibehalten.
do H\im\ d^ zu sprechen y daher du
gedruckt (GJ. 6, 134), b. da.
do *dein\ vor vokalischem Anlaut
imd nach den vokalisch auslautenden
Präpositionen (do^ le, fi, &) d' oder
t\ wie: t^anam 656»
do* negatives Nominalprftix [air. do,
dn : gr, i\va- : skr* dus-].
da *zwei\ die absolute Form des
Zahlworts: fa ä\m ^scweimal' 687.
dobhta m. ^ Zweifel^ (vom engl, doubt):
gan dobbta^ 495. 772. Die in den
Tarianten vorkommende Form do-
bhat (MP. ], 51. 336) ist unrichtig.
Cf. dabbt Abern 3, 13; mi. doojt
Luc. 11, 2iJ.
docar m. 'Mühsal* (= docair, docra)
[mir. doccair] 363 T.
docarach '«ehmerzlicb'Sö; cf. docracht
'misery^ O'Gr* 415.
doch s. d<Hgh.
dochar m. 'Schade, Nachteil^ Elend'
= dochair f. [mir. dochorj docbnr,
dru Gegenteil von Bocbar] 185. 863.
402. 421 V. Celt. Mise. 354. O'Gr.
430.
ddchas m. ^ Trost, Hoffnung' [von
döigh] 811 V, Davon eadocbaa 250
und docbasach (dotbehaaach) TG.
25.
dögb m. * Weh', Gegenteil von sogh,
185. Cf- bSodhann mo cbroidbe-si
astigh am dboth, MP. 2, 20; doigh
fbiacal ' Zahnweh' OJ. 7, 100; doig
cbinn ' Kopfachmeris • Todd 6, 49;
abgeleitet: döghadh Dirge58. Eah.
44. döigheadb Rah. 8^ doichte52«
dogbrainn f. 'Mühsal, Angst ^(^dogh-
raing) 206, 0*Qr. 400. 508. Hyde
126.
diigh f. ^ Meinung^, viüg. doch [min
d6ig]; dar ndüigh * sicherlich, wie
wir meinen ' 95. S45 y. 353. GJ. 4, 6 1
dorn- dhoigh-se, HU; is d6cb, 3G5.
562. 865; nl döch^ 693; an doch?
739; is doigh liom, Walsh 38.
dälghlin 'brennen' [richtiger mir. doi-
thim, döim : arm. deuiffj,
doiglilr f. ' Flamme ' (?): le doigbirthibb
diocaii, 1004.
dolghirftht 'zudringlich ' (?): a'deirceoir
doighirthe, ^8; oder daidhbheartba
zu lesen?
Uli 'zuversichtlich, tiberzeugt', vulg.
statt d6ighamhaü(?) 931.
deiibh ^inster, traurig' [Gegenteil von
soilbb Hard. 1/236. Hyde 14], PL
doilibhe 86.
doilbhlr * unlustig ' [ Gegenteil von
soilbhir], vulg. doüibhir 187.
doiJghJgtach 'giämisch, verdrieMich'
23*
356
LÜDW. CHR. fiTEBN,
^^ doilgliioeach BegU [von doilg^heofi
*KummeT\ doilg »afliwer*, votn mir,
dolig^ 'schwer liegend ']t Talg.doiiU
ghiosach 205.
doimhln ' tief = domliaiu [mir,donadii :
w.tlwfn] S8. 101 L
doineantach * lUmlkniJg ' [von doineaDn
' stclikchtefl Wetter 'J ^ vxi]g. dionmu
lach 2f]6. Cf. soineandacht f^ile
* freundliche Gastlichkeit' GA. 75*
ffolrbhthflacli ^ unfreundlich ^ ^ doirhb,
dorbh Hfth. lf>6 [mir. doirb , Gegen-
teil von floirhh O'Gr. A*J'd], wlL^.
duimtbhfhach C. 990*
il4ite ' verbrannt \ heüer döühie [älb.
dotbt : mir. dätbidei d6lt«i von däi-
tbim] 176. 345. 352. Ö65; cosa
feoi^lbt« doite o^n ngnoBaig-, 683:
d. stocaidhe biiiÄ ar sbalaibh
döigbte, O'GMwney § 1415.
domhan in. * Welt ^ [mir. domun : w,
*ilwii; ci. Afl^ttfi;^ doniiiajt ar domban
Mn der Welt^ 255. 4115. 598.
dombnacb m. ^8onntji|^* [mir. domnacbi
vom lat. dominus]: Gs. domnaig 279.
donn Utranu' [mir donu, dond : w.
dwnn] 205. 414; danartha donn,
4r96i wi> das oachgeseticte donn ver-
stärkt ^ wie in direacb donUt P^t?.
O'Leary 3, 1. 4t, 6 (cf, ar domhan).
dorn ni, 'Paast' [mir. dorn rw. dwruj^
PL döirne (=- dorna) 547* 639. 859.
dornigeBCb 'grimmig*, st. doirgeach
{== dorga, dordha) 48, Ol.
ddrüs m. ' Tür ' [mir. doms : w. dör
dwr], PL doirse, davon deagh-dhöir-
9etich 142.
drab m.* Schmutzfleck, Schmutz* [vom
engl, dfttb] 52.
driEd f. *MauL Grinsen* 56. Om. 6, 82.
Cf. ft^acb ar an draid agus an cruit
atha air *tbe aet and bump'; do
bhl a draid taobb amuigh M bSal
(Henebrj); drad, Siamaa 97.
dralnn ' Gereiitbeit, Unfreundlichkeit*^
auch droinn [alb. draing] : le drainn
uilC| 156; ar theaUachaibh drainn
' angaatlicb ' 318; drainn is düftis,
360; ie catachas droinn ^ wia mit
dem Fauchen einer gereiften, wt-
tendeu Katze* 624. Cf. drannach
* knurrend * Tribes of Ireland p. 29.
dranndal m, 'das Innere des Mttndei,
Z ab D fleisch' [niirdnmt]. aach dran*
dul 5ß. Cf MP, 2, 22a. GX 3, 5*.
4, 1(>4. 7, 82. 9, 37a 13, 226; a dhraid
's a db ran dal cnm, Clar. 124B.
drft&idheacht f. * Zauberei ' [mir* drüi-
decbtj von driii ^Dmide', wovon
neuw. dryw] 344: Gs, draoidheachta
334.
drtach m. 'Genicht* [mir. d rech f. ; w.
drych]r caoin-dreacb 857.
dreas ' Platz » Stellung, Lage' 067,
Ferriter 405.
dreoighte 'alt, verfanlt* 338. 6B4* 680.
Von dreoigbim MP. 2, 22. 152. Mise.
21 ; Areoghndb Hard, 1, 193, 2, 24a
dridn s. dcireöü.
droch ^ »chlecbt * [mir. droch : w. drwgj
in drochdhmne 393,
droinn f. ^BuckeP, auch drainn j 546
=^ dronn.
drom, dromiw m. *Eücken' ^ dmim
[mir. druiram, drom RC. 11,130]
379. 392. 413. 639. 771. 876. 975.
drong f. 'Menge, Leute' [mir. drong :
altbret. drogn], Gs. droinge 787; Ita.
droing 540 v., 8.
dronn f. ' Buckel ' 975 = drainn. Da-
von mir. dronnacb, Atk.
dröcht f. *Tau* [mir. drucht] 2; cf . *g
an drücbt *na Inidhe, MP. 1, 288.
druidim Inf. 'äcblieffien, sieb vereinigen,
nahe kommen ', mit le 466. 692 v.,
16. MP, 1, 96 (dniidim 6 ' verla^een *
Rah. 58).
druim m. 'Bücken' = drom [mi.
dreejTn]: tar dhmlm a ch^ilej E
Cf. w. tmm *jugum montis*.
drüis f. ^Wolluit' [mir. drnB] 818;
Gs. drüiae 344. 934.
duadbmbar 'mühselig* 187 [von dnadhi
mir. duadp dod 'Schwierigkeit, Mühe,
Hübsai; cf. MP. 1, 120. GJ. 4, 22.
Eah.138],
MBEBUUUIS CUIBT AN BfHEADHOIN OIDHCBB.
357
duäibhfeach ' kummetroir [vou dua-
bhais; mir. dnaibseeli] 187. Ct. Text
Soa 1,203. HjdeTa
duairc 'mÜrriBch' [mir. daairc, das
Gegenteil von suairc] 679 V. 600.
MP.2, tu. Rak22.
dutii ' KurÄatmigkeir (= duae) 300.
680,
duaiieich * acliwindBUchtig ' = dnajAch
187 T.
dfiballt f, ' stercTi5 httmaDlim ' [eig* Inf,
von düblaiio, Hurd. 1,28(1] B39.
difbh ^BchwarZj finster^ traurig' [ms.
doo : mir. dub : w. du] 179. 838;
dubhghlas 36; duibhcheilt 86.
dybhach ' finster, traurig ' [mir, dubacb,
d&a Gegenteil Ton snbacb] 63. 85.
679.
dubhadh Inf. ' schwarz, dunkel werden '4
gan n^al do dbubhadh tiirtbe * ohne
dafs eine Wolke (des Scblaf^) über
ihr dunkelte' 717.
dubhalm 'schwarz werden oder machen':
Praet. paes. dubhadU (dubbag) 884.
dubhairt s. adtirm,
dabltim 'verdoppeln': Impt.dnbail 1019*
däil f, ^Gier, Begierde, Wunich' [mir,
dnil], Gn. düla (st. daile) 738. 884.
er Walsh 160. MP. 2, 122. KU. RaL
138; man sagt fronst: iE mar a dhiiil
'sau öl.
Un f. ^Kreatur, Element' [alt dfiil],
auch düile f. Daan. heag p. 6.
duiltamb m. ' Schöpfer ^ [mir. dnlem]
815| = dullamb C.
duilteabhar m. 'Blütter, Lanh' [ron
duille f. ' Blatt ^ : w.dail] 27, 345.
dulne m. VMenäch^ einer ^ [mir. duine :
w. djn ; cf. g{>t, diwan» ^ eter blich '
CZ. 3,596] 115. 200, 692 v., 15. 788,
915. 975; duine acu 'ein gewisner'
0081, *eine gewisse* 434; aon-düine
= aon-neach 87 v, 312 v. 524 v.
763 V. 817 y. 915; drochdhuine
'tdiieehter Mensch' 393; PI. daojue
[mif , Uim] WJ. 251. 339, 469 v. 800 t.
852 V. 982; * Männer V: du mhim ih
do dhaoiue, 148.
j dutrc m. 1 ^Kerl, Frauensmenach * 244;
cf. Tuirc j duirc ^s daoithe, MP,
1, 110. DaTon duiricln.
DAIr« n. pr., die Ortsebaft Doora in
der Baronie Tulla üppar in der
Grofschaft Cläre, 462. GJ. 14, 659.
duireabhlhtach a. doirhhthcüüh.
döiseacht 1 Inf. 'erwachen* [von dM-
sgim] 102a.
däladh Inf. ^begehren* [von diiil] 907,
dänta ' gesehloseen ' [von dünaim] 36*
Cf. dunadh ar de »hfiilibh gnn leir-
ro&g! Tribefl p. 30.
dür 'baTtnäckigj stumpfBinnig' [mir,
diir : Int, dums]\ PL dnir 8fJ.
därdtm m, * Gefl Unter ': diirdam breige,
527; var. dürtam, dubhartam (?on
dubhairt ? ) ; sonst dürdan [mir. dordan
Todd 6, 54], drabhdam*
duthchaa ni. ^angeborene Eigenschaft,
Gehnrtüirecht, Heirnat' [mir, düth-
chus, von dnthoig *En gehörig'], Gs,
(fltntt -chftia) 549.
l *ihn' [mir. ^], Akkusativ: tög ^,
999; le^gadar cbugham S, 563 ff*
^6, 5721 609 f.; - ^er' als Nomi-
nativ im nominalen Satze: h sompla
aamh e^ 1010; gnr b'6g e^ 611 ff,
617. 627; — 'es' [mir. ed, ^) im
Akkusativ: soighirt chura luaifi €,
354; ine^sad fein ^, 399; foir ^,
4^; shanntaig f6in ^, 466; da
gcnala ^, 521; mhaoidbig S, 524;
liior dhiültaig rianih ^^ 699; — alB
Nominativ: do ahinbhail 6, 554;
namentlich beim Pasaiv i cä ar frith
^? 418; go ndnbhradh l^ ^, 528;
und im nominalen Satze: is fada
dhomhaa €, 331; h ciallmbar ceart
an tncht ^,1015; is muar na gräita
h, 467. 361; gor rnn 6, 345; nach
stafjM ^j 39Öj nior curaaoi leamhaia
' ^, 527; nach der Kopula: 's ^ faith
ino Hgdl, 307; 's ^ t&sg do ghe*-
bhain, 515; '« e amm..., 195; *a 6
lojag go leir m§, 225; '8 <& ciniotlh
I le »aoithe, 113.
358
LÜDW. CHB. STERN,
techt m. *Tat' [mir. 6cht *Mord'], PL
6achta 936.
{achtach 'tatkräftig, wirksam' 798 v.
<ad f. 'Eifersucht' [mir. 6t, 6et 'ze-
1ns'] 443. 475. 749; Gs. 6ide 764,
6ada 540 v., 14.
^adach m. 'Gewand' [mir. 4tach n.]
715; 6adaig 674.
jadan m. 'Stirn' [mir. 6tan] 54. 230.
274. 993; Os. 6adain 551.
jadöchat m. 'Verzweiflung' [von Möig
'verzweifelnd' 0' Gr. 567] 250; cf.
rachad 'sa' chill gan mhoill i n^a-
dochas, GJ. 6, 92.
teffacht s. Hfeacht
<ag m. 'Tod' [mir. §c : w.angau] 312;
go heag 474. 820 v.
tagal m. 'Furcht' [mx. agyl aggle :
mir. ecol]: is eagal liom 4ag, 312;
an eagal leat? 738.
eagia f. 'Furcht' [mir. ecla]: le eagala
mn4, 746; ar eagala m'fheannta,
1022.
eaglach 'furchtsam', vulg. eagalach
271; 'Furcht machend' 521.
eala f. ' Schwan ' [mx. ollay : mir. ela :
w. alarch; lat. olor], vulg. ala 14.
MP. 1, 199. 212. 222. 226. 252. 336.
2, 38; ala-bhean Jac. 96.
iania f. ' Vögel ' = ^anlaith [mir. 6n-
laith, von 6n : w. edn] 19. 263. GA.
43.
tarradh m. 'Ware, Wertsache, Klei-
dung, Comfort' [mir. errad, eirred],
vulg. arradh 774; gan arradh, gan
öadach, TG. 10. 51.
easbadh m. 'Mangel, Verlust' = eas-
baidh f., vielfach mit hh [mir. esbaid,
von 68' 'aufser, ohne' und huith,
beith 'sein'] 511. 650 v. Gf. uireas-
badh.
eatnamh m. 'Mangel, Not' 97. 172.
650. 678. Cf. easnadh Hard. 1, 78.
MP. 2, 221.
£lbhear n. pr., Eber der Sohn des Milid
Espaine, dem Südirland zufiel: Gs.
siolrach Eibhir, 69; a gcriochaibh
Eibhir, 1013.
M9 8. iad,
^Ifeacht f. 'Wirkung, Folge, Bedeu-
tung' [vom lat effectna], ynlgr* anch
iafacht, 811; suim is 6ifeacht, 48S;
gan 6ifeacht 245. 281. 524. 630.
808; gan bhrfgh, gan ^ifeacht, 592;
a gceart 's a nöifeacht, 529.
jighim 'schreien' [mir. 6gim]: 6igMm
ort, 314. MP. 2, lia TG. 93. Dar
von 6igheamhBah.206, 6ighiomhl86.
6lgin 'gewifs, quidam' [mir. 6cin] 852.
949. 979; \k 6igin, MP. 1, 25a
eile 'anderer' [mir. eile, aile : w. aill :
lat. alius : gr. aAAoff] 540 T., 7. 915;
auch oile ibid. v.
6iiiomh m. Inf. 'suchen, fordern, For-
derung, Schuld* = Hleamh [von
6ilighim, GJ. 10, 56. Dirge 124] 280;
Gs. 4ilimh 382. 501. Cf. MP. 1, 272.
274. 2, 128. 162. GA. 76. 140. Jac.
112. Rah. 200. GJ.3,29. 7,85; fear
an §ilimh, Mise. 3.
eiiii f. 'Reh, Hinde' [mir. elit : w. elain;
cf. gr. ?;.a^oc], PI. eillte 20.
jirde s. aoirde.
t\n f. 'Irland' [mir. :^riu, G. £renn],
Ds. (statt Äirin) 97. 866. 807.
jiric f. 'Lösegeld, Sühne' [mir. 6ric,
eig. 'Loskauf', von 6mim]: 6iric
m'anama ort 'du schuldest mir die
Sühne' 314.
ilrighim 'sich erheben', mit diphthon-
gisch gesprochenem ei [mir. Mgim
(cf. lat. erigo), vom mir. rigim], vulg.
eirghighim: Praet. do eirghigh 855.
Cf. eirghidheann Hard. 1,62; d'6ir-
ghidh, ORoe p. 67; eirghitear 'man
steht auf' (eig. eirghightear) O'Leaiy,
Mion-chaint 2, 20.
jirghe f. Inf. 'sich erheben' [mir. 4rge]:
na h^isg ag eirghe a näirde, 15.
Cf. 's an breac aig eirghidhe 'n
dirde, MP. 1, 87; ar m'6irgidh dham,
2, 110.
jirim f. 'Sinn, Fähigkeit' = fHrim
[mir. 6rimm 'Fahrt, Lauf] 40. GJ.
3, 106. 4, 10; sonst feirim MP.2, 104.
Mise. 18. 75.
MBHBIMAWS CUIHT AH HIIEA.DHOm OIBHCHE.
359
Ifi f. *Fol^, Spur' [mir. ^ifi]; d'dis
vor dem Inßuitiv ^nacbdem' 382.
692 t.) 3^ tar ^k^ 646; ^s an haile
tar a Um (?), 540 t., 18.
Ilslon 'er selbst' = ^iseaD [alb. esan ;
mir. eüen, ^ sin ovto^]^ rolg^ eision
3B2. 692 ?., 2.
JUtiftcht I^f. 'liören' [mir. eitaecht],
Tulg, euUacJd (mit diphthoogiecher
AtiafipTache des ei) 645. 862. 924,
eifiioeM 363. 54t
iiftini 'hiiren', anch äitighim [mir.
4it£im] i Imperat vu]g. eist k m'
flil6rsaf 832; eintig HomBa, 995.
itthtacK m. ' Lüge ' [mir. ^itlie<^h], Gs.
eitbig 88 v. 540 t,, 3, Cl GÄ. 10.
Rak 158; lucht ^itiig * Verräter'
MF. 2, 176.
§U m. * Kenntnis ' [mir. eoi]^ vulg. i}l :
a (d4) mb^eol di ^in dem^ dafs sie
weifs^ 20i; d. dob' eol, GÄ.2; da
mb'eol dmt * wenn dn nur würateat *
A. O'Daly 5a
ti^lai m. 'Kenntnis^ [mx. oaljs : mir.
^olaa] 248. 812.
i6rna f. 'öerst*' [mi. 6m oarn : mir.
^orna]» vulg . öma 437,
Fft 'imt«r\ seltener in der tnnmter-
»cben Aussprache ß oder fae und
fo [mx. füo fo : mir, fo : w. go-] ; mit
den {pronominalen Suffixen : füm, füt
(fftd), fe (fae, fftoi), fnithe; füinn,
fnibh, fütha. Gebranch und Bedeu-
tungi a) 'nnter', räumlich: fam'
cWuaBft, 292 j fa luaitb-gbris, 298;
fa chnt na gaibble^ 299; fa an aidbirt,
300; füm 304; an t^adach füithCp
715: gan orlach faitbe, 461; ni sin-
tear fnt aim, 405; a bbeith fntba
»inte^ 197; do leogfain fa 'n mbord
tbt, 653, b) übertragen: fa an
tughaim, 853; ceangal fa tbaobb do'u
dioing ieO] 474; sgaoil fa cbcile,
Ö33, 912; fä^im fnibhae * stelle euch
anbeün' 883. 809. 854. c) tragend,
behaftet tnit: talamk , . , f a luibh'
na, 642; fuadach nimhe ff, 358.
156. 648: gujr saor 1 fe na cionnta,
458 (dt. lom f6 airgiod *bare').
d) bei Verben des Spottens: m6r-
cbuid magadh ortba iä fachanaid
fümiÄ, 326. e) adrerbialiscb; fa
dhö, 687; a seadit fo thii, 872;
deitb fo thrif 994; cead is deith fo
leith, 1018; dnine fa an seacht
* einer unter sieben' 200.
fihhar m. ' Gunst ' [vorn engl. faTour]
90- 828. lülL Rab. 112, meist fadh-
bbar geschrieben ^ wie TG. 5 ; mx.
fooyr foayr.
faclinalm ' sticheln ' [air, foehanim, foa-
canim ^rnccino']: Praea. vulg. PL 3.
fachanaid fnmsa ^sie zischeln über
mich- 326; Var. focbnaid.
ftchnuighi * Sticheleien, Verhöhnung'
89, wo C facnuidhe^ D fachnmd
und Ä föchnaoid haben.
ftd m. ^ Länge* [mir. fot]: a bhfad
'lange' 530. 662.
fadt Mangewährend' [mir. fota] a>9.
331, 353- 400. 519. 654. 670. 706 v.,
3. 718 Y., 9. 851. 922. 960.
fiftlm *verlft&Beu, lassen^ = fdgbhaim
[mir. facbaim, aus fo-ad-gab-] : Praea.
figaim fütsa 4ch stelle dir aubeim'
809. Impt. 567. 745. Praet. d'fhäg
174. 208. 980. Fut, fagfaidb 911t.
Paas. Imperat. fägthar 854; Praet.
fftgadh 93. 99.
fa|h&ll Inf. ^finden, bekommen^ =^ fa^h-
tAöii (gespr, fail) [mir. fagbailj 845;
le fagbail 'xu finden' 480. 570t.
600. 726. 730 746 v.; ar fagbAil
*Torhanden' 570. 748 (GJ. 13, 33t.
TG. 89); a gcäil is faghail Mhren
Ruf und ihre Habe^ 881.
fagbaim ^ finden, bekommen ' = faigkimy
faghbhaim [mir. fagbaim, aus fa-
gab-, ejg. stat. contfact. zu doghei-
bhini]: Impt. faigh (fuig) 540 v., 11,
fftig 1000. Praea. fagbaim, faigbim
353. 732. 852. 99*t; ni bhfaigbim-se,
968; sg.a faigbean 87 t. (fagbaidb
Äj faghaig C); cA bhfaighiou tu?
360
LÜDW. CHR. STERN,
419; c4 bhfaigh tu? 963 (cL nf
bhfaighig W. 152, nach bhfaighidh
m6, 78). Impf, ni bhfaghain 555.
784 t., faghdaois 111. Praet fuairj
Praet. pass. frith.
ffaghairt f. 'härten', so in der Ballade
von Lonns Schmiede (Campbell,
Leabhar na F4inne p. 66 b); anf
Hartnäckigkeit nnd Entschlossenheit
übertragen, 155; faighirt 356. Cf.
faghartha ' gehärtet ' MF. 2, 152;
aghart Carmichael 2, 224.
ffaice f. * Fetzen' 379. MConm. 90.
MF. 1, 202 = faic 2, 160. Aesop 64,
faicin GJ. 2, 301.
ffiidh m. ' Prophet ' = faigh [mir. fdith :
lat. vates], vulg. fäig 415; PI. fäige
813. 828 (cf. faigidhe TG. 32. 42.
Jac. 72). Davon faig-bhean 'Pro-
phetin' 108 (wo fhdig- mit den
Hdschr. zu lesen ist). 829 = ban-
fhaig rV. V. (so zu schreiben).
ffüidheamhail ' prophetisch, kingredend ',
vulg. fäigeamhail 221. Cf. MF. 2,
215. GJ.6,92. Rah. 192.
ffaidhne s. foidhne.
ffaighim s. faghaim.
faighirt s. faghairt.
ffüil vulg. statt faghäil, faghbhäil.
ffaillfoth f. 'Vernachlässigung, Verzö-
gerung' [von mir. faiUj 90; faillith
MF. 2, 192. Cf. faillighe id. TG. 37.
ORoe. 0' Gr. 631. GJ. 3, 74. 5, 140;
davon faillightheach ' nachlässig '
MConm. 104.
ffüiite f. 'Grufs, Willkommen' [mir.
fdelte, fäüte 'gaudium'] 167. 318.
480. 492; PI. fältaighe Mise. 62.
MF. 2, 92.
ffüilteach 'willkommen' 746. 925.
UInne m. 'Ring' [mir. fainne], vulg.
fdine 397; PI. faiuighe (fdingidhe)
267. GJ.4,9.
Minneach 'geringelt', vulg. fäinioch
232. GA.68. Hyde 26. MF. 1, 226,
faingeach 1, 176. Cf. fainne fuilt,
0' Gr. 473.
Mintibh s. fdn.
fairt f. 'Wachen' [mir.&ire] 252. GJ.
5,11.
fairt Inteij. *oho! pM!': £aire gode6
ru! 418; faire, bo claon i, 457; fuie
faire tdt, a mhaighdean bhim, Haid.
1, 54; fire faire, Campbell, Talei
1, 56. Cf. schott farie.
ftirge f. 'Meer' [mir. fidige, furce],
I vnlg. farraige 741.
ftirsini 'weit, hochherzig 's=far8aiiig
[mir. fairsing] 600.
fiit 8. fäs.
f iitgim ' drücken, ringen ' [mir. faiscim :
w. gwasgn] 567. 859.
, faition m. 'Mode' [vom engl, fashion]
370; davon faisionta MP. 2, 26.
fil m. 'Hecke, Gehege' [mir. f41 : w.
gwawl] 729. MP. 1, 147. 180. RaL
48. 0' Gr. 485.
F&l m. ' Irland ' [von Lia fäil, dem
'saxum fatale' von Tara, Inia-fail
(Oss. 4, 130. 164. Nicolson, prov. 147)
genannt] 76.
, faiach s. folach.
' faiacha 'beschränkt' [? von fealchas
'ignorance' O'R.], PI. falachnighe
456.
f alisa ' falsch, träge ' [vom engL false]
802. 894.
failtacht f. 'Falschheit, Trägheit' 89.
92. 122.
ffiita ' schwächlich ' [vom engl, füling]
892. 901. Cf. falta'shy' UJ.7,278.
f &n m. ' die schiefe Ebene, Hinabgehen,
Wanderschaft' [mir. fan : w. gwaen]:
sgaipfeach le fän 'vertreiben' 30;
fiaig le fdn ' wandernd ' 724; cf. MP.
1, 90. 216. 2,36. 118; — chum fain
mar leighiodar 'hinunter, ins Exil'
C. 81; cf. MP. 1,242. 2,6. Mise. 72.
Rah. 88; — ar fan 'im Exil, un-
stät' Hard. 2,238. MP. 1,72. 110.
142. 2, 96. 116. 148. MConm. 97. Gs.
fdin adjectivisch 'wandernd' C.271v.
728. GA. 170. Vermutlich ist fdin-
tibh (fadhaintibh C, faidhnibh E)
der l*lur. von fain ' die Verbannten '
848. Andere Ableitungen sind f änach
MEHEIMAHS CÜIBT AN MHEADHOIN OTDHCHE.
361
'wandernd' Hard. 1, 78. MP. 1, 10.
2, 8. 76. 124. Bah. ^. (go fänach
* Tereinzelt ' GJ. 4, 21); faniiidhe
*Waiidern' Jac,76. Rah. 108; fäiiaire
* Wanderer, eine Tereinedte PerBon *
Walsh U. GJ. 2, 202. 3, 88.
fanadh m. 'scliiefe Richtung p Krüm*
mung^ 075. Cf. Rah. 100. 150. 154;
fanaidb CZ. 1,142; dtil le f&na
' herabsteigen '.
fanaini 'bleiben' [mir. auaim] 540t., IB.
17. 726 T.
fänitig *achwSchlich' [von fän und
Iftig ^schwach'] 123; cf. fann^lag
GÄ. 8.
finn ' schwach ' [mir. fand , fana : w.
gwann] 87- 123. 464. 756. 848; da-
Ton fann-cheart 91.
ftai I. fa,
faolraols f. ^ Geilheit^ 90. Cf. faol
*Wülf', raobte " MütsiggBnger ' ?
fton ' eehl alT^ daliegend' [mir foen,
fäen ' aupinuB^j : go faun * bewegungs-
los' 862. Davon fmn*lüg 123 v.
farratfh s. fearaim.
farridh m. 'Nähe, Oeeelkchaft' [mir.
fajrad]: a bhfaxradh 93 v. 254. 972 v.;
cf, Ta 11. MP. 1, 180. 2, XL Frag-
lich, ob *farradh gach fior' 93 das-
selbe Wort enthült?
farralre b, ftamhc.
fis Fnf. 'wacbien, zunehmen', Tnlg.
faü, 29, 437. 54Ö- 836.
fasich ro. *Wttstei Einsamkeit' [mir.
f&sacb, von fäi Meer'] 108 v., falsche
L^iart.
flsitl f. 'GewächB, BltaiDen' 261.
fäjiim ^ wachsen ' [mir. ilsatm] 840 t.
fiigadh Inf, ^drilcken, anspreflseUf
•chnüren' [von fäisgim) 162. 39ö.
711. 714. 761. 803; luid gan faagadh
* nngeschntirte Lnuipen ' 'MS (et
föific gan fiiinneadb, gan fascadh
Uidiness' O'Donaghue p. 28): fäs-
gadb atilos ^nacb oben dringen'
410. Cf. ag fisgadb a du bUmb,
Hjde 52; cia aithneocli' amärach i,
nuair fhaiscfeadh si staya nirri?
Oir. 2, 89.
Uslatgh Inf. ' bedrängen ^ bedrücken'
[mir. faslnch SG. 76], vulg. fMmg
82. Cf. fäslaigira 'I eigoin', Laws.
f£ita 'gewachsen' 577.
fith m. * Grund, Gelegenheit, Veran-
lassnng' [mir. fath : w. gwawd *Lob,
8patt*], gewöhnlieb fäith 173. 307.
309. 454v., U. 810. 882; b'fheidir
fälth leis ' vielleicht war Grund da-
zw ' 506 ; ui chuirthin a hbfaith * ich
würde nicht Eücbsicbt nehmen j es
wikrde mich nicht bümmern ' 891
(cf. Troagadh tiä haoine an lA saoire
ni ebnirliu a bbfath, MP. 2,84); Fl
fäitbibh IJ79. Compodta; fäUhchcMrt
91 V., ßithghlkib^y. ,10. MP. 1,228
(fiidhghlic Oif.2,91).
U s. fa.
fiabhas m. ' Vor treff liebkeit, QnalitUt'
[mir. febaSj von feib^ verwandt mit
fiü t KZ. 2B, 14J 394. 743 v. Mise. 3.
feacadh Inf. ' biegen ' [mir. feccad] 715.
f^achaim 'sehen, anblicken' [mir, f^-
chaira, fegaira] : Imperat. feach 237;
Kondit. d^f hÄachfacb 12.
UacNafnt f. 'Blick, Anssehn' [mir.
f^cbainj 53. 164. ^2; * Rücksicht^
83.
faall f. ^ Verrat, Bosheit' [mir. feil : w.
gwall], Gs. feüle (adjectiviscb) f>48.
Cf. 0'Gr.ö04. 598.
featlftdh Inf. * täuschen, verraten ' [vom
mir. fellaim, 0' Gr. 652] 83.
feam, feanim m. r/ xi^xo^i 756. Irisb
gloaees 97. Cf, alb, feuratiiuDj
Mackende, Beauties p. lÜ9b; eig.
eine Art Seetang ? (w. gwymon),
teamarre m. 'Geck' 756; cf. famaire
fanach a fägbhadb gan ch^ile^ Hard.
1, 78. Bonat auch fAmatre.
fiannadh Inf. * schinden', Gs. feanuta
1Ö22.
feannaim ' schinden j ausplündern ^
[ mir. feunaim ' camifico ' ] : Impt
pj, 2. vulg. feannaigidh 876. Impf,
d'fheannadh, 84. Cf. SG. 245.
362
Lmw.
'BIT. f<r :
S-vä: e»L fear ema f&isit«. ISI:
f*Ar-4iieL*. «C*: &:^te f«kr 'ir>
^j: PL fix A^TU K£i. $13: fttfiiU
fte K. -Gru. H*Ti' 'mir. f«r : w.
«r^iir; -Ä 32. 730.
fcarai« -ergi^^n. «nrhCpfen. av-
f^r^n. ToH->rui^ii' [mir. f^raim]:
Pra^t. (AM. fYnJg.i farradh each
fzfßTffj. K): o4er i»t farradh an«
farrack 'Gewalt* von 'iem mir. foir-
(nm •verethrtn* zu erklären?
fcarairt m. -ein tachti^r Mann ' [von
fearaim'r fearrrj. PI. fearamighe
42I>, wo C jedoch fearaighe liest.
Cf. fearraire MP. 2. ^. 132: farraire
MP. 1. 48. 74. «. 33r». 2. 130. 212-
TO. :jh: faraire C. 754 t. GA. 26».
MConm. \fy, Mise. 72. Bafa. U. 282:
faraire Ferr. 49.
ftaraaihaH -männlich' 212.
fMfdha ^fearrda'o * männlich ' 454 t.. 10.
iMfg f. 'Zorn* [mir. ferg] 561: G«.
Cvnlg-.; feirij^ 648.
ftargach 'zornig, lebhaft' [mir. fer-
gachj, VTÜg. fearagnch hl\.
ffarr, ftarra ^besser* [mir. ferr : w.
j^wellj 570. 718v.,5; nio« fearr,793;
mit h 'einem lieber' 692t., 1. 973:
b'fhearr * bert ' 81 ; de b'fhearr, 454 t.,
9. (f. fearra MP. 1,222. GA. 49.
MConm. IH. 99. 108. Rah. 90. 98.
154. 162: so auch in John Clar. 702
zn UrHen (mit Jac. 105;.
ffarsadach 'Rpindolbcinig', langbeinig'
[ von ff;arHaid : w. gwerthyd] 574.
fffarthain f. Inf. 'nich ergiefsen, regnen*
497.
ffasach 'wiHsend* [von mir. fiss] 429;
bekannt (mit do) 417. 675; is ftosach
do'n domhan, MIhc. 18; cf. *go viel
mir wiHH(!nd ist' Winckelmann.
ffftiamhach 'kundig, geschickt' =
feanamhail (?; 213.
ff^asög f. ' Hart' [mir. fesmj, (in. (vulg.)
floHoige 200, Var. fC*i8e6ga.
[>ir.ffiUj
13L«50t.
Kha' [■ir.ficdB] 6Q8u 916:
^. Mäueoa
I L -GehnKk Gdegokeit, Diei-
liekkeit. DieM' [mir. feida ■.}: a
bhfeidkm. 9M: cvrai a blifeidhm,
356. 625 lOH: feidlDB ad" rmidlite,
732: ad* chaoiBC-«. 8S4; gas fadlua.
ST. SISl 3». S&.
IMir m^isriieli' [mir.^itir] 216. 510t.
10. 297. 506.
ftifbil - Aufmotsuiikcit, Sorge \
richtiger fridkil [mir. fedil *bestin-
dig. a«D'j: a bhfeigliü (a bkfddhfl)
'befolgend. Tcnehend. ins Aage
fassend' 540 v, 19. 557. 901. CtGA.
79. TG. S8. GJ. 2. dOl. 906. 369.
6. 35. 164: feidhlighim 'to foUow'
Lane. feidhilidhe 'a föUower* OB.
Man sagt: feil na ba 'achteanfdie
Kühe* MoUoT 160: ag feighüt, Oir.
3. 84: cf. feighilte nnter fillte.
Hl\ f. -Fe^t* [mir. f^il : w.gwrl, Tom
lat. Tigüia] 692 t., 14 Cf. le tri
feütibh, 0' Gr. 527.
Mile f. 'GroIsmQt, Freigebigkeit, Gast-
lichkeit' [Ton fial] 734. 756. 784.
794. 9fö. Hart. 1, 146. Cf. gach
f4ile 'eaeh time' GA.324.
feillf 8. fealL
fflllMdh 8. filleadk; ftIHtt i. fiUU,
filltfach 'festlich* [von f^il] 635.
Hin 'selbst' [air. fein, Termntlich (GC.
366) Ton b4 'sit' abgeleitet, ähnlich
wie cip4 *wer immer'], das persön-
liche Fürwort Terstärkend: ineösad
fein 6, 399. DaTon abgeleitet: f§i-
neach Mise. 13. 15. 69, f^inneach
102. MP. 1, 72. GJ. 2, 189. 6, 93.
ffiirim s. Mrim.
ffiith f. 'Sehne, Ader' [mir. f§ith, cf.
w. gwaed 'Blnt'J: feith am' (de mo)
chroidhe, 531; Gs. f^ithe 935; ad-
jektivisch 'von Geblüt, Energie '(?)
798.
fffithsamh Inf. ' warten ' [mir. feithem],
MEHRIMÄN8 CÜIRT AK MHEADHOIN OIDHCHE.
86S
ancli feithmnh^ mit ar 8S2; cf,
Mr. 1,2. 302.
UHhidh m. 'Tier, Geschöpft (= feitliida
mJ) 728\ sonst feityd MP. 2, 90
(Merrimaa).
feodh Inf. 'Terwelken' 96. MP, 1,02.
2j 200; cf. a feogh' = ag feoehadii^
0X3.110; air feoidb, Wabh 44.
fioidhlm * ?er welken * = feodliaimj
feüchilim [mir. feodaigira : w. gwywo]:
Kondir. feoidhfeach (feöchadh) 685.
Cf. d'f heöif , Bah. 8.
~fe«icfht« *Yerw^elktj vertrocknet' (=
feckhta) 683, 0'Gr.560; crin feoighte,
Hall. 2.
feoldtiteach m. ' verwelkt, vertrocknet '
= feodhtach 689, PI feoidlitig
(feodlitaig) 919.
rt6ll t VFleiHch^ [mir. feöil, feto] 688.
778. lOOÖj Gfl. feöla 548, 612. 770.
816^ 9ia
ftölmhtr * fleischig' 58^.
I lidsach ' yerkümmert , Teraelirumpft '
"^Üibhrai m. 'Fiebtx* [vom bt, feUriej
96 t.
Flactü ü. pr., die Ortschaft Feakle in
der Baronie Tulla Upper in der
Grafscliaft Cläre, 131,
fladh m. 'Rotwild, Hirseh' [mir. ßad f.,
cf. w. gwydd * wild ' j, vnJg. fiaig, fiag
724
fladhteh Inf. * jagen, Jagd" [mir. fia*
dach] 28t 724; ^Wildpret^ 726.
Datod liagaidhe 'Waidtnann^ MP.
2,216. KÄh. 206.
Bidhallfl f. ' Unkrant ^ 80. 411. 849^ 920,
MP. 2, 88. 158. GJ. 5, 41 b ; d". fladh-
ghall 'strängte tree\ Luibhleabbriln
p. 133.
fiadhain *wild' [mir. fiadanta] 53, 27t
fiadhantäs m. ■Wildheit' 918.
Hai 4wi!bJierzig, freigebig, gastfrei*
fmir, flal : w. gwrl] 692 t., 19, 746.
1007.
ßir 'kramni, schief [mir. fiar : w,
gT¥yr], fiarüim vtf\h : gnr fklar m^
Mats ich ror Alter kmmm werde' (?),
512 V,, schlechte Lesart.
Hehl f. -zwanzig' [mir. fiche : w. ngaiti
'yigiuti'J: fiche milliün, 736; PI.
fichid 692 V., IG, 22.
flHsadh Inf. ^ umdrehen, falten, flechten'
[mir. filliud]: Yjßg.fciUmdh le f^ile
*mch zur Hochherzigkeit wenden'
784; feilleadh mo shron 'wo mir
die Nase hinsteht' 551, cf. gnnis-
fhiüead ^gein Gesieht nach etwas
wenden' Keat.
flute * geflochten, gewickelt', vnlg.
fdlUe (feighiltc C) 257.
ffach m. * Wut, Zorn * [mir. fich : abd.
wlgant 'Kämpfer'] 935.
ffochmhar "wütend' 43. 163, 357. 454 v.,
4. 10. 792. Cf. fiochach MP. 2, 90.
ffo|htr s, ioghar.
flolar m. ^ Adler' = iolar [mir. ilnr]
724; Gs. fiolair MP. 1, 240.
Hoii m. 'Wein' [mir. fin : w. gwin,
vom lat. vinum] ; Gs. f iona 451 (es
handelt sich hier yiellekbt am ein-
gesehmuggelten spanischen Wein:
* wo man Wein zu dem Brot trinkt ');
PI. fionta 776; davon fiontach MP,
1, 124; fiontamhail Rah. 192.
flonn 'hell, fein, Iren' [mir. find: w*
gwjnn] 151. 351.
fionntach ^schwindelnd* (?), auch fiim-
sach, fnneach, PI. fionnsaig 456. Cf.
füuaa.
ffor 'wahr, riclitig' (mir. fir : w, gwir ;
lat, venifl : abd, war] 154. 42iK 925 ;
verst-irkend in der Zusammenset e-
uug: fior-dhaith 91, Üor-icmäin 276^
flr-nimh 885, ffor-ghlas 590 (MP. 2,
88 Merriman), fir-ghlic 798.
fiorthann m., eineGraaartj rwlg.fiörthan
2a 730. Cf. GJ. 2, 218. 277 (faor-
thann). 306- 8, 135; ßortban'whcatr
grasSj scntch-grasa ^ Liiibhleabhran.
firfoniiftch m. * ManuBperson ' [von fear]
239 t.
fiftf m. 'Wissen^ Kenntnis^ [mir. fise,
Inf, zu fetar : goth. wait; cf. videre,
gr. IMi-y, CÄ flos do' taaogbal? 390 j
364
LÜDW. CHR, STEEH,
tÄ fluofl againe ' d^ Willen da^on *
TIS; cf- a gan fhioß d& 'heimHcli
Tor ihm *, GJ. 7, 14. 86. Patr, OXeiiry
m, 16.
5os£g s. füosög,
H$ t ' Vision ' [mir. fis, vom lat. viaio]
92t*j falstlie Lesart.
M * wert ' Imir fiü ^ w, g^iw] 197.
657. 660; *m viel wie* (engl, worthji
'Bescliaffeuheit* &53. 579. Cf fiu
in 6rdlaig, O'Gr, 45Ö; ßu deoch,
ÜJ. *2, 1+0; tift üa deirce, TO. 14;
flu na mbeacha ^ die Art und Weise^
das Treiben der Bienen ' MP. 1, 240.
fiuchadh Inf. * Kochen, Erregung ' [mir.
fichad] 156. Miec.2L 0' Gr. 556,
flürtsacti s. fi&nmach.
riathas m, * Hnnmelreich , Herracbaft'
= flmthea» [von roir. üaith * potestaa,
dominus' : w% gwlad * Land '; cf. dtich.
walten, Int. valere] 498. Cf. a
bhflatlmB ^ a bbfldtliiofi, TG. M.
rteasgteh m. ^ Barsch, Kerl ' [luir. fies-
CÄcb] 65B. KaL92. 168. 0' Gr. 654.
GJ. 2,301; d. Heec gilla SG. 201,
eig. ^ Gerte, Rute*.
flfoch, flitgh f. ' chickenweed \ 'Steni-
l^flanze' 80, auoh ftiodh, flighich
lind in Munster fnilig gesprochen;
ciV tliilh itluigh) uisge * water crow-
fot^t' Lane.
liäiraeach * roll, üppig ' [von tliiirse f.]
403 V. Cf. X J. Doyle, Leabbar
cAinte p. 114 ^in plenty'<
f0 B. fa.
focal m, 'Wort' [alb.facal ^mir.focnj,
focolj vom lat. vocnla] 111. 37B. 964,
vulg. fochal Ö97; PI. focaü 822, fo-
calaibh 61.
toctiach 'wortreich' = fodach 22 L
f^chmhuid f. * Verspottung ' [mir. föch-
mad] m T^ 326 v.
f6d m. 'Rasen, Scholle' [mir. f 6t] 672.
MR 1, 102. 104. MCoiun. 105.
Fodift f. 'Irland' (gespr. wie codiadb)
oder FüiUila (»ehen Focklu) 116.
3^23. 429, i54 v., 14. 849. 920.
r£gafrt Inf. 'gebieten^ [air. föcre] aOOi
MP. L2(M. Rah. 50. 114.
fogb t 'Bewirtung (?) 722 B.
fogha m. ^Angriff' 702, 712, MF, 1,96,
Walßh 160. 162. MCouin, 89, Pati-,
O^Learv 12,6; auch fobba GJ. 6,
164.
foghaiJ f. 'Bekriegting, Verwüstung,
SchMignng' fmir fogal] 83, 722:
dttVun foghahch 454 v.j 10.
fogbantach ' dienlich, woblwoUendf gnr
(= foghaint^aeh TGSL 21, 257) 351.
Cf. föghanta *gut* Rah. 28a GJ.
7,7.5. 101. 149.
foghJalm f. ^Lernen, ErasiebuDg' [mir.
foglaimm n.] 202.
foghnaim 'dienen, leiden' [mir. fognjm:
w. gweiiii] : lü fhogLnan^ 923.
fOQhnamh m. 'Dienst' [mir. fogn&m]:
ar foghnamb ' im Gnfen ' 421 ?, GJ.
5,165. 7,87. CA. 1,551.
I fä|ratm ' verkünden, dartnn, befehlen *,
anch ' verbannen ' [mir. foemiin, von
fo'od-garim]: ljnpt.6gairö35; Praet
Bg. 1. d'fhögaras 561.
foldhld f. ^Geduld' ^ foidMde, sonat
mit gh geschrieben [mir. foditiit, ^
von fodamim] ll2v. 0' Gr. 661, ■
f<*idhiii f. 'Geduld* [atts fmdhid'ne
ÜJ.6, 92. 7,52, 0, 2JI0] 331. 646-
851; faidkne 112. 353. 762. 995. Ol
h fada e foighne leat, Mise, 4, Da-
von foidhniglüm *gedtildig sein',
fill f. 'Weile', adverbial isch gebraucht:
föil -sachte' 418. QÄ.209. Hard. 1,
52; goföü, C.907. Mise. 2. Bah. 208.
GJ. 2, 287,
foiicightheach * gebadet* 163^; s, fol-
vuitjhthe.
foirbhthe ^alt' [mir. foirhthe 'perfec-
tns*, von forbenim, forfeiiim] A.
0'Daly82, O^Gr. 532 = foirfe 392.
4^i9. 474. 486. Teg.il. 24, GJ.3,26;
yji\g, fuinbhthe, fuirifi' C.989. Cf.
foirbbfhear, Rosa na rSg 103.
foirbbthtach ' alternd ^ = foirfeacb,
vulg. fuinbhtheiichf fuiriihmch 892;
MERKIHAKS
lABHOTN OTDHCHE,
365
cf foirfeaclit. MP. 1,96, foirbtecht
m. 90. Ventrj 73.
folrcheann m. ' Ende ' [mir. {orcend i w.
gorpheti].
lolrtt s. foirbhihe.
fäirlm * helfeiij retten, gewähren ' [mir
föirim : w. gwared, von fo-rethim
^flnceniTo']: f6ir e (m^) 428. 454 v,,
16. ^2; foir orm dideaii^ Hard- 1,
52; föir ar ar naiiam 1, 74. GA.366.
fdtsetch * ruhig' [von mir. foss] 595.
folach m. 'Verljorgenheit, Veratecki
Verb IUI ungf ' [mir. f öl ach , von fo-
laigim], vnlg. /üiflc/i 273; et Rah.
204,
folachadh Inl * Terhergen ^ 5^ v.j 16.
folamh Meer' [mirfalam^ falum] 9&.
&49.
folcuighthi ^gebadet' 163, Ton folcm*
ghim ["mir. folcaim : w. golchi], oder
hesser Acc. pl. des Inf. folcughadh
rBttdtmgeii\ Cf. dera fokmftra LL.
171 a 19 ; ro chaiedar anüsin dera
falcmara flrtkniagha corba fhlinch
bliii 7 bnuBde do, AgaUaim.
folt m. ' Haar ' [mir. folt : w. gwallt]
224.
folylghthe 'verborgen*, -mlg. fuüighthe
(von foilghim statt folaigbim) 37.
toluightheach * verborgen ^ geheim ' :
718 V., 12; Yn]g. fmlightheach (foi-
ligbtbeach B) 919.
tonn m. * Luet^ Verlangen ' [mir. fonn :
ahd. wnnna] 83. 493. 498, 622. 628.
656. 772. 991. Davon fonnmhar
454v., U.
tdrsft m. * Kraft, Gewalt' [vom engl.
foroe] 536. 888; PI forsaighe MP.
2, 104, försaidhibh 1, 158; davon
forsaeh Mise. 4. Bah. ö4, foirseach
Cüirt 595 v., forsaigheach MP. 1, 72.
forlhim s. fothrum.
!di 'noch, auch' [mir. fös] 251, 334.
3(i6- 523. 687. 694. 90B. 924. 990.
Cf. ms. %it = agh, Phill, p. 59.
fothtln f. * Sehnt! ^ 673; = foithin;
Gs. foithne MConm. 106, TG. 89.
Bah. 6.
fothrani m, *Larm, Üngeberdigleeit *
[mir fothmra] , vnlg. forthfim 628.
849. 913. 929.
rnffit« * Franse* [vom franz. frange]
MP. 2,200; vnJg. /Hn*e C. 397; PI.
frainsighe 397 v.; davon frainteacb
MP. 1, 124. 17a
fraoch ra. * Heide ' [ mir. fnlech : w.
gmg ^bmcni'] 729.
frat ' reichlich , vollauf ' [ vermutlich
vom mir. fräs * Schauer*] 200 v.
706 V., 3. MPa, 280. 2, 90 ; vnlg. freas
C. 411, Rah. 91; praa MP. 1,108.
234. MConra. 100, Mise. 78; Eraa-
ghniomhach Jac. 102.
frtagra Inf. 'Antwort* [mir. freccra n.],
vnlg. frtagara 657.
fnagraim 'antworten' [mir. &ecralm;
von frith-garimj. Imperat. freagair
132. 428. 732.
fr«astal m. 'Dienen^ Anfmerksamkei^
Ehrerbietung* [mir. frestal^ von
frith-fta*tal] 1019; Gs. freastail (at^'.j
657. B^h, p. XXIY. 78.
frfnse 8. fraimc
frtth * wnrde gefunden* [mir. frith,
Praet. pass. zu gheibMra , fagbaim]
418. 42L 588. RaL26.
fuacfach Inf. ^rauben, entf ülireTi , An-
sturm' [mir, fußtach, von fo-od-
boing?] 43. 194. 358. Cf. GJ. 3. 4. 6.
7,27. MConm.89. Hjde34; fuadaeb
gaoitbe QJ. 3, 67. 0* Gr. 593. Dazu
fnadaim GJ.2,S62, fuftdaighim TG.
41. 57.
fuadar m. 'Emsigkeit, Hast, Vorsat«,
Neignng, Anschein* 193. 679. MP. 1,
1^. 162. Walfib 90. MConm. 89. Ü.T.
4,9. 6,163. Seadna37; fuadar föiae,
0* Gr. 547.
fuaifrmcb *haitig, eifrig , entschloasen *
212. 357. O'Qr. 507. Rah. 80. 182.
252. Ja€.36, GJ.3,67.
fuaid 'Lunge, Ausdehnung' [vom mir.
füt]: QT fwiid '!äng§j hindnroh' 14.
178. 360. 608. 799. 922, TG. 15;
sonst auch ar fuid MP. 1, 216. 254.
258. 8eadüa22, und ar fud.
366
LÜDW. CHR. 8TEBN,
fuaid f. 'eine Bchmntzige und be-
schränkte Franenspereon ' 218.
ffuair 'fand* [Praet. act. zn gheibhim,
faghaim]: fuair m4, 574; ni bhfaair
me, 476 (= ni bhfuaras v.); ca
bhfuair tu? 423; fnair se, 574; do
fuair si, 5GC. Davon ein Praet. pass.
fnaradh GJ. 7, 117. Seadna 19. 43.
ffual m. 'Urin' [mir. füal] 692 v., 18.
Davon fuailim MP. 2, 72.
ffuar 'kalt' [mir. nar : w. oer : gall.
ügro-] 682. 692 V., 15. 792.
ffuaradh Inf. 'Erkalten' 772. Rah. 280.
ffuaraim 'kühlen, erfrischen, trösten'
(= fuaraighim): Impt foir is fuar
dhüin (me), 832.
ffuasgailt Inf. 'befreien, lösen, los-
machen' [mir. fnaslacud, fuascaltnd,
fuascailt], \n]g. fmiagilt 353. 384;
'als bewiesen hinstellen' 607.
ffuasglaim Inf. 'befreien, lösen' [mir.
fuaslaicim, von fo-as-lecim] : Praet.
d'fhuasgail 164.
fuath m. 'Hafs' [mir. fnath], vnlg.
fiiaith: fnaith dho bheithe, 792; is
fuaith liom, 904.
ffiig im Praet. act. d'fhuig, von fagaim
' lassen', 85 A. Hard. 2, 240.
fuigheall m. 'Rest' [mir. fnigell, eig.
fuidell : w. gweddill], vulg. fuighiol
93. MP. 2, 92. Davon fuighilleach
2,146.
ffuighleach m. 'Rest', auch fuigJdioch
50. 384; gan fuighleach, Rah. 176;
Gs. fuighlig C. 1019.
ffuil f. 'Blut' [mir. fuil] 319 v. 778;
Gs. fola 106. 6'28. 934. Davon: sar-
fliuil 870, moguill-fhuil 632.
fuil ' ist ', stat. contr. zu td [mir. fil,
fail,fuil]: a bhfuil?723; ca bhfuil?
226. 593. 614. 733. 815. 965; ca
bhfuil tu? 1001; cä 'uil? 727; dar
a bhfuil impe 'bei der, um die ist'
319. Negativ nil
ffuilighthe s. folaighthe.
ffuilightheach s. folaighthtach,
ffuilngim 'leiden, dulden' = fulangaim
[mir. fulangimj: Imperat. fuiling
(fhlang) 917. Praet. d'flimliim
(d'fhniling) 38, ar fhuilinn (ar fhn-
lang) 284.
fuinneamh m. 'Kraft, Lebendigkeit'
[mir. fainnem], auch fuinniomh, 15Ö.
622. 72a 952. 986. Cf. MP. 1, 7a
94. MComn.91. Jac22. Bah.a
ffuinnaamhach 'kräftig' (= foiimio-
mhach) 582; vnlg. buinneatnkach
6ia Cf. MP.1,94. 96. MConm.89;
fuinneamhail Bah. 74 = foiniüil,
Molloy 159.
ffuinte 'geknetet, gebacken, gebildet'
[von mir.ftiinim] 540 y., 7.
ffuireann f. 'Leute' =/uirtonn, foireann
[mir. fairend : w. gwerin] 692 y., 19;
vulg. fuirean 928; Gs. füirine 985.
ffuirife 8. foirbhthe,
ffuiritheach s. foirbhtheach,
fful&ir f. 'Freiheit, nmhinkGnnen': nach
fulair leö, 928.
ffuiangach 'geduldig, ansdanemd', Ynlg.
fulanach 582.
ffullain 'heil, gesund' [mir. follän] 582.
fffinsa m. 'Reif, Eopfbinde', PI. f6n-
suighe 268; auch funnsa GJ. 3, 6,
fonsa ORoe; davon fnnsach (vom
Haar) TG. Ys. 466 (staU fiüntach,
'wert' TG. 71); alb.fionnsadh 'whire'
Carm. 1, 332.
ffuras 'leicht, fähig, möglich' [mir.
urusa, St. er-asse], in C meist /Urne«:
403. 445. 565. 591. 607. 692 v., 7,22.
(fuiris). 719. 986, furast (furrust)
j 159; uraa 986 v. Cf. fuiris, foms^
1 Molloy 168; alb. fiosd = fios, Carm.
I 1,312.
i G im Auslaute statt gh (dh) ist dem
I munsterschen Dialekte eigen und
I in O'Dalys Ausgabe von Tadhg
I Gaelachs Gedichten mit Beharrlich-
keit durchgeführt, woran kein An-
! stofs zu nehmen ist (GJ. 8, 67. 108).
I In Merrimans Versen scheint die
i Anwendung dieses auslautenden g
i durch den Wohllaut geregelt. Es
i findet sich hier nach unbetonten,
MERRIMANB CÜlET AN MHKADHOIH OTBHGHE.
367
meist weichen Vokalen j dodi auch
nach DipbtboDg^D wie in cAig
(cäidh), crnag (cniaidh)^ diaig (di-
aidli), tiiaig (tnaidh). Es stellt in
n4>minBlcD Endungen, s^.BJn brollai^^
(brolLaigh)^ codlataig (-aigli), ciiintig
(-igh), morgaig (mordliaigli); iind
in verbalen, z, B. iraig (irathigh),
corraig {c^rniigh)^ chrüig (chraidb),
ehridh al g { cbridhnigh ) , crei li g
(creidigb)j caithfig (c-aithtidh), nnd
eeangalag (ceangaladh), wie in den
Bemerkungen Übe? den westmunst^r-
ecben Dialekt erwähnt ist. Statt
der Verbindung glh erscheint mit-
nnter c; so in biodbaeacb (biodbäg-
thach)t licighthig (ligtbightbigb).
gabäiste s^ caöimte.
fibhadh s. gddh.
fabhill Inl ^ nehmen ^ fäsäen ' [mir.
gabal, gabait] 38a 786; mit h
'geben, zufrieden sein mit* 196.
ftbhalfn 'nebraen, balteni ^eben' [mir-
gabaim ; w. cael i lat. capio] : Praes.
gabhaim^se a pürt, 7ä2; gabban si,
416, Fnt. nä geabhair-se saor trid,
95. Kondit do gbeabbain, 5t5;
gacb cuaird da ngeabbaiu ort^ 6M.
Gabbaim * geben', eig. 'sich halten*,
MP. 1, 101. im 220, Walsb 40.
gabhal f. 'Gabel, 8tiit^balkc!U, Giebel'
[mir. gabul : w. gatij, G«, gaibhie
29a A.O'DalyoS; auch gobMl, PL
gobhJa 418. Cf. Ki fhearr leat an
doma nä an gabhal-e adain, Hard.
1, i4a
gabhtha ' genommen, iich haltend (eu),
in Anspruch genommen', auch vulg.
gobhth^t, 2b. 255. 8t)9; ci gabbtha
le * zufrieden mit' CA. 1,552.
fich * jeder' [mir. cachj cech;w.pob]
57. 76. B5. 93. 276. 321. 366 1 370.
Ö82- 654 eU,; gacb tiortba, 635;
g&eb fÄige, 82Ö.
ftd m. 'Weidenrute, Weidengeflecbt'
[mir. gatj : gad ar a cbomm * ein
Weidenband als GürteP 380. Cf.
ÖJ.5»54. MConm.86. Rah. m. MP.
1,266; gad ar..* {Verwün»chnng)
A. O'Daly B4. O^Gf. 628 (cf. alb. Gad
ma 'mbniueal ris a chroicb, Sinei.,
Barde 2, 158); do Bnlomhfainn gad,
Hyde 18; gad cÄrtbainn, C2. 1, 143.
gidh m. ^Gefahr, Kot, Maugel' =
gdhhadh [mir. gaba, gabud] 364>
393. 468. 593. 72t 942; G«. gädha
MConm. 99, Cf. MP. 1, HO. Miac. 7a
TG. 17. 0'Gr.33L GJ. 2, 187. Ifa-
von gäibhtbeach MP. 1,214. TG. IL
Rah. 102.
gidhar m. VJagdbnnd^ [mir. gadar,
gagar, vom anord. gagarrt H€. 12,
461], PI. gaidbif 22.
gtdhgach b. güidhgtach.
g&dhmhar Mn Gefahr, in Not* 765*
847.
g&l f. ^Eili' (aufgesprungener Hände)
39a GJ. 12,63; Gs. gäige TG.Vs.
2355, Davon gagach Rah. 220.
galdhgeach B, gadhgach Ä, 48 t. ^
goidhgeach E?
gaJge m. 'Herr, Geck, Narr* 540v.^l7.
MF. 1,299. MConm. 97. Rah. 234.
GJ. 3, 54; gaig 12, 63. Davon gai-
geamhlat^b Mise. 10.
gäilbheach 6. gälbhach.
gäJr f. ^Schrei' [mir. gair : w. gawrj
447. 450. 583. 593,
giirdeaebas m. 'Freude, Frohlocken*
[mir. gäirtechus] 167 v. MP. 2, 154.
gÜra m. 'Lachen' [mir. gÄiie] 229.
49 L 553. 767.
galHd 'kurx, nahe' [mir. garit, von
gair * Kürze'] 4L 422. 432. 568.
99^2. Cf. gar Hard. 1, 64. 150, MP.
1, 96. gaor2, 30. 54; goiride ^nÄher'
Rah. HO.
fairlm ^ rufen' [mir.gairim] 428^ goirim
1000. MP.2,88.
Gätrtf n- pr. m. ^ Gärus 460,
gaitge f. * Tapferkeit* [mir. gaeced]
454 V., 4.
galinta ^achtbar' [vom en^ gallant]
335. GA. 196. TG. 47, goldnta GJ.
2,187.
galif m. 'Krankheit, Siechtum' [w.
ses
LUBW. CHB, STSRNf
gßlM 'Kummer'] 332t. 692t. 11;
Gs. gfilair 780,
ftlbhacti ' fitünaifichf ußgestüm ' [==
giUlbheach [mir. gailbecb, g^bech,
von gaiiUc] 41fK
gamfaach, gammbach m. Micker Stumpf'
= gnmba B [vom engl* jaml)?] 977.
gin * oliue ' [alU. gnu :mt. gyn : mir.
odB, ein] mit arbiträrer Lenierung
eioea folgenden c, ^j j^, 6^ /; m und
eklipsierendem ^ Tnr s. Weniger
enpbonische als 8>iitAktiscbe Gründe
beatimmeti die Mutatton de» nomi*
naleD Anlanta. Durch die Lenierong
entsteht eine engere Znsammen-
gehOrigkeit^ ein Compositum^ g&n
cbriocb * zwecklos ', gan bhiigb
* kraftlos', gan ch^ill * unverständig ',
gan ghmh ^nnklug\ gan cbodladb
' eohltfloiB ', gan mtiairg Meidlos^
gan mboill ' nnanfbaltaam ^ gan
t$tiolracb ' kinderlos? \ gan tsttsadh
•unbedeckt'; cf. 316 f. 621 f. Die
nnleuierte Form ist gewisaermafBen
eUipttieh t daber nachdrücklichen
gan ce6 *ohne dals Nebel da war';
gan clii ^ ohne Ruhm zu haben ';
gan cuilt, gan chliddeamh 'ohne ein
Klfißeii zu haben, wärmelos'; gan
ghaol gan comhangns 'ohne Yer*
wandtCi obne einen Näherstehenden
zu haben '* Dnber unterbleibt die
Leniernng] wenn das der Präposition
nntergeordnete Nomen einen ^naatz
bat; gan fear a uaghaidh triüir
*ohue daTs auf drei Frauen Eiu
Mann kommt'; gan focal le maoi*
dheamh *obne ein Wort zu sagen';
gan harr- gboin pian d6ibh ' ohue
dafa sie den höchsten Schmerz der
Peinigung haben \ Nach O'Leary
bedeutet gan chos 'ohne dai eine
Bein \ gan cos * ohne Bein über-
haupt ' (Aesisp t Be-
gann 'knapp, kurz, gelten* [mir. gand]
S47.
ganndai ni. * Gante ' =^ gauda) [masc.
zu gö : ags. gandra : engl, gander]
I
I
ßl6, Cf. OX 2, 337. 6, 6L Bh Molloj
102; auch ganra.
gannttn m, * Knappheit^ Maugel ^ 738.
Gaodhal m, '(Hie' ^ Gaoldheal [mir.
Gi>ed©V : w, gwyddel], Plur. ralg.
Gaüdhätaibk 637- DaTDU gaoiflbÜt^
f [aSb. gaelig]j vnig. ^aidhüg " die
gÄlinche Sprache', Qn. gaoidlieilge
454 V., 12. [Ändere rnlg, Formea
des Wortes sind gaeilge, gaelning,
I gaeluin.]
gai^ldeach ' fleckig ' ? [von gaoid ' Fleck ']
! 48 V-
! giols f. ^Weisheit' =gao9 [mir. gaeB^
I von gaeth ^ weise'] 637; gan ghaoia
I 270- 5(tö. DaTon gaüsrnhar Mise. 52^
gaol m. ' Verwandtschaft ', oft gaodlial
geBchriehen [mir giel] B19; gan
ghaol f gan comhangus^ 6fj4; PL
gaolta 540 Y.j 4. Cf MP. 1, UO. 218.
366. 2,170. Im Alb. ^iebe * be-
dentend.
gaotb f. * Wiud' [mir. gaeth, goeth : w.
gwyut], vnlg. gacch 550 (GX 8, 23);
Gs. gaoithe 388. 7H6 t.; löintlie
gaoithe, (172-
girach * keifend' = gdrihath [tou gäir]
416 V. H
garbh 'rauh, roh, grob' [mir-i^b : w,^
garw] 405. 560.
gar«la m. 'Wache ' [vom engl, gnard]
145. 1024 T. ■
girdin * bewachen ' [vom engl, gnard- ^
ingj, ar gärdin 'bewacht, beachatzt'
1024, Var. girda.
gardas m. 'Freude' 167. 644. MP. 1, 90.
261. TG. 76 = gairdeas TG. Walih
im. [Von gairid].
garg 'wild, grimmig^ grausam' [mir, M
garg ; gr. yo^foq] 559. "
girfach m. 'Kind, Baatard\ PI. vnlg.
gürlaig 838. Cf. Miic. 92. Rah. 154*
236. GJ. 2, 202. 3, 6. 5, 10.
garrtha präcbtig' 416. CZ, 4, 442.
Giriis s. Gdiris,
gas m. 'Sprofs, Burscb' [mir. gas] 335*
Cf. ürghaa 6g MP. t,74, gle*gbaa
2, 148, groidhe-gbas ib.j da?on
I
MERRtMANS COIST AN MHEADHOIN OTDHCHE.
369
äidh [mir. gairad] Hand. 1, 82
iüid gaata ' htibsch ' GA. 53. 325.
gl m. *Gaiis* =^ g^adh [mi. giuy i mir,
gH : w. gwydd] ^ Gs. g^ (st. geidh)
54Üv.,ll; cf gei MP. 1,240. 2,112;
PL geana (= geadkna GJ. 2, 336)
ä^a MF. 1,200, Mise. 69. Ejde 22.
glag ID. 'Zweigj Glied, Ann' [mirgec ;
^. caingcj 626, 704. 715^ PI giaga
27. 545. 880. 969.
gial *weiiß, hellj glänzend' [cf. gr.
ytkäv * lachen^] 230. 259. 540 v., 6.
G92v., 19 (cf. geal-bliiiidheatt MF,
2j 92 Memman)j gle-geal ^ (in, -gil,
540v., U.
gealach f. ^ToULeit' [eig. der Mond]
540?.tl4; Ds. gealaig 514; et ar
gealaig 'verrückt* GJ. 2, 306.
gealach ' albem ^ Carcbtaam ' (:= geal-
tach) 272.
gealaim *sich erhelletij erheitern 't Impf.
do gbealacb 5; Fut. gealfajg 641;
Eoiidit do gbealfach 9. Cf. y^Xatsat
Ah n&oa 7i€Ql x^^*\ n. 19, 362.
giftll in. * Versprechen, Unterpfand,
Vergeltung, Güte* [mir. gell n.]: gan
geall suilt, 893.
leallaim 'versprechen, geloben' [mir.
gellaim] 127. Praet do gheall,
gheall, 121. 667.
gtiltaclt ' albern , furchtsam ' 272 v.
SincL, Barda l, 14L Cf. geilt =
gealt 'toir ORoej gealtaehus Garl.
157,
pcanamhaU Ungenehm, liebem würdig^
be§elieiden' [vom mir. gen 'Lächeln']
214. MF. 1, 228.
geanamnaidh * kensch \ auch geauam-
naidhe [mir. genmnaid] 990 , wo ö
geanamnigbe liest.
glar 'ucharf^ fitreng^ heftig' [mir-g^r]:
giar^ghol 21Ü. MF. 2, 176.
Gearallt G'Griobhtha, u. pr., ein be-
kannter Harfenspieler, 692 v., 6.
giarr 'kurz, bald* [mir. gerr] 568.
gearraim 'schneiden' = gearrigbim
[mir. gerraira] i Imperat. pL 2. gearr-
ftigidb lOU.
geibheann m. ^ Feasel, Elend ' ^= gei bb-
ionti [mir. geibenn : w. gefyn] 170.
588. Cf. MP, 1, 210; a ngeibhinn,
Rah. 160. 162; a ng^ibh\ Walab 90.
Gl eich bedien tend ist geimbeal [mir.
gerne! n.], oft geibheal gei«chrieb«a.
g^llltadh Inf. ^Unterwerfung, aicb fü-
gen , Rücksicht nehmen ' 649. 944.
986. Cf . Rah. 106 \ g^ile MP. 1, 104.
340. 2, 150. 146.
gllinm ' sich unterwerfen, gehorchen,
sich fügen' [mir. giallaim ; cf. giall \
w. gwyatl : ahd. gisal]. Kondit. nf
glifeillfin^ 523; cf. nior gheillios 'ich
glanbte nicht* MF. 2,40. 50. 176.
gtlJt m. f. 'Toller, Wahnsinniger' =^
gealt [mir. geilt ; w. gwyllt] 522.
Cf. geilt gUune, Garl. 11,1; mar na
geiltibh, Hard, Ij 62; dul i ngealta,
CA. 1, 153.
glifnn«acli f. 'Brülleji' 21v., von göim
MP. 2, 160. Mise. 37 [mir.gMm, gern];
cf. ag geimnig Rah. 66. 128. 200.
Mi&c. 10.
i gJImreach m, * tilnen, schälten ', anch
giimriack^Äh cf. g^imreach gnnaidhe,
MF. 2j 90 (Merriman); ag g^imreadh
aah.50.
geöUaacb 'dickwanstig* [von geois]
= geosftch 616.
ghelblilm ' finden , bekommen \ statt
dogheibhim [mir. dogab&im] 515 v.
863; gheibhid a%. Cf. faghaim.
ghnffn s. deinim.
giiri m. 'Gaumen* [mir. giall], volg.^i
692v.,21; chas mo gbiall, MP.2,90.
gilt f. ' weilse Farbe* 973; var. gileacht
giodamach ^beweglich, lustig* [von
giodam MF. 1, 82] 327. TG. 15.
grog m. 'Ton^ 158. GJ. 2, 270. 306 ;
cf. glocB na mfoci, Aesop 16.
giorta m. ' Hinterer ' [vom engl glrtb]
239 V. Cf. giorta nd sriau, Oir, 2, 95.
giäittfs m. 'Richter* [vom engl, justice]
IV V. MP. 1, 264. TG. 6.
glacaim ^ nehmen ^ annehmen* [mir.
glacaimjr Fraes. glacan m^ 1021.
Fraet. do ghlac si, TOBv., 1. Fut
24
370
LÜDW. CHR. STEKK,
glacfad 943; Kondit. ghlacfain 458.
779.
glan ^rein, aufrichtig' [mir. glan : w.
glan] 069.
glanaim ^reinigeu' [mir. ^lanaim]:
Imperat. pl. 2. glanaigidh 920. Praet.
sg. 1. ghlanas 501.
giaodhach m. ' Sclireien ' [mir. glaedad]
51(>. MP. 1,230; ' nennen ' GA. 64.
Cf. glaodh [mir.glaedj 'Ruf MF.
2, 90. GA. 2f>l.
glaodhaim ' rufen ' = glaodbuighim [mir.
glaedim] 313; Impt. glaodhaig 905.
glas m. 'Schlols, Fessel' [mir. glass]:
dubhghlas 30.
glas * grün (von Jsatur), frisch ' [mir.
glass : w. glas] 32; is glas mo shtil,
231 ; cf. ba ghlaise a süil na drücht
ar f^arthaibh, Lawlorp. 134; a süil
reambar gblas, Eab. 12; a rose mar
fheur gblas, Ilard. 1, 117; dagegen:
stuaire an roisg uaine, MP. 2, 00
(Shakespeares 'green eyes', die 'ojue-
los verdes ' der Spanier). Davon
fior-gblas 'richtig grün' 590.
glasara m. 'das Grün, Grünzeug' 29.
S40. Cf. Mise. 34. Rah. 288, glas-
aradb TG. 92, glasradb Rah. 276.
gl< 'hell' [mir. gl4 : w. gloyw] : glegeal
540 V., 11. Hyde, Love songs p. 4.
24. 78.
gleann m. 'Tal' [mir. glend, glennn. :
w. glynn], Fl. gleannta 137; cf.
gleann tan Hard. 1, 8.
gKas m. 'Vor- und Zubereitung, Art
und Weise ' [mir. gl^s n.] Rah. 188;
drochgbl^as C. TV v.
gleö m. 'Lärm, Tumult' [mir. gleo n.
'Kampf'] 385. 504. 596. 938. MF.
2,90.
glic ' klug ' [mir. glicc] , davon fäith-
ghlic 454 V., 10.
gliocas m. ' Klugheit ' [mir. gliccus,
von glicc] 249; Gs. gliocais 540 v., 8.
gliogaire m. 'Schwätzer, Prahler' (=
glugaire) 739. Cf. gliogair Hard.
2,240. Jac. 84. Rah. 74; güogair-
eacht, ORoe ; gliogum&ü, Rah. 230.
Alb. gliogaire Campb. Tales 2, 32,
gliogaran 2,401, glioganaich aim
2,461.
giöir f. 'Glorie' = gl6ire [mir. glöir,
vom lat. gloria], G«. glöire 831.
glönradh m. 'Glanz' (= glonnradh)
551. Cf. glonnrach Adj.
glör m. ' Stimme, AufBerang' [mir. glör,
gloir] 524. 832. 85a MP. 2, 90; R
glorthaibh Rah. 132.
glualseacht f. Inf. 'sich bewegen, fort-
gehen' 14. 921; gluaaacht GA. 180.
giuaisim ' sich bewegen, ausgehen, her-
kommen' [mir. gloaisim]: Praet 68.
136. 425. MP. 2, 88.
glugar m. 'Geschw&tz' 596; glogar
gan chrich, MP. 1, 82. Cf. glugar
ann gach bröig, Yallancey gr. 129;
alb. glugair 'Schwätzer',
glün f. ' Knie ' [mir. glün : w. glin],
Acc. 572; Fl. glüine 580. 682.
gnaoi f. 'Gesicht' [mir.gnöe] 550. 969,
'Ansehn' 819. Cf. MP. 1, 72. Rah.
164.
gnaoidhfamhail 'bescheiden, angenehm*
214.
gniith m. 'Gewohnheit, Brauch, Weise;
gewöhnlich ', = gnäith [mir. gnith
n. : w. gnawd] 1; do ghnätii, a
ghnäth, 'ghnath 'gewöhnlich' 129.
gniithach 'beständig, gewöhnlich, yer-
traut' 777; gnäitheach 454 v., 4.
gn< f. ' Gesicht, Aussehn, Weise ' [mir.
gn^ n.] 230.
gnfomh m. 'Tun, Tat' [mir.gnim n. :
w. gnif] 935; Fl. gniomhartha [st.
gniomhradh : mir. gnlmrad] 450.
497. 798. 900. 966.
gnfomhach 'tätig, tüchtig' (= gnlomh-
arthach) 977.
gnö m. 'Geschäft, Angelegenheit' 116v.
924; Gs. gnotha 200 v.; FL gno-
thuidhe MP. 1, 52.
gnüis f. 'Gesicht, Blick' [mir. gnüis]
233. 490; Gs. gnüise 550.
go 'zu, bis zu' [mir. co : w. py]: go
haodh, 89; go beinn an teampuill,
138; go Acheron, 656; go la, 569;
MERRIMANS CUIBT AN MHEADHOIK OIDHCHE.
371
go h^f 474; go brdch 'bis znm
Gericht' 699; 6 mhnllach go lär,
148; 6 bbarr go boiin, 494. 256; 6
roinn go säil, 1012; 6 chrios go
glon, 708; ö Inan go haoine, 692 y.,
2; 6 Bg^al go sg^al, 705; 6 thaobh
go taobh, 718; eigentümlich: sui-
dheamh go Fodhla, 116, wo andere
a bhFodhla lesen.
go die Partikel des Adverbs [mir. co] :
go dlüith, 35 ; go sdsta, 37; go tapa,
133; go tromm, 160; go cruinu,
611; go härd, 583; go 16ir, 389; go
fann, 464; go faon, 862; go leör,
503; go caoin, 585; go saor, 458 y.;
go tabhartha, 494; nur vor dem
ersten mehrerer Ac^ectiva: go fna-
drach fiochmhar, 357. 490; mitunter
ausfallend: bhreathain m§ cruinn,
947. 549; gearraigidh doimhin, 1011;
dübail ceart, 1019.
go ecl. 'mit' [mir. co n-], ohne Eklipse:
go bleacht, 471; go cortham, 627;
go bhästa 'mit Verschwendung' 395.
go ecl. 'dafs* [mir. co *dafs', co n-
' damit']: ni doch go dtuigir, 693;
go gcli»each, 694; go ndubhradh U
6, 528; is deimhin go bhfaca si,
696; go rachain, 522; go dtabhar-
fainn, 494 v.; — sonst oft unab-
hängig an der Spitze des Satzes:
go mb'fhearra, 692v., 1. 718 v., 5;
go mb'aite 16, 692 y., 3.
gobhal m. 'Gkibel, Schamleisten', ital.
forcata, Inf. 14, 108 [mir. gabnl : w.
gafl] 879. 893; auch gabhal 720 y.
GA.242.
goidMCh 'eitel, geziert' 48. Yermat-
lich = gaighdeach, Eeating's Poems
ed. J. C. MacErlean; cf. gaideach
'giddy' und gaidhgeach oben.
goidim 'stehlen, unterdrücken' [mir.
gataim] 1017.
goilim 'weinen' [mir. guilim]: Praet.
ghoil sl, 163.
gollilm 'mifsfallen, bekümmern': Praet.
do ghoUl s6, 73. GA.99. GJ.3. 43.
110. 4, 6; Inf. goilleamhuin 8, 48.
goin f. 'Wunde, Streich', [mir. guin
n.]: barr-ghoin 890.
goirgeach ' zänkisch ' (= gorgach) 61 v.,
yulg. goirrigioch 222. Cf. TG. 13.
50. Kah. 102; goiriceach 222; goir-
gide 'Tölpel' 0' Gr. 617.
goirim s. gairim.
gol Inf. 'weinen' = gul [mir. gol]:
g^ar-ghol 210.
gola m. 'Prasser, Schwelger' [vom
lat. gula] 893. Cf. goile 'Magen',
gell 893 iä, s. gobhal
Goll mac Möirns n. pr., der stärkste
Held unter den Fianna, 640.
gorgach 'zänkisch' (= goirgeach) 48 v.
61 y. MP.2,222.
gorm ' blau , dunkel ' [mir. gorm : w.
gwrm] 19.
gothadh m. ' desiderium coeundi ' [vom
mir. goithim : w. god ' unkeusch 'J
893.
gradam m. 'Vornehmheit' 436. Cf.
MP. 1, 182. 2, 118. 134. 216. Mise.
7. 12. TG. 86. Hard.2,248. O'Gr.
565; davon gradamach Mise. 15. 32.
TG. 91.
gridh m. ' Liebe ' [mir. gräd, vom lat.
grädus] 283. 336. 494. 622. 676. 794.
gridhaim 'lieben, achten' = grädh-
uighim: Eondit. ni ghraidhfinn 787.
973. Praet do ghradhas MP. 1, 9a
102.
gridhmhar 'liebend, lieblich' 765 v.
graidhre s. groidhre.
grün f. 'Abscheu, Verachtung' [mir.
grain : w. graen 'Schmerz'?] 450 v.
MP. 1, 202.
griineamhail 'abscheulich' 222.
gramaisg f. 'Pöbel' 462. Mise. 10. 28.
51; gramaisc an tsl6ibhe, GJ. 14,
659. Davon gramasgar m. (gramsgar
'flock' Lane), C. 5^v., 19; grama-
raisg 'Kinderschar ' TG. Vs. 409; alb.
garmaisg 'sprite' Carm. 2, 116.
grina 'häfslich, garstig, abscheulich'
= gr&nna [mir. gr&nda, von grain]
62. 838.
24*
372
LUDW. CHR. STBBN,
granmhar 'häfslich, abscheulich' [von
grain] 940.
graoiseach s. grlosach.
gr&s m. 'Gratie, Gunst* [vom lat.
gratia], PI. vulg. grdsta 467. 794.
greadadh Inf. 'schlagen' 162. 536.
MP. l, 178. 334. TG. 44. Rah. 68;
von dem Verb greadaim MP. 1, 98,
greaduighim 2, 118. TG. 11.
greamuighthe 'festgehalten' 36. 430.
greannmhar 'liebenswürdig, unterhal-
tend, witzig', auch 'seltsam' [von
greann ' Liebe, Spafs '], vulg. greana-
mhar 214. Cf. MP. 1, 228. 2, 92,
greidheanmhar 2, 152.
greas m. 'Angriff, Werk' [mir. gress,
von grcHsim 'iucitare'] 718 v., 12.
GA. 5. GJ. 2, 203.
greim m. 'Griff, Bissen, Bifs, Stück,
Schmerz ' [mir. greimm n. : w. grym
' Kraft 'I 294. 525; PI. greamanna
340. ()92v., 9. Rah. 186; cf. mo
ghreim dubh, Mise. 3.
gr^ith f. ' Kleinod, Wertsache' [mir.
cr6dj, PI. greithe 795 (Dirge 2.
54); auch gr führe ib. v. MP. 1, 6.
(lA. 7. 38. 133. Rah. 64. TG. ORoe.
Cf. greidh RC. 7, 361.
grian f. ' Sonne ' [mir. grlan |, auch an
ghr6in MP. 1, 346; Ds. grMn C. 24;
Gs. greine 365.
Grian n. pr. f., Name einer Fee oder
Nymphe, Gs. Greine 5. 72. Cf. grian-
uisg 'water nymph' Carm. 2, 117.
grfos f. 'Kohlenglut' = gris [mir.
gris : arm. groez ' Hitze ' ?] , davon
luaith-ghrlos 298; cf. griosghob MP.
2,184. Mise. 51. GJ. 9, 275; gris-
leaca Hard. 1,16; grios-ghruadhnaibh
Rah. 18, wo das Wort die rote
Farbe bedeutet. In übertragener
Bedeutung: gris oder PI. griosa
'Ausschlag' C.398. Cf. gris 'scurvy,
a rash ' Ahern 1, 13 ; alb. gris.
grfosach f. 'glühende Kohlen, heifse
Asche' [mir. grisach], wüg. griseachj
graoiseach (engl.-ir. greeshaugh) 560
(soviel wie 'Brand und Mord'); Ds.
griosaig 683. Cf. MConm. 91. TG.
77. 90; griosadh «rteten' Bah. 92.
groidhra m. 'Bengel*, anch graidMn,
624.
gruaidh f. 'Wange' [mir. groad n. : w.
gradd], davon gruaidh -dheas 214.
gruaig f. 'Haar', vnlg.^rua^ 153. 298;
Gs. groaige 576.
guala f. 'Schalter' [mir. sr&ala], PL
gnaille (st guailne) 575. 681.
guais f. ' Gefahr, Schwierigkeit, Wider-
wärtigkeit' (= guas) 272. 680 V.
MP.2,88. 150. MCk)nm.l06. TG. 91;
guaisbheart MP. 1,206; gnaiseach
Mise. 71 , guasach GJ. 3, 67, guais-
eacht Rah. 50. 284.
guidhim 'bitten' [mir. gudim] 42a 829.
guirt 'bitter' = goirt [mir. goirt]:
dian-ghuirt 807.
güna m. 'Kleid' [vom engl, gown] 260.
424. MP. 1, 266, güana W^alsh 170.
Dagegen guna ' gun ' MP. 1, 240.
330. GJ. 4, 29, PI. gnnaidhe 2, 90.
110, gunadhaibh 2, 164.
gfinga m. 'der Hintere' 709. GJ. 3,54.
94; caile an ghünga, 2, 200.
gfingach 'drall', al. 'schmächtig' 838:
Rah. 222. OR^e. Clar. 0' Donoghue.
gur 'dafs' vor dem Praeteritum [mir.
CO ro, cor]: a) Nach Wörtern sen-
tiendi et declarandi vor dem Nomen
mit Unterdrückung der Kopula und
oft des Personalpronomens, meist
ohne Lenierung des folgenden An-
lauts: is döil gur laochas sgannal
na hoige, 931; gur shiolradh an
duthchas, 549; gur d6ite an radhairc
liom, 805; gur breallan spoirt i,
516; gur fuil is gur feoil iad, 778;
gur feasach me, 429; gur saor 1,
458; gur sginnteach m6, 269; gur
riocaig riamh iad, 789; gur bas bo
rogha U, 159; gur baois, 692 v., 20;
gur baoghal leat, 739. 473; gur
dioltas, 495; gur claon (Var. chlaon)
liom, 443. b) Desgleichen vor dem
Verb mit Lenierung des folgenden
Anlauts: is d6ch gur chreathadar,
MEERIMAHfi CUIBT AIT MUEÄDEOIH OIDHCHE«
}73
562; ohne Ijenierang der Kopula
und des Passiy» : giir blse bo cionn-
tacb, 693, 971; gnr frith, 421.
e) ♦bkdaJfi': b'fhada gnr chreid ni^,
520; gm aitbris a brainn, 52G,
d) eine andere vüniiigegaageDe Kon-
{unlition im parataktbchen Satze
Tertretend, wie firam. Que; mä d'
imthig . . /& gTir deineadb , 722.
e) Unabhängig' sn Anfang dei Satzes
oder in der Poreiitheäe: gnr «betd
li *da' 471; 's gnr iimis bI, 349 t.;
gur riiü ^^ 345.
gustattch ' prahlerisch Mlfl; von gnstal
Tint, Vermögen, Habe ' Hard. 2, 258.
Mise. 8. lOL O'DonoghnelU. Tribes
p.29 (eig. * Gerät', Trip, p, XLVU).
gulh m. 'Stimme'™ guüh [mir. gntb];
d^fton ghuith, 70; bißn-ghiiith, 825;
PI. goJtbigbe <guthaighe) lt>4| gn-
tbftidbe MF. 2p 88.
H jm? Vermeidung des Hiatus vor
vokal ischem Anlaut, nach dem Ar-
tikel na PL (na bei8g)i Gs. f. (na
boidhche)^ nach dem Pronomen posB.
a gr. avT^q (a heirde^ 'na h^ndan, da
bingin), nach den Präpositionen gn
(go haodh, go hanl^ go h^ag) und
k (le hoighreAdh); aber na iarr-sa
(wo andere na hiarr-aa lesen).
hannla m. 'Griff' [v^m engl, handle J,
PL haunlaibh * Pflugsterzen \ für
die Beine gesagt, 34; Varianten:
iL&nladba, hamblaidbe (spr. haull)
OX 3, 12.
h^dt m. 'Haube' [vom engL hood] 259.
423. Meist hnghd« geschrieben, cf.
MiHc. 40. 69. ORoe.
I eel. *in' wird im Neuirischen seit
den aehtEiger Jahren de* vorigen
Jahrhunderts aUgemeiu (so auch iu
B) für das a n- der Handschriften
ge*lruckt, das in msserm Texte bei*
bebalten ist.
[ *fiie' [mir. i]| eigentlich Akkiiaativ,
* eam 'j wie in i bbeirim do*u phlaig i,
1ä mar ehin f, 451*. 435. 439. 465-, —
aber auch Nomiiiativ des uomlnalen
Satzes: bo claon i, 457. 458, 487,
516; is giodamach samh \^ Släine is
Site, 327; c€ hnachaü ög !? 688;
daher auch im j^ustäDdlicben Satze:
is l 'gluaiseacht leo, 14. 2.5. 162.
350; aeht ! comb ainte, 703.
itd 'sie' [mir. iat], vormals nur Akku-
sativ, jetzt auch Nominativ: 4i, eos'
789. 853 f.; mar lad ' so wie Fie ' B30.
iadtiaim 'etnschliefsen^ [mir. I adaim ] :
Praet. do iadhadar m*aodh ionam^
282.
ladhta * geschlossen ' (= lata) 700.
iarradh Inf. 'suchen' =^ iarraidh f.
[mir. iarraid] 312. 468. 692 v., 21.
IV V. 1001.
iarrftlm. ' suchen , fragen ^ verlangen '
[mir. larraimj: Imperat, iarr 629.
Praet, gur iarr mfi, 512.
laif m. ^ Fisch ' [mir. lafic : lat. pisciflj
wovon w. pjsg] 688. 723 j PL 4isg
15. 641.
fbhlm * trinken ' [mir, ibira : arm, 6va] :
Praet. när ibh, 351 t. — vemintlich
ith zu lesen.
Ibh-Briacaln a. pr, (st. üibb oder üi-
BreacAin), die Baronie Ibrickan in
der Grafschaft Cläre, 451.
Idir * zwischen' [alb, eadar : mir. eter,
etir : aw. ithr : lat. inter]: idir
mhatthibh na tire, 981; idir lamha,
438. 569; cf is tmagh gau i 'dir
mo dha Mmha ^gam, MP. 1, 211.
Meiit 'dir gesprochen 385 v. 800 V-
871 V.
fm m. ' Butter \ eim (BegL) = im
[mir, imm, imb : w. jraenjn : mhd.
auke : lat. nugnentnm] 718 v., 3,
imblr n. uimhiK
fmlghton a. inUhighinL
Imlrt f. Inf, 'anwenden, ausüben, spie-
len, tändeln' [mir, imbert, von im-
l>erim, imbrim] 219. 718. 984.
Imp« statt uimpe (s. tan) 819,
374
LÜDW. CHB. STBRKy
ifflpir m. 'Kaiser', auch impire [Tom
engl, empire, statt emperonr]: Gs.
dar fuil impre, 319 v. (falsche Les-
art). Cf. impire Jac. 28, impre Rah.
158; PI. imprighe Mise. 26, iuipridhe
0' Gr. 594.
imthighim ' gehen, wandern, fortgehen,
schwinden ' [mir. imthigim] : Praes.
vnlg. imighin (imighion) 177; rel.
imighis 177 v. Praet. d'imthigh,
vulg. d'imig 101. 108. 165. 184. 721.
ingne s. longa.
inid f. * Fastenzeit' [mir. init, vom lat.
initinm qnadragesimaram] 289. 350,
d.i. oidhche inide ^Fastnacht'.
Inis n. pr., die Stadt Eunis in der
Grafschaft Cläre [von inis f. : w.
ynys 'Insel'], Gs. Innse 453.
innisim ^ sagen, erzählen, erklären'
[mir. innisim, st. indfhissim] : Praet.
d'innis si , 349. Fut sg. 1. ineösad
Cneosad) 166. 399. 659; eist go foill
agus neosad f^in duit, Mise. 3; go
ninnsiod, Rah. 160. Praet. pass.
d'innsiodh 114.
innsint Inf. 'erzählen' [mir. innisin]
445.
intinn f. 'Geist, Verstand, Ahsicht'
[vom lat intentio], vulg. inntin 208.
4a5. 833.
intifacht f. 'Verstand, Schlauheit' [mir.
intliucht, von lat. intellectus], vulg.
inntleacht 886.
foc m. 'Vergeltung, Heilung, Bezah-
lung' [mir. icc : w. iachad] 382. 998.
foghar m. ' Gestalt, UmrilJs ' = fioghair
f [vom lat. figura] 6. 550. Cf. Rah.
284. GA. 161; alb. fiughair 'Aussehn-
Carm. 2, 189. 206. Nicht zu ver-
wechseln mit aer, aedhear (lat. aer)
und adhoir 0' Gr. 452. 467, aedheoir
451 (aether).
fogmhar ' lebhaft, munter, reizbar ' 907.
Sonst ioguir MP. 1,176. 2,146. TG.
85. GA.296. GJ.2,235. 3,68.94;
comb hioguir le hean, MP. 2, 58.
iomad m. 'Menge, viel' [mir. inimad,
imbed n.J 103. 798. 802 v. 924.
iomda m. 'Meoge* 284.
Jomdach 'zahlreich* 146. 777. 901.
iomiin Inf. 'treiben, werfen, schlen-
dern' [mir. imm-ün], Gs. fior-iomana
276, vnlg. umdnadh; cf. Ag d^uiamh
mo hiomannadh, MP. 1, 300. Davon
tiom&ininL
iamarca 'Üherflnla' (= iomareaidh f.)
284 V.
iamdha 'viel' [mir. immda] : an-iomdha
'sehr viel' 26a
iompaidhim 'umkehren, sich wenden,
verändern' [mir. impöim, ans imb-
shoim]: Praet d'iompaidh 165.
iona = 'na s. a n-.
ionad m. 'Stelle' [mir.inad]: a nionad
'statt' 80. 114 V.; a nionad a cheile
'nach einander' GA. 313.
ionar = 'nar s. a n-,
longa f. 'Kagel des Fingers, Huf,
Klaue' [mir. inga : w. ewin]: Ds.
ingin 652. 712; PI. iongna, ingne,
vulg. inginidh , inginighe, tfi^m
29a 577.
iongantas m. 'Wunder, Erstannen'
347. 365. 463. 75a
iongnadh m. 'Wunder, wunderbar'
[mir. ingnäth, ingndd n.] 347 v.
365 V.
ionnfairt f. Inf. 'sich wftlien', vnlg.
ünfairt US. MP. 2, 96. TG. 39.
0' Gallager 429, ünfhairt GJ. 6,163.
Cf. lamhfairt 'grabbeln'; olfairt
'heulen' Rah. 190, ualfiEdrt MP. 2,
212. TG. 29, ualfartaig O'Gr. 567.
ionniadh Inf. ' waschen ' [mir. indlad,
von indlaim], vulg. ünladh 401.
losa n. pr. 'Jesus' 470. 559.
iosgaid f. 'Schenkel, Kniebug', MGonm.
91 = iosgad, ORoe; I'l. iosgada 978.
is 'ist, sind' [mir. is : w. ys : lat. est],
oft '8 geschrieben und öfter noch
80 zu sprechen, unpersönliche Kopula
an der Spitze des Satzes: a) Mit
einem Nomen verbunden : is mithid,
is cuimhin, is fuath, is nar, is eagal,
is fior, is deimhin, is dearbh, is
doch, is deacair, is furas, is searbh,
MBBBIMANB CUIHT AH MHfiADEOIK OIDHCEE,
375
19 anamhj ib altliner is tma^fh^ etc. ;
mit folgendem Subjekte: is preA*
hüte e, 613; iß dalL m^j 812; ib
glas mo sUuil, 231; k Weht a*
radliairc, 705; is gnithach dg M,
777; ebenso: ie cialliiihar au lacht
'der Akt iut verstlndig'j dagegen:
h ciallmhaj* an lacht e 'ee ist yer-
ständigj Däral ich der Akt \ d- h. * es
i«t eiii verständiger Akt' 1015. 339*
440. 612; ii mnar im grasta e ^es
ist eine gror^e Guu^l ' 467^ ia gairid
an chabbftir do lahhartha ' deine
Reden sind eine kurze Hülfe' 902.
So ttnch Tor Koroparativen : is mo
*e ig mire 's is tinne ^a is Irwine a
gcl6dh, 605. b) Vor dem Peraonal-
prononieDf ^das ist': ^a ^ aram, 195,
*a § tasgi 515; 's ^ faith mo egeil,
307; 's ^ ciniodh le ssoithe, 113;
11 B^ chnldhaig mo chroidheT 207.
c) Vor einem Worte zur Hervor-
hebung, franz. d'eBt; is minie do
chüadh m€, 297. 60L 707. 795 ff.;
is gairid 6 bhiSf 422; is gearr do
reidhig e, 568; i^ fada is foidhne
dhomhea e^ 331; is folamh fagadh
tiortha, 99; is dearbhtba bhim, 275;
is dangau do ghoill e^, 73 ; Is aibig
adabhairt; 959. In der Regel folgt
anf dieaes ts eine relative S atzform ,
oft fehlt aber anch das ü^ das sie
herstellt: ig minie iad ollamht 111.
d) Vor der Komparativform zum
Ansdmck des HnperlatiTs: is mo-
dhatmiile 's is aille, 154 v., 13; h
logb^ ^7; Bo auch: na pianta is
cmadh (st cniaidbe), 1007. Cf. bftdh.
la ' and ' [mir. is, möglicherweisej nach
Ma<;bains Vermutung, idiomatischer
Gebrauch der Kopula], oft 's ge-
schrieben und öfter bo zu sprechen,
a) Zwei Nomina oder Satze ver-
bind end: an talamh 's a' tlr^ 6;
fiorthan is fear, 28; cead ii deitb,
1018; do 6g is dö aosta, 63Ö; caitii-
I lig an neart , . , is caitl jg an i^eart,
mit b) * aul^ser ' : tuilleadh is du
shäith-se 'mehr als dein Gentige*,
748. €) *wie' nach comb *»o':
comb tobbtha 's is fMdir, 246*
d) Vor einem eingeschobcneu No-
minalsatze znm Ausdruck des Zn-
stlndlichen (das arab. wäw €d'häl)i
's a* drücht go tromm * während
der Tun schwer lag\ 2; 's au ala
ar a bbfuaid U 1 'gluaiseacbt leo,
14; is 1 gobhtha cUum saothairf 25;
is mo hannlaibb «inte^ 34; is Lan-
Btaf innte , 58; is c41rt 'ha snidlier
(14; is f*§aT le faghaii, 730; is mise
'na measgt 183; hm€ comb leabhaiTf
228; ßhnlich: is thuirling mac an
ts^achtmhaiii roimhe seo * seit herab-
kam' 1020, Merriman I^Tst das is
des Zustäudlichen nicht selten aus,
z. E, 856, 860. 8^j2.
\$ 4n' in Verhindnngen wie isteach
' hinein \ istigh ' drinnen 'f astoidhche
'in der Nacht' (GJ. 3,68), eine
Friipositjon , die aus ^er Form des
Artikels '^an *in dem' abstrahiert
ist ('sau toidhebe^ ann 's an toidhche).
is« t * sie \ verstärkte Form des Pron.
pers. sg. 3 f. 465. 693.
fitil * niedrig' = ioial [rairjaseal : w.
iseli von iss : w. is ' unten 'j: go
blosal Meise' 905; PI. iflle 453,
itbim ' essen' [mir* ithim : lat, edo, etc^
cf. ir.ith : w. yd * Nahrung']: Praet.
när ith 's mir 61, 351.
Li m. *Tag' [mir. U, I4a und lathe,
laithe]: an la sin (sau), 94; la mar
chiu 1, 459; le bliadhain nä la, 725;
go la, 569 (cf. go la 'n bhrath, MP.
2, 170); do la na do oidhche, 665.
890; dba la is ohihche, 71; Gs. lat
[st. laoi : mir. lii|: soiUse an lae, 4.
169; oliair an lae sin, 36; go lubnir
au lae, 717; Akk. an lae sin, 502
(cf. gaeb lae, Rab. 180. 249); PI.
laotbaibh 31 L 478.
tibhafrt f. Inf. * sprechen, reden, Wort*
[mir. labra : arm. lavarj 391. 692 v,, 7*
376
LUDW. GHB. STBRKy
719; PL labhartha 658. 992. HP.
1,230.
Ubhar s. lobhar.
labhraim * sprechen* [mir. labraim]:
Imperat. labhair 905. Praet. sg. 1.
do labharas (labhraa) 559; sg. 3. do
labhair 415, labhair 529. 647. Eond.
Hg. 3. ni labharthach, 697.
I&bfirtha * arbeitsam ' [vom altfr. labonr] :
an braon labürtha d.h. 'die Arbei-
ter', 634.
iacha f. 'Ente', Gs. lachan 718 v., 2;
PI. lachain 13. Davon lachanta
* entenartig' MP. 1, 226: vergl. bea-
chanta 'waspish'.
lacht m. 'Milch' [mir. lacht : w. llaeth :
lat. lac, lactirt] 368. 471 ; cf. MP. 1,
302. 304, b6-lacht 1, 342.
ladamhas m. 'Prahlerei' = ladamhus,
ladüs 442. Oireachtas 2, 88.
ladbar m. 'Gabelung der Finger nnd
der Zehen' [mir.ladar], Yvüg.laidhior
102. Cf. CZ.l,318f. Davon lagha-
rach Rah. 222.
lag 'schwach' [mir. lac : w. llag] 413;
c&8-lag892; faon-lag 123 v.; mear-lag
150; tarr-lag941. Gf . fann-lag GA. 8.
lagar m. 'Schwäche, Ohnmacht' 194.
332. MP. 1,206. GA.aS6. 08s.2,235.
lagulghim 'schwach werden' [mir. la-
gaigim]: Praet. vnlg. lagaig 589.
948.
liildir 'stark' 57. 136. 145. 479. 575.
580. 599. 750. 762.
laige f. 'Schwäche' [mir. laige] 365 v.
0*Donoghne 176. GJ. 7, 179; =
Inige, 8. unten,
laighead m. 'Wenigkeit, Kleinheit ' =
laighiod [mir. laiget] 558. 762. 839.
Davon laghadadh 'uiindenr; lagh-
duighim = Inghduighim id.
lalgheadh Inf. = leaghadh 332.
laighlob s. Uadhb.
laigide 'desto schwächer' [von lag]
735 V.
liithreach 'auf der Stelle seiend, ge-
genwärtig' [von lalhair] 147. 305.
675. 943.
linh f. 'Hand* [mz. lau, lane : mir.
l&m : w. llaw]: lamh mo chand, 431;
cnirfig . . . lamh air, 910; Os. a Uona
I laimhe, 58; ar shineadh a läimhe,
954; dar lamh mo charad, 431t.;
Ds. l&imh 614; Uimh le 'nahe bei'
1 432. 460. PI. l&mha 235. 958. 1003.
1009; idir lämha, 438; Gp. lamh
162. 547.
[ lifflhainn f. < Handschuh* [mir. lamand],
PI. Idmhainighe aioda, 267; lamh-
nuighe, vnlg. laoimhne 398.
\in ' voll ' [mir. l&u : w. Uawn : lat.
plenus] 288; län mo 8toca,292; lan
na loinge, 788. In der Znsammen-
setJEung 'grofs': Idn-staf 58, Idn-
teachl-iTj län-mhiaisöSl, Idn-cKead
909.
liinmhar 'vollkommen* [mir. Unmar]
599. 750.
lann f. 'Klinge* [mir. lann, vom lat
lamina], davon lann-6g&n 'a yonng
blade* 454 V., 9.
lannamhall ' hallenartig , weitlftnfig *
[? von lann ' Hans, Kirche, Magasin*]
141.
lannsa m. 'Lanze* [vom engL lance]
618. 977.
laoch m. 'Held* [mir. laech, vom lat
laicus], PI. laochaibh 591. 63a
laochas m. 'Tapferkeit, Mut* 931. 93a
laogh m. 'Kalb' [mx. Ihiy : mir.löeg :
w. Uo], PL laoigh 368. Cf. Nil
scarrach a lair na nan a gcaoraigh,
Nil laogh nA lacht ag mart i nEirinn,
Tribes p. 30.
laoimhne s. Idmhainn.
lir m. 'Grund, Boden, Mitte' [mir.
lar : w. llawr : dtsch. flurj: ar lar
'auf dem Boden* 447; 'gefallen*
518; lar mo chl4ibh-se 'der Grund
meines Herzens' 803 (Walsh 38);
ar lar an chläir 'mitten auf dem
Tische' 161.
lisa ni. ' Spitze ' [vom engl, lace] , PL
lasuighe 268.
lasadh Inf. 'tlammeu. glühen, errö-
ten' [mir. lassad] 490; ar lasadh le
MEHBIMANS CüIRT AN MHEADHOIN OIDHCHE.
377
*aflame T^itli* 180. GÄ. 289; Tulg.
leiHiomh 'ua sMle, 647.
lasalm 'auziltiden, brenneu, flammen^
[mir lassaim]: PraeL pl. 1. lasamair
507.
lasamhail 'flammend' Uly. Cf.lasmhar
MP. a 2m.
lasgairt m. ^ eitt forst^her, flotter Kerl '
[rem la^gaim *ßc]xlftgeii' MCoiim.97]
753. Cf* lasgair© ioifliieil, Cannich.
2, 236; alb. auch ^Stutzer',
lathach f. *Sclimnt2, Dreck' = !ai-
theach [mir. lathach : w. llaid] , Di.
lathaig 1B4.
lithalr f. 'Gegenwart, .Anwesende' =
laithir [mii*. lätbirj : an Inghaide an
lathair? *die PeraoB ' ("0 735 ; do la-
thair * in Gegeüwart, Vi»rlianden, zum
Vorschein kommend ' 204; d.Walsh
64. 66. CZ. 5, 76; ad' läthair *Tor
dich, TOT dir' aii84. 822; rf . m
lathair abwesend'.
)• ^mit* [mir- k (von leath 'Seite*)
tmd re = M], mit den pronominaleD
Suffixen : liom {spr. litun), leat, leis^
le^ linu, libh^ leö; mit dem Artikel
leis 540v.j20. Gebrauch und Be-
detitnngi a) 'an der Seite, längn,
gemäJJs, zusammen, mit ': !e cimmhia
na bftbhan, 1. 46 j tac^ lem' cheann,
M\ gabhtba le mnä * gesellt zu'
899; le *mtt sich' 137. 956; cuibhe
1^, 666; 146. 285. ^90, 400. 486.
403. 498. 628. 049. ti69. 942- 1004.
b) 'nach der Meinung 'i ia beag liom,
WO; ia tun liom, 998; bo eagalach
Uf 521. Cf. is cuma liom 'mir ist
es gleich '; \& cuma dhom ' für mich
ist m gleich*, c) 'mit Hülfe^ ver*
mitteli' 157, 384. 389. 406, 583. 63ü.
d) 'zugehörig': au radbaire liom,
865; bhl 'gruag le sgaoiUCj 153.
e) gerichtet auf etwas = ri [mir.
MJ: dabhairt bean liom gu ndubh-
radb 1^ 6, 52h (cf. Nil anu ach
dlnnii bean dorn gut innia bean di^
0' Leaiy, Mion-ebaint 3, 25) ; eist ig
Uomsa, 995^ moladb le soliiSj 542 ^
nar mhäin leo, 182. 788; an gadh le
gair, 593. 468; süil le, 290, 960;
ggaraft lern' n^lH 'ich trennte mich
von' 1025. f) für eine Zeit: le mi,
734; le raitbcbe, 736; le haoiö,841;
!e linn, 948; le sealad, 982; led'
chuimhne, 98; le ioUlae an laej4v.;
cf. le heirghe 'n lae, GJ. 2, 362; le
heLrghidhe na grHne» 2,305; lern'
lo-sa, Rftk 190. Ähnlich: fiolar le
fiadbachj fiaig le fän, C. 724; leii-sin
'darnach' 629; leis 'auch' 506. GJ.
7t 102. g) It Tor dem lufinitiTe
entep rieht dem lat* ad mit dem Ge-
rundium: lef^aebaint, 53; le faghdil,
480. 600. 726; le maoidheamh, 69.
B73; le sniomh, 674; le snidheachant,
9ij5.
leabt f. 'Bett* fmir. lepad, lebaid]:
Gfl. leapan GJ, 7, 52» leaptban Hyde
60. 104; Da. leabain C. 190. 513.
692 t., 3; cf. teanga, teaugan, tean*
gain, OHoe.
leabhair 'scblank' [mir. lebor] 228,
237. 487.
Itica f. 'Wange' [mir. lecco] 238.
MP. 1, 2^)6. Rah. 235.
feadhb m. 'Lappen, Lumpen' [mir,
ledb], vuJg. kighioh, kighiobh (lai-
ghiob, laidhb, leaghab, liab, liabh)
420. 1012; als Scheltwort 904. Cf,
CZ. 1, 142. Sgeul. Mumb. 54, IR
leadh bach 'lumpig*, \n\g. leiyhiohtick
248, auch leaghbach, liabach.
Iladflihar 'Btark* 59*?. 750. MP. 2, 150.
Jac. 112; Midmhar laidir lanuach,
Gl. 13, 348.
Iiagadh Inf. ' niederwerfen " [mir, l#cud]
553. VI mir. telgad RH 9, 402.
leaguighlhe, yu]^. ImcHighthe^ ^hinge-
worfen, zugefügt* 460. 535.
leasaim ' niederwerfen , niederlegen,
vorlegen' [mir Je eim, teile im]; Praea.
584; Praet. pl. 3. leagadar 563;
Kondit. do leagfain, 053; Praet.
päBS. teagadh 508. Of. ttigint.
leaghadh luL 'schmelzen' [mirlegad],
Yulg. laigh€adh 332*
378
LÜDW. CHR. 8TEBN,
t^aghadh s. Uigheadh.
teaghaim ^schmelzen, schwinden' [mir.
legaim] : Praet. vulg. leighiodar 81 ;
Fut. leighfidh 558.
teaghaim s. Uighim.
I^aghan s. leigheann.
leamhachas m. ^Torheit' 743 y.
leamhas m. 'Torheit* [von leamh
'dumm' Hydel38] 290. 527. 743.
Cf. 16imhe f. id.
leamhffhuar 'lauwarm' [von lern 'warm'
Corm. und fuar 'kalt'] 190.
I^an m. 'Schmerz' [mir. 14n] 476;
lean-ghoirt MP. 1,240, leanmhar
'schmerzend' Rah. 192. 200.
ieanabh m. ' Kind ' [mir. lenab, Icnam]
575; leanbh 540 v., 20. 692 v., 8.
leanaim ' folgen, verfolgen, beobachten,
nachahmen' [mir. lenim 'anhaften':
w. canlyn 'folgen']: Imperat. pl. 2.
leanaig 919. Fut. leanfamaoid (lea-
namaoid) 454 v., 15, leaufhaid 193.
leas m. ' Vorteil ' [mir. less : w. lies],
davon aimhleas.
leath f. 'Seite, Hälfte' [mir. leth n. :
w. lled : lat. latus]: fo leith 'halb'
1018.
ieathadach 'weit ausgedehnt, einfluTs-
reich' 479.
leathan 'breit' [mir. lethan : w. Uydan]
575. 692 V., 6.
leathanmhar 'sich ausbreitend' 599.
ieathnaim 'ausbreiten' [mir. lethnai-
gim]: Praet. do leathain si 'sie
setzte ihm vor' 718v., 1; leathain
mo lithe * wurden breit, veränderten
sich' 954.
leibide m. 'Tölpel' (= leibid) 377.
616. Cf. leibideach 'unnütz, ver-
ächtlich' GJ.6, 11.
I^igheadh Inf. 'lesen, erzählen', vulg.
Idaghadh 287.
leigheann m. 'Lesen, Lehre' = 16i-
ghionu [mir. legend : w. lleeu] 420 v.,
vulg. leaghan 476.
leigheas m. * Heilung * = leighios [mir.
legesj 332. 355. 556. 7()1. Cf. Uayhuti.
leighim s. leagJuiim,
l^ighim 'lesen, erzählen' [mir. legim,
14gim : w. Heu; vom lat. lege], vulg.
Uaghaim : Impt. 2. pl. (sg. ?) 16aghaig
916; Praet. pass. 16aghadh 469.
leighiob s. leadhb.
ieigim 'lassen' [mir. l^cim, 16icim]:
Imperat. pass. leigthear (leigthior,
ligthear) 895. Praet. pass. leigeadh
81 V. Vulg. leagaim: Praes. pl. 1.
leagamaoid (leigeamaoid) uain 425.
Cf. Sgeul. Mumh. 3, 26.
I^im f. 'Sprung- [mir. 16imm n. : w.
llam] : do 14im ' mit einem Sprunge '
1026; au l§im ar leirtbe * Bastard'
604. Cf. Mise i ng^ibhinn da grddh,
is ise ag caitheamh gach l^im ar
luas. Ferriter 855.
I^imim 'springen': Praet. leim 646, do
leim 958.
I^imneach Inf. 'springen' = 14imnioch
20; Ds. l^imnigh Rah. 88, auch
l^imreacli Oss. 3, 254. Keat. Poems,
l^imrigh GJ. 6, 179. Rah. 164.
t^ine f. 'Hemd' [mir. 16ne] 295. 392;
PI. leint^acha GA. 54.
I£ir 'eifrig, mitFleifs, offenbar' [mir.
14ir, 16r 'industrius' : w. llwyr
'ganz']: is 16ir dhora, 391; gur Uir
dam 'dafs ich es erkenne' TG. 12;
go leir, C. 505. 67a Davon Uir-
sgrios ' geflissentlich vernichten ' 84.
MP. 2, 118.
I^ire f. 'Fleifs, Tüchtigkeit' [mir.
l^re]: an l^ire mn4 'ein tüchtiges
Frauenzimmer ' 440. Verschieden
leirist ' hussy ' Carm. 2, 319. Nie. 277.
leirthe s. leithre,
leisge f. 'Trägheit, Unlust' [vom mir.
lescc : w. Uesg] 563.
leisiomh s. lasadh.
Leith-chraig n. pr., s. carraig.
i^ithe 'Grauheit, Abgelebtheit, Kum-
mer' [von liath] 757.
leithre 'seitwärts' = leithreadh [von
leath]: vulg. an leim ar leirtJie 'der
Seiteusprung' d.i. 'ein aufserehe-
Uches Kind' 604.
MEBBIMANS CUIBT AN MHEADHOIN OIDHCHE.
379
l«ölnt« ^verwundet' [Tom mir. leönaim
'verrenken'] 454v., 1.
I«dr 'genug* [mir. leor, 16r : air. lour]:
go leör 337. 503.
If f. * Farbe' [mir. 11, lig : w.Uiw], PI.
Uthe (lighthe) 954.
»ab s. leadhb,
llaigh m. 'Arzt' [mir.liaig : engl.leech],
davon bainliaigh 538.
iiaghas m. 'Heilung' = leigheas [mir.
leges] 332 V. 355 v. 556 v. 761 v.
liath 'grau, vor Alter' [mir. liath : w.
llwyd], gewöhnlich liaith 377. 685.
692 V., 20.
liathadh Inf. 'grau werden, ergrauen':
liaitheadh 850; Gs. liathta (liata)
990.
Ilathaim 'grau machen oder werden':
Praet. do liaith m6, 513. Cf. do
liath mo ch6ibh, MP. 2, 90 (Merri-
man).
licightheach 'aufgeschossen, schlank'
= liogthaighteach [von leigim] 107.
Of. Üdghthe 'schlank' Henebry,
Desi-Irish p. 25.
Ifgh B. li.
Ilnn f. ' Teich ' [mir. lind n. : w. Uynn],
PL llonta (linntibh) 641.
linn f. 'Zeit, Gelegenheit, Zeitalter'
[mir. lind]: le linn 'zur Zeit als'
948.
lioghaid« 'desto schwächer' (?): an
lioghaide an chtul(?) 735.
Ifomhtha 'geschliffen, gebildet, voll-
kommen ', spr. Hfa [mir. limtha, von
limaim : w. llifo ; vom lat. limare]
57. 753 V. Cf. 0' Gr. 581. MP. 1, 106.
126. 136. 2, 64. Rah. 76. GJ. 2, 288.
8, 67. 11, 62. Oss. 3, 208. 4, 112. 116.
160.
Ifon m. 'Flachs, Leinen' [mir. lin : w.
Hin : lat. linum, indog.] 406. 674;
Gs. lin MP. 2, 88.
ifon m. 'Netz' [mir. lin, vom lat.
linum] 498. Cf. liontan MP. 1, 274.
ifonadh Inf. 'voll sein, Vollheit' [vom
mir. linaim; cf. lat. plenus] 080.
Ifonnhar 'vielfach, reichlich' 800.
lionn m. 'Bier, Ale' [mir. lind n.]:
doite ar lionn (liün) 352. Cf. siuicre
ar liün MP. 1, 55; 78. 80. 286. Mise.
99 ; PI. liünU MP. 2, 50. 182. TG. 80.
lionnrach 'glänzend' 234. 490. Cf.
lionradh 'Glanz' Bah. 160, 'Fülle'
Clar. 941; na lionra (?) GJ. 6, 183;
= lonnradh,
Uonta 'gefüllt, voll': lionta do phianta,
10; lionta a gcomhachta, 115; lionta
a gcroidhe, 602; lionta (dho) 16ithe,
757; län-teach lionta, 147; ar bhänta
lionta, 254. Cf. lionta suas, MP. 2,
86 (Merriman); lionta le, GJ. 3, 54.
liosta 'lästig, langweilig, langsam'
[mir. lista, von liuss 'fastidium']
107. 245 V. 248. Cf. TG. 14. 19, go
leasta liosta, 27, liosda Oss. 4, 126,
Host MP. 2, 66; liostalta, Jac. 119;
liosdacht Rah. 236. SG. 106; lisda-
tus, Three Hom. 78.
liostathach 'träge' 107 v.
lobhar 'aussätzig, siech' [mir. lobor,
lobur 'infirmus, debilis' : w. llwfr]
719; PI. lobhair 84. Cf. Mise. 33.
45. Hard.2,236.
lobhtha 'verfault, morsch' 245. Mise.
16.
loch m. 'See' [mir. loch n., engl. lough],
Gs. locha 17. Loch Gr6ine 'Lough
Graney' 5.
locht f. 'Fehler, Makel' [mir. locht]
117 V. 226. 614.
iöinthe s. löUhne^
loisgim 'brennen' [mir. loscim : w.
llosgi] : Praet. loisg 225.
löiste f. 'Masse, träge Person' 245.
518 (cf. fiiyag fisyaXwoxl xavvo^dq,
Hom.). Var. lösta, lostadh ; cf. loist f.
'Polster, Sattel'; löiste 'lodge',
Wohnung. Dagegen lossat, losad
'Trog', Gs. löiste GA.48.
löisteach 'kolossal', PL löistig 107;
Var. lostaig.
iöithne f. (?) ' Hauch ', vulg. Iöinthe 672.
Cf. Iöithne Rah. 192; gaeth an Iöithne
'sanfter Wind' Lawlor p. 134.
iom, lomm 'kahl' [mir. lomm : w.
380
LUDW. CBB. STERN,
Uwmm] 84. 238; go lomm 875.
391 V. (Clar. 110); do lomm 'gerade
herana, gerade zn * 391. Cf. mo leun
a*8 mo lom, Hyde 7-1.
iomaim * entblöfsen, scheeren, plündern^
plagen*: Praet. do lomm 39. 498;
intr. Walsh 140.
tommrach 'glänzend, prftchtig* 141.
long f. 'Schiff* [mir. long, vom lat
longa], Gs. loinge 788.
ionnaire m. 'ein Starker' [vom mir.
lond 'kühn*] 750 v.
ionnardha ' glänzend * (= loinneardha)
717v. MP. 1, 94.
ionnrach 'glänzend' (= lönrach TG.
16) 141 V. 234 V. 490 T. Cf. lionn-
räch.
lonnradh m. * Leuchten , Scheinen,
Glanz * (= lonradh) 551 v. 717 v. Cf.
MP. 1, 228. 280. 2, 48; lonnradh
teith 6'n ngr6in, W. 40: lonnramh
Rah. 206; lonnraighim MP. 2, 126.
topach m. 'Bettler' [vom engl, lob?],
PI. vulg. lopaig 374. Cf. dann na
lopach, MP. 2, 24; cliar mhic Lopnis,
GA. 4; sliocht Lobnis, MConm. 89.
Der erste Druck der Cüirt angeblich
von Tomas mhic Lopuis (dem Hau-
sierer oder Schnorrer).
Lore n. pr. m., Gs. tir Luirc (Loire) 172.
454 V., 13, vermutlich eigentlich
einen Teil von Thomond bezeichnend,
aber gewöhnlich für Irland ge-
braucht. Cf. dar Luirc MP. 1, 150.
218. TG. 55. 71. Jac. 100. 102. ORoe
977. Oir.2,93. GJ. 3, 70. 7,73. 8,
134. 9, 29; inis Loire, MP. 1, 96; a
bhfearannaibh Luirc, TG. 63; tuaith
Luirc, Jac. 36; maicne Luirc, O'Gr.
536, etc.
losgadh Inf. 'brennen' [mir. lösend]
157.
lösta s. löiate,
löstach 8. löisteach.
iot m. * Wunde, Versehrung' [mir. lot,
von loitim 'laedo'] '223.
luach m. 'Lohn, Preis, Werf [mir.
lüach, löag, log n.J 423 f. 426.
I liadh Inl 'erw&hnen, enShlen, ins-
: Sern' 654. 800.
Inadh m. ' Blei ' = luaidhe [mir. lüaide :
mhd. löt : engl, lead] 681.
i luadhain 'erw&hnen, erzählen * = 2iMii-
dhim [mir. lüaidim : lat. lando] 607.
' Fut. pass. n& luadhfar br§agach 'der
nicht un wahrhaftig angeführt wird^
; 826.
I lualmntach 'flatternd, rege, lebhaft'
I [mir. lüamnach, von lüamain 'flie-
gen'] 145; Ynlg.luaimhneach 145 v.
753. Clar. 23. Rah. 284. Lawlor
' p. 135.
iuaisgin 'bewegen, wiegen' (= Inas-
• gaim) 565. Rah. 164.
luaith f. 'Asche ' [mir. Inath : w. lludw],
davon huiithghrioa f. ' Aschenglut*
298.
' luan m. 'Montag' [mir. lüan : w.dyw-
Uun, vom lat. dies Lnnae] 692 v., 2.
Cf. luan an bhratha, TG. 3; la an
luain duibh, 7; luan-chreach Rah.
124.
luas m. 'Raschheit, Hast' [mir. Inas]:
luas (luathas) andile, 859; Gs. soi-
ghid chum luais 6, 354.
luasgach 'beweglich' 753t.
luasgadh Inf. 'sich bewegen, erbeben'
[mir. lüascad : mann, luskella ' wie-
gen']: ar luasgadh 'in Bewegung'
42. 359. 951. Cf. MP. 1, 216; ag
luasgadh creathaoil, 2, 88.
luath 'schnell, flink' [mir. lüath], volg.
luaith 800.
: ifibach 'biegsam, geschmeidig, ge-
wandt'136. TG. 29. GA.264. Mise.
69. Rah. 60. 196.
Ifibadh Inf. 'sich biegen' [mir. lübad]
413. MP. 1,'222. 252.
Ifibaire m. 'ein gewandter, schlauer
Mensch', wHg, liÜ>haire 750. ORoe
1512; ohne Lenierung, Mise. 17. 20.
lucht m. 'Volk, Leute' [mir. lucht : w.
llwyth] 374. 594. IV v.
lugha 'geringer', vulg. lugh [mir.lugu:
w. Hai, Komparativ von lug ' klein '
= beag]: Superl. is lugh, 837.
MEKRIMÄNS CülRT AN MHEADHOIN OlDHCtrB,
381
lughAide 'desto geringer' [von Ingbe^]
lulbh f. * Kraut ^ [mir. Mb : w. Uu-J,
PI. luibheajiiia, Tulg. luibh^na 29.
80. 263, 333. 340. 642. Ct bläth ^s
luibliionna br^äghtha am* tMincMoll,
MP. 2, 88 (Merriman).
tutbhneach *Ton Krautern gemacht'
257 V.
Mi f. 'Lumpeu' 408; nil luid ar
mo sbala, GJ, 6, 92; übertragen:
'Schlumpe' a 243,
talge 'Schwäche' = laige [mir. laige]
365 T. 694. GJ. 7, 75, CA. 1, 551.
lylgeacht f. ^ Schwäche p Unfähigkeit;'
365. fi94v. (= Liigeacht).
[uighi Inf. ^sich niederlegen^ liegen'
[mx. Ihle : mir. l(ge, laige] 567. 692 t.,
3, 17. 775.
Jiilghfl m. ' Schwur, Eid ' [mir. Inge n. :
w. llw, cf. göt. liugan ' heiraten '] 88.
lutghead m. 'Kleinheit' 558t. 762 v.
811 V. 839 7.; vulg. luighid 81L
lulgheamh m. 'Lage, Zustand' 545.
626: = Uiighe,
luighim 'sich hinlegen, liegen' [mir.
laigim ; ahd. ligen; cf. gr. iÜ^ri^ov,
lat. lectus]: Praes. luighean 404,
luightt 'niedergelegt' 430.
lilgtdi 'desto schwächer' {= laigide)
735 V
lälnne 'Bein', PI. lüinnighe 681; lüith-
nidhe maitbe cos, MP. 2, 223; lui-
nighthe CZ. 1, 143. Von loinidb,
lomid t 'Stofiel itnm Btitterfala'.
läinneteh 'lustig' (? ^ loinneach)
574 V. Oireachtftfi 2, 93.
lutnnir m. ' Schein, Glanz ' (= loinnear)
717. Cf. alh. loinnear Carm. 1, 134.
lymbadhthach 'markig' <?)574; et lüth-
mhach 'Mark' O^R., lomhthach TG.
Vfl. 218 {?).
Ifith m. 'Kraft' [mir. liith], yu]gAüiih
880. Compoaita: mtk^chrith 716.
Hjile 44; lüith^chlh 9*>4.
lüthmhaf 'kräftig' [mir. Inthmar], vnlg*
lüchmhar 580. Cf, GA. 204. Jac.
109.
fRd 'wenn' [mir. ma i arm. ma] : ma's
cmadh dorn, 356; mä's direach
iuidhte an t^adan, 993; ma ghelbhld,
8B9 ; mi mhairid, 841 t. ; ma mheas
me direach, 49; ma lagalg..., 588;
ma d'imigf 721; ma shiübhaij} 736;
mä thugainüj 283 v.
mä in mä gcuaird 'um aie herum \
dann ' ringsum ' [mx. magiTitf my-
geajrt^ statt nma n- : mir. imma,
cf. um] 42; et ma cnairt, SW. 1,45;
ma gcenn * sie hetrefFend ' 0' Qr. 369*
mac m. ' Sohn ' [mir. macc : w. mah :
got magus 'Knabe']: mac an
t^eachtmhaiiij 1020; Ga. mic Ragh-
naiUf 302 T.; a dtir mhic Chiin Um
Lande Mac-ClÄin ' 452 y-, d.i. Teer^
maclane, ein townland in der Pfarre
Killone in der Baronie Islands, un-
weit Ennis (Cenßus 1851).
machaire m. ' Feld ' [alb. maehair ; mi.
magbair : mir. machaire : w. magwjr,
Tom lat. maceria] 253, 276.
macnas m. 'WoUnst» Lust', vulg.
müchanas 325. MP. 1, 134; cf. alb.
meachannas^ SincL, Bards 1, 143.
midh m. 'Trumpf, Glück *| Clar, OEoe;
Gs. mädh (st. raadha) C* 57, Var.
maigh, wie Jac, 22. Die Namen der
Karten GJ. 13, 213. 227.
madrt m. 'Hund' [mir. matra] 718 t., 6;
PI. madraoif TG. 37, Verwandt ist
madaoi Rah. 14 , mx. moddey , alb.
madadh [mir, matadj id. Cf. w,
madjn, madryn ' Fuchs \
migtch 'grolstatzig' [von mag : mir.
roäc ' Tatze "J 441.
ma|idb Inf. ' sputten * [Tom engl, mock]
326, Ö25, 936. i% GA. 121. Walsh
42; das Objekt des Verba wird mit
fa angeknüpft.
magb f. 'Feld' [mir. mag u. : w. ma
' Ort '], vulg. moigk in Moigh Greine,
72.
magaMa m. 'Knabenkraut, orchis
maacula': magairlln meidhireach,
341, verschieden erklärt: 'the merry
raandrake' (Woulfe)^ 'early mak
382
LUDW. CHR. STERN,
fool's stones' (Luibhleabhrdn p.52),
'die im Hafer wachsende gelbe
Blume» (Dr. Hydes Note). Cf. ma-
dairlin * selfheal ' Lnibhleabhr4n
p. 127.
magamhail ' spöttisch ' (= maigeamhail)
441.
maidhm f. 'Bruch, Niederlage, Kala-
mität' [mir. maidm n.]; Gs. maidhme
(moidhme) 810 v. 996.
maidean f. ' Morgeu ' [mir. maten : w.
metin, vom lat. matutiua seil, hora]:
Gs. maidne 692 v., 4; Ds. ar maidin,
23.
maighdean f. 'Mädchen, Fräulein' [vom
engl, maiden : ags. msegden : ahd.
magatinj, \n\g.moighdean 967; Ds.
maighdin 765.
maighre m. ' Lachs ' [mir. maigre], über-
tragen 'schmuckes Mädchen': vulg.
nwighre 623, meighre 695. Cf. Mise.
68. TG. 58. 66. Lawlor p. 134. Hyde
116. GJ. 3, 121.
maitle ' zusammen ' [mir. malle, immalle,
aus immar-leth] 333.
Maire n.pr. 'Mary' 1002; auch für die
Jungfrau Maria (Muire) TG. 10. 36.
mairg f. 'Weh, Leid' [mir. mairg,
moircc], vulg. mairig 4. 737.
mairim 'leben, tiberleben, dauern' [mir.
maraim ; cf. lat. mora] : Praes. mairid
841 V.; Imperf. mairioch 569; Fut.
mairfig 449.
Mairsile n. pr. f. 325.
maise f. 'Schönheit, Anmut' [mir.
maisse, von mass 'schön'] 550.
maiseamhach 'hübsch, anmutig' 140.
maiseamhail 'hübsch, anmutig' 695 v.
maith ' gut ' [alb. math : mx. mei mie :
mir. maith : w. madj 201 v. 384.
540 V., 16.
maith m. 'Edelmann, Vornehmer', PI.
maithibh (mathaibh) 74. 659. 848 v.
981. 1024.
mala f. ' Braue ' [ mir. mala : mann.
maluenn] 540 v., 5; PI. maiüghe
Jac. 15.
m4la m. ' Ranzen ' [vom franz. malle]
974. Bah. 234. OBoe; PI. mtiidglie
MP. 2, 221.
mtlalrt f. 'Anstavsch, andere Art',
ynlg. malart [vom mir. malartaim
'zerstören'] 696. MP. 1,211; davon
malartughadh MP. 1, *I7S,
mail 'langsam, sanft' [mx. moal : mir.
mall; cf. gr. fdlXetv]: maU-roig,
maU-ruisg 149. MP. 1, 340, malla-
roisg 1, 148. Cf. 'rosg briag maigh-
dinn ' und ^rosg mall mn&', Leabhar
na F^inne p. 37 a.
maiffaire m. 'träge Person' [von mall?]
441; PI. malfairidhe 781t.
maiiachtach 'verflucht' [von mallacht,
vom lat. maledictio] 718 v., 7.
I m4nla 'sanft' 203. 855. Hard. 1, 62. 86.
1 MP. 1,176; = mänlach.
I manntach 'lückig, zahnlos' [von ir.-w.
I niant 'Gaumen'] 56. Davon wird
I der schottische Dichter lain Lom
I Manntach genannt sein.
I maoidheamh Inf. ' erw&hnen, vorhalten,
preisen, prahlen, beneiden' »= mtii-
! dheamh [mir. moidem] 69. 373. 540v.,
' 3. 936. Walsh 42. 62; Gs. maoi-
1 dheaint, maoidheamhaint (st maoi-
dheachaint) 419.
\ maoidhim 'erwähnen, vorwerfen, ruh-
j men, prahlen, beneiden' = muidhim
j [mir. moidim] : Praes. rel. mhaoidheas
I 929; Kondit. do mhuidheach (mhni-
I dheadh) 524 v.; Praet pass. maoi-
dheag 797. Davon maoidhighim^
Praet. vulg. mhaoidhig 524.
maoidhte 'berühmt' 320.
maoidhteach ' prahlerisch , berühmt '
510. 632.
maoin f. 'Gut, Vermögen' [mir.main:
lat. munus : got gamains 'gemein']
382 V. 484. Davon maoineach Jac.
20, maonach MP. 2, 146.
maol ' kahl, stumpf, gering' [mir. mdel :
w. moel]: cailleacha maola, 540 v., 1.
Cf. Grainne mhaol, MP. 2, 92.
maordha 'stattlich' [mir. mäerda,
möerda, von maer 'major'], vulg.
maorga 143 v. 677. 967. Cf. Hard.
MERRIMAKS CTTIRT AN MHEADHOIN OIDHCHE.
383
1, 54. 206. 306. MP. 1, 70. 90. Walsh
46. GA. 158. Rah. 192.
mar len. * wie ' [mir. immar : w. mor],
Tor dem Nomen: mar dhiü, 85; mar
cheo, 176; mar GhoU, 640; mar
Chat, 702; mar al, 836; mar hharr
gach sgola, 1005 v.; meilleadh mar
iad, 630. Vor dem Verb: mar bhlm,
185. 367; mar bhl m6, 477. 523.
638; aber mar taim (st. ataim), 183.
330. 821; mar taid, 329. 835; mar
ineosad, 166; mar chnirean, 625;
mar tharla, 180 v.; mar d'imig, 76.
81. 425; mar chleacht tu, 66. 70.
713; la mar chin 1, 459. Cf. mar
a mbiodh *wo war' Rah. 124.
maranadh m. ^Verrat, Ausspähen' [?
mir. maimed] 450; Var. marann.
marbh 'tot, starr, stnmpf [mir. marb :
w. marw; cf. lat. morior] 442. 540 v.,
14. 692 V., 14.
margadh m. 'Markt' [mir. marggad,
vom anord. markadhr], ynlg.mara-
gadh 279. Cf. maraga Jac. 92;
margadh na saoire 'Festtagsmarkt'
MP. 2, 76; baile margadh, 2,222;
margiil Rah. 172.
miria m. *Narr' (?) [cf. engl, marlock],
PL mirluighe 781. Cf. piiste na
marlach, GJ. 12, 3.
nar*9Ch s. muna,
martus (martüs?) m. 'Hammer ' (?) 771.
nisach 'breithüftig' [von mäs] 47.
441.
natgalach 'schmeichlerisch' [von mas-
gal] 695. MP. 1,226. 2,130; 'brave,
gallant' GJ. 9, 275; ' ostenUtious '
0' Gr. 551.
■itsiuigMh« 'schmählich behandelt, be-
schimpft' 189; von maslnghadh MP.
2, 154. MConm. 99; maslach Hard.
1, 42. MP. 2, 178, masla Keat O'Gr.
604.
nate m. 'Matte' [vom engl.mat] 407.
■i4thair f. 'Mutter' [mx. m^ier moir :
mir. mäthir : w. modryb ' Tante ' :
lat mater, etc. indog.], mdithir 827.
nl 'ich, mich' [mir. m6 : w. mi, indog.],
von O'Scannail gewöhnlich ohne
Accent gelassen und unter 63 Malen
nur einmal im Reime betont, 238;
bo gnaith m6 ag siubhal, 1; nlor
coir m6 (do) chäineadh, 503 Es
fällt mitunter aus: chuala 'ich
hörte' 903. 445 [was im Alb. als
Praet. pass. verstanden würde]; an
oidhche baistiodh, 512; na togh-
faidhe, 226.
meabhair f. 'Gedächtnis, Erinnerung'
[mir. memair, vom lat. memoria] 40;
Gs. meabhrach GJ. 7, 133.
meabhat m. 'List, Täuschung' = mea-
bhail f. : aisling meabhuil, Rah. 24;
meamhuill, MP. 1, 184; meahhal
' Schande ' [mir. mebol f. : w. mefl]
C.617v., falsche Lesart.
m<ad s. mHd,
meädhaighim 'wägen' [von meadh f. :
mir. med 'Wage']: Impt. meadhaig
833.
Meadhbh s. Mddhbh,
meädhchant Inf. 'wägen, Gewicht' =
meädhchan, vulg. meädhachant 770.
Cf. MP. 2, 220. GA. 86.
meadhg s. meidhg.
meadhön m. 'Mitte' [mir. medön : w.
mewn; cf. medius, etc.]: an meadhön
oidhche [mir. medön aidche], vulg.
meadhan Iv., meödhan oidhche,
692 V., 4; jetzt bald meön bald medn
gesprochen. Cf. meadhön oidhche
MP.2,192. GJ.4,9. 29; a meädhon
ghil an lae, MP. 2, 112.
meadhrach s. meidhreach.
meall m. ' Klump, Haufen, Masse ' [mir.
mell] 617.
ffleaiiadh Inf. 'verlocken, täuschen'
540 V., 19; mealladh na minseach
'Ziegenlockung' (?), Name eines
Krautes, 343.
meailaim 'täuschen, belauem' [mir.
mellaim] : Praet. pass. mealladh mö,
320.
meallta 'getäuscht' 811.
mealltach 'berückend, bezaubernd'
150.
384
LüDW. CHR. 8TKBN,
meanmiiach ^ beherzt , fr6hlich* [toü
meanma f. : mir. menma, Gs. menman
* mens 'J, ynlg. meanamnach 988.
mear *rege, rasch, mntig' [mir. mer]
53; Komparativ mire, 605.
iniar m. 'Finger' [mir. mer n.], PL
m^araibh 235. 546; zusammenge-
setzt: mear-lag 150.
m^truigheacht f. 'Fingern' 706, in C:
a (d.h., wohl besser, 4hr ') »lAiracÄ^,
eine Form die anch Lane Dict p. 210
hat.
meas Inf. ' denken ' [mir. mess] 619.
measaim ' denken, schätzen ' [mir. mes-
saim; cf. lat. meditor, gr. fi^Sofiai]
49.
measg m. 'Mitte' [mir. mesc : w. mysg,
von mescaim : misceo, etc. indog.]:
a measg, measg 'unter, zwischen'
385; 'na measg 'unter ihnen' 183.
meath Inf. 'verkommen' [mir. meth]
718 V., 10.
metthaim 'verfallen, zu Grunde gehn':
Praet. 98. 367; mar mheathsat
priomh-shliocht Gaodhal, MP. 2, 184.
m6id 'Gröfse, Zahl' = mead [mir.
met n. : w. maint] 181. 762 v. 763.
943; do mh^id 'so grofs auch ist'
819. 944.
Meidhbh u. pr. f. = Meadhbh [mir.
Medb] 1003; Gs. Meidhbhe 866.
meidhg f. 'Molken' = meadhg [mir.
medg : w. maidd], vulg. tneidhig 840.
meidhir f. 'Lust, Freude, Fröhlichkeit'
= meadhar [mir. medar] 15. 324.
776.
meidhreach 'fröhlich' = meadhrach
[mir. medrach] , vulg. auch meidhi-
reach, 19. 988. Hard. 1, 148. 156.
meidir f. ' Holzkrug ' (= meadar Ir. gl.
()5. Hard. 1, 156) 378. Cf. meadrach,
Mac Codrum p. 68. Ein altirisches
Gefäfs von viereckiger Form mit
einem Henkel an jeder Seite, aus
dem die ganze Familie nach ein-
ander oder in der Bunde trinkt
(W. Carleton, Traits and stories
1, 97).
mtighrt s. maighre,
meiilin b. miüim,
meilteacht s. müßeacht
meilt Inf. 'mahlen, vorbringen' [mir.
bleith, von melim : w. mala : lat
molo, etc. indog.] 519.
m^in 8. mian.
m^irsgeach 'anfgeaprangen, rauh' =
meiragioch 56; lamh mheirsgeach,
Dirge a
m^irsgreach 'aufgesprungen, ranh'
[von m^irsge 'Pustel'] 56 v. (GA.
192); auch mHsgreach [vonm^isgre]
ibid. Cf. m^isgire 'a split on the
band from cold' Ahem 1, 13.
meödhan s. meadhäfL
mf f. ' Monat' [mir. ml : alb. mios : w.
mis : lat mensis : gr. fii^v] 472. 734.
946; PI. miosa 692 v., 8.
mf- len. , privativum « dtsch. im-
[cf. lat. minus, gr. fulwv] in mi-
bheasach, mi-chiosach, mi-choibh-
seach, mi-chuimseach, mi-ghlic, mi-
staid. Cf. mlgbniomh =» ainghnünb
'Untat',
mian f. 'Sinn, Wunsch, Lust, Nei-
gnng' = mein [alb. miann : mir.
mian n. : w. myn; cf. meinen, minnen
'lieben'] 764. 914. 933; mit fe 'be-
gehren' 182. 196. 783.
mias f. ' Schüssel ' [mir. mias : w. mwys,
vom lat. mensa], vulg. miais 378;
läu-mhiais 537.
mfbh^asach 'ungezogen, ungebildet'
540 V., 15.
mfchfosach 'keinen Zoll entrichtend'
701.
mfghl^as m. 'Mifsstand' 496 v.
mfghlic 'unklug, unerfahren' 718 v., 7.
mil m. ' Honig ' [mir. mil : w. mel],
vulg. nieil: meil na mbualtaibh, 341.
Oder vielmehr miol 'Tier'?
mfle 'tausend' [mir. mile, vom lat.
mille] 167. 542. 1018; mo mhUe
creach, MP. 2,88; PI. milte C. 64.
834. 936.
mllis 'sttls' [mir. milis : w. melys , von
mil] 150.
mllleadh Inf. ^verderben, Ternichteu ',
ynlg, meilkadh 630*
millim * zerstören^ bencliädigen ' [mir.
mtJHmJj Tulg* meitlimt Praes, rel.
mbeillioa 881; Fraet. mbeill 968 j
Knßdit. do mbeillfeach 556.
mUfiÜTi -Million^ [vom engl. millioD]:
fiche milliun 736. TG. 52,
m\UU * zerftt^rt , Terdorben ' , yulg.
medUe 811.
miisfiacht t 'Sülaigkeit* [voa imlse t
id.], vii%. nmkeacht 770.
mlfi *gktt, sanft, mild, eürtlich, xiei^
lieb' [mir. min ^ w. mwyn]: 540 v,^ 4;
garbb n^ min, 405; macbaire min,
276. 452; ceapaire miDj 718v., 1;
na fel^iaigbte mine, 177t, Zusamtnen-
setzUBgen: min-tais 121t. 203 t»
ftim-chrobh 7(K5 t., 3.
mInEc ' oft ' [mir. menicc : w. mynycb]
11t 297. 60t 706v.,t 707. 71öt.,
t 7Ö5. 797. im. 887. 961. 1*76 f.
mfnsfach f. ^ Ziege' st. miniiäeach [yom
mir. iiienn : w. mjnti] 34i{.
m^ocbuibhsaach 'immäfaig^ utigebübr-
lieh' 701 T. et cuibbseachj <?iiibhea-
ßa<;b (klsacb) 'ziemlich gnt\ ar
cuibbseach 'gewisienhaft* QJ.6, 182.
mfochu im stach ' ungebilkrlich ' 701?.
m(oitla 'raild^ sanft' [von min mit der
Endung la (= kcft? engl, ly?)^ wie in
brötla ' stulz \ cadla * acbun ', crothlft
* knocker', d^la 'kühn*, orrthlaB.n.J
12t 143; miünla mbÄnla, 208. Cf.
min rabänla, Hyd6 72, mänla mhin,
122; Hard-tSU. GÄ.15Ö. ÖJ.3,68.
mionn m. * Eid ^ [mir, mind n. * Reliquie \
vom * jnrar« m reliiiniis eanctonim '] :
cUr na mionn, 152- Cf. dar bbrlgh
na mionn, OJ. 5, HO; dar na miou-
nadb, MR2,218.
mfoitiid f. < übler Leumund, Verleum-
dnng ' [von atait ; lat. statio] 364-
mir t 'Teil, Stück*, *mica* [mir. mir
n.; cf. gr, fjtoi^ta] =^ mior, miorrt
Gp* Incht mix is mala, 374, Var.
mfre. Cf. gun dad b\ gnn aou mMr
ithe^ Mac Codram p. 72.
ZflltiehfÜl m* »It* PMlologl» T.
mir« 8. mear,
mise Mch, micb\ emphatiaehe Form
£U rnS [mir* rae&e, meiMe] 183. 330,
b4() T., 8.
mfigllmbeach 'häisLich^ [tou sgiamb
'Sebünheit^J 223 t. Cf. Garl. 95.
mfitt ' desto scb! echter * [mir, meiÄde,
messt i, me^aite, Ton messa ' schlech-
ter ^J; ca ar mhiste m^ rith a n^a-
d6chas ' wo könnt« ich schlimmer in
VerzweiHung geraten?* 250. — Cf.
is fearr-de thü sin ^jeiies iit, (daCs)
besser davon du (bist)', d.h. *Ton
jenem bist du desto besier^ wo also
Bin das Subjekt des Satze« ist; ni
truimide an cholann ciall * Verstand
(macht) nicht j (dala) der Leib davon
schwerer (iat)^
mKhid f. 'geeignete Zeil* [mir. mithich}
mithig] 757. £W52.
mo leu. * mein ' [mir, mo , mn t w. my
m6 'gröfser* [mir. moo, moa, mÄa ^ w.
mwy^ Komparativ zn morji li m6,
605; niüB (iiSs) mo, 369*
modfiamball ' artig, sittsam ' [von mo4h,
Tom lat. modus] 228. 72t MP. 1,100.
230. ÖA. 236; modhail MP. 2, 32,
Kompar. modhambaiie C. 454 v., 13.
modhinhar' artig, amttlicb* [von modh;
w. mtMld] 19. Rah. 116. 124. GJ. 7,
38, modbmhair Bah. 82; davon
modhmbaracb C. l!)v. Bitb. 15a TG.
7 t H>^de 18. Lawlorp. 135; möbhrach
C, i9v. TG. 24. 28.
mos Uli ^* ^ Hülse, Schale, Masche * [mir.
mocol, mocöll *Höbltiug, Wölbung*]
Tulg. nioguill 112; — auch *Bilacbel,
Traube' (von Früchten): cna mbi>-
gnil, Hab. öO; davon mogullach
* gedrängt voll, reich, üppig* MP.
1,226. GJ.7, 73; daher »lofui«-
fhuU * edles Blnt^ 0.632.
moigh s. matjk
molghf« I. maighre,
moHl f- * Verzug^ Zögern, Hindernis'
^ maiU [Ton mall]: 354. 923; gao
mhoill, 4; ' nnbedeuklich \ d. k
ZVi
t.rDW. CHB.
•wahrUftie- «K. 731. Ct MP. 1.
W». 2. S4. .=». RAh. 1«. äK». 0&
4. 7C. IVi: ewi r>iLii:.iiL MP. 1. 144.
2. '^4: K^C iL'ir-iLLoill- 1. liS.
■M f. - Torf. M>>:'r. Berg* 'mir. möia :
ir.xL*wL>}7i. Hird. 1.13i>. MP.2.
1«>2: iLon-icibagb 1. ^!^: Gs. caile
ca mötut, C.^Vi
Mtadk Iii. Ixb' 542.
■•bÜH 'loben* [mir. molaim : w. moli^
111
■•It m. 'Hammel' [mir. molt : w.mollt.
wovon franz. monton. etc.] 223.
■ir n. pr.f. 325: Ort. Moire yfj/ß: iH.
M6ir ifT'.».
■oft Buar *groI«. Tiel' [mx. mnar
mooar : mir. m<>r. mar : w. mawr]
53. CC*. 172 t. 71^ V.. 5: a bheafir na
'mhoar de * wenig oder viel davon*
.V2iJ: c/t ar mhuar dhi bnaladh 'wo
wäre ihr viel gewf.rden'r* 091. Da-
von n\Cr-chui4 'a great deal* 326:
mör-chtiis f. 'Pomi»' 938 t.: mor-
sgrios 3*39.
mördha 'vornehm, prächtig, majestä-
tisch' [mir. morda]. auch mnardha
Rah. '>.Si.
mördhach 'grofsartig. vornehm' [von
mordha]. vulg. mörgach, PI. morgaig
108.
mörtas m. 'Grofi-tan, Prahlerei, Eitel-
keit* 938. MP. 2,74. 108. Mise. 85.
Rah. 70. 0' Gr. 522. GJ.3,84; auch
mortais Aesop 48, mortnis MConm.
88, und morthns Rah. 54. Garl. 175.
Cf. mortach, morthach.
mörthach * herrlich' = niörtach [von
mortha, von moraim] 140. 510.
muar s. mör.
mfichaim ' ersticken ' [mir. müchaim :
w. mygn; cf. engl, smoke].
miichta 'erstickt' 325; müchda MP. 1,
260.
mugh s. amugh.
muidheamh s. maoidheamh.
Mulmhneach m. Bewohner der ProTinz
Munster (Mumha) 118.
muinchlltt m. ^\rmcr == mninthüle
BcfL avule M«lioj 167 r»r. ]
cbiile. vna kL aumla]. n]f.
mmimikiwii C.3M. Amk ■mMirtle <J.
I^Jkkeiml. 11): PL ■nMUtligbe.
BiÜBiltigiML ■nudölfigiie. 39(t.
■nr 1 -Meer' [mir. mmr b. : w. mor :
lat. maze : abd. sari : dar. moqe].
Gs. mara 742.
Mkaar m. LaM. Fawlie, Ma«e',
Tnlg. murar 104: cL O'DoBogfciie
446. MP. 1. 124. Jae.22; Gsu ■virir
Rah. 3S; nior flihiiirear leü 'es
schien ihm ni^t n Tiel\ Darm
mnirearach'adiwer'MP.1,^6. TG.
14. GJ. 4, la Cf. Bmrigliiii Hvde,
L. sgenlaigh. p. 13 = BiiiriglieaJ =
mnirighear L *Last, Familie* GJ.
4. 9. dX>: mvireanii t 'Liebe* BaL
1G4: alb. mnirichina * Kinder*.
■fiim f. 'Liebe, Ziitlicbkeit* [mir.
mnim]. Gs. müime 884 t. 996. lOia
Davon moimeach 'lieb' MP. 1, 76;
müimin 'Liebling' 1,226. 272.
muirf f. 'Schmnta, Schleim: Last' (=
muri) 710: davon mnitaill GarL95.
mullach m. 'Spitze, Gipfel, Scheitel'
[mir. mullacb] 14a 537. 540T.,a.
Mumha f. 'Monster'; Gs. Mumban 922;
Ds. Mumhain 846.
ntin m. 'Urin' [mir. mün] 510 ▼.,11.
MP. 2, IOC.
muna ecl. 'wenn nicht' [mir. man,
moni, mene : air. mani, von ma
'wenn* und ni 'nicht']: mnna
mbuailfeadh, 718 y., 11; Tnlg. wnura
bhfuil, 355; mara MP. 1, 252. TG.
65. Mun mbeidh 'wenn nicht wäre'
(Oss. 6, 34), vulg. mur-ach (mar-cch)
443. 649; cf. marach, meireach,
Siamsa 143.
mfinadh Inf. 'belehren, Erziehung,
Artigkeit' (= müineadh) 346. 877.
696.
nura s. muncL
murach in dem Ausrufe dar murach
573 Y., oder muireach (ohne dar),
schlechte Lesart statt: a muarach,
a muaireach, a mbuaireach.
MBRRIMANS CinilT AN MHBADHOIN OIDHCHE.
387
Murchadh 0* Leine, n* pr, ui. 540t., 6.
inifr$anta ^herriscb^ g-eb*etend^ 777 v,
MF. 1, 82. Df. nmrsantBch TG. 50;
mureaiitacLt GA. 201 ; nitirsaire MF.
1,84. 94. Jftc. 102.
murt s. muiri,
Hurralnn n. pr, 1 324, 538. 918. lOaS.
mijsgailt Inf. ^wecken* {== mtsgladh)
443; cf. müßgaladli Celt Mise. 376.
mäsglaim * aufwachen, wecken' [mir.
mnBclsiim, von imra-cbloiin, immu-s-
clait *sie wenden sicli um']; Impt
mü^gail 62.
musfar ra. »Eitelkeit, Prahlern' 939.
O^Doüoghne 132. GX C, 35, 3H. 7,
73; daTon mualamch * eitel, prah-
lend', mustanm * Prahler' DJ, 6, 10,
[Eigentlich ^sich dünkend' toüi is
a measdar liom, MP. 1, 278; ii
tnuisdar do , . . 1, 228; von meo^aim].
Na ff/^T Ö9. clee Artikels fem. [mir,
inna, na],
ift olf uif PI. des Artikels [eig. nom.
pl. fem.].
oa filr (i len. 'eein^ a rad. *ihF" {gr,
ÄVT^C), o ecL ' ihr ^ (gr. avrKtjv), nach
Tokaliftcb auslautenden Prapoeitio-
neüj wie fe ua ciotinta, 458,
I na = «e, particula augens der L pl.
des Terbs na^h harter ScbluTsiilbe:
cmthfiotD-na IJM. [Air.ne; im Britan-
nisehen hat daa Arm ori sehe eine
Spur der Partikel in der Endung
-ofHp st om-p-ue],
*fia leu, ' in seinem ' ^ Jona [mir, inna]
720,
*na rad. * in ihrem \ gr, txvt^<; = iona
[mir, inna] 647,
'na ecl, 'in ihrem \ gr. i^Jrcöv = iona
[mir, bnaj 183,
*ni ecl, *in weichem' =^ iona [mir*
inna]: W gcMrt ^na tnidhfig, I30>
404. 446 t.
fii *ab' nach dem Komparatite ^=
ionä [mir. iudä : w, ijö uocj G06. 793.
ni 'noch', *oder* im negativen Satae
[mir. na ; w, na nac] : garbb ni min
ni tiintear füt ann, 405; gan cabhair
ni IMne, 392 v.; 66, S32. 303, ^8.
241 f, 252 f. 270, 287. 289. 444 468.
702. 711 f.j etc.; selten im affinna-
tiven 8at£e als ein sehwächeres
*oder' 50 T. 205; na foidhne ^ gan
foidline^ ]^L
ni * nicht ^ vor dem Imperative [mir,
na : w. ua nac; lat ne]: seachain
m sü, 269; nä iarr-sa, 629; 917*
lOOL
nif Negation im nntergeordneten Satze
vor einem Verb (mit Ansnahme des
Präteritums)! a) relativ: na faghaig
^der nicht findet^ 87; an nair ni
deiuion sibb *wann ihr nicht macht*
102; 95* 240- 290, 306. 826, b) kon-
Junktional: cd bbfuit mo locht na
togbfftidhe reimpe? *dars nicht ^ 226,
Anfser Munster wird nach vor dem
Verb gesagt (nach libfnil st, nä fnil,
GJ, 4,30)^ was auch in die Aus-
gaben der Cülrt eingedmngen ist.
nach^ Negation im nntergeordneten
Satae vor einem Nomen: a) rela-
tivtim: nach cnihhe dhi) *die für
ihn nicht passend ist* 206; 230.
346. 926, 928. ö) konjunktional;
is doch nach iottgantas 'dafs nicht ^
365; 127. 543. 619. 676. 925. c) in-
tenogativnm; nach cuimhin le
tdinte? * erinnern sich nicht viele?'
371; nach fnras? 'ist es nicht
leicht r 719; 237. 385, 415. 6.58.
765 V, Aniser Munster wird nach
auch vor dem Verb gebrAUcht, wie
mir, nacK
aidär m. * Natnr * = nadüir f. [vom
lat. natura, so wie oben meidir i mir.
metur von metrum abgeleitet ist],
G«, nädura 633,
nimha m. ' Feind ' = niimhaid [mir.
nama]» Ga, närahad 383 v*
moi ecl *neun' [mir. nM n. ; w,naw ;
lat, novem, etc,]: naoi miosa, 692 v,,
8; vnlg, nao mi, 472,
25*
nm
TjÜDW. cur. 8TERH,
fiaoldhitntch 'kindkch' 270^.
naoidheaniit m. 'KJndlem^ [toq naoi-
dhewi : niir.uöidin, Gs. nöideti] 27Ü B.
naoiiihinifloch * kindisch' 270, viilg.
statt naoidheandai^h, von naoidhean*
da MP- 1, 12»! 22a 2, 142.
naomh ^LeiUg' [mx.nü, noo imirnaemf
noeni : air, nö^b^ n^ib], PI. naoimli
383.
naomMha * geheiligt, heilig* 806.
iiar len., Negation dea Präteritums
[mir. narj: a) relatiynm; Dia Dar
bho all iah ^öott dem &s nicht ge*
fier 827; an ainir nar bh'fliin tha,
660; mir cuihbe (chnibbe) le 'die
ilirer nicht würdig war' t)tJ6; nar
mh^in ko * die nicht wünschten ^
182; lB6f 588. 687. b) konjnnk-
tional: is deimbin när (nar bh')
obair iioni *dftfs nicht war' 293;
an lada nar ol tu? 400j 35L 511.
'nar Mn wekhem' im präteritaleri
Relativsätze = ionar: an nöi *nar
(ionar) cailleag an aimr^ 660 t. ; amm
'nar (ionar) mliiin le6, IDöv.
nar * schamhaft, Scham , Schande' ^=
nair, naire f. [mir. nar adj,, näire f.];
li uär 'es ist eine Schande* 103;
colan nach nar dhom (liom), 239;
ia niir domh aithriSj 713.
niracK 'sc^hambaft, verschämt' =
nairiüch 270.
mag m. * Band ' [mir. nasc : arm. nafik] i
ar nasg * gebunden* 620. A. O'Dalj
72.
n« etikli t ische Dem ons trati vpart ik el
dea Perfiaualprüiiomens der 1. pL
nach weicher Scbluissübe [air. ue]:
düinne, againtie, Y\x]g. againc 778^
füinne 854. Cf. na.
mach * irgend einer* [mir nech n. ; w.
neb], nur in der Verbindung aon-
neacb lÖGv. 763 v. 817 t. 871/ v, Ci
cH neach ' primus ' Ir, gl. 571 ; aoi-
ueach ambain 'one* Begley p.513;
elnneaeh EO. 14t 154-
nial m. ' Wülke* [mir, u^l, neli u. : w*
niwl], 'Schlaf, Schläfchen, Ohn^
macht*: gan neal do dhnbbadh
uirthe, 717; sgaras lern* niül (n^at)
1025; vulg. nmU Ml; PI. niaUa: a
ndubhghlas n^alta, 36. Cf. nior
ehwlail mo shuil ueul, Hyde 14; *b
mS am nial, MR 2, 92; nel O'Or.
615| nel udaa 0*Gr. 508; neu uona
nvamh- privat! vum ^^ neimh- [ atb.
neo- : mir. nem- ^ air. neb-^ neph-].
neamhchumasach 'machtloi' II v.
titamhdha ' himmlisch ' [mir. uemda,
von neamh f. : mir, uem n. : w. uef)
I 130. 806 V. 830.
i mtrt m. ^ Macht, Fähigkeit, Stärke*
[mir. nert u. : w. nerlh; ef- gt, «fi^'ö]
125. 200 V. 772.
neasg s. noiig.
netmhbbrfoghmhar 'kiaftloa* 706 v^l-
nfr ni 'nicht*, Negatiou des idhät-
Bt findigen Satzes [mir. nl : w. ni :
got. ni : aslav. ni; cf. lat, aon]:
a) rad. vor dem Nomen, das Gegen-
teil von isi ni cöir ^es iat nicht
recht' 785; ni doch, 693; ni M
Uom, 657; nl suairle caile rae, 241;
ni min-tais thoghtig» 201; 65. 615*
937. b) len. vor dem Verb (mit
Ausnahme des regelmäfsigen Pi^-
teritums): ni fheicim, 603; ni fhogh-
nanj923; nl sporan, 933; nishlgigin,
294; ni gh^iJMu, 523; ni ghla^fain,
779; ni ghräidhün, 787. 973; ni
chilinfin, 074; ni chuirthin-se, 891;
nl labharthach, 697; ni thabharthachf
701; ni dhubhairt, 817; ohne Le*
nitioüj ni sintear. 405; gelegentliche
Eklipse des f-, ni Ihfaighim-ge^ 968 ;
ni bbfaghain, 555; nl bhfuair me,
476. Daher auch in den Varianten
und weit verbreitet: ni bhfaU (st
nl fbil, nü), besonders im Albani-
scben^ ni bheilf aber auch; niu
canam hreng (TQSI. 14,330), etc.,
nach der Analogie von cka «-.
ni t ^Tochter* in Eigennamen vor
dem Fatron^micum [mir. inl, aus
MEHRIMAKS CÜIRT AMT MHEADHOTN OTDHCHE,
389
ingbeftn ui^ wie im alhRniBch-gÄli-
scheu nie, aus inghean mhic; cf.
»Ib, niC'ClucÄiij W. Ross, Poemfl
p. 77; a n'ic cridhe 'ineiti Herzent-
kind!*] 58a 540y.,a
nfl *eÄ ist nicht, es gibt nicht* [mir
Uli, nl-fliü] 79. 287. 305; nll me
lom *ich bin nidit kahi^ 238. Cf.
fnil.
Html) 1 * Gift * = neimh [mir. neim n.]j
Gs. nimhe *bÖBe, boshaft' 358. 841;
galar nimhe, MP. 2, 88; nn chailleach
nimhe, 2,90 (Merriman)* Davon
f!r-nirah C, 885,
nfor * nicht*, Negation des regelmäM-
gen Präteritums im selbstiindigen
Satae [mir. nir^ au» ni-ro]: u) vor
dem Nomen ^es war nicht '^ nior
iU liom (nior hb*ail liüm)291; nfor
cabhair dhi, 711; nior cöir, 503;
iiior cteaoi leambaijj 527; nior
gädh^ 468. 6) len. vor dem Verb;
nior hh'flieaiT, 570; nior ördaigh,
d&B; nior dhiiiltaig, 699; nior thoill
tu, 964. 1011. Tor dem Praet. pasa.
ohne Lenlemng: nior fagadh, 93,
nfos PÄrtikel des KomparntiTs = nk
[aus ni-is * etwas was ist \ alb. na*s
Mas was ist']: nie ni6, 869; nloe
fearr, 793,
nfoi s, anUs.
nit B. anoiM,
id *oder' [mir* uö, no : w. neu], jewI-
sehen zwei nominalen Äiisdrl&cken
im affirmativen Satze^ 204. 215. 218.
288. 3ä5. 44a 525; oder Kwisehen
zwei Sützen, 134. 399. 572.
ftdchar tf. nuachar.
ndimelnt 'Angenblick* [mir. momint,
vom lat. momeutnra j 468 v. MP. 2,
192. Rab. 72; noment Mise, a 14.
TG. 14; neomat GJ. 6,180. 7,3;
nÖimid 7,77; nöimiot SgeuLMnmh.
43; vereiuzelt momeiul TG. 52,
ndi m* * Sitte» Weise" [mir. uos : w.
naws] ■ ar nös ' nach der Weise *
193. 600. 692. MP. 1, 187. Hyde 14.
PI. ßosaibb Rah. 120; abgeleitet
nosmhar GJ. 9, 246,
nuachir m. f. ^junger Ehemann^ junge
Frau' [mir. nnachar, von niiadh
'neu' und caraim 'Heben*] 200t.;
vnlg. jiöchnr (neöchar) 324, 434. Cf.
Hard, L 90. MP. 1,126. 208, 220.
2,58.212. Rah. 52 (Frau): meist
nuadhchar geschrieben,
nuadhacht f. ^Xenheit* [von fur. nna
w. newj'dd 'neu*, indog.] 370.
'nualr *als, wenn* (= an nair) 41,
692 T,, 9. 946.
niSn B. nnmtn.
6 Inteij. ^0, oh' [atis dem eng], oh];
4 mo lagari 194.
d len. ' von *, engl, from [mir. 6, na ;
w. ü], vor den pronominalen Suffixen:
uaim, nait, uaidh, uaitbe; nainn,
uaibh, uatha. Gebrauch und Be-
deutung; a) Herkunft: a ph^arJa 6
pharrathas, 313; 67. 16«. 171. 290.
G04. b) Ursache: ddite ö an ngrio-
saig, 683. e) Abstand : 6 an ngriin,
24, 236; 6 mhnllach go lar, ua
256. 494. 554. 705. 708. TIS. 1012.
d) Trennung und Schutz: 273. 297.
350. 673. 921. 1026.
% ecL *Ton* mit dem Relativum: 6
dtÄngais 372.
6 Konjunkt 'da, seit*: 6 is enimhin
leat, 813; is gaijid 6 hfais, 422.
469. 597. 847.
, obalr f. ^ Werk, Arbeit, Aufgabe* [mir.
opair, vom lat. opera] 26, 293. 697*
7B2. 821.
4»bftB€ht s. äbhmht
och 'ach! weh!' [mir, nch : w^oeh]^
vuJg. öeh 691.
«dhir *8cbwarÄhraun, grau, hlafs*
[mir. odar] 205-
dg *jmig* [mir. üc, 6ac : w. ienanc :
got. juggs : lat, juvenifl] 252. 515.
611. 636. 777. 857; PI 6ga 105.
850. ZusanLmeuselj£ung: i/igbhmn
246* Abgeleitet ögän m. 'janger
390
LUDW. CHB. STERH,
Mann' 454 t., 9; oide ogdn na saor-
scol, 0' Donoghue p. XIII.
6gair s. fögraim.
ögh f. ^Jungfrau' = 6igh [mir. 6g,
nag ^rein, ganz'], Gs. vnlg. ciuna
na hogh, 491. 96 t.
oidhcht f. 'Nacht' [mx. yi, oie : mir.
aidche, adaig] 25. 71. 692. 697.
713; suaircios oidhche, 188. 679,
Baaimhnios oidhche, 188 ▼.; do Id
na do oidhche, 665; an mheadhan-
oidhche, 692 y., 4 = an meadhön
oidhche, im Titel dieses Gredichts;
oidhche na marbh 'Allerseelen'
(2. November) 692 v., 14.
ölge f. 'Jugend' [von 6g] 96. 199.
769. 895. 932.
oighreadh m. ' Eis ' [mir. oigred, aigred,
von air. aig : w. ia : anord. jaki 'Eis-
stück'] 682.
oite 8. eile.
oilim 'ernähren, aufziehen, erziehen'
[mir. alaim , ailim : got. alau ' auf-
wachsen ', wovon alt] : Praet. pass.
hoileadh 604. 915. Cf. Hyde 40;
oilte MP. 1, 126. 176. 302. Rah. 134.
öinmhid comm. 'Narr, Närrin' [mir.
6nmit : w. ynfydj 218; oinbhid 320-4.
Oss. 6, 160; alb. oinid.
ölnseach f. 'albernes Frauenzimmer \
Ds. vnlg. öinsig 320. GJ. 12, 79.
Cf. alb. oinig Carm. 2, 78.
öirleag 'fumished, equipped ' ,(?) , P.
O'Brien: slolrach oirleag, 866 v.
oisteacht f. ' Bewirtung ' 480 B. (?)
oisteas m. 'Wohnlichkeit', besser ios^a«,
480 V., vnlg. eistios 480; von iosta
' Wohnung ' [mir. istad, istud, audsud
'Schatz' CO].
61 s. eöl.
61 m. 'Trunk, trinken' [air. o7, öol n.
'ein Zug, das zu sich nehmen';
imröol ' ein grofser Zug' Wb. 12 a 7.
22 c 7, ' Fülle ' Bran p. 21 ; tinöol
'hinzunehmen, anrichten, versam-
meln' Wb.l2b3; comöl friss 'con-
fligere ad versus' Trip. 54] 509. 516.
596. 740. 774. 984.
öitln 'trinken': Praet n&r 61, 351.
400.
oiann f. 'Wolle* [mir. oland : w.gwlan:
got wnlla; cf. lat yelliis], vnlg. olan
674.
olc m. 'Böses, Unheil' [mir. olc, d.
lat. ulcüs, nldflcor], Ga. oilc 156.
olcas m. 'Schlechtigkeit' 372. 450 y.
(nicht cleas).
ollamh 'bereit, fertig, reif' = nllamh
[mir. aurlam, ellam, yon er-lam
'zur Hand'] 111.
6r m. 'Gold' [mir. 6r : w. aar, vom
lat. aurum] 438.
6rd m. 'Ordnung, Klasse' [mir. ord,
vom lat ordo] 785.
6rduighim, 6rdaighiiii 'verordnen, be-
stimmen, befehlen' [mir. ordaigim,
von ord]: Praet. d'6rdaigh, d'6rdaig,
470. 815. 859. 989. 1005.
orgän m. 'Orgel, Pfeife' [mir. organ,
vom lat Organum], PI. orgdin 692 v.,
5. Hyde 72.
6rlach m. ' Zoll ' = 6rdlach [mir. ord-
lach n., von air. orddu = nir. ord6g
'Daumen'] 461; Gs. 6rlaig 422.
6rna s. eöma.
orrthia 'hoflP&rtig'? 'verschwenderisch'?
[von ortacht 'Verschwendung'?]:
slolrach orrthia (ortla), 866.
6s 'über' [mir. 6s, nas:w. uch]: 68
ceann 'über' [st 6s cionn, mir. 66
chind] 463; 6s comhair 'vor' 322.
469.
osglaim ' öffnen ' [mir. osslaicim] : Praet
d'osgail 164 V., st d'fhuasgail.
osnadh m. 'Seufzer, Schluchzer' [mir.
ossuad f.], PI. osnaidhe [mir. osnada]
164.
68ta m. 'W^irt, Gast' [vom engl, host],
Gs. a mbothain osta, 517.
Pägh m. ' Bezahlung ' [vom engl, pay,
it pagare] 594. MConm. 97; auch
padh MP. 1, 147.
piirt f. ' Teil, Partei, Zuneigung ' [vom
engl, part, lat. partem] : gabhaim-se
a pairt, 722; glacaim-se do phäirt,
MEBRIMANS CUIBT AN MHEADHOIN OIDHCHB.
391
MConm. 98; Gs. p4irte C. m Argum.
MP. 2, 76. Cf . MP. 1, 108. 180. 272.
2, 52. 150. Bah. 154; päirt le cion,
MP. 1, 258; cheanglas pairt le, 1, 90.
piirteach 'teilnehmeud, mitteilend,
grofsmütig ' (= pdrtach) 746 v. Cf.
MP. 1, 180. 2, 38. 100.
pairthls f. ^Zittern, Angst', ynlg.pai-
rithis bhais, 950; pairthis chreathach
am gWaga, MP. 2, 128. ORoe 1612.
pk\t f. 'Leiden, Folter' [mir. päiss,
vom lat. passio] 889; Gs. p&ise 883;
Incht paise, p^ine 's peannaide,
MP. 1, 148.
pilftt comm. 'Kind' = paisde [Tom
engl, page] 184; PI. pdisdidhe Rah.
224. Davon päisdln.
pii^s m. 'Palast' [vom engL palace
= mir. pelait f. = pailis] 72; meist
als Feenwohnung verstanden (P. W.
Joyce, Names of places 2, 232).
papa m. 'Pabst' [vom lat. papa] 910;
davon päpaire 'ein Päbstlicher'.
parrthas m. 'Paradies' [mir. parrdns :
w. paradwys, vom lat. paradisüs],
Ynlg. parratkaa 313.
ply p'i 'wer immer, was immer' =
cidh b'6 [mir. c4b6, cip^] 908.
peann m. 'Feder' [mir. penn, vom lat.
penna] 1021.
plarla m. 'Perle' [vom engl, pearl]
313. 677. 823. MP. 1,70; PI. peur-
Inidhe Mise. 26; davon p6arlach
Mise. 10. Rah. 160. P6arla wird im
Irischen hypokoristisch gebraucht
wie gem im Welschen.
pailt 'PehE, Haut' [vom engl, pelt]:
am' pheilt, d.h. 'nackt', 522.
plirta f. ' Barsch ', ein Fisch, der durch
die roten Flossen bunt erscheint,
[vom engl, perch = perca] 16, oder
ist hier pertica gemeint?
p^irsa f. 'Mefsrute', von 16 V« Fufs
[vom engl, perch = pertica, mir.
. fertach] 51. Cf. ar peirse *arow'.
plist f. 'Bestie' = peisd^ piast [mir.
p^ist, b6ist :w. bwyst-fil, vom lat.
bestia] 675.
I plan f. 'Pein, Qual' [mir. pian, vom
lat. poena] 890; Ds. pän 1026; PI.
pianta 10. 176 v. 1007. Mise. 31.
MP. 1, 90. Abgeleitet pian-chreach
309.
pianaid f. 'Qual', Gs. pianaide IV v.
pianta 'gepeinigt, gequält' [von pia-
naim] 176.
pfb 8. piob,
pil6ar s. polaer,
Pillp ua Laoghaire, n. pr. m. 540 v., 5.
pillb 'Philippus' (?), eine scherzhafte
Bezeichnung, 692 v., 18. Kaum mit
pilibin 'eine Art Regenpfeif er, etwas
Kleines ' (Mise. 97. 112. GJ. 8, 135)
' oder mit engl, fillip oder fillipeen
zusammenhängend.
pfob f. 'Röhre, Kehle' [mir. pip f.,
vom lat. pipa] 235. Walsh 38, pib
Rah. 234; Gs. pibe 692 v., 5.
piocaim 'picken' [vom engl, pick]:
Kondit. do phiocach 729. Sg4al.
Mumh. 2, 2.
I pionös m. 'Strafe' = pionüs [vom
franz. punaison], Gs. pionois IV v.
Cf. TG. 3. 48.
' pfopa m. 'Pfeife' [vom engl, pipe],
PI. piopuighe 540 v., 2.
pfosa m. 'Stück' [mir.pis, vom engl.-
franz. piece] 612. Hyde28; PI. pio-
saidhe MP. 1, 211. Cf. ' a pretty
piece of flesh', Shakespeare.
pis f. 'Vulva' [statt pit CZ. 3, 442],
G«. pise 692 V., 21. O'Donoghue
p.28.
piuc m. 'ein bifschen, Atom' = pioc,
piocadh [vom engl, pick] 676; cf.
GJ. 7, 84. 120.
pl^igh f. 'Plage, Pest' [mir. plag, vom
lat. plaga] , vulg. pläig 459. MP. 1,
144. Dirge 90. Mise. 26.
pl^asgadh Inf. 'krachen, bersten, bre-
chen, schlagen '517. MP.2,90. Mise.
I 26. GJ. 7, 85. TG. 14, plaosga 50.
! Von pleusgaim Hard. 1, 185. Rah.
I 44. 270; plaosgaim MConm. 98. GA.
1 275. Jac. 102. Rah. 272. 274. 280;
392
LÜDW, CHR. STEKH,
pMisgim HP. 2, 132; do pbl^ii^
' plStzlich ' Rah. 276; pluMginta HP.
2/222.
pluid f. 'wollene Bettdecke^ (= ploid)
408. 70fl. et ftlb.plaide, eugLplaid. ,
plär m. *fein6a Mebl, das Beste rou
einer Sache* [mir. plnr^ eögl flour,
vom lat floT-em] 776^ ef. HP. 1,
294- Hiac 74^ pltir ha mban 6g,
HF. 2, 42. 9a
pobut ID. *Volk, Lente^ [tair. poput,
vom lat, lyopulus] 930; Gs. pobuü
850,
p6i:i m. ^ TaAcbe ^ [ vom engl, p^^e]
38a 438. MP. 1,24; PL pocaidhe
1, 51. 2, 10 j daTon pöicin 1, 3ia
pdg t * Kufs' [mir. pöc, vom kt pac-em],
Gs. pöige 492-
Pd( ü. pr, 'St. Pftolns' 817.
^latr m. * Pfeiler' [mir. piMr CZ. 2,
308; Tom frani. pilier, engl. piUar,
mlat. pilare] i 6 phosta go polaar^
664, Var. piMar; sonst piol6ir^ Itbo.
23.
polLftlm ^dnrelibojiren^ Praet. do pholl
39. Ct. GA.328. GJ. 3, 54. Rah. 98;
poU 'Loch^ MConm.SÖ. 101. Bak
tOO. Mise. 92.
poMalre f. ' Nasenloch ^ PL poUainghe
579.
pöntr m. ' Bohnen ' — pt'niaire f. MConm.
103 [mir. ponair, vom anord. baui ;
mhd. bone], Gs, pönra C. 455. Der
Zusatz *na bponaire' ündet sich
Übrigen B bei mehreren Or tan amen;
€f Joyce, Names of Places 1, 323.
pdsadh Inf, 'heiraten' [vom nüx.poBaim,
vom latftponBo] 195. 818. 908. lYv.
p^tta 'verheiratet' 217. 350. 6^;
pösta ie aontn (aonda), 518. Wß.
pofta m. 'Pfosten' [vgra engL i>i3at]
664. Cf. poata 'san iorgbnÜT MP*
2, 212; poäta na cleirei Lawlor p.
136. Bah. 218.
pota m. 'Topf* t^em engl pot] 384.
OZ. 2, 308 j PL potaidhe MP. 1, 194.
prlinn f. * Eile, Hast^ Nut ^ ^ prMhainn
[&lb. pmdhaixi&Jf vnlg. pmm 72t t.
834. Hiie:m CA. 1,180; priidhuin
GJ, 4, 21. 6, 186.
pr4jnnfla0h 'geschäftig, bedringt* (^
pTÄidhineacb), Ttilg. prat»t€aeA 818;
üp, 943. a. OJ. 12, 151; go ptum-
neacb 'eiuiic^Üj*.
prit m. ^HeBsing* [vom engL Hrase],
Os. prdU 59; cf. ban phras * Blech'
Miic. 24.
prliaÜQhe = pr&alaigbe [vom engl
bracelet?] 26a
prtab f. ^Bewegung, Sprosg, StDrs*
701, Cf. do phreab *mit einem
Sprangt' GA. 97. Hard. 1, 12; gan
phreab * bewegungslos » nnnnter-
brochen ' MP. 2, 19a RÄh. 60. 162;
gan aon phreabj 198.
prtabiim ' lieh rühren, tpringeu, stamp-
fen, »tofsen': Praes. preaban 357.
957. Praet. phreabag 1026. Imperat,
preab ad' aheaiamh 540 y.^ 10, preab
ad' shuighe, MP. 2^ 64. Cf. Hard.
1, 2B. 193. Jac. 28. MP. 2. 204. GA.
27. 811.
prtabairt m. 'ein rQhriger, krilftig^r
Mann' 211. 613. KP, Hard. 1,26.70.
2t G4 ; pre>«baire an ghaid * Dr^ch-
tegeV MP. 1, 15. Cf. brcabairc nnd
braebaire TG. 51.
prlacatl f. * Gefahr* [mir. perecul
perigl, vom lat. perieulnm] , Tnig.
ar do priachait ' auf deine Gefahr'
133 j cf. go priftchlach * freudig*
Hyde IIa
püdar in. ■Pulver, Puder ^ [vom frans,
poudre] 257. 840. CZ. 2, 308; oft
püghdar MP. 1,266. Jac.lOS; daTö]
pudrach Miäc. 18.
pyimp f. * Stolz' — poimp [vom lal
pompaj 436. MP, 1, 214. Miac. 7.
Kah. 46. EC. 14, 154; davon anpnimp
Eah. 290; pmmiioamhail TG. 13,
puinn 'vier \\om frauK. poiutf lat.
punctmii] 454 v., 2, 841 v. Cf. MP.
1,29.202* Jac.114. Rah. 4. 20. 102.
256. QJ,3,32. 4,9. 11,62.; püinnOsa.
4,116. 0' Gr. 374. 555; poinu do na
4
M
BfEBBIHANB CüIBT AN MHEADHOIN OIDHCHE.
393
b^ithibh, Lawlor p. 134; gan pninn
'när naice, ibid. 135; gan seoid
pninn, MP. 1, 142; gan späs pninn,
1,202; gan 6r pninn, 1,202; gan
stör pninn, Jac. 99; gan bharchas
pninn, 101.
pfinta m. *Pfnnd' = pnnt [vom engl,
ponnd]: gan p6nta (püntaibh) 661.
Cf. na c4ada pnnt, MP. 2, 78.
pusöid f. 'Molkentrank' [= engl,
posset : w. posel] 535.
RÄbach ^ flott, wacker' [von räib GJ.
7,100. Ferr. 509] 752. MP. 2,6.
TG. 26. 85. Clar. 1449. Davon rd-
baire ' bnlly ' MP. 1, 277. TG. 72. 90.
MConm. 102. GJ. 2, 270. 3, 12. 4, 9.
rabairne f. 'Zechgelage' 278 v. GA.
187. GJ. 2, 233. 8, 117.
rabairneach'zechln8tig'752. MP.1,52.
124. Mise. 73. GJ. 7, 38, rabamach
TG. 68.
rabhradh m. 'Ansgelassenheit, Lanne,
Scher«' [mir. rebrad] Rah. 270; PL
rabhartha C. 648 v.
rabharta m. 'Springflut' [== romhairt :
w. rhyferth : alb. rabhairt : mx. ro-
yart] , EP. 83 ; Gs. bninne rabharta
mhara 'die Fintwelle des Meeres'
Rah. 142; PL rabhartnighe C. 648.
Cf. Idnrabarta SW. 3, 340.
ractireacht f. 'Fabulieren' 540 v., 3.
Rah. 36. 124. 254. Jac. 74. GJ.7,19.
Von racaire * Erzähler, Schwätzer'
[vom ags. reccere] Walsh 66. GJ. 2,
299. Clar. 1206; cf. raca 'Lärmen'
Mise. 42; alb. racaid Glenb. coli. 366.
rachain s. täghim.
radalreacht f. ' Spazierengehn ' [vom
engl, road, schott. raid] 277. GJ.
13, 429; cf. radaireal 'stroUing' O'R.
ridh m. 'Sagen, Wort' [mir. rdd n.],
vnlg. anch r^adh, 159. 467; PL
rüdhte 732. 762 v. 814. MP. 2, 40.
GA. 191.
radharc m. 'Anblick' [mx. rheayrt :
mir. radarc, rodarc, von dercaim, gr.
S^gxofiai] 16. 435. 812; vnlg. ra-
dhairc 249. 765; raidhirc 21. 155.
273. 361. 419. 555. 865.
rae f. 'Mond' [mir. r6 n.] 169. 288.
Jac. 32.
rae f. 'Zeit' [mir. r6] 530. 566. GJ.
6, 152.
r&fladh m. 'lante Unterhaltung' [engL
rabble] (= räfla, radhfla) 278. GJ.
6, 99; auch räiflidh GJ. 7, 14; rafal
Sg6al. Mumh. 72, 14. Seadna 4. Cf.
rabhladh ' coarse jesting ' Nie. 395.
riflach 'gesprächig', mit leniertem
I Anlaut reäftach 752; räfluigheach
MP. 2, 54; cf. i rannaibh rdifleise
I 'in jingling rhymes' 0' Gr. 541.
ragairne f. 'Nachtschwärmen' 278.
I MP. 1, 284. 2, 18. Jac. 98; ' thoughts
! by night ' 0' Gr. 670. Davon raguir-
I neach Mise. 73.
raghain s. tHghim.
R&ghnall n. pr. m. 'Ranald' [vom anord.
Rögnvaldr] 302.
r&idhteach 'wortreich' [von radh] 904.
raibh ' er wäre ', Eonj. praet. zu beith,
[mir. rabi] 540 v., 5. 558 v.
r&igf. 'Ausgelassenheit, Tollheit', vnlg.
statt readhg m. [mir. redg] 939;
Gs. riige 762. Cf. GA. 317. TG.
17. 21, raoig GJ. 4, 18.
raince s. rince.
rainneis f. 'Reihe, Rang' [vom engl.
ränge], PL rainneisidhe 897 B (rain-
sig A),
rÄithche f. 'Vierteljahr' [mir. raithe]
736. Jac. 117. Hyde 16 = raithe,
sowie saithche TG. 59 = saithe
Jac. 82.
ramhann f. ' Spaten ' [mir. rama], vulg.
reamhan (spr. rün) 300; sonst auch
ran MConm. 108; ramhan MP.2,88.
XIV, Gs. ramhainne 2,78. Mise. 68;
6'n righ go ran , TG. 59 = 6 righ
go ramhainn, 0' Gr. 532 (' vom Eönig
bis zum Bauer').
ramhar 'dick, voll' = reamhar Rah.
12 [mir. remor : w. rhef] MConm.
394
LÜDW. OHB. BTEBV,
107. MP. 1, 284; ramhar-mhis 1, 308;
ramhar-rosg 1, 294. 306. 2, 32.
ramhardas m. < Dicke' 770 y., statt
reamhadas C.
rammsa m. 'Abenteuer, UnBinn' =
ramas [vom engl, romance] 801. Cf.
rium^is * nonsense' J.J.Doyle, Lea-
bhair cainte p. 103. 134. GJ. 12, 150;
davon raidhmeiseach ' gascon ' Lane.
rammsach 'romantisch' (= ramasach)
752.
rangartach 'streitsüchtig' [von rean-
gaire, vom eng:!, wrangler] 718v., 7.
rannca m. 'Kang' ^= ranca [vom engl.
rank], PI. ranncaibh 801 v.
raoiceach 'rötlich, nahrhaft' = rni-
ceach(?) 718 v., 10.
raoir, araolr 'gestern Abend' [air.
ar^ir] 439 v. [Kommt das Wort von
ri ' vor ' und einem Adverb, de» dem
gr. f]iH : got. air : ags. opr : anord.
är 'früh morgens' entspräche?]
ras m. ' Kennen ' [vom engl, race] 277.
699 V. MP. 1,183. TG.C2; Gs. rais
C. 253. Rah. 122. TG. 21; PI. rdsa
MP. 1, 40.
re ' zu, mit ' [mir. f ri] , vulg. durch le
ersetzt, 500 v.
reacht m. * Gesetz ' [mir. recht n. : w.
rhaith; cf. lat. rectum] 65. 367.
r^altach ' stemig, hell glänzend ' [mir.
reit ach ; von realta, r^alt : mir. r^tla,
retgla 'Stern'] 629. 947. Cf. r6il-
teach MP. 1, 124. Mise. 73; r^^ltan-
nach Jac. 110.
reamh-, relmh- * vor- ' [ mir. rem- : w.
rhag : lat.prae-] in reimhsgt^al 'prae-
fatio' Iv.
reamhadas s. ramhardas.
reibfn s. ribln.
r^iceach ' lüdcrlich ' (?) [von reice, vom
engl, rake], PI. reicig 789 v.
r6idh 'bereit, vorbereitet, eben, gleich-
mäfsig, offen ' [mir. reid : w. rhwydd :
ahd. bireiti], vulg. reig 5()5. 905.
943. 948.
riidhim 'bereiten, freimachen, ebnen'
(= reidhighim): Praet. do r^idhios,
1025. Cf. MP. 1, 18. 76. GA. 82
(mit le 'Übereinkommen').
r<idhttach Int 'glattmachen, schlich-
I ten, bezahlen , EinTemelimen' (=
I r^idiheachadh, vom Partidp. pass.
: reidhte) 224. Cf. MP. 1, 156. GA.
184. 210. 222, T^htioch MP. 1, 124.
, 2,204.
I r<ldhtighim 'schlichten' = reidhighim:
i Imperat. r^idhtig tOlT. Cf. MP. 1,
! 192. Rah. 142.
I reighig s. tüghim.
> riim f. 'Lauf, Herrschaft, Basse, Art'
[mir. r^imm n., von rethim] 478.
; 982. Cf. Walsh 36. MP. 1, 382. GA.
: 248. 290.
, riaghail f. 'Begel,Bicht0chnar,Ge8etE'
[mir. riagnl, vom lat regula] 65.
, 630. 790. 82a 939.
; riamh 'je, immer' [mir. riam, aiiam;
von r/n-, cf. pridem, gr.nQir] 66.
' 282. 686. 699. 789. 808.
rian m. 'Pfad, Spur' [mir. rian] 412.
Cf. MP. 1, 25a 282. 0' Gr. 384. 580.
rlar f. 'Wille, Gefallen' [mir. riar]
692 V., 22. 747 ; do r6ir ' gemäfs ' 633.
Davon riaraim 'befriedigen' MP. 1,
106. 2, 90. Bah. 40.
; ribfn m. ' Band, Borte ' == reibin, raibin
[alb. ribean, vom engl, ribbon], PI.
ribinighe 259.
rfgh m. 'König' = H [mir. ri, Gs.
rig : w. rhi : gall. rix : lat rex, etc.,
indog.] 57. 73. 814. Znsammen-
setzung: righbhean 'Königin' 947.
• righinseach 'säumig, steif [von righ-
nios 'Verzug', von righin 'steif,
I zähe '], PL righinsig 897.
; rfnce m. ' Tanz ' = raince, rinuce [vom
engl, rink] 253. 277; a' rinnce am'
chluasa, 952 (vom engl, ringing?).
Cf. 31P. 1, 248, PI. raincidhe 1, 244.
rinn f. 'Spitze, Scheitel' [mir. rind,
aus ro-ind] = roinn 1012.
, rinneadh s. deinitn.
rfobull m. 'Schleppe' [vom engl.
ripple?] 52.
rfocach ' lüderlich ' (?) = reiceach [vom
MEBRIMAN8 GÜIBT AN MHEADHOIK OIDHGHE.
395
engl, rake, wie bioma yom engl,
beam], PL riocaig 789.
rfogach 'prächtig' [vulg. statt riogh-
dhach = rioghdha] 264.
rfoghan f. 'Königin' [mir. rigan] 629 y.
947 V.; vulg. riaghoin 629.
rfomh m. 'Aufzählen, Erklären, Re-
chenschaft' [mir. rim : w. rhifj 790.
MP. 1, 176. Cf. riomhach 'affectio-
nate' Lane.
rfs s. aris,
rith Inf. 'laufen, rennen '^rioth [mir.
rith : w. rhed, von rethim] 250.
riufa 8. t-ufa.
r6 len. 'sehr, zu sehr' [mir. ro : w.
rhy : gr. ngo- : lat. pro- : skr. pra-] :
rö-bhaodhach 506.
röd m. 'Weg' [mir. rot, vom engl,
road, ags. r4d] 461.
rogha f. 'Wahl, Auswahl, das Erlesene'
[mx. ryi, reih : mir. rogu] 159. 321.
454 V., 12. In Ulster raogha GJ. 6,
44. Cf. CZ. 2, 570.
roimh ' vor, örtlich und zeitlich ' [mir.
r6 n- : w. rhwy : lat. prae] : roimh
rae, 530. 566. Mit den pronominalen
Su£ftxen: reomham 562, reomhat
167, roimhe 1020, r^impe 26. 226;
reomhain 923, reomhaibh, reompa
22. [Das w. rhiDy findet sich noch
selten in der örtlichen Grundbe-
deutung: truy a thrui, ruy a ruy
y daethan 'durch und durch, vor
und vor drangen sie' BBC. 2a 8.
Öfter heilst es 'übergrofs, allzu
sehr' (BBC. 43b 13. Skene 211.
233. 284. 285. BB. 1, 113), als stat.
absol. zu dem stat. constr. rhy =
ir. ro.]
roinn s. rinn,
roinnt f. ' Teil ' [st. roinn, von mir. rann :
w. rhan] 783. 801.
rts m. 'Flachssamen' [mir. ross lin]
303.
rtsg m. 'Auge' [mir. rose], PI. ruisg;
davon mall-rosg, mall -ruisg 149;
righin-rosg passinif samh-rosg MP.
1, 178; suan-rosg Walsh 42.
rfi s. arü.
ruaigim 'jagen, verfolgen, zerstreuen,
ankommen' (= ruagaim): Praet.
ruaig 566. Cf. MP. 1, 62. 134. 218.
Jac. 20.
rufa m. 'Krause' [vom engl.rufF, rüffle],
vulg. riufa 394 v. (die bessere Les-
art); PI. rufuighe (mfaoi) 260. 394.
ruic m. ' schlechter Geruch ' [vom engl,
reek?] 692 v., 21.
rfin m. 'Geheimnis, Absicht, Zuneigung,
Liebe, Lust' [mir. rün : w. rhin]
345. 349. 998. Cf. 's a rftn do'n
phobul 'das Volk weifs' GA. 12; a
rüin dhil, MP.2,152; rüinin 1,274.
2, 124..
Sa enklitische Demonstrativpartikel
hinter dem Nomen nach harter
Schlufssilbe zur Verstärkung des
Possessivpronomens der 1. und 2. sg. :
lem' ghl6r-sa, 832; mo cheann-sa,
1021; auch nach dem Personalpro-
nomen, wie in tusa, domh-sa, füt-sa.
sa particula augens der 1. und 2. sg.
des Verbs: caithfiod-sa 921.
sagart m. 'Priester' [mir. sacard, vom
I lat. sacerdos] 506. 570. 598.
Saidhbh n. pr. f. [mir. Sadb] 323. 545.
1003.
saidhbhir 'reich' [mir. saidbir] 323;
PL saidhbhre 82. Cf. daidhbhir.
saidhbhreas m. ' Reichtum, Wohlstand '
= saidhbhrios, saidhbhris 11. 479;
Gs. saidhbhris 823 v. ; Vok. a shaidh-
bhris, 170.
saighead s. soighead.
siile f. 'Meer, Salzflut' [mir.sal n.,
fraglich ob mit gr. aXg, lat. salum
verwandt, cf. ir. salann : w. halen
'Salz'J 101. 741.
saiil f. 'Fett' [mir. saill], vulg. soiW
775.
i Saint f. 'Gier, Neigung, Wunsch' [mir.
sant : w. chwant]: saiut da sogh
'das Gelüst nach ihrem Vergnügen '
937; Gs. sainte 594. Cf. dream na
sainte do mheill na tiinte, Mise. 6.
396
LUDW. CHR. 8TEBN,
siiteach * gesättigt, zufrieden' (st.
saithteach = saitheach, sathach) 751.
sÄith f. 'Qenüge' [mir.säith -.latsatis,
cf. dt8ch.8att] 748. Walsh 40; goilim
mo shaith, Hyde20; fä mo shäith,
74. '
$i\ f. * Hacken ' [mir. sal : w. sawdl], '
I>9. säil 1012; PI. sdla 265. 554. ;
57(>. 712. Davon sailin Hyde 92. j
salach ' sehrnntzig ' [mir. salach] 219. |
simh * nihig, glücklich, behaglich, an-
genehm' = säitnh [mir. sam, saim]
255. 327. 870. 1010.
samhailt Inf. * vergleichen * [ von sa-
mhailim, von mir. 8amail *Bild']
540 V., 4.
samhain f. ' Sommerende, Allerheiligen
am I.November' [mir. samnin, er-
klärt als gam-fhuin, cf. c6tamnin
'Sommersanfang am 1. Mai'J, Gs.
vulg. seamhain, seamhun (st. samhna)
289. 350. Cf. mx. oie houney : alb.
bho oidhche shamhna chon oidhche
bheallt, Carm. 1, 182.
samhairle ' Kerl, Frauensmensch *, ORoe;
vulg. stuiirle 219. 241; PI. samhair-
lighe A. 0'Daly66. Cf. samhach
'Schmarotzer' Jac. 38; samhairle,
samhairlean 'ein Junges*.
samhiuighim 'vergleichen, sich vor-
stellen, bemerken, wähnen' [vom
mir. samail]: Praet. sg. 1. vulg.
shcamhluigheas 45. Cf. MP. 2, 54.
12(). Oss. 4, 74. Rah. 290. GJ. 7, 3G.
Seadna 21.
San Demonstrativpronomen = sohiy
sin 94 V. 722 v.
santach 'gierig, begehrend, ehrgeizig,
dürftig' [mir. santach], vulg. sann-
tach 433 v. 751.
santuighim 'begehren' [mir. santaigim] :
Praet. sg. 3. vulg. shauntaig 4(56.
saoghal m. 'Welt, Leben' [mir. saegul,
saigul n., vom lat. saeculum] 477.
663. 675. 678 v. 727.
saoghalta ' weltlich ' [mir. sacgulta,
söegultaj 55. 170.
saoi m. * Gelehrter, Vornehmer, Geist-
licher' [mir. sni, adi, das Gegenteil
von daoi *dunce' O'Gr. biß], PL
saoithe 94 y. 113. 482. 870, aaoithibli
119; ar bhörd na saoithe 773. 964.
Cf. saoithe a's cliar, Hard. 2, 236.
saoidheamhail ' gebildet ' [ von aaoi ]
213; cf. saoitheamhail Rah. 192.
saoirse f. 'Freiheit, Wohlfeilheit' [mir.
söere, aöire, s&ire; cf. g&irBe Trip.
72] 77.
saor 'frei, willig, billig, befreit, er-
laubt' [mir. Boer, saer, das Gegen-
teil von daor] 95. 458. 600. 965.
Zusammengesetzt: saor-eheart 144,
saor-thoü 636.
saoth m. 'Plage' [mir. saeth, söeth :
w. hoed] 475. Hyde 130.
saothar m. 'Arbeit, Mühe' [mir.sdethar,
saitharn., von saoth] 540 y., 2. 965;
Gs. saothair 25.
sir- praef. 'aufserordentlich, voraüg-
lich' [mir. sdr-]: sdr-fhuü^O, sär-
fhcar 454 V., 3.
sarach s. searrach,
sisamh Inf. 'befriedigen, genügen,
gefallen ' = sdsadh [mir. s4sad, yon
sasaim, von säith] 2^y. 244. Hard.
1,64.
sista 'befriedigt, behaglich, bequem,
comfortable': 37. 107. 151.256.485.
505. 751. 902. Haid. 1, 42. Rah. 40.
GA. 64; 's gan m'intinn s&sta l^i,
iMP. 2, 160.
sistacht f. ' Zufriedenheit, Bequemlich-
keit, Comfort': 678. Rah. 98.
sithach 'zufrieden' (= s&ithech) 751 v.
sc s. sg.
; scrü 'Schraube' (= engl, screw): ar
screw 2()6; cf. glas air scrü 'spring-
lock' Rah. 211.
se enklitische Demonstrativpartikel
hinter dem Nomen nach weicher
Schlufssilbe , zur Verstärkung des
Possessivpronomens der 1. und 2. sg.:
mo chuaird-se, 922; mo chl^ibh-se,
i 803; do shaith-se, 748; ad'chuairt-
se, 355; auch in dem Personalpro-
nomen mise. Of. sa.
MEßEtHÄKS CUIHT AN IffHEADHOIN OIDHOHE.
397
ts particnJa aDgens der L nml 2. »g.
des Ytrbßf wie gubhaim-fi«, Uim-fie,
bim-se, faigbim-Be, geabbair-se, etc. ;
des Im^erativä: c^augaU^sei brea-
thain*se.
%i 'er', der Nominativ des Pergonal-
pronomena: dubhairt s^, 3G2; 568.
ii25. 639. 1011; — "es': do glioill
a^^ 73; ia ae cbradbaig uw cbioidbe,
207; bainion a^ 803.
$i *■ aeeiiB ' [mir. t§ i w. diwedi ** lataei^
lüdog.] 50.
'il St. i» ^ 'und er\
'ii st is ^ *er ht\
sitch *übiie, Heber tüä' [mir. secb :
w, heb : lat secus] , sclilecht eeücA
513 V- 718 v.J.
teachfiaim ' niddeE ^ [ mir. leclinaimi
von &e<jli]: Imperat. »eachain 45iv.,
16. 907; eeacbaiii na sü ^ denke ja
nicht' 269. 315. 564, 567^ 746;
»tachain ar mboil] me ^trenne micli
Ton der Verzögernng' 354.
letcht * sieben ■ = seacbd [mir. secht
n- : w. saith, indog.] 50. 472 v-; duine
fa an seacht * einer nnter sieben*
20Oj an teacbt 16 tbri 'äet 21 jäh-
rige^ 872.
^teichtmhain m. * Woche' [alb, seach-
dnin : mir. secbtman f, : air, secbt-
maine i com. seitlinm, vom lat tepti*
mana] 472- 718 v., 12 j mac an
tseachimbain 'der Sohn derWocke*
d. i, ChristiB, 1020.
sM m. * Kleinod p Gni, Mittel* [mir.
aet i w, bynt dg. Weg'] 475 v. 634;
i Saciaibh na i^d, O߫eC03; Fl.
■eoid C. 186, teoideanna TQ. 25.
Davon s^adnihar MP. 2, 204.
sealad m. 'Weile' [mir. selat, von sei:
w. chwjl] 478; le sealad, 982; cf.
le sea], MP. 1, 220.
$ei]bh f. * Herde, Besiüs, Erbe' =
atilbh [mr. aelb : w. helw] 11. 77.
321. 475. 773.
sealbhadb m. 'Beattz' = sealbhugliadh
[mir. selbadj, vnig. smlabhach 437.
ii«]bhiß nu 'Herde' 437 v. H^de 104.
sean * alt"" [mir. een : w. beu : lat.seneXj
indog. ] i seandnine ' Greis * 205 v.
358. 692 v., 12. 755; PI. eeandaoine
lYv.
seinachas m. 'Altertum, Geschichte'
[mir. senebasjr Gs. seanacba« (statt
-cbais) 309.
sianadh Inf. ' zurttckweisen^ entsagen,
verbergen ' [mir. s^na j versclileden
von H^nad ^ segnen ', von sen * Zei-
chen, Zauberei lat. signnm] BIS.
seaitda * alt ', vnIg. smnndü 11. 755.
Siftndach 'alt'^ Yulg. 8eannäiit:h 615;
Voc.fieanndaig737; Pl.eeaundaigl98.
sianQ ^schlank* [mir. Meng : mhd.
BWftncJ 4(>5.
searbh ^herb^ bitter, saner, streng'
[mir. i^erb : w. cbwerw] IL 435.
learc m. f. * Liebe ' [mir. serc f. ; w.
serttb] 336. 454 v., 16, CL rnin sbearc
agns grildh mo cbl6ibh, Hard. 1, 68.
Starrad h Inf. ' sich ret-ken '714, CA*
1, 181.
Starrach m. 'Füllen' ^ ßiorracA [mir.
«errach, serr], PI. si^rraig 103;
'scLüehtern' searraigh (siorraig)
780 V., für saraig C. Cf. Bionn
seairach 'na ghearran go Nodlaig^
Seanfhocal.
seastnih m. 'Stehen, Beistehen, Be-
Btätidigkeit' [mir. »essora : w. sefjll ;
lat. Btare, indog.] 123. 152. 161. 544,
901 1 preab ad'aheaßamh ^stante pede'
540 v., 10; l^im 'na se^isamh, 640;
ef. Mrig ad' sheaaamh, MCcnm. 106.
MP. 2, 166. *Statnr' C.4m
leasgaighf he ^ munter, btlbech ' = siüs-
sai^hlke 108. Rah. 20. 86. m. OEöä;
cf. siosganta QJ. 6, 46. [Von aenag
* trocken ^ milch los * : w. bysp ( von
Frau oder Knh)^ daher zum Springen
nnd zur Munterkeit aufgelegt.]
seaimhacfi 'ständig, beständig, dauer-
haft, feststehend, gültig' [mir. »e«-
mach], Yulg. amsamhach 131. 141.
213.751. Cf. O'Gr.485. Rah, 116.
Miic. 33.
iiuoihaiffl ^feststehen" ^ ie^^m,
398
TiüDW. CHR. 8TBRH,
Reafluighim [mir.sessim]: Praet. n&r
sheasuDih, 092 v., 13; d. nar sheas-
mhaidh, MP. 2, 116. 176; transitiv
ÜJ. 7, 119.
siideadh Inf. 'bla.sen, atmen' 861. Cf.
ag Seide a shron, MP. 2, 202; fear
s^idte na liadhairce, 2, 168.
$M\m 'blasen, atmen, treiben^ [mir.
setim : w. chwy thii] : Praet. sh^id si,
471.
seifteöir s. sifteöir.
seiibh s. sealbh.
seilie f. ' Speichel ' = seile [alb. sile :
mir. saile : w. haliw ; lat. saliva]
551 V., seile Mise. 23, sile 30.
s^imh 'zart, sanft, stiir [mir. seim
'dünn'J VMy. 651; PI. s^imhe 67.
Beiwort der Klfen: an staidbhcan
tscimh MP. 2, 92. 150. 164. Rah. 134;
seuuhfhear 'gentleman' MConm. 27.
seinim Inf. * musizieren, singen '= seinm
|mir. seuim n., von sennim], vnlg.
sitiim 644. 983; sinniut GJ.2, 336; ag
seinncndh air chlairsich, Hard. 1, 32 ;
Qs. lacht seinnte (-teadh) C. 594 v.
seinnte * bedungen' 928 v.
seirgeach 'welk, vertrocknet, schlaff,
schwindsüchtig' [von mir. serg],
vnlg. seiricioch 615.
seithleach n. ' Skelett, ausgehungerter,
hinfälliger Mensch' (Kohl beschreibt
einen solchen Unglücklichen in seiner
Reise) = seithlioch 11; cf. ORoe;
seithleach saobh, MP. 2, 90 (Merri-
man); spreas do sheithleach, 2, 176.
O'Don., Suppl. p. 573 a.
seo s. 80.
seoch s. seach.
seöiadh Inf. 'Führung, Richtung, Un-
terweisung' 663.
seölaim 'führen, leiten, schicken' =
seöilim [vom mir. seol 'Lauf']: Praet.
sheoil 175. Xondit. sheolfain, gr.
'i/'r/z/v ^itÖL niiotaTcreiv^ 656. Gf.
MP.2, 168. Jac.80. GA. 93.
sgafalre m. 'Gevatter, SpaTsmacher,
munterer Bursch' [vom engl.
Bcoffer?] 718v., 11. 754v. Hard. 1,
4a 262. H7deG2. 69. Oireacht«s2,
7a QJ. 9,292; auch ggathfmire MP.
1,332. TG. 58; PI. sgm&iridhe Hard.
1, 70. Cf. cafaire.
sgagaim ^durchseien, filtern* 540t., 12.
Rab. 146. 162.
sgünntach 'in Strähnen' (vom Haar),
yu\g,8gäineach2Sl. MF. 1,17a 6J.
18,346. OBoe; cf. f§a8ög igainte,
GJ.6,71. KP.glos».
sgaipeadh Inf. 'zentreuen, Tergiefsen':
cldr na mara do sgaipeadh le sgala,
742. Cf. gr. O^aXaoaav avrUT^
Paroemiogr. gr. 1, 406.
sgaipim 'zerstreuen, verschwenden * s
sgapaim: Eondit. sgaipfeach 30, do
sgaipfheach, 623. Cf. Walsh 140.
142. MP. 1, 808. 2, 92. 204. Lawlor
p.136. GA.240. Haid. 1,28; 'ent-
hüllen' Jac.26. MP.2, 7a
sgila m. 'Schale, Humpen, Tasse'
[vom anord. skäl] 742. Hard. 1, 2a
156. GJ. 3, 5; PI. agüuighe C.2fö.
Hard. 1,38. GJ. 7, 100.
sgalladh Inf. 'brennen, sengen' [vom
engl, scald] 843. TG. 33.
sgamal m. 'Wolke, Finsternis, Dunkel-
heit': sgamal (sgamaill) an dlighe,
91. Gf. MP. 1, 114. 142. 182. 226.
294. 312. 2, 94. lia 2ia Lawlor
p. 134; sgamal draoigheachta, MP.
2,184.
sgannal m. 'Skandal, Schande, Ver-
leumdung' = sganuail f. [mir.scan-
dal, vom lat. scandalum], auch sganal
geschrieben, 444. 932. MP. 2, 154.
Davon sganal ach Mise. 33.
sgannradh Inf. 'Zerstreuung, Verwir-
rung, Schrecken' [vom mir. scand-
raim] 55. 464. 531. 1022. GA. 323.
Lawlor p. 134; sgaurä gesprochen,
GJ. 4, 28. 5, 119.
sgaoileadh Inf. 'Befreiung' [mx. skely,
skeayley : mir. scailiud] 120. MP. 2,
92. Mise. 2.
sgaoilim 'lösen, lassen, loslassen, aus-
breiten ' [mir. scÄilim : w. chwalu]:
Imperat. sgaoil 815. 631. 633; sgaoil
MERRIMANS CUIKT AN MHEADHOTN OIDHCHE.
399
m6 air sinbhal Mafs mich g^ehn!'
Walsh 42. Praes. sgaoilid C. 541.
Praet do sgaoil 207, sgaoil 514.
Kondit. do 8gaoilfin 656 v. Fut. pass.
sgaoilfidhear 912. Cf. sgaoilfeadh
a bhrön, Rah. 162; scaoiltear seölta
'die Segel werden entfaltet' GA. 95.
sgaollte * gelöst, frei, flott ' (das Gegen-
teil von ceangaüte , Rah. 174) 51 v.
153. 473. 692 v., 1, 9. 759. GA. 159.
Davon sgaoilteach GJ. 3, 67. Die
Form sgaoilthe 473 C bestätigt
MoUoy 174.
sgaradh Inf. ' sich trennen ' [mir. scarad]
119. 819; sgaramhaint QJ. 6, 99.
sgaraim 'trennen, sich trennen' [mir.
scaraim : w. ysgar] : Praes. sgarann
692 V., 9. Praet. sg. 1. sgaras 1025.
sgith m. 'Schatten, Schutz, Vorwand,
Fnrcht, Betreff' [mir. scdth, scdath :
w. ysgod, indog.], ralg.sgäith: ar
sgaith a ngniomhartha, 900; cf. air
scüth do sc^ithe, Hard. 1, 132.
sgathamh m. 'Weile, Mal, eine kleine
Entfernung' 120. 692 v., 3; sgatha,
Lawlor p. 134; le sgathamh, GJ. 3,
39; air feadh sgathaimh, 4, 40; cf.
7,92.
sgäthmhar 'furchtsam, schamhaft' =
sgdithmhear 234. 269.
sg<al m. 'Geschichte, Nachricht, Wort'
[mir. 8c61 n. : w. chwedl]: 6 sg6al go
sg^al (sg^l ar sg6al), 705; Gs.
sgdil 307. 464. 526. 531. 824; PI.
sg^alta 444. GA. 383.
sgeimhie f. 'Schrecken, Streit', yulg.
sgimhle (spr. sgTle) 1017. Cf. MP.
1,62. 110. Mise. 10. GJ.5,24. 9,
246. 10,618.
tgeinnidetch ' scheu, schreckhaft', vulg.
sginnteach 269.
sgeinnim 'springen, knospen, weg-
springen, aufbrechen ' [mir. scendim,
seinnim], ralg.sginnim: Fut. sginn-
M (sgeinfid) 842. Cf. Jac. 18. 113.
Bah. 146. GA. 97. 295. MConm. 98.
Lawlor 137.
sgiith Inf. 'speien, auswerfen, aus-
breiten' [mir. sc^ith] 444. GJ.7,99.
TG. 17; sg^itheadh Lawlor p. 134.
sgiithim 'speien, ausbrechen, knospen'
[mir. sceim : w. chwydu] : Fut. sgeith-
fid 842. Cf. TG. 28. 34. MP. 1,102.
sgeöl m. 'Geschichte' = sg6al (wie
Rah. 160), als Ausruf, 418 il.
sgimhle s. sgeimhie,
sglnnim s. sgeinnim.
sginnteach s. sgeinnideach.
sgiobaim 'ergreifen, wegnehmen, weg-
reifsen' [mir. scibim(?), vom engl.
to skip?], auch sguibim: Praet.
sgiob 137. 722 V. Impf, sgiobach
709. Kondit. sguibfin 652. Cf. Rah.
104.230. Mise. 16. GJ.2,336. 4,211.
sgioliadh 'schelten' 1005 v. CA. 1, 157.
sgiomalta 'nett': ?scimhialta 433 y.
sgfth f. 'Ruhe, Ermüdung' [mir. scith
'milde'] 120 v., auch sgioth 665.
sglüirse f. 'Geifsel, Peitsche' = sgiürsa
[vom engl, scourge] 1009. MP. 2, 96.
122. 154; PI. sgiuirsidhe Mise. 27.
sgöladh Inf. 'verbrühen, verbrennen'
= sgolladh, sgalladh [vom engl.
scald], vulg. Gs. sgola 'Qual' 1005.
Cf. MP. 1, 204. Jac. 26. TG. 6. 10.
GJ. 9, 246.
sgölta 'verbrannt, qualvoll' 533. Mise.
17. 75. Lawlor p. 134.
sgoth f. 'Blume, Sprofs, Flor, das Er-
lesenste' = sgoith [mir.scoth]: Ds.
d'fhior-sgoith b^ithe 178. Cf. MP.
1, 262. GJ. 2, 278. 3, 88. 4, 16. Celt.
Mise. 378; plür-sgoith TG. 70; min-
sgoth na nogh, Rah. 162; ursgoth
na ngaoidheal, MP. 2, 58; dian-sgoth
2,90.
sgothaim 'blühen': Kondit. sgothfadh
246 V.
sgreadaim ' schreien ' [vom mir. scret]
313. 583. Cf. ärd-sgread MP. 1, 278.
sgrfob f. 'Ritz, Kratz, Einschnitt,
Spur, Zug, Strich' = sgrib [mir.
scrib] 702. Cf. MP. 2,44. 212. 220.
Rah. 116. Hyde96.126. GJ.3,16.29.
PL sgribe 3, 68; län-sgriob MP. 1,
400
T.UDW. CHK. STBBir,
200; sgriob pinn Hyde 140. Rah.
160; leabhair-s^^riob, ld6.
sgrfobh Inf. ^schreiben' [mir. scribaim :
w. ysgrifo, vom lat. scribo] 1016.
1023.
sgrfobhtha 'geschrieben' 60. 412.
sgrios m. 'Zerstörnng, Vernichtung*:
leir-sgrios 24, mor-sgrios 369.
sgriosaim * wegi*' Ischen, zerstören, ver-
uicliten*: Kondit. sg. 1.: sgriosfaifi
652 V. Praet. pass. sgriosag 79.
sgrog m. ' Hals ' [vom schott. scrog,
engl, shrng?]: caol-sgrog 652. Cf.
scrogal ' long neck ' Donoghne, Sean-
fhocAilp.l4; scrogalach GJ. 13,205.
sgrüdadh Inf. * untersuchen, prüfen, er-
örtern' = sgrüdughadh [vom mir.
scriitan, vom lat. scrutor] 444; cf.
stair do sgrüda, MP. 1, 106. 2, 130.
sguabadh Inf. ' fegen ' 297. Hyde 24,
vulg. sguab ? Cf. sguab-fholt * lang
herabhängendes Haar' MP. 1,216.
sguabaim 'fegen' [vom mir. scüap : w.
ysgub, vom lat. scopa]: Praet. do
sguab, 137 V. Cf. MP. 1, 318.
sguaine f. ' Schwann ' [vom mir. cuainc
'ein Wurf junger Hunde'], PI.
sguaiute (sguauta) 13. Cf. Hard.
1,185. 0' Gr. 566, sguainne GJ. 6,
116, sguain MP. 2, 92.
sgubhtha, sgumhtha 'blühend' [von
sgothaim] 246.
sguibim s. agiobaim.
s\ particula augens der 3. sg. f. und
der 2. pl. Als Pronomen der 2. pl.
des Imperativs scheint st im Manx
von der Form unzertrennlich ge-
worden zu sein, indem mx. bee-jee
dem alb. bithibhsi entspricht. S. die
Anmerkung in den Bemerkungen
oben.
sf ' sie ' , Pronomen der 3. sg. f., als
Nominativ [mir.si : w.hi]: thriomaig
si, 166; gur sh6id si, 471; do bhi
si lag, 661. 163. 349. 415. 446. 530.
566. 647. 662. 696. 707. 713. 747.
958. 1021. 1023.
siad ^sie', Pronomen der 3. pl., als
NominatiT [siir. siat : w. hirpit]:
caithfidh riad, 908.
siar ' westlich, rückwftrU, hinten' [mir.
siar, ans s-iar 'nach, hinter']; tr
taobh shiar dhe, 1002.
sibh 'ihr' [mir.sib : w. chwi] 1Q2.
692 V., 19.
sfdh f. 'Feenwohnung, Feenreieh'
[mir. sid n. ; cf. lat sedes (?) KZ. 28,
292], Gs. sidhe : uaisle sfdhe, 7a
74; le saoithibh sidhe, 119; a fhaig^
bhean tsldhe, 829 t.; a ndünta
sidhe, MP. 2, 134; bean-sidhe Bah.
144. 202. Mise. 76; b^ithe sidhe
MP. 2, 14P; ceöl sidhe, Lawlor p. 135.
MP. 1,51. Znsammengesetzt: aM-
bhean 'die Fee' 0. 118. 143. 1005;
siodh-chonän 'fairy nrchin' Bah.
230. Der Ys. 73 erw&hnte Elfen-
könig ist nach älterer Sage Bodb,
ri side Muman (LL. 246 a 17).
sfdhthe 'zu den Feen gehürig': (a)
fhaig-bhean tsidhthe, 829; oder als
Gs. sidhe zu fassen.
sifttöir m. 'Schlaukopf [vom engl,
shifter] 867. Cf. bean na fiche seift,
0' Donoghue.
Sfle n. pr. f., auch Sighle, Sighile, 327.
370. 1003. Cf. engl. Jill?
sHim 'denken, annehmen' = aaoilim
[mir. sailim 'erwarten']: Imperat.
Sil (saoil) 269. Praes. silim (saoilim)
1015. MP. 1, 108. Praet shil (shaoU)
m6, C. 41.
silte 'getröpfelt, hinfällig, heronter-
gekommen' [von silim 'tropfen']
247. MP. 1,328. ORoe2858. Ferr.
Davon silteach Mise. 77. TG. 13.
sin ' dort ', demonstrative Partikel beim
bestimmten Nomen oder Pronomen,
sonst nach harten Silben auch 8oin,
San [air. sin : w. hyn]: *das' 977;
an la sin 'jenen Tag' 94. 26. 502;
doibh sin 'jenen' 114; roimhe sin
'vor jener Zeit' 1020; as sin 'von
dort aus' 512. 554. 854; ann sin
'darauf, da' 163; feastain 'sogleich'
659 steht für an feacht sin.
MERßiMANS CUIBT j\X MHEADHOIN OIDHCUE,
sfneadh Inf * strecken , mh streekeii,
b inlege n \ oft ninneadh gescbriebeii :
513- 714. 954. MF. l, 166. 26a
$fnlm *atTeckeu, sicli ftusatreckeu, hin-
werfeDj biulegen', oft »injji??i [mir*
ainiin^ et kt. iino] : Praet. shln 32.
im V., 13. Koadit. ainfeadh 706 v., 2,
Prae«, pasa. »intear 405.
sinn * wir^ uns' [mir. Binn : air sni, ni :
w. ni] 500.
sinte 'auigestrecktj hingelegt, ansge*
breitet \ oft nnnte: 26. 34. 63. 189.
1Ö7. 448. 460. 572. 68LI. 928; comb
sinte *ßo hingestreckt', * ansamiuen*
liegend' 703.
sin Ute n. sdnftte.
sfnsear m, 'Altennann- = sinnsear
(mir. ainser, alter Koniparati^ tob
sen], PI. sinsir ^Elteni^ Vorfahren'
373. 7fi0.
sfodi m. * Seide ' [mir. iita : w. Bidan,
vom lat, seta] 267. 387. 417. Cf,
Sioda ar Sbinbbän ^b an pluUan ar
a hfttliair^ GJ. 0| 31.
sfogach 'gestreift' [von aiog £] 264.
(tJ, 2, 366.
Slot m. 'Same, Saat» Nach kämmen*
Schaft, Familie, Geachlecht' [mir.
iü n. : w, hilj 202. 364. 632 j gan sial
an orlaig * ohne einen 2oll Saat\
iLh. 'mittellos' (?) 422.
st Ol an B. ^Qthldn.
slolbhach ni. 'Geäühlecht' 634 [von
fliül, wie bealbharh, detbaeb ' Gebil'g^
aolbhacb Rah. 8, caolbhacb ibid.^
te«bacb CZ. 5, 76].
sfülradh m. ^Nachkommenschaft, Ge*
BnhJecbt' 549; = 9iolrach 69. 77.
9B. 1Ü3. 330. 372. 580. 634 v. 806.
830. 866; Gs, slolraig 686. 895.
stolltdh m. * Silbe, Wink, Hanch' [mir.
fiillab^ vom lat. sjllaba] 45. 558,
903. Cl siüUft de gbaoith mbÄrta,
Hyde 16. SiaraBa 105.
llon f. ' Wetter * [mir. lin : w. hin : alb.
&ian] 673. Cf. Bin MF. 1, 218. 242.
Slonantt a^ iioinea^da.
Slonna f. 'der Flufs Shannon' [mir.
ZvIUQhrtn r. o«U. FUlWlogle V.
Sinna] Eah. 176. 196; Gs. Sionaine
C- 740; Ds. Sionainn MP. 2p 12.
sionnacti m. ^ Fnchs ^ [ mir. ainnacb,
iindach]^ vnlg. sionach 723. GJ. 12,
93. Lane p. 227 a.
tfof* 4mmerwährendj l>es tändig' [mir.
iir : w. hir Mang'j cf. lat. serns];
8ior-1)hreith 236 t alor-chradh 363^
sior-theasbanadb 275.
slorracb s- searrack
sfos ^ hinab, hinunter' [mir. sis, Ton
s-is] 137. 153. 706.
slosarnacb f. 'Geflüster' — si nsamach
[von BioBftr - Sdieere*) engl. Bcisaors?]
540- 800. Cf. cogarnach id., gln-
garnacla 'Gurgeln'.
slotiilan m. 'Seihtnch, Filter' [mir.
iithal : w. hidl], vulg. sioldn 410.
Sisile n. pr.f. [engl. Cecily?] 328.
ttlh f. * Friede' ^ sioth fmir. aid n. :
w. bedd] 186.
ittbeach 'friedUcb' (= siotliach) 485.
slubliat Inf. ' gehen , wandern ' [ im
altern Manx aiul] 1. 837; ar siubhal
699; Gs. gbluaia chum siubbail
'setzte sich in Bewegung um 2U
gehn' 136. 921, cf. gr. ßf} <!PffiiP
oder 6^Uvatj (iq Sl i^hti\ Hom.;
PI. sinbhalta 181.
stubblaim ' gehen , wandern, weggehn^
verschwinden ': Imperat. sinbhail
132 ff. 454 V., 15. Praet. do abiubbail
554, ihinhbail 736, Cf. mir. sinb-
laigim CZ. 1, 436, Biblaigim 2, 310.
stdcr» m. * Zucker* = »incra [vom
engl ingar] 537.
3läd ». md.
flab m. 'Schlamm, Kot' [mir. lap] 52.
ijj. 2, 306. Cf. alb. Higliland M. 1,
703 j engl alab.
3ladaim 'stehlen' [mir. alataim] : Praet.
do sWad tn. 901 v. Eak 262; 'l
waste awa)' O'Donogbne 505.
sladatrs m. 'Dieb, Gauner' [vom mir.
slat ^Diebatahri, PL Bladarnighe
430. GJ. 18, 267. Cf, aladaidhe TG.
35. Vielleicht lut aladaire 'eine
herunlergekommene Person' (?),
26
4iW
LUDW. CUR. 8TERM,
pobwerliili slaoilaire 'Faalenxer'
gemeint. Cf. Nicolson, Prov. 290.
31»a Canipb. Tales, K 46. 2,252.
Slainne ii. pr. f. . \\i\g. Släiue, auch
Slaiugf, 827.
siainte f. * Ge^sundheit * [mir. slaiute]
4S«;. G2S. si)4. Ä^Ov.
slin *(resun(l. heil' [mir. slan : lat. sal-
vn.s| rx;j»v.
slaod m. 'Haufen*: 'iia slaod, 703; PI.
slaoda (slrtodaibh) 28 v. 153 v. 703 v.
a. Hanl. 1,304. MF. 1,124. 2,2.
MCoiim. 78; 'na shlaodaibh tiugba,
Kab. 27<>: slaod gbalair, Rab. 222.
slaodach 'in Haufen , dicbt ' 28. 153.
730.
slat f. 'Kute', *yanr [mir. slatt : w.
llatb. cf. dtscb. latte] ot). 706v., 1.
sleamhain 'glatt* [mir. slemnn : w.
llyfu], PI. sleamhaine 26(i.
sliabh m. 'Berg' [mir. sliab n.] 723;
Gs. sloibbe 71, sloibb* 3. 642; PI.
ölt'ibhte 7.
sliasad f. 'Lende' = sliasait f. [mir.
sliasait; cf. slis» : w. ystlys 'Seite'],
PL sliaata 03.
slighe f. 'Weg. Weise* [mir. slige*]
<)3: ar sbligbe mu cbumais, 917.
slinnean m. 'Scbulter' [mir. slinden,
von sliud 'Ziegel*]: davon slinnea-
nacb • breitscbulterig ' Seadna 34 ;
cromm -sblinnednacb (sblingeänacb)
• krummscbulterig * C. 970.
slfobhaim 'ausweichen, entschlüpfen':
Praet. do sbliobb tbü, 961.
sloigim ' verschlingen, schlucken * [mir.
slocim : w. llyncuj : Impf, ni sbloigin,
294.
sioinntadh m. 'Zuname, Vatersname*
[mir. slond, slondud : w. ystlyned],
PI. sloinnte 802.
sluagh m. *Volk, Menge, Heer' [mir.
slüag, slog n. : w. llu] 119; PI.
sluaigbte 67. 177. 831, sloigbtc 21.
sluid f. ' Schlumpe ' = slaid [vom engl.
slutj 243.
smichal m. ' Makel* = mäcbal, macbail
f. [vom lat. macula] 233.
j smaointe s. tmuaineadk.
I snaoitle 'eine klotzige Penon'? =
I smiste, 244 [schwerlich Yon smaois
I 'Nase' GJ. 12,151, «Nasenschleim'
I Siamsa p. 77]. CL smiste dnin'
^ nasul, GJ. 13, 230.
. smtachalde *glflhende Kohle' [von
ameach 'Stofo, Schlag, Anblasen],
PL smeachaidighe 535.
j SB^ideadh Inf. 'znwinken, Eublinken'
= smeide [von sm^idim, cf. gr.
^£i<9aa> 'lächeln] 93a Cf. MP.l,
198. Bah. 201; ar smiide sol, MF.
2,136; smeide a claon-roiag, 2,146:
searc smeide, Bah. 288.
j snfste B. smaoiate.
I snuaiaeadh m. 'Gedanke, Sinn, Idee*
[von smüainim] = smaoineadh; PI.
fimaointe 30. 19a 206. 705. 74a
758. 813. 886. 927; gilt ahi Sg. und
bildet den Plnral smaointighe 886?.
smfild f. 'Bauch, Donst, Nebel, Be-
fangenheit, Kummer' = sm&it [mir.
smüit ZDA. 32, 288; cf. engl, smnt]
165. 233. 680. Cf. MP. 1, 164. 172.
242. 278. 2, 34. 56. 116. Bah. 60
128. Lawlor p. 134; smüt MP. 1,
154; smüda 'Buls' Bah. 196; m'in-
tiun smüiteach, Hard. 1, 92. Davon
verschieden smnt *Mnnd, Miene',
wie in: smnt de ghüre, GJ. 7, 36;
ag cur smnta gdire as, 5, 133.
smuirt f. 'SUnb' [= mnirt 'filth*
O'B.] 407.
snaidhm m. f. * Band, Knoten, Schwierig-
keit' [mir. snaidm n.] 760 v.; vulg.
snidhm 499. 571. 764. Cf. snuidhim
MP. 1, 218. 2, 220.
snaidhmiffl * knüpfen, befestigen, ver-
binden ' [mir. snaidmim] : Praet pass.
do snadhmadh 499 v. Vulg.SYiadAma-
naim: Praet. pasa. snadhmanag 499.
snaidhmtheach ' festgebunden * [ von
snaidhmtbe MP. 1, 126], vulg.
midhmtheach 1006 v.
: snamhaire s. snüUfhre.
snfomach 'knotig* [vulg. von snaidhm]
1006.
MERRIMAN8 CUIKT AN MMBADHOIX OIDHCHE.
403
snfomh luf. ^spinnen' [mir. snim] 674.
406 (hier yermntlich dar sniomhadh
zu lesen).
snfomhaiiii * spinnen ': Praet. pass. snio-
mhadh 406. Cf. mir. snüm : w. nyddu
* flechten, spinnen'.
snödh m. 'Anssehn, Gesichtsfarbe' =
snnadh [mir.snuad : w.nudd * Nebel']
165. 552.
snfiibhre 'Griesgram' (^ snamhaire,
snomhaire) 375. 658. 986, PI. snni-
bhrighre 780. Cf. snamhaire *a
Soor slnggish unreliable persou'
GJ. 6, 154. 180 (anch anf eine Frau
bezogen).
so ^hier', 'dies', demonstrative Partikel
beim bestimmten Nomen oder Pro-
nomen nach harten Silben, = seo
gewöhnlich nach weichen Silben
[mir. so, seo] : an nair seo, na sluaigh
seo, an fear seo, an bhminneal so
shnas, 'sa' tsaoghal so 'in dieser Welt'
727; ann-80 'hier' 924; roimhe seo
'vor dieser Zeit' 478; is m6 comb
bredgh seo 'ich bin doch so schön'
228 (cf. chomh cnthach so, Mise. 17);
'dies ist': seo toll is cosa, 239.
st- nominales Präfix zur Bezeichnung
der guten Eigenschaft, das Gegen-
teil von do- [air. so, su : w. hy : skr.
8U].
SfCtlr 'ruhig, sicher, behaglich' [mir.
soccair] 240. 291. Cf. Bah. 102. 156.
192.
soctnhaii 'behaglich' 667, wo andere
sochümhail haben.
Mchar m. ' Wohlstand, VorteU, Glück,
Behaglichkeit', das Gegenteil Ton
dochar [mir. sochor n.] 186. 240 v.
Cf. O'Gr.378. 408. 409.
sodalach 'hochmütig' [vom mir. sotal]
221. a alb. sodal CT. 1, 93. Nie. 167.
s6gh m. 'Wohlleben, Glück, Vergnü-
gen' [mir.sög?] 186. 321. 491. 773.
987. Cf. 0' Gr. 357; s6dha Lawlor
p.186; suagha MP. 1, 68.
sofhantach 'fröhlich' 433 y.
ach B. sötnadi.
söghmhar 'luxuriös, glücklich' 323 y.
Cf. soghach MP. 1, 62. 2, 130; sogha-
mhuil 2, 204, söghail 2, 202. Hard.
2, 238. Abgeleitet söghachas Bah.
48, sodhchas 184.
soighead f. 'Pfeil' = saighead [mir.
saiget : w. saeth , vom lat sagitta],
Ds. 'na soighid 'wie ein Pfeil' 161.
soighldim 'wie einen Pfeil entsenden,
loslassen, antreiben, beeilen' =
8oigheadaim : Imperat. soighid chum
luais ^ 'betreibe es eilig!' 354. Da-
von der Infinitiv soighideadh, 596.
Cf. saoghadaim OBoe.
soill s. saiU.
soillso f. 'Licht, Helle, Klarheit' [mir.
soillse, von lat. solus] 4. 73. 542.
767. 780. 831. 856.
soillseach 'licht, heU, klar' 141. 490.
824.
soilisighim 'erleuchten, erhellen': Impt.
soillsig 812.
soineanta 'heiter, freundlich, angenehm'
[vom mir. soineud 'heiteres Wetter',
das Gegenteil von doineanta] 433.
MP. 1, 226; soineanda Hard. 1, 26.
72. 84.
solus m. 'Licht, Kenntnis' [mir. solus
'licht, klar', cf. gr. oUag] 542; PL
soilse C Don. gr. 88. Cf. solusbhruig
Bah. 22.
sömach 'reich, glücklich' [vom mir.
somme ' reich ' ?] 323, Var. söghmach,
somhach [von s6gh?].
sompla m. 'Exempel, Muster '=sampla,
sumpla [vom engl, sample] 1010.
Mise. 9.
sonntach 'dreist' [= sonnda] 433 v.
söntach ' rührig ' ? [vom mir. suntach
CA. 1, 181] 433.
sop m. 'Bündel, Streu' [mir. sop : w.
sob, vom engl, sop, anord. soppa]
304. Cf . soip ' Strohhaufen ' MConm.
101.
sört m. 'Art' [vom engl, sort, franz.
Sorte]: an sort seo, 896; Gs. an tsört
seo, 109; Ds. 6 an sort seo (6'u tsort
so) 920; da shört, 686; do'n tsört
26*
404
LUDW. CHR. STERKy
*von der Art' 337. 34«. 430; ad*
Short * deiner Art' 386. 989.
spaid f. 'Faulenzer, nnnütze Person'
184. GJ. 3, 54. Ähnlich gpadaire
ORoe, spaidire Mise. 4. 8, spadän
Mise. 80 1 wovon spadän ta; spaidim
'betäuben*.
spangaire m. 'eine verblühte Person*:
spangaire mna, 241 v.; cf. spangar-
tach *a cow beyond calving* GJ.
3, 54. 1)4.
tpis m. 'Zeitraum, Mufse, Au&chnb'
[vom engl. Space] ia>. GGo. 889; Gs.
spais 408 v. Cf. GJ. 3, 67.
sp^ir f. 'Himmel' = speur [vom lat.
sphaera] 23. 641. 673; Gs. speire 6;
PI. speur! ha GA. 215. Davon speara-
mbail MP. 1, 88. 186. Späir-bhcan
'himmlischesWeib- C.149. MP.2,166.
spfce f. 'Zacken, Spitze, Nagel' [vom
engl, spike] 59. TG. 44. Mise. 31.
sporaim ' anspornen, reizen' [vom anord.
spori]: Praes. ni sporan, 933.
spört m. 'Vergnügen, Unterhaltung'
= spoirt f. [vom engl, sport] 983:
Gs. breallan spoirt 'eine, mit der
man sein Spiel, seinen Spafs hat'
516; cf. lucht spoirte, Mise. 20.
spreagadh m. 'herausfordern, Aufreg-
ung, Lebendigkeit' 718 v., 8. Sonst
spreacadh GJ. i), 313, spracadh 9,
347. CA. 1, 181. Vom engl, sprack,
sprag 'Hink, munter* und spark
'Strahl', cf. Bhain tu an spreag as
teas na grdinc, Tribes p. 30; na
raibh spreag a nalt na 'bhf^ith leat,
ibid.; spreagadh (vom Funkeln des
Weines) Lawlor p. 133; Spreagaim:
na spreag an ghriosach, Siamsa 21.
spreagaireacht f. 'Anstimmen, Musi-
zieren, Klang' 692 V., 5. Cf. an te
do ispreagach ceol-sith, MP. 1,70.
spreas m. 'Weichling' 619. CM. 706 v.,
4. MP. 1, 224. 2, 48. 146. Mise. IH).
TG. 51. 78. 0' Gr. 568. Rah. 14. GJ.
3,56. Cl. Tuir. p. 88v.; davon sprea-
san Oss. 2, 91 , spriobiin MP. 1, 156.
Hyde 70.
sprif caim * sich anstrengfen' (?): Kondit.
spriocHadh 706 Y., 4. Cf. aranspriog
'in den letzten Zflg^en' CA. 1,57.
sprionfar Inf. * streichen, spielen' 7ia
sraie s. strac.
srÜd f. <Strafse' [mir. arat, vom lat
strata yia]: ar an sr&id (ar an
tsrüd) 448; Gs. sr&ide 903. 439.
454 y., 14. 504. 837.
srangalre s. strangairt,
sraod m. 'Wüsche' 395.
sraoili f. 'Schmutzliese' (= straoil t)
243. 315. 918. MP. 2, 78; straoü
GJ. 12,142. 151; straoUe chaoch,
Dir. 3, 160; davon sraoilleachd 6J.
3, 110.
sraoilleadh Inf. 'schleppen, zerren' [von
sraoilim, straoilim] 51; sraoile MP.
1,334; cf. alb. stmilleadh <to spoil'
Carm. 2, 266. 290.
sraoiilte 'gezerrt' 446.
sreang f. 'Strick, Schnur, Faden' =
srang [mir. sreng, cf. engl, string,
dtsch. Strang], PI. sreangaibh (sran-
ga) 655.
srimile, srioimlle s. sruimile.
srön f. ' Nase ' [mir. srön : w. ffroen],
Grs. sron 551.
sruimile m. 'unbeholfener Mensch \
vulg. srimile, arioimile 433. Cf. OBoe
2858. MP. 1, 124; PL sruimiü GJ.
13, 267; abgeleitet sruimealta, Clar.
1086; srimileog 'clnmsy girl'.
sruth m. 'Strom, Flufs' [mir.sruth n. :
w. ffrwd], Gs. srotha, vulg. «roiV/ie
f. 295; PI. srothaidhe MP. 2, Sa
stibia m. 'Stall' [vom engl, stable,
wogegen saball vom lat stabnlnm] :
a stabla ('s a' stabla) 448; PI.
stabluighe RC. 14, 154.
stica ni. 'Haufen, Schober, Pfosten,
Schornstein ' [vom engl, stack] 297.
Cf. Mise. 69. MConm. 101; PI. stä-
caidhe MP. 2, 82; staicin 1, 300.
Davon stäcadh GJ. 2, 278. 3, 5.
stadaim 'stehen bleiben' [vom lat.
Status]: Fut. stadfaidh 540 v., 13.
staf m. 'Stab' [vom engl, staff, dagegen
MERRrMANS CUIRT AN MnEADHOlN OIDHCHE,
40:^
mir. sah vom atiord. ntihr] Bah. 122,
stabh 76; ^ayon lÄn-staf C.58,
stigach ' geschnUrt ' [voiu engl sUya
*Sdmlirbnist', afr. efttaie] 238 j cL
396. AI. ^useless'; dt. alb. sta,
itild s, miösfdid*
stille t * Stiel, Schaft* [vüm engrl.
itftlk]i aach * VerBtocktheit ' 701.
Cf. Btaka GJ. 5, 158.
stallceacli 'hülzeni^ steif, hartnäckig'
[von ataitc , xom engl Btalk] , vujg*
ütmmoea€h220; et stalcach TG. 5L
stampa m. ' Stumpf^ Runip!' [rom ettgl.
stninp«; oder ron stamp ^Gepräge,
Schhig*?] 978?.
staramNail ' unterhaltend ' ^ stairea-
mhaii [von itniff Tom lat, histona]
213 F. Oder storramhaiJ 'kllhn*?
sWülr f. 'Riider^ ein iteifee Band auf
dem Hnte' [vom ags. st^nr, anord.
fitj^re ^Steuer'] 268. €f. haU . , .
gtimr air, Hi»c. 102; ancb bildlieh.
slooa m. * Strumpf ' [vom engl, stock,
stotking] 293. Rah. 232; PK sto-
caidbe JIP. 2, 44. Mise, 54,
stöllairt m. ' ein dicker^ starker Kerl \
aneh atolaire [von stoUaim *£er-
reifgen' GX4,38] 698. Cl MConm.
90. Clar. 1213; Btolaire liatb Mise.
99; stollaire 'a lazj man * Donegal.
ttottta ' heftig ' (?) [ von ijttillaim ;
kaum ^^ Ätölda 'ge«etxt*J 500.
slopiim * Einhalt tun * [vom engl to
stopj; Praet. sg. 1. stopaa 601. Cl
euir atopa ar du bhf^al naim, Hiie.
16.
■tdftliip itÖrHha derb'? [= storra*
miail?] 9Ö5.
ifrtc m, VRiK Störs, Zng* [vom engl.
trackl*], vulg. liraic 702^
stricadh Inf. ^wegreilaen' 66€v, Cf.
MF. 1,332 2, 17a Rah. 8- TG, 32.
(ik.mx MConm. 9a
stracuighthi ' hingeriisen ' 447. 1>56;
sinuraitbe Mis€. 95.
itracaim ' £ieJien ^ reilBen « xerreiL^^en ^
[cf* niederd. trecken] : Praea. stracann
056 V. Fnt, fg. L ftramd m.
Koudit stracfainn 055 v. Cf. Rab.
268. Miflc. 5, 15; näme Molloj 178*
itrti * verirrt* ^ engl stray: »r atrae
' aßtray ' 0(i3 v. MP. 2, 20. 08. 158.
TQ, 93. Mise. 34.
stiümpa, ftrammpa m. 'Rumpf' [vom
en^l. stnmp] 978. Cf. stampa^
stumpa, und steanneäu = streanncan,
slrangaira m. ^abgearbeitete, fanle
Person* [?on strangaim ^ziehen,
zerren 'J = srangairt 24t
slrfoc Inf. *iicb fiigen, sieb ergeben'
[vom engl strikej 962 v. Cf. strioe
* Streich* MP. 2,142; atriocail MP.
1, loa 2, a 30. 144. Jac. 86. 91. 93*
OJ. 7, 84; *in Ende gehen' O'Gr*
o8(>; ^ sinken * ( von den Sternen )
Rah. 146,
strfocidh Inf. 'sieb fligen* 125. 962;
M)ettelnV(?) il66. Of. 0' Gr. 553.
5(}9. 581. OJ, 6, 183.
strfiicbn ^zerreifsen ': Kondit ströic-
ün 655. Cf. etröctha GJ. 6, 92,
ströca Mise* 31*
ftuaeach 'baitch, bänriech' = sttmU
ceach 220. 955^ Cf. GJ, 6,92. 93,
TG. 51. KP* Seadna 33; bminn-
fltnacach ' clumsy ' Rah, 20; stocach
^Bummler' GJ. 7, 15; atuaiebhean
Hyde, L. sgeul p. 256 ; stuacar Rah.
itüilm f. 'Miene, Eiufalt, Bescheiden-
heit' 2?2. MP. 1,302. OTtr.590.
G J. 6, 140. 13, 209*
tlUitri f. ^Mädchen' 242. 6a5* Cf*
Hard. 1, 208. Walsb 42. MP. 1, 162>
164. 216. 342; stnairin Waish 36.
ituanta ' bef^c-heiden , m^fiig' und 'ge-
schickt, gewitsEt' (— Btnanidhii) 213*
Mise. 77. Rah, ItAl 284; mi-atuama
0' Gr. 529. Davon stuamacht, Hyde,
L. 1. p. 135.
itum^ B. ^Stnmj^t Rumpf |vom engl.
»tnmp] 978 V.; stümpailb Ml'. 1, 104*
stfificach ' itiukend ' laTui atioimcacbf
vom engl, slinking?] 220,
suaimhueas m. 'Ruhe' ^ simimhnioa^
^UEiitnhnis 18^); cf. gau snaimhueae
do 16 m d'oidhcbe, Wabb 42.
406
LUDW. CHR. STEKK,
suaidhte, suaighte n. suaithfe.
svalrc * gefällig' [mir. sunirc] 754 v.
suairceas m. 'Scherz' = raaircios,
BuairciB 188. 679.
suairie s. samhairle.
suaithte * geknetet, gedrückt, Termengt,
schmierig ' = stiaite [von anathaim]
221 V. 446. 1021 ; cf. m'intinn snaite,
MP.2,88. ÖJ.7,84.
sualthteach 'schmierig' 221.
suan m. ' tiefer Schlaf [mir. süan : w.
hun : lat. somnus, indog.] 41. 188.
suarach ' geringfügig , nnhedentend,
armselig ', * sorry ' 358. Bah. 284. 286 ;
suathrach MP. 2, 82.
suas ' aufwärts ' [mir. süas, von s-uas]
54. 146. 692 V., 16. 956; shuas (st.
do shiias) 848. 692 v., 2.
suathadh Inf. 'kneten, drücken, ent-
stellen' [mir. suathad] 190. 475 (wo
die Lesart da snathadh CD auf ^ad
zu beziehen ist). 565. 771. Cf. MP.
1,208. TG. 34.
subhachas m. ' Friihlichkeit , Vergnü-
gen ' [vom mir. subach , das Gegen-
teil von dubach], vnlg. sxM'chas
710. 845. 879.
söd 'dort' [mir. snt : w.hwnt] = sind
305. Cf. M 'iste*.
s6gh m. 'Saft, Feuchtigkeit, Schmier'
[mir. sng : w. sug ?] 410. 869. Var.
sügha. Cf . sugh ' Rufs ' [mir. suide
f. : w. huddyglj.
suidhe Inf. 'sitzen' [mir. sndc, suide:
w. sedd : lat. sedere, indog.] 116 v.
204. 409. 733; 'na suidhe 'sitzend'
fem. 64. 144.
suidheachin Inf. ' sitzen (G J. 6, 178),
lagern, festlegen, darlegen, bewei-
sen' = suidlieachant 965. Cf. MP.
1, 106. 2, 184. (4J. 3, 1Ü(). Jac. 28 ;
guidheachaint 'beten' GJ. 6, 24.
suidheamh m. 'Sitz. Lage; darlegen,
beweisen' (= suidheadh) 7. 116.
421. 484. H22. 824. GA. 160. Os8.4,
118; Gs. Huidhte C.692v., 13.
suidheamhaii 'ruhig, gesetzt' 213 v.
suidhim 'sitzen' [mir. suidini]: Pract.
d'Bhuidh 116 ▼.; shnidbeadar 70.
Fut sudhfig 130.
suidMe 'gesetzt, beBtimmt, entschie-
den, dentlich neU' 97. 126. 154.
192. 202. 320. 430 t. 499. 607. 612
(cf. GJ.6,94b). 993. 1024. Cf . go
snidhte MP.2,88 (Merrünan); is
snighte deas a com 's a cnimha,
1,51; a bhuachaill sbniglite sista,
2,72.
sfiighte 'ausgetrocknet' [von Boghaim:
mir. sögim : lat sngo 'sangen'] 198.
IV V. GJ.3,66.
sfiil f. 'Auge' [mir. suil : w. haul
' Sonne ' : got sanil id.], vnlg. nuil,
45. 231; Pl.sÄile (sinüe) 155. 166t.
404. 579. 647. 700 t. 1025, siuiübh
700; Gp. sül (Stil) 35. 322.
sfiil f. 'Ho£Fhung, Erwartung' [=8üil
'Auge'], mit folgendem k (wie
tnüth) 'auf '290. 296. 845. 87a 960.
Cf. mar shüil 'hoffend' MP. 1,25a
2, 164.
suim f. 'Summe, Betrag, Belang, Ach-
tung* [mir. suimm, vom lat. snmma]
483. 501. 586. 760. Cf. MP. 1, 89.
2,138; suim de laethibh, GA.41;
6'n tsuim go ch^ile ' Ton einer Zeit
zur andern' GA. 141; gan suim
'gleichgültig' MP. 2,8a MConm.
107.
süist f. 'Dreschflegel' [mir. süist : w.
ffust, vom lat fustis] 299. MP. 2, 78;
fear na suiste, Rah. 166; fear suiste,
Mise. 68: PI. suistighe MP. 1,204.
sult m. 'Fett, Lust, Freude' 244. 710;
Gs. suilt 893. Cf. MP. 1, 26a GA.
251. 259; glor suilt 'eiu lustiges
Wort' 0' Gr. 582.
sumach m. 'Biedermann' 323. 617; PI.
sumaig 595. Cf. sumog id., somachAu
' eine harmlose Person ' G J. 12, 42,
samachän GJ. 12. 143.
sümaire m. 'stumpfer, träger Mensch'
375 V. 780 V. ; ' mope ' P. 0' Leary,
Mion-chaint 1, 18. (^. alb. ' Knittel '
Mackenzie, Beauties 67 a.
siisadh m. 'grobe Decke' 408. GA.106.
MERRIMANS CUIRT AN MHRADHOIN OlDHCHE.
407
GJ. 7, 83. Davon stisin * wollene
Decke' Mise. 86. Selfin8tr.58.
futhain ' glücklich, ewig' [mir. snthain,
satbin, von sn-tan] 754 v.
T' statt do ' dein ' vor betontem voka-
lischen Anlaute, wie: t'anam, 656.
ii 8. täim,
tabhairt Inf. ^ geben, überliefern' [mir.
tabairt] 496. 598. 657. 718 v., 6.
tabhar st. ^adhbhar 597 v.; C hat
tabhra.
tabhartha 'gegeben' 494.
labhraim s. bheirim.
taca m. 'Stütze, Halt, fester Grund,
Zeit' [von aice] 34. 692 v., 4. Cf.
Bah. 98. 116. 176. Jac.93. MConm.
107. Hard. 1, 22. GJ. 2, 366. 5, 119;
bliadhain go taca so, GJ. 2,215; taici
Sgeul. Mumh. 7,8; Pl.tacaidhe MP.
2,90.
tachtaim ' ersticken, erdrosseln, hängen '
[w. tagu; cf. lat. ango]: Praet. pass.
tachtadh m6, 511. Cf. MP. 1, 340.
2, 224, 176.
taclach 'lockig' [vom engl, tackle]
151. Cf. MP. 1,88. 178. 226; tac-
laibh r6in , GJ. 3, 5 ; tdclaidhe a
luinge, 0' Donoghue 65.
tafann m. ' Jagen, Kläffen ' = tathfann
{mir. toffund, von toibnim, aus do-
svennim], vulg. f/i/an 133. 718 v, 4.
Cf. tabhthann caol na sionnach seang,
Hard. 1, 238.
tagaim 'kommen' (= tigim): Praes.
tagan 953; Impf, tagach 369. Cf.
GA. 65. 153. MConm. 78. MP. 1, 128.
312. 2, 64. GJ. 4, 41. Hard. 1, 54.
0' Gr. 654.
tagairt Inf. ' rechten , streiten ' [ mir.
taccre] 844. MP. 1, 126. 2, 181. Mise.
33. 34. MConm. 101; auch tagradh
MP. 1,20. Walsh66.
tagraim 'rechten, Bezug nehmen auf,
anrufen ' [mir. taccraim, von agraim]:
Impf. vulg. tagarain mi Vi'. O'Gr.
475.
taidhbhraadh m. Gesicht, Traum, Er-
scheinung ' [mir. tnidbriud , von do-
aith-berim 'exhibeo'] GA. 304, vulg.
taidhriomh, toidhreamh 38; taid-
I reamh GJ. 6, 180; von taidhbhrim,
I Praet. pass. taidhreag Mise. 40.
taidhbhia m. f. 'Erscheinung, Gebahren'
[mir. taidbsiu, von tad-badim], vulg.
toidhbhse 362. 389. 436. 766. 823.
I taidhbhseach ' stattlich, prunkend, stolz '
[mir. taidbsech] , vulg. toidhbhseach
16. 47. 142. 274. 342. 403. 595. 801.
987; Gs. toidhbhsig 74. Cf. GJ. 3,
86. 4, 6; Uidhseach Mise. 83.
tum 'ich bin' [mir. taim, atau; cf.
lat. Stare, adstare]: Praes. sg. 1. taim
gan ch^le, 308. 310; mar tdim-se,
183. 330. 821; teinn mar taoimj 209.
MP. 2, 20; sg. 3. tä fhios againe,
C. 778. 323. 395; is geal mo ghn6, td
m'^adan tläith tais,230f. 223; relat.
ata 927, gewöhnlich aber 'td 242.
327 V. 473. 837 f. 923; PI. 3. tuil-
leadh mar täid^ 329. 835.
Uimh 'ohnmächtig, still' = tdmh:
taimh 'na niall , 941 (cf. mir. tdim-
nell); ar täimhchrith, 768. Cf.
t&mhlag, Walsh 88. Bah. 152. 156.
164; tdmhach 'faul' MP. 1, 176.
[Von tdimh ' Buhe, Ohnmacht, Tod '].
tun f. 'Herde, Schar, Menge' [mir.
tain 'Baubzug', 'Trift' von ain,
do-agim 'treiben'], auch tan 454 v.,
4. PI. tdinte (tanta) 254. 371. Cf.
MP. 1, 180. 184. 228. Bah. 14. 136.
Jac. 34; tain-rith MConm. 91.
tair f. 'Verachtung, Niedrigkeit, Ge-
ringschätzung', Gs. taire 869. Cf.
faoi thdir, MP. 1, 180.
tiir 'gering, niedrig, gemein, verächt-
lich' (= tar) 878. 927; täir-lag
941 V.; cf. fanu tair, Jac. 96.
tairbhe f. 'Frucht, Gewinn, Vorteil'
[mir. torbe n., von do-for-bith] 376 v.
tairbheach 'wohltuend, vorteilhaft' =
tairibhioch [mir. tairbech] 987.
tairgim 'anbiet<»n, versuchen, sich be-
mühen' [mir. taircim]: Praes. vulg.
tairigion 117.
108
LCDW. CHR. STERN,
tairne * Nagel, Pflock' = taimge 878;
VI tairnibh 885: tairngidhe Hyde24.
tairngim 'ziehen* [Ton ringim 'reis-
sen '] : Praet. tharraing 955.
Uirrbhraac * am Bauche gefleckt * [von
tarrbreac] IC.
tairsgin f. * Anerbieten, Vorsatz' [mir.
tairgsiii] 117 t.
tais ^fencht, weich, zart': beal-tais
1j(), caoin-tais 121, min- tais 121 v.
201, tlaith-tais 23().
talthig 8. tathag.
taithigfn s. tathaigin.
taithnaamh m. 'Sonnenschein, Liebe,
Lust, Vergni\gen' = taithniomh
[mir. taitnem 'Glanz'] 676. 935. In
Ulster nnd Schottland taitneamh
(GJ. 3, 91. 4, 232).
taithneamhach 'angenehm, erfreulich,
vergnüglich ' = taithniomhach [mir.
taitnemach 'candidus'] 7. 140. 151.
202. 242. 262. 4*^7. 931. 987; taith-
nioch MP. 2, 204.
tat m. 'Erguls, sich ergiei'sen ' 160.
330. 869. 940. Cf. MP. 1, 180. 2,
116. 22. Jac. lOfi. TG. 61. Rah. 32.
GJ. 7, 100. O'Donoghue 116.
talamh m. ' Erde ' [mir. talam ; cf. lat.
tellus] 6. 42. 590. 642: ar thalamh,
852.
taitaira b. tollaire.
tamali m. 'Weile', vnlg. tamal 12.
f;45.
timh s. tdimh.
taobh m. f. 'Seite' [mir. toeb, tuib n. :
w. tu]: taobh ar tlmobh, 704: 6
thaobh go taobh, 718: ar thaobh na
sraidc, 439; ar taobh shiar dhe,
1002; dtaobh nun de, 707: taobh
do'n tsaoghal, 477: taoibh liom
'mir zur Seite' 28; fa thaobh, 474;
taobh le oder ar dtaobh le 'ange-
wiesen aiif, nur mit' 390. Taobh
= t^aghamh, 676 v.
taoiseach f. 'Führer, vornehm' [mir.
toisech, von tüs : w. tywys 'Anfang',
von 6s, uas * oben '] 595 v.
taosgadh Inf. * ausgielsen, auspumpen,
leeren ' [mir. töeaca] 740. Cf. MF.
2, 90. GA. 107. Rah. 19a 288: taoig
'Strom*, taosgach Rah. 14a Dirge2a
tapa 'flink, behend, tachti^' = tapaidh
[mx. tappi, tappee; vom mir. tap =
opann nö bidg] 133. 200 t. 540 t., la
646. Dacn topadh 'Munterkeit, Ge-
wandtheit' 0'6r.531. Rah. 24. 27a
tar 'über* [mir. tar : w. tra- : lat trans],
mit den pronominalen Suffixen:
tonn, tort, tairia, tairse; torainn,
toraibh, taraa. Gebranch: arimthig
tar saile, 101; tar dbmim a ch^ile,
8: tar bhraghaid a ch4ile, 835 v.;
tar bharra na gcoillte, 12; ahin mk
thomi 'ich legte mich hin*, ohne
andere Unterlage, 32; tar eis 'nach'
25. 283 fr. 28a 308. 457. 532. 540 v.,
18. 645.
tir s. täir,
tirr m. 'Bauch, Unterleib' [mir. tarr:
w. torr f.]: tdirr-bkreac 16; tärr-lag
'schwachen Leibes' 941.
tarraing f. Inf. 'ziehen, entgegengehn *
311 V. 873 V.
tarraingtha 'gezogen, aufgezogen, ge-
zeichnet' 146 V. 234 (Var. tarraingte).
tarraint Inf. 'ziehen, anziehen, hin-
ziehen' 741. 873. Cf. ag tarraint
ar bhaile ' sich dem Hanse nähernd '
GA. a5. MConm. 107 (mit chnm).
tarrtha ' beschi\tzend' (= tarthach) 14<).
Davon tarthnighim ' beschützen,
erlösen ' Hard. 1, 66.
tarsna ' iiiier durch ' [mir. tarsnu, von
tar 'ülier'J, vulg. ar trasna 'hin-
durch' 412. Cf. GA.J>2. Bah. 32.
Usg m. 'Ruf, Leumund, Gerücht,
Nachricht ' [mir. tasc; cf. rose] 449.
515. Cf. MP. 1,206. 2,211. 217.
Rah. 144. TG. (?2.
tathag m. 'Gewicht, Masse' = (tathac):
tathag am' chaoint, 483 (cf. nil
tathag am ghlöir, MP. 2, 128); Gs.
crobhaire taithig 627 v.
tathagach 'gewichtig, massig' = tatha-
cach, taithiogach, 142. 573. Cf.
MERRTMANS CUrRT AN MllEADHOrK OTDHCHE.
409
teithigeach MIäc. 73 t taitliiceacli
GftrJ. 94. OR(}el758.
tathftigfn^ Name einer Pflanze^ = tai-
thigin '^nnulnm gnperhnm^ 'great
figwort' (Wonlfe), 342.
ii 'die Person, die' [mir. nnti *is qui',
aus dem Artikel und der deraou-
sÖÄtiyen Partikel i]: *Wn te tu
Bgaoilte, 473. Cf. Hard. 1, 118- 146.
tiabh ynlg. Sclireibung st. teaghamh,
t«ach m, *Haus' [mir. tecb n. : w. ty :
Sfr r^>'o^^ von tegere]: lau-teach 147;
< is. tighe [mir. tige], ytilg. tigh' 562.
ß08. 1024.
leicht Inf. ' kommen ' [mir. teeht : w.
taith Mtio'] IR 288. 41 L 532 v,
692v.pl4; ar theacht fiosfMge, 200;
ar theacht na nini^lnet 692 r,^ 4.
titgar ul * Versorgnng ^ AnsHlatnngj
Mittel t Vermögen ' [mir. tecc^ar CZ,
1, 437; von eagar : mir. ecor, von
cnirimjT Tulg. tiagar 272. Cf. Mise.
25. Text S. 1, 88. GJ. 9, 3ia KP-
g\o&9. Sinei.. Bards2, 153; t^agaTach
«behaglich, Rauher^ CA. t, 181.
teaghamh Inf. * warm werden ' = t^*
ghadh, teaghtheadh, teigbeadh [von
t^ighim KP. 72, von te], vnlg. tiabh
KeRcbrieben, 532, 676.
teaghlach m. *Hau&haltj Familie' [mir,
teglach n. : w. tenhij van teaeh nnd
-lach, slnagh], ynlgJeüghaluch 140,
käghiohch 480; Gs. teughalaig 74,
taighiolaigh 557. Cf, toüach (so
KU spret^ben, aueb wenn tea^balach
gcrscb rieben ist) Molloy löl. 181.
t«allach m, ' Herd ' [mir. tenlach n.^ von
teine]; Gs. leallaigb, \n]gJealai(fhj
540 V., 18; PI. tealiachaibh 318,
tealliiighe (tealladba) mt MR 2,
m.
ttmiipull m, 'das Gebinde derKirübe'
[mir. t^mpoll, vom lat, teuiphimj,
Ob. teampuill 138, MP. 2, 170;
teÄmpatlUn 2, 116.
ttinn 's^teifj streng, straft', khhn' {mir.
tend : w. tyn ; cf. lat tendere] 124-
573 V. 610 V. 873.
learmaim * drücken, nmannen j sich au
etwas halten' [mir. tendaini] ; Praet>
theaun 4Gü. Cf. GJ, 5, 44. 54. 0,
90; teanam MP. 2p 162; teannam
rbum sinbhail l 2, 70; teanna (Inf.
8t. teannadb) 2, 18.
leannti in der Verbindung a dtmnnta
Mn der Nahe, bei, neben* 33. 124.
010, 874. GA. 30.5. MConm. 91. MP.
2/212; a dteannta an tratb nirnfti
Lawlor p. 133; ft dteannta a ch^ile
* alle« zusammen ' G.I, 6^ 178. Eig.
PI von teann 'Halt, Gewalt' MP.2,
112; cf. a dteanntaibh 'in Bedrük-
Itung , Enge , Drangsal ' GJ. 4, 22.
I 29. Rah. 2(^4. 334.
I teanntaighjm * drücken, erfassen ': Praet.
theanntaig 466 ^1 ; auch teanntnimi
Praet. ßg. 1 theanntas 466 B.
teis ni. 'Hitae, Wärme' [mir. tess ; w.
tes] 199, 668. 718 v., 3.
leasbänadh Inf, ^sich zeigen, vorstellen^
= taish^anadh [mir. taisbenad, tas-
fenad]: sior-theasbanadh 27.5.
teasdalach m. 'Reisender^ Fremder' ^=
taisdealach? [von taisdeal : mir.
I taistel] 718 V., 11; taistiollacb MP.
1, 206, Oder [von teaBdiüi f, ' Mangel*]
*ein Bedürftiger'?
tflätg m. * Zerschneiden ' (vom mir.
lescaim; ef. lat. seco]: ar uai^g ar
. teaflg 'verbanden und getrennt^ 620,
I t£igheamh b. tiHitihamk
tjighim 'geben* ^= teidhim, t^im [mir.
teit *it, venit*, tfagaim : gr. urt/'^n*].
Praes, teighim Walsb lltJ^ t^igbean
.58, gö dt^ig Uj6. Fnt. sg. 1. rachad
I Walsh 68, juübfad W. 152; sg, 3.
racha M'alsh 66; sonst ragb- in
Mnnster: do reigbig s6 (relat.), C.
568. Kondit. go raebain 522» ni
rogliain-se (reinn-se) 273 (cf. mx.
ragliein Phill. p. 537): sg. 3, ragbach
GJ. 5, 57, Pmet. t/i) chtiadh ni^
[mir. cbualdh, an» do-eo-fbailb : aUi.
410
T.UDW. CHR. STERN,
chaidh) im Manx zu ghaa, ghd, hie
i^eworden] 297.
tein-aoil ' Kalkofen * = teinil [von teine
'Feaer' und aol *Kalk*] 302.
teine f. ' Fener ' [mir. tene : w. t&n],
Yulg. iine 540 (so anch alb. Sinei.,
Bards 2, 92); PI. teinte, Yn\g.Unnte
{tinte) 'Feuerflammen, Blitze' 44.
319. 844. H85 (cf. fraaa teintidhe
0' Gr. 451, tintreach 'Blitz* GA.
314); tinnte cnamh 'bone-fires'
(8t. bonlires) 278. MP. 1, 328 =
cudimhtheinnte MP. 1, 310; teine
chndmh 'bone fire' Begley. Solche
Frendenfeuer brennen die Bauern
am St. Johannistag^e ab.
teinn 'krank' = tinn [mir. tind] 209.
MP. 2, 88.
teist f. 'Zeugnis, Leumund, Bericht'
[mir. teist : w. tyst, vom lat. testis] :
a teist 'd a tnairisg, 522.
teö 'heifs, hitzig' = teith, te [alb.
teth : mir. tee, te, Komp. teouj 24.
53^3. 671. 914. Cf. SG. 245. Celt.
Mise. 3G4. Oder ist teo Subst.? GJ.
7,101; CO cairib teu, MCongl. 127.
thall ' dort, an der andern Seite ' [mir.
tall, aus do-all] 609.
thirla 'es hat sich ereignet* [mir.tarla,
aus do-rala] 183 v. 847. 877.
tiagar s. Uagar.
tiarpa m. ' Hinterteil ' 878. 1008. Cf.
cailleach an tiarpa * broad-girthed '
GJ. 6, '24.
tigh s. tcach.
tigheacht f. 'Kommen*, besser tidheacht
\m\. chiit, chcct : mir. tidecht] 926,
wo C tiocht hat.
tighearna m. ' Herr ' [mir. tigema : w.
teyrn, von teach] 989.
tigheas m. 'Haushalt* = iighios, tighin
898. 951, tioyhas 734: nach den
Varianten tiobhus, tighbhns mit bh
gesprochen. Davon tigheasach MP.
1, 322.
tigim 'kommen' [mir. ticinij: Impt. tig
Walsli 126. Impf. sg. 3. tigeach
199 v. Fut. sg. 3. tiucfaidh 946,
tincCaig 909, timciig 638. Kondit.
8g.atiocfadh909T. 911t., tiadadh
916t. Praet sg.2. ttogua 372.
tindiaall m. * Umkreis, Umg^bnng' =
timchioü [mir. timcheU , Ton do-iii-
*cellim 'umgehen'], in Monster
timpioU oder timpall gesprochen,
daher Tnlg. timpehioü gesehriebes:
a dtimpchioll 'nm hemm *, wie: am'
thimpchioU 27. 42, 'na tJiimpchioll
704, 'na timpchioll 447. 856, 'na
dtimpchioll 328. AdTerbial timp-
chioll 'ringsum' 718 t., 11. 744.
tiobaitt s. tiubaist,
tionnigain Inf. 'beginnen, erfinden,
planen' 883 v., schlecht statt tionns-
gnadh GJ. 4, 18 [mir. tindscna CZ.
5, 72] oder tionnsgnamh [mir. tins-
cnam].
tionnsgal m. 'Regsamkeit' [Tnlg. Ton
tionnsgnaim] 219. Jac. 109.
tionnigailt Inf. 'Ersinnen' [vnlg. von
tionnsgnaim] 883.
tiormuighim 'trocknen' [Ton tirim]:
Praet. vulg. thiomaig 166.
\W f. 'Land' [mir. tlr n. : w. tir, cf. lat.
terra] 6. 79. 951; tir Luirc, 172;
tlr mhic Cl&in, 452 t.; 'sa' Ür, 805.
Gs. tire 4Mv.,6. 583. 911. 981; ar
fuaid na tire, 799. PI. tiortha 99.
635, Tlortha-Cläin n. pr. (eine Ort-
schaft) 452; tiorthaibh 104. 360.
Davon tireachf tirtheach 'einhei-
misch' 583 V.
tirim 'trocken' [mir. tirimm] 740.
692 V., 17.
titim s. MHm,
tiubaist f. 'Unheil, Unglück, Unfall',
auch tiobaist 366. 692 v., 15. 911.
MP. 2, 132, tubaist MConm. 88; Gs.
tubaiste Rah. 198; davon tubaisdeach
MP. 1, 128.
tliith 'weich, sanft, ruhig, schwach'
= tlath [mir. tläith : w.tlawd 'arm']
124. 2;W, go tlaith 853. 940. Cf.
MP. 1,8J). 2,215. 0* Gr. 531; davon
tldthach MP. 2, 88.
MERRIMAN8 CUIRT AN MHEADHOIN OIDHCHE.
411
ttis m. < Weichheit, Schwäche' [von
tlath] 160. Cf. anntlds, Jac. 97.
tobac m. 'Tahack* [engl, tohacco]
540 V., 2.
Tobar na micoibh n. pr., eine Ortschaft
454 V., 3.
tobhacht 8. abhackt.
tobhtha 8. toghtha.
focht m. ^Stille, verhaltener Schmerz,
Gram' 15a Cf. Lawlor p. 136. Mise.
80. Sgeul. Mnmh. 18, 11. Tadhg
Cabha p. 16. ORoe.
togha f. 'Wahl, das Beste, Anfser-
ordentliche' [mir. togu] 240. 393;
togha fir, 976; togha fear (fir), 280;
togha gach sraide, 454 v., 14.
toghaim 'wählen' [mir. togaim]: Fat.
toighfig 201 ; Kond. pass. toghfaidhe
226.
toghtha 'auserlesen', vnlg. (obhtha (tofa
gesprochen, GJ. 6, 11) 201 v. 246.
toice f. ' hochfahrendes Mädchen , Un-
art' [vom deutschen tocke, frz. toqne,
engl, dock 'Puppe'] 245. 364. 371;
PI. toicighe (toicibh) 835. Cf. GJ.
5, 119; davon toidn *Dimchen';
toiceamhail ' unverschämt ' 7, 15.
Migin ' aufheben ' = tögaim [alb. mx.
trog : mir. t6cbaim, von gabaimj:
Impt t6ig (tög) 999. 1009.
toll t 'WiDe, Lust, Trieb, Begierde'
[mir. toi] Hyde 10; Gs. toiie C. 914.
933. Compositum: saor-thoil 636, cf.
air. sar-thol ' libido '.
tollt f. 'Masse, Leib' = taUl (O'R.)
768; toill na tuairte (Name einer
Pflanze?), 342. Cf. toll.
toUlln 8. tutüim.
tun f. 'Boden, Hinterer' [mir. tön :
w.tin]1008; Gs.tonallOv. 454v.,2.
tölr f. 'Verfolgung, Jagd' 919. MP.
2, 90. Jac. 22.
toircheas f. ' Empfängnis , Frucht ' =
toirchios [vom mir. torrach ' schwan-
ger', vontorad], vulg. ^orraf Ao» lü9.
tiimoadi f. ' Donner ' [vom mir. toir-
nim 'donnern'] 319. MP. 2, 90. Jar.
28. Bah. 158.
; töirio 'Fackel' [vom engl, torch] 507.
Rah. 268; PI. töirsibh (töirsighe)
139. MP. 1,68, töirsi Rah. 78.
toirt f. 'Masse, Tttchtigkeit, Stärke'
[mir. toirt] 613. 766. MP. 2, 64; cf.
d'aon toirt, Jac. 106.
tolgach ' wuchtig' [von tolg, cf. tolgaim
'zerreifsen, brechen'], Yulg. tologach
18, tolagach 47.
toll m. 'die Lenden '239. 894. 1008 v.;
cf. com caol, toll ramhar agus
meanmna uallach, Text Soc. 1, 32;
toll capuill, Begley.
tollaim ' durchbohren, brechen, treffen '
[von toll : w. twll 'Loch']: Praet.
do thoU, 39 V.
1 tollairo m. ' ein forscher Kerl ', eig.
•Bohrer' [von tollaim], PI. toUai-
righe (tallairighe) 109. 781. 914.
Cf. alb. tollaire 'a genteel intruder';
, todhlairean ' honnds ' Carm. 2, 129.
! tollta 'eindringlich, derbe' 560 v.; cf.
tolltach ' durchdringend '.
tomaim 'eintauchen' [mir. tummaim]:
Impf, do thomain 295; cf. MConm.
104.
tomhaislm 'messen, wiegen, ergründen'
! [mir. toimsim] : Impt. tomhais 1007.
tonda 8. tünda.
' tondacht s. tündachi.
i tonn f. 'Welle, Woge' [mir. tond, tonn :
w. ton : mhd. tünne : niedd. dttnnung,
CZ.3,443] 17; PI. tonnuighe MP.
I 2, 90 (Merriman).
, tonntach 'wogenreich, stürmisch' 656.
tor m. 'Staude': tor gabaiste 304; cf.
I tor aitinn MP. 2, 219. GJ. 6, 163.
' toradh m. 'Frucht, Gewinn, Wohltat'
: [mir. torad n.] 894; PI. torthaibh
(tortha) 292. Cf. MP. 1, 252. TG.
43. Ae8op32.
toran m. 'Lärm', st. torauu 'Donner'
[mir. torand : w. taran], auch torran
805 V.
1 torannach * donnernd ', vulg. toronach
18.
tormach m. * Zuwachs, Schwangerschaft '
[mir. turmag, tomiach : w. magii
412
LUDW. CHR. 8TEBN,
*anfzieheirl, vulg. toramach 110. 894.
Cf. tonnach * parturitio * Ferr. 12.
torrach * schwanjErer, fruchtbar* [von
toradli] 454 V., 2.
törramh m. ^ Leichenbegängnis ' =
turradh, torrthadh [mir. torroma,
tornnia *besnchen* Hogan. Lat. lives]
252. Cf. MP. 2,219. Rah. 48. GJ.
7, 3. S. 117: oidhche torrthaidh 3,88.
tost m. * Stillschweigen ' [mir. tost, cf.
tu ' schweigend '] 158.
triebt Inf. * l)eric]iten, erzählen ' [mir.
tractail, vom lat. tractare] 287.
trächtaim 'verhandeln, besprechen, er-
wähnen': Praes. 240: Fut. pass.
tnichtfar 441».
Tridraoi (Traghdraui) n. pr., eine Ort-
schaft, 455.
trigh m. ' Ebbe, Vermindern, Leeren *
--- traghadh [mir. tragud : w. trai]
741.
träigh f. * Strand ' [mir. trag, traig],
vulg. träig 723.
triighte * vennindert , henmtergekom-
meu ' 209.
Träghdraol s. Trddraoi.
traochadh Inf. ' versagen , nachlassen,
ermüden, erschöpfen, überwältigen '
[mir. troothad] 31. 158. Cf. GJ. 13,
329. MP. 1, 302. 314. 2, 150. 176.
222. I)irge21. 32. 42; gan traochadh
'unaufhörlich' (iA. 220.
traochta ' erschöpft * 208. Rah. 162.
IrÄth m. 'Stunde, Zeit, Mahlzeit" =
träith [mir. tnith n.]: a dtniith 745.
S53; PI. tri traithe (tratha) 294.
trö 'dnrih' [mir. tr^, tria : w. trwy],
mit den i)ronominalen Suffixen:
triom (MP. 2, 88. 122), triot, trid,
trithe: trinn, trihh, triotha. (ge-
brauch: tre grtcli tiortha, 635; tre
rün, 34! >; trem* chodlah, 296: cüis
nii geabhair-se saor trid, 95. Vulg.
trid, tridh (GJ. 6, 178): trid na
jifleannta, 137: tridh gach smaointe,
758: shiubhailfeas tridh an dlighe
seo, 129 (Var. du chuirfcas trid an
dligh).
tfitii 'mächtig, stark, tapfer' [mir.
tr^n : w. tren] 311 , PL tr^ana 781;
tr6an-rith 22. GA. 237.
traai 'dritt*, 'dreimal' (?): treas-aosta
'ziemlich alt' (cf. treasbhean 'a
middle-aged woman') 804; treas-
ghlörmhar CZ. 4, 429.
triathach s. trHthfoch,
traighid 'Krankheit, Cbelbefinden ' [alb.
treaghaid : mir. tregatj 250. 355 (wo
treigid verdruckt ist). 761. GA. 102.
112. GJ. 2,201; treighdean BaL
152; treighidim. Bah. 182.
triith 'schwach' MConm.97. G J. 7, 45
= tr^ath: trHth-lag C. 209.
triitha pl. 'Tugenden' = tr^ighthe
[mir. trede n. ' Dreiheit ' von guten
Eigenschaften] 791. 797. 936 v.
Hard. 1, 62. 84. Auch ein Sing,
treith ' accomplishment ' Lane?
triitheach ' tugendhaft, ausgebildet,
wohlgezogen' = triathach, auch
trHghtheach, 987. Cf. treidheach
Hard. 1, 26. 68. 148, is treidhthiche
1, 14. 26.
treölr f. 'Führung, Richtung, Stärke*
[mir. treöir] 175.
trf 'drei' [mir. tri : w. tri]: tri no
ceathair, 540v., 1; tri traithe, 294;
tri fichid, 692 V., 16; an seacht fo
thri, 872; deith fo thri, 994.
triall m. 'Wandern, Ausgang, Erfolg,
Zweck' [mir. triall n.] 64. 132. 940.
trlath m. 'Herr' [mir. triath] 630v.
trfd, trfdh s. tr^.
trillseach ' lockig ' [mir. trillseach, von
triliss 'Haar'], vulg. treillseach,
triliseach, troUlseach 489. Cf. trill-
seach MP. 1,306. GJ. 9,291; triai-
seach MP. 1, 178. 2, 46. GJ. 7, 73;
trinnseach Clar. 1042.
trfnse m. f. ' Graben ' [vom engl, trench,
wie brainnse MP. 1, 224 von brauch]
33.
triür m. • Dreiheit ' [mir. triar] , Gen.
triüir846; ras an triiiir (als dritter
im Bunde), 699 v.
trodaire m. 'Quengler' [von troid :
MERRIMANS CUIRT AN MHEADHOIN OIDHCHE.
413
mir. trot * Streit'] MP. 1, 192, vulg.
truadaire (st. trodaire?) C. 386.
troniy tromm * schwer, gewichtig, drük-
kend, gedrückt' [mx. troym Phill.
119, troum 468 : mir. tromm : w.
trwm] 2. 18. 40. 160. 721. 771.
troigadh Inf. 'fasten' [mir. troscnd]
293. Cf. do throisgfinn dnit naoi
dtrath, Hyde 122.
truadaire s. trodaire.
truagh 'elend, traurig' [mir. trog,
trüag: w. tru] 68. 109 f.
truagh f. 'Elend, Leid, Mitleid' [mir.
tröge, trüage] 791. 873. 1008.
truaighmh^ilaach 'elend, mitleidig' =
truaighmheilioch 585. MP. 2, 220.
Von tmaighmh^il 2, 188 = tmaigh-
mh^ile f.; cf. aithmh^ileach 'ge-
reuend' Celt. Mise. 362.
tdy thfi ' du, dich ' [mir. tu : w. tu]: bo
easnamh cruag thü, 172; nar öl tu,
400; caithfidh tu, 132; aicim thü,
314.
Tuadhmhumha n. pr. ' Thomond ' [von
tuadh'nord' und Mumha 'Munster',
cf. DesmondJ, Tuadhmumhan 120 v. ;
Dat. Tuadhmumhain, vulg. Tuadh-
mhain 120. 172. 347.
tualrlsg f. 'Bericht, Merkmal, Charak-
ter', von Lebenden [von dem mir.
tuarascbäil ' Beschreibung ' ] 519.
522. Cf. MP. 1,216. 276. 2, 60. 82.
152. 223. Rah. 26, tuaraisg MP. 2,
212.
tuairt f. 'fallende Masse, schwerer
FaU' [cf. toirt] 653. MConm. 91.
Garl. 45. Clar. 194. Gs. toill na
tuairte (tuarta) C. 342 (?).
tvaniba m. ' Grab ' [vom engl, tomb]
MP. 2, 152, vulg. tmma C.874. Bah.
254; PI. tombuighe RC. 14, 155.
tuargain f. Inf. 'schlagen' = tmrgaiht
[mir. tüarcon] 44.
tagaim 'geben' [mir. tuccaim : w. dug]:
Praes. tugaim-se 888; pass. tugthar
Walsh 60. Impf, mk thugainn, C.
283 V. ; do thugach 718 v., 3. Praet.
thug W. 106, do thug W. 56.
tulgim 'verstehen, unterscheiden, be-
merken' [mir. tuicimj: Praes. tuigim
290. 692 V., 15, tuigir 693. 739 v.,
tuigean 692 v., 19. 693. Kondit. do
thuigfeach, 393.
tuigsin f. 'Verstand, Unterscheidung,
Urteil ' = tuigaint [mir. tuicsi] 248.
tuila f. ' Flut ' [mir. tuüe n.] 160; PI.
tuilte MP. 1, 128. 25a 290.
tuilteadh m. 'Zuwachs, Mehr' = tuille,
tuilleamh [mir. tuilled] 102. 247.
329. 346. 539; tuilleadh is do shdith-
se ' mehr als dein Genüge ' 748, cf.
tuilleadh agus MP. 2, 152. Bah. 226.
tuillim ' vermehren, verdienen' = toil-
lim [mir. tuillim, cf. ar-illim]: Praet.
thoill 420. 964, thuUl 1011.
tuilta 'vermehrt, reich an': tuilte le
gradh, 794; tuilte do neart, Jac. 36;
tuilte do sheödaibh, TG. 75.
tuirin s. turrainn,
tfiirling f. Inf. ' herabkommen , fallen ',
vulg. tüirlint 414. Jac. 109.
tüirlingim 'hinabsteigen, herabkommen'
[mir. tair-lingim]: Praet. thüirling
1020. Cf. MP. 1, 322. Bah. 164; do
thaoirling, Lawlor p. 134; ö thüir-
ling Maois i ngrasaibh, Oir. 2, 93.
tuisla m. ' Fall, Ausgleiten, Schwäche '
[vom mir. tuisel 'Fall'] 621 v. =
tuisleadh GJ. 9, 246.
tuisteach 'strauchelnd, hinfällig' vulg.
tuisealach 941. Sinclair, Bards 1,
141.
tuitim ' fallen ', wxig.tiiim; Impf. sg.3.
titeach 199. Cf. go dtitidh, MP. 1,
316.
tuitim Inf. ' fallen ', vulg. titim [mir.
tuitimm : w. cadwm] 112. 116; tui-
tim le 'womit zu schaffen haben'
898. Cf. do bheinn ag tuitim go
deoidh lern' leanbha 'ich hatte
ewig mit meinen Kindern zu tun',
führt Henebry an.
tulcatliach 'wogenreich' [von tulca
'Wogenschwall'] 18 B.
tfinda 'straff, steif, aufgerieben, ab-
gelebt' = tunnda [vulgär statt
414
I.UDW. CHR. 8TEKN,
teannda] 198. 573. 737. AI. tonnda
' aged, hoary ' ?
tündacht f. ' Abgelebthcit ' = tunn-
(lacht im.
türann s. türna.
turas m. 'Reise. Weg' = tunw [mir.
tnrasj 923.
tiirna m. 'Spinnratr 406, tnrann A.
Vi. tüirnea (auf Aran) GJ. 2, 381;
täirne Siamsa 22.
tärnae m. 'Anwalt, Advocat' [vom
engl, attorney] lUv.
turraic f. * Stofs, Unfall ' b(i6 v. a. alb.
Cam. 1,159; turrag, Glenb. coli. 96.
turrainn f. 'Fall, Unfall, Schlag' vnlg.
turrain = tuiriii, turraing 566. Cf.
Rah. 20. MGonm. 91. ORoe. TG.
turrann m. 'Aufregung, Kalamität, Nie-
dergeschlagenheit' (?) 805; Gs.
turrain 283. Cf. GJ. 8, 103.
Ua m. 'EukeU [air. aue]: ua Laoghaire
'O'Leary' 540 v. 5; O'L^iue ib. 6;
(i8. iti: cailleach Ui Chleire 'O'Clery'
ib. 9.
uabhar m. 'Stolz, Eitelkeit' [mir.
uabar n. : w. ofer 'eitel '| 101. Da-
von uaibhreach MP. 2, 88.
uachtar m. ' das Obere' = uachdar [mir.
uachtar, ochtar n.]: uachtar -lamh
' Oberhand * 82 = lämh uachtair,
(nT. 3, 8(). 6,132; ar uachtar boird
• auf den Tisch ' C. 956 ; cf . bheith a
nuachtar, Rah. 166; lamh läidir i
nuachtarl O'Leary, Mion-chaint
3, 59.
uaigneach 'einsam, verlassen, geheim'
|mir. uagnech] 271. Walsh 42. 86.
im
uair f. 'Stunde, Mal' [mir. üar : w. awr,
vom lat. hoiii|: aon uair diobh 291;
an uair hoo, 608; uair na la, 468;
uair 'ein Mal' 718 v., 12; dha uair
'KweimaP 692; uair shanntaig fein
e ' wenn er es einmal begehrte '
466; an uair oder 'u uair 'wann,
während, als' 102. 163. 211. etc.
(= d'uair, auf den Hebrideu).
■altl0 f. *Ader [von nasal] 81.
ualach m. 'Bfiide, Last* [mir. äalach
n.] 680; ualach scadan, GA. 86.
uallach 'atolz, eitel, eingebildet, leieht-
dnnig ' [mir. uallach y von nall f.]
271.
uam m. 'Vers* = uaim n. *Alliter»-
tion' [mir. naimm 'Samn'] 454 v.,8.
uaa m. ' Lamm * [mir. üan : w. oea]:
caoint an Uain (d. h. ChristiX 826;
cf. le guidhe an Uain, MP. 2,92
(Merriman).
uual 'vornehm, edel, hochgeboren'
[mir. nasal : w. nchel, von nas : w.
uch 'über']; PI. naisle 7a 81 v.
ubh f. ' Ei' = ngh [mir. og, Qa. nige :
w. wy, indog.], PI. nibhe cearc,
718 V., 2; cf. nbh drce, 6A. 4a
ubhai m. 'Apfel ' [mx. tiyll, ooyl : mir.
uball n. : w. afal, indog.], PI. nbhla,
vulg. ubhala 340; cf. nbhailin MP.
2,100.
uch 'ach!' [mir. nch], = och, 194t.
ucht m. 'Brust' [mir. ncht n.], Gs.
uchu 540 v., 6.
ughaim f. 'Joch' [alb. nidheam : w. ian :
lat jugum, indog.], vnlg. iughaim
853. 945. Cf. GJ. 2, 189. 3, 13. 7,
85. Rah. 174, oghaim 184.
uille f. 'Einbogen' [mir. nie, nlind :
w. elin, indog.], Ds. nillinn 712; PI.
uillionna, vnlg. uilliona 578.
uimhir f. 'Zahl' = nuimhir [mir.
nnmir, vom lat. nnmems], vnlg.
imhir 75. 802.
üireacht f. 'Frische' [von ür] 769.
uireasbach 'mangelhaft, dtlrftig', vnlg.
urasbach 979.
uireasbadh m. ' gänzlicher Mangel ' =
uireasbaidh f. [von ar-easbadh], CZ.
2, 311; vulg. urasbadh (wie nrosa
gesprochen) C. 592.
uirrim s. uarraim.
um 'um' [mir. imm, imb : w. am : mhd.
umbe : gr. fc/xy^/J, mit den Suffixen:
umam, nmat, uime, uimpe; nmainn,
umaibh, umpa. Dar a bhfnil nimpe
(impe) * bei der, um welche ißt ' 319.
MERKIMANS CUIRT AN MHEADHOIN OIDHCHE.
415
— Vulg. am in Zeitangaben, wie:
am Sheamhain 'nm Allerheiligen'
289; am inid 'um Fastnacht' ibid. v.
350 V.; am fheil Brighte, Jac. 91;
am casg 'Ostern'; am noluig 'Weih-
nachten', Molloy, Gr. p. 178; O'Leary,
Mion-chaint 3, 67. Vgl. am, md.
umiin s. iomäin.
6na nom. pr. f. = Uine 1000.
finfairt s. ionnfairt
finladh s. ionnladk
untan s. annlann.
ür * frisch ' [mir. ür : w. ir] 2.
uras 8. furas.
urchall m. 'Fessel, Hindernis' [mir.
urcholl], vnlg. uraclwl 912.
urchar m. 'Wurf, Schufs' [mir. urchur
n. : w. ergyr], vnlg. urachar 841.
äria m. 'Haar' [mir.urla] 231. 257 v.
urraim f. 'Ehre, Achtnng, Untertänig-
keit, Gehorsam' = uirrim 918. 986;
G^. nirrime 651. Davon nirrimeach
GJ. 7, 84.
üth f. 'Euter', scrotnm? [mir. uth
' mammula'], Gs. na hütha (hüghadh,
hughthadh, hamha) 880. Cf. alb.
üth mhör. Nie. Prov. 276. 389; üth
na boine, Campb. Tales 2, 400.
Corrigenda.
Im Texte des Gedichts ist zu lesen: Vs. 168 fhäigbhean,
332 chomhachta, 355 threighid, 394 riafa, 942 ar a mnä.
Berlin. Ludw. Chb. Stern.
MISCELLEN.
7. Zwei Tierfabeln bei Dafjdd ab Gwllym.
Die Tierfabel ist den celtischen Stämmen von Hans aus
unbekannt und im Mittelalter ist sie nur spärlich zu ihnen ge-
drungen. Die Waliser scheinen einiges davon aus England
empfangen zu haben. So finden sich unter den Gedichten
Dafydd ab Gwilyms im 14. Jahrh. zwei Alaoxixä yeXoia,
Das eine Gedicht, Nr. 192 (vergl. Report 1, 186), behandelt
die Fabel, bei Avianus u. a., von der Ameise (y grugionyn) und
dem Heupferd (y ceiliog rhedyn). Das Heupferd, heilst es da,
hüpfte und sprang von Johannis bis zu Winters Anfang. Als
es nun vom Moel Eilio (oder Elian zwischen Llanberis und
Cwellyn, s. J. Ehys, Celtic Folklore 1901, p. 83. 206) und vom
Snowdon zu schneien begann, da wurde die Not grofs.
P'al yr oedd y grugionyn A'i farch is traed ei wely,
Yii ei esmwyth gl yd dyddyn, A'i wraig yn chwilio ei ben,
Wedi cael yn ei gywair Yn hyfryd ac yn Ha wen:
Ei gynnyd a'i yd a'i wair, Fo glywai o gil y ddör
A'i lardtr i nen ei d^', Egwan yn erchi egor.
*Das Ameisenmännchen safs in dem behaglichen Schutze seiner
Behausung; sein Brennholz, sein Korn und Heu waren wohl-
geborgen; der Speiseschrank hing unter dem Dache, das Pferd
stand neben seinem Lager und seine Frau säuberte ihm den
Kopf,') frölilich und vergnügt. Da hörte es am Winkel der Tür
einen Elenden, der zu öffnen bat.' Es stellte sich bei * seinem
treuen Freunde* das Heupferd ein, erhält aber statt gastlicher
Aufnahme nur den Rat weiter zu wandern und tüchtig zu
springen. Eine Moral schliefst die Erzählung. — Es ist fraglich,
*) Zu chwilio vergl. das Leben des heiligen Dewi: Dyro dy hetm ym
harffety mi a diJuiedaf di benn (Llyvyr yr Agkyr p. 109), entsprechend der
lateinischen Vita: 'Tribue capnt tuum in sinu meo, volo enim cirros tuos
leuiter investigare' (W. J. Rees, Lives of the Cambro- British Saints, p. 126).
MISCELLEN. 417
ob dieses Gedicht, dessen Fassung nach Nordwales zu weisen
scheint, Dafydd mit Recht zugeschrieben wird. In den lolo Mss.
ist ein kleines Fabelbuch abgedruckt, angeblich von Catwg
ddoeth, unter dessen Namen die Waliser, von den Distichen
Catos ausgehend, viel Spruchweisheit vereinigt haben. Es
enthält p. 156 auch die in Rede stehende Parabel (dammeg) und,
obschon in Prosa, stellenweise in denselben Ausdrücken, nament-
lich i gynnull yr yd ar gwair ar cynnyd\ femer statt der Verse
Nid er d'ofn nid er d'arswyd, Ond er gofyn pa un wyd? heilst
es: nid er nac ofn nac er drwg, ond er gwybod pwy ydwyd?
Auch der Ausdruck dy frawd ffydd findet sich sowohl in dem
Gedicht als in der Prosa, sodafs beide offenbar aus derselben
Quelle geflossen sind. Bei den Galen ist die Fabel aus älterer
Zeit nicht nachzuweisen: das Geschichtchen vom Fionnan-fedir
und vom Seangan in dem albanischen Teachdaire Gaelach 1, 282
ist aus dem Jahre 1830, und in Peter O'Learys *Aesop a thäinigh
go hEirinn' war diese Fabel 1902 noch nicht erschienen.
Eher trägt die andere Fabel Dafydds, Nr. 181, den Charakter
seiner Dichtung; sie handelt von der Katze und der Maus. Der
Dichter sagt, er glaube seinem Mädchen nicht mehr als der
Maus in der Fabel. Eine Maus fällt nämlich vom Dachbalken
in einen Braubottich, der mit neuem Bier gefüllt ist, und eine
Katze springt auf den Rand des Gef äfses. Die Maus verspricht,
wenn sie erst wieder heraus sei, werde sie sich der Katze zur
Verfügung stellen. Diese läfst es also zu, dafs sich die Ver-
unglückte auf zwei Stäben herausarbeitet und flink unter dem
Dache in Sicherheit bringt, da sie einen in der Trunkenheit ge-
leisteten Schwur nicht für verbindlich erachtet. Das Gedicht ist
übersetzt in den Annales de Bretagne 4 (1892), p. 333. Auch
diese Fabel steht in der erwähnten welschen Prosa (lolo Mss.
p. 165), aber in einer Fassung, die von dem Gedichte Dafydds un-
abhängig ist: hier fällt die Maus in eine Weinlache (pylleid o'r
gtoin), die sich bei den Tonnen gebildet hat, und die Katze zieht
sie mit ih-er Pfote heraus. Schon in den Mythiamben des
Babrios spielt Zcufiov x^^P?/ f^^^ ifiJteowv ojicofiacxco eine Rolle,
aber die welsche Fabel hat eine ganz andere Wendung und Be-
deutung; und in einem mittelhochdeutschen Gedicht von einer
Katze, die 'in aine swertzen' flel (J. v. Lafsberg, Liedersaal 3,
557), sind die Mäuse die Betrogenen. St.
ZtilMhilft f. Mit. PhUologi« v. 27
ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
Zwei Versionen der mittelirischen Legende von Snedgos und
MacRiagla, hgg. v. Rud. Thurneysen (Programm zur
Feier des Geburtstages S. Königl. Hoheit des Grolsherzogs
Friedricli des durchlauchtigsten Rector Magnificentissimus
der Albert-Ludwigs-Universität zu Freiburg i. Br.). Halle a. S.
1904. 4 u. 50 S. 4<>.
Abdruck und Übersetzung der beiden Versionen der wanderbarai
Seereise (des Gedichts und der späteren Prosayersion), die noch nicht
f>:edruckt waren, nach dem Faksimile des Yellow Book of Lecan und
Erörterung des Verhältnisses der drei überlieferten Texte, von denen
immer einer aus dem andern umgestaltet ist. Durch die Güte von
Wh. Stokes, der die Stücke aus der Handschrift selber abgeschrieben
hat, bin ich in der Lage, die folgenden Lesefehler zu verbessern, die
grorsenteils auf der Undeutlichkeit des Faksimile bemhen (Länge- und
Aspiratioiiszeichen sind dabei nicht berücksichtigt):
S. 11, Str. 32 a statt deadba lies creadba
13 ., G3b „ na tibiu ,, na tibri
(Darnach S. 25, Str. 63 statt 'dessen Frucht ich nicht verlache' lie8
'der keine Frucht (d. h. Fische) spenden wird'.
S.31,
Z. G
statt
air sin
lies
aire sin
13
j;
du curdis
11
do curdis
14
M
na boill
11
na hoibri
16
J)
Obmar
')
Olmar
19
J»
marb[sa]bar
j»
marsabar
21
»J
do riacht
?>
toracht
„ 32,
„ 1
»
donnar
»
dannar
15
»
den Erinn
11
docÄum nErettn
28
)}
ro gresad (gcrsad)
11
ro gabsad
„33,
„ 8
}1
colpaig
11
colptaig
11
11
sam (?)
11
ni
19
»
thu
11
thusa
EKBCHIRNENK SCHRIFTEN.
419
S. 33, Z. 28
9
10
22
24
26
1
6
27
30
4
5
8
9
15
24
26
28
29
1
4
6
24
12
15
statt
11 35,
„ 36,
„37,
„38,
11 39,
„40,
19
22
28
7
8
14
18
21
30
„ *lf „ «
imrama
ba lan
cucu
ros idlaig
mara (?)
tili ...
. . . mig 7
Anadara
Anes
descibnl
do elbaib
muntir (?)
anes
na . . . g^ian
. . . tean
. . . ceol
Angrindid
chsenitbe/icAfa
aiair
fsetin
lese
Teiti
Mat
aingli . . .
i-cai
lies nimrama
„ lomnan
„ cuetu (streiche Anm. 2)
„ ro folaig
„ riata
„ tili c^^na
„ indithmigef
„ Andara
„ andes
„ descibnil
„ CO ndelbaib
„ rig
„ annes
„ na in grian
„ 7 ruitean
„ na ceol
„ Ingrindid
„ chsemtbeacA^a
„ nair
„ ssetbur
„ flesc
„ Teid
„ Magb
* „ aingli nime
„ ig cai
bathnd, bathnd, trnaigbi lies badud, badud, trnagh
altracha lies adaltracha (ad von späterer
Hand)
d.gabar „ taügabar
conar(?) b^ann „ co hanbann
mong „ monga
sitamat^ „ sidamai/
Canas „ Canasa
ro chiadar „ ro timnadar
a . . . igi ,, ac tnigi
mur[blJoga „ mut^inesoga
blai bruindi „ blai 7 bruindi
con ... „CO menic
allen ocus lies allen ochs co cnaladar in longaire
(so weit zicischen den Zeilen) ocus
10 „ Canas lies Canasa
25 „ [atajat [i njaraili „ [atatj iat a naraili
27 „ . . . .) Ar sin
30 „ ... uchthach „ thibrucbthach (?)
„ 42, „ 4 „ mo[ir] „ ind rig
„ „ . . . . b . . am (?) „ botha inti. Ba hanira
7 „ sat „ clerig
8 „ oc[i]n „ ücind
27*
i20 ERSCHIBNEKE 6CHRin*BN.
S.42, Z. 11 statt digal liea digail
12 „ bliadain „ Mi for bliadain
13 ,, ocw „ 0CU8 indiaid bar scela
Darnach ist in der Übersetzung zu verbessern:
S. 43, Z. 8 der Glieder in durch die Arbeit
„ 44, „ 27 sahen (besuchten?) „ betraten
„ 45, „ 9 weissschwanzige in weissbanchige (nach K, Meyer)
„ 45, „ 12 sie nahmen in sie nahmen etwas
„ 46, „ 18 eines grossen Ochsen „ eines Pflogochsen
„ 47, „ 14 gehen einen Pfad weiter, der dort war in kommen
schwach (mühsam?) vorwärts
21 Pferdemähne in Pferdemähnen
„ 48, „ 8 Sireiche weinend.
12 die reifen . . . Kornfelder der Insel in die reifen Korn-
felder die Insel bedecken
14—15 Mauerblöcke (oder Meerkiesel?) in (wOrtlich) Meer-
Eicheln
„ 49, ,, 1 sie sprachen in sie sprachen oft
3 eine Insel und „ eine Insel und hörten das
longaire (s. S. 18) und
,, 50, „ 2 Die Kleriker trafen „ Darauf trafen die Kleriker
11 zu einem grossen Haus „ zum Haus des Königs
12 und heilig war . . . und [prachtroll] in und heilig
lebte man darin. Und herrlich war
16 [Sie] in Die Kleriker
Bei den Literaturangaben S. 3 f. hätte ich den Aufisatz Ton
Zimmer, Über die frühesten Berührungen der Iren mit den Nord-
germanen (Sitzungsber. d. Berliner Akad. 1891, I, 279 fF.) erwähnen
sollen, der, durch die Zeitbestimmung der Prosaversion A getäuscht,
die Seereise zwischen 643 und 645 vor sich geheh läfst (S. 299). Zu
dem schwierigen Gedicht S. 9 £f. seien mir ein paar Nachträge gestattet,
die ich gröfstenteils freundlichen Zusendungen verdanke:
Str. 8 a. Besser ma[8] fass cuile (Strachan).
„ 18 b. Vielleicht uas betha brig (Strachan).
., 19 b. Besser It e (Strachan),
«, 20a. Ich hätte die Cäsur hinter an fer sin ansetzen sollen; es ist
ein — freilich mangelhafter — Reim mit clerchib beabsichtigt.
Die Strophe ist also scailte cefi aiciü nach dem Ausdruck der
dritten von mir herausgegebenen Verslehre (s. Lr. T. HI, 1,
131 und 136).
„ 2^U. lessa ist nicht in classa zu ändern (S. 23), sondern das Wort,
das im Feiire Oenguso, Nov. 14, lexu^ lexa, lechsa und in
Imram Curaig Mailduin, Prosa § 18 (ed. Stokes), lex geschrieben
ist, wie schon Stokes im Glossar des F^lire s. v. erkannt hat;
vgl. Rev. Celt. IX, 493. Wenn unser Gedicht dieses seltene
ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
421
Str.
Wort wie andere (s. S, 8) ans dem F^lire gescliöpft hat , so
liegt üahe anztiTiehmen t ^iafa die ImrÄm Mailduin es wieder
ihm entiiommen hatt ein Fingerzeig für die Reihenfolge
dieser Teile, Eb wäre sehr verdiensUich^ wenn jemand, dem
die Handschrift zugängflich ist, das Gedicht der Imrara drucken
lasnen muehte. Das Faksimile ist zu undeutlich.
391)* Statt töcbatar nicht t&ebgatar^ flondem bobgatar zu lesen,
achJägt Strachan vor, was die Bedeutung empfiehlt » aber
graphisch weiter abUegt.
49 b, K, Meyer möclite cdracA and Ölach leeien.
50 Ä* Ich hlltte^ wie mir von mehreren Seiten bemerkt wird, cen
chuit cairde mit 'ohne jeden Yerzng^ *ohne jeden Waffen-
stillstand' überBctzen sollen,
64b n. €8h sollte ocits knrsiv gedruckt sein* U. Th
PI
ace^names of Ross and Cromarty by W, J. Watson.
Inverness 1904. lxxxvi + 302. 8**. (lOsli. 6d.)
Diese Znsammenstellung und Erliiuterung scbottispher Ortsnamen
Eeicbnet «ich vor allen bisiier erschienenen dureh ge wisse ab afte Metbode
und selhständige Forschung aus. Wenn trotzdem nach viel zu wiinscben
übrig bleibt, so liegt das in der Schwierigkeit der Aufgabe, die nicht
eher gelöst werden kann ab bis manche notwendig-e Vorarbeiten erledigt
sind. Die ErklKruii^ vieler gliliöcher Ort^^nanieu winl so lange zweifel-
haft bleiben, bis die ungeheure Masse der alt» und mitteliriBchen ge-
sammelt vorliegt. Möge Pater Edmuml Hogaii Mufse und Ausdauer
beschieden sein, «ein grofaes Unternehmen eines önomnsUeon Hibcmiae
zu Bude zu fuhren!
Zugleich aber verlangt die Sprachmisehuüg auf schottiscbem Boden
eine eingebende Kenutnis der skandinavisch en und englischen Ortsnamen,
fhr die denn wieder auf ihrem eigenen Gebiet noch so viel zu tun bt.
Eine knappe aber trefflich geschriebene Einleitung führt in die
Sprach- und Völkcrgescbicbte des Landes ein. Schon hier aber macht
sich der Hauptmangel des Buches bemerkbar, dais nämlich die Aus-
sprache und vor allen Dingen der Accent der Ortsnamen uubezeicbnet
geblieben ist. Wenn z. B, MuUony {8. 83), wie ich, vielleicht irrtümlich,
annehme, den Hauptaccent auf der zweiten Silbe trägst, so kann es nicht
dem gallischen MoUo-magus entsprechen (S. xlviii). Es kommt doch
alles auf die Betonung von Kamen wie Conachreig an , um sie etymo-
logisch richtig zu erklKren, und doch lüist uns der Verfasser ganz im
Dunkeln, ob Cönachreigf Conächreig oder Cbnachriig betont wird. Denn
die kurze Bemerkung über ahnliche Bildungen genügt nicht, da von der
falschen Vorausset jjung ausgegangen wird, dafs diese Namen mit Con-
die Präposition eon enthalten. Dagegen spricht doch ihre f orm^ da wir
Vmi' Tor Vokalen und Co* vor T erwarten müssen. Contin (S. 147)
ist ein Lehnwort aus dem lat. contmtio und bezeichnet entweder den
Ort einer Schlacht oder mit .Joyce (11^ i^. +3t») 'coutroversy or disputed
land\ ebenso wie Coilk CHndainn (S. 148), Contuinn uud t^iinHn~
Mantis in Irland. Vgl meine 'Contrilutions* b. v. contan.
rJi: ERSCHTENKNE SCHKIFTEX.
Da Herr Watson CiU- in Cillduinn u. 8. w. richtig als Lokativ
(liit'Iit Dativ, wie es einmal auf S. xlv heifst) anffafst, so wundert mich,
(lai's er nicht anch Cinn- in Kinrive n. b. w. so erklärt. Auf Seite lii
liätte das kvmr. dol wegbleiben sollen, welches ein spätes Lehnwort am
engl. (Iah (in nordeng] . Aussprache) ist. Vgl. Um = engl. lane. Das
irische lann f. (Gen. lainne. Dat. Acc. lainn) ist nicht so selten in Orts-
namen, wie auf S. liii angenommen wird. Die Vermntnng des Verfassers
(S. Ixix), daffl der Bischof Cnritan der römischen Partei angehörte, be-
stätigt sich schön dadurch, dals sein Name snsammen mit vielen
andern ^litgliedem derselben Partei in der Liste der Gnarantoren der
Lex Adamnani anfgefUlirt ist. Siehe meine Ausgabe. Auf Seite Ixx
lies Krcnn und Alban statt Erinn und Albain. Sollte Croitt na
cailHch \i. s. w. nicht vielmehr ir. cruit * Höcker' (s. Joyce I, S. 385) als
(^ine Form von *croft* enthalten? Druinech bedeutet nicht nur 'em-
broideress', sondern Handwerker mancher Art, sodafs die auf S. Ixxxv
angeführten Namen ohne weiteres hierher gestellt werden können.
Mögen diese wenigen Bemerkungen unsem Anteil an dem nützlichen
Buche zeigen, dem wir eine weite Verbreitung wünschen, damit es andere
zu ähnlichen Arbeiten anrege. K. M.
Society nationale des Antiquaires de France. Centenaire
1804 — 1904. Recueil de M6moires publies par les membres
(ie la Societe. Paris, C. Klincksiek. 495 pp. 8^.
Die Gesellschaft der Antiquaires de France, deren Arbeiten schon
mehr als 00 Bände ausmachen, hat im Jahre 1904 ihren lOOjfthrigen
Bestand gefeiert , und das hat daran erinnert , dafs sie 1813 aus einer
Acadomie celtique hervorgegangen ist, deren Gründer Eloi Johanneau
war. Die Schriften dieser celtischen Akademie haben nun zwar für die
Sprachwissenschaft und fllr die Archäologie keinen Nutzen gehabt, aber
II. (laidoz weist in einem Artikel in der vorgenannten Sammlung
(1». UJ5 - 148) nach, dafs sie. ihrem Wahlspruche 'Sermonem patrium
moresque requirit ' entsprechend, fiir das Folklore schätzbare Anregungen
gehoben hat. Es hat ihr seit 1811 als korrespondierendes Mitglied
auch Jacob Grimm angehört: sein Name fehlt jeiloch zufällig in der
vorgedruckten Liste der bisherigen Mitglieder. In einem andern Artikel
dieses Bandes (p. 15 f.) behandelt H. DWrbois de Jubainville das alt-
cel tische avot *fecit* (Holder 1,317): in dem auf Töpfenvaren neben
Eigennamen erscheinenden Worte erkennt der Verf. eine Nominalbildung
auf -tiy der vr die Bedeutung 'factor* oder 'dominus* beilegt.
W. Kraufse, Die keltische Urbevinkerung Deutschlands. Leipzig,
P. Egerl904. 135 pp. 8^ (2,50 M.)
Kein Einsichtiger leugnet, dafs Teile unseres Vaterlandes in
grauer Vorzeit von celtischen Stämmen bewohnt gewesen sind, und auf
dem * Palimpsest ' der Landkarte haben die Forscher noch hier und dort
unter den deutschen Namen celtisclie entziffert. Es gehört aber der
geschärfte Blick eines Sprachforschers dazu sie zu erkennen, und in
dem gesamten Gebiete der celtischen Philologie ist nichts schwieriger
ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 423
und unsicherer als das Altceltische. Es verlangt weitreichende histo-
rische Umsicht und strenge linguistische Schulung, um sowohl die
ursprüngliche Form der zu erklärenden Namen nachzuweisen als auch
den celtischen Sprachschatz, der die Erklärung liefern soll, in erspriefs-
licher Weise zu gehrauchen. Leider erfüllt der Verf. keine dieser heiden
Forderungen: unter seinen Hülfsmitteln fehlt zum Beispiel Holders
ehen his zum Buchstahen T vorgeschrittenes Werk. Wenn daher der
Verf. die unverfänglichsten deutschen geographischen Namen zu vielen
Hunderten für celtische erklärt, so tritt er in die Fufsstapfen Wilh.
Obermüllers, der 1872 über 1600 Druckseiten mit dieser imaginären
Wissenschaft angefüllt hat.
Prot Thurneysen, Die Etymologie, Rede des antretenden Pro-
rektors gehalten am 11. Mai 1904. Freiburg i. B. 1904.
38 pp. 40.
Eine Skizze der (beschichte der etymologischen Wissenschaft, ihre
Fortschritte, ihre möglichen Ziele und ihre gebotenen Grenzen, durch
allgemein verständliche Beispiele erläutert, unter denen sich celtische
freilich nicht befinden.
K. Meyer & J. Strachan, Eriu, The Journal of tlie School of
Irish Learning, Dublin. Vol. I, Part I. Dublin, Hodges,
Figgis & Co. 1904. 138 pp. 8«. (6sh.).
Die Gründung einer irischen Hochschule in Dublin bezeichnet
im Studium der wichtigsten unter den celtischen Sprachen, man kann
wohl sagen, eine Epoche. Die grammatische Arbeit, die seit Zeufs im
Altirischen, seit Windisch im Mittelirischen und seit Atkinson im Neu-
irischen getan ist, hat die besten Früchte getragen und namentlich
auch in Irland selbst sich eine über alles Erwarten rege Teilnahme
entfalten lassen. Wo wäre auch ein günstigerer Boden für diese
Studien als wo man den lebendigen Laut der Sprache noch vernehmen
und ans den Quellen der Handschriften unmittelbar schöpfen kann?
Aus dem Zusammenwirken hingebender Lehrer und talentvoller Schüler
ist nun die Zeitschrift Eriu hervorgegangen, von der alle Jahre zwei
Hefte erscheinen sollen, und das vorliegende erste Heft überhebt mich
der Mühe etwas zu ihrer Empfehlung zu sagen. Strachan bespricht
einige Punkte der altirischen Formenlehre und Meyer ediert und über-
setzt auTser einigen kleinem Gedichten die längstbegehrte älteste Form
der Erzählung von Cuchulinn und Conla, wie sie im Gelben Buche von
Lecan erhalten ist, während J. G. 0' Keefe die durch 0' Donovan Jbekannt
gewordene kürzere Fassung hinzufügt (vgl. CZ. 3, 439). Aus dem
Faksimile des Gelben Buches liefs sich der Text schwerlich so gut her-
stellen, wie hier mit Hülfe des Originals geschehen ist.*) Einen Text
0 In der Überlieferung besteht einige Unklarheit über das Verhältnis
der in dieser Erzählung auftretenden Scathach, der Lehrerin Cüchulinns, und
Aife, seiner Geliebten. YBL. 214 a 3 liest la Scathaig tiuanaind ingine Aird-
gerne, und darauf Aife ingen Airdgeme (so kommt dieser Name auch sonst
424 EBSCUIEKENB dCEEITTEN.
am dem Buch Ton Leimster (LL. 46 a) ftbersaUt T, P. 0' Nowlso tmd
die durch Hardimans Auseü^ bekannte Cbrottik Über die Zeit dea
Brian Bon>imhe Ter^^ffentlicht R, L Best. Die o«dmnitcbe BaUfl4e ront
Brande des Hansea des Flun Mac Cnmaill in der altern iiischea Fasüimg
hat mit ÜberietÄttng E- J, GwjTin mitgeteilt j sie war bbber nur in det
naToUkominenen albaniechen bekannt and die im Manx erbaltene ht »o
viel ich weift, noch nicht gedruckt. Einen eingehenden Aufsatz über
die unpersönlichen Formen des Yerbnm substaatiYnm Terdankt man
J. R, Lloyd. Er wei^t einige schon an£ altiiiAchen Zeiten n&ch und
Eeigt, wie sie iich im Lanfe der Zelt vermehrt und über die Dialekte
verbreitet haben. Das Ältiriscbe hat die Formen biihir ^TivitHr'j
tdthar *ätatnr' und ro-both *prae-est *fiitnm^ (wovon fntnnim) ^^ :i^&
imt ifvtov. Die viel beredete Form auf E nnd das Züsammentrcffei
des celtiachen Passivs mit dem lateinischen hlnä in der Sjnopefls der
indogermanbchen Sprachen &o anff&lUg^ dofs man kaum die Vermutung
£nrQckdrängen kann, das celtiiche Passiv auf r sei eine Lehnform aif
dem Lateinischen.
Thesaurus Palaeohibernicus, a Collectiou of Old-Irish Glosse
Scholia Prose aud Verse edit^d by Wh. Stokes aod J. Straclian.
VoL IL Cambridge 1903. XL + 422 pp, 8^
Der erste Bund dieses groiiien und verdienst! icheu Werkes ist in
der Zeitschrift 4, 187 angezeigt worden. Dieser zweite Band enthält
die Glossen und Scholieu der nicht hibllschen Codices, deren Editionen
meist in Zeitschriften verstreut sind, die altirische Prosa im Buche von
Arnmgh, die Hüinilie von Catnbraj, Eigennamen, Inscbriften^ und endlich
unter andern Versen die im St. Pauler Codex ^) und die Hpnneu im
Liber bymnorum. Obwohl alle diese wichtlg-en Stücke bereits mehrfach
gedruckt sind, so freut man sich doch sie nun, von den beiden aua-
geaeichneten Gelehrteu in Text und ÜbenetÄUng revidiert, durch Ein-
leitung, Änmerknugen und Indices vermehrt, in der prÄchtigen Ausgabe
vereinigt zu besitzen,
-IStrachaii, Selections from the old Irisb glosses with notes
and vocabulary. Dublin, Hodges, Figgis & Co. 1904, VII +
123 pp. U8^
Tor). Der Herausgeber Terhessert la Scdthaig nlhmaind ingin Airdgemef
so dai's alao Scäthach die Schwester Aifes iat. Da der Text in jedem Falle
der Änderung bedürftig iat, so fragt es sich, ob nicht buanmnd ingint Aird-
ff&m zu lesen ist. Den Beinamen buanand hat Scäthach auch LL. 8B a 4 (wo
wohl buanaind zu lesen i^t), und er künnte iuuuerhln nnch C^>rma€^ in den
metrischeu GlüKKoren wiederholteD Angabe etwas wie 'nntrix* bezeichnet
haben. Dagegen scheint Scathach *die Herrseherin des Scbattenreielis ' als
Uanand und ^Tochter des Ardgeim' sonst nicht bezeichnet %n werden.
^) Die erste Seite dieses alten Cod, Sanblasianns 36 (ans Reich enau) Ist
abgedruckt iu W, Arndt und M. Tangl, Schrift tafeln* zur Erlernung der latei-
nißcheu Palaeographie, Berlin 1898, Taf, 42 (Heft 2, p. 16 f.).
ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 425
Dieses Büchlein ist ans dem Bedürfiiis der School of Irish Learning
in Dublin hervorgegangen, in der es dem altirischen Unterrichte zn
Grunde gelegt werden soll. Die Glossen sind aus dem Thesaurus mit
Rücksicht auf die Yerbalformen zusammengestellt, die dadurch nach
einander erläutert werden sollen. Zur praktischen Einübung der alt-
irischen Yerbalflexion bildet das mit Anmerkungen und einem kleinen
Vokabular versehene Büchlein ein nützliches Hülfsmittel.
L. Winif red Faraday, The Cattle-Rai^ of Cualnge (Tain Bo
Cuailnge) An old Irish Prose-Epic translated for the flrst
time from Leabhar na hUidhri and the Yellow Book of
Lecan. London, David Nutt, 1904. XXI + 141 pp. 8».
(4sh.)
Seit 34 Jahren ist das Original der irischen ' Ilias ' den Gelehrten
zugänglich und seit IG Jahren hat H. Zimmers genaue Analyse über
dieses wichtigste epische Erzeugnis der altirischen Literatur Licht ver-
breitet, aber zu einer vollständigen Übersetzung hatte sich noch niemand
entschliefsen mögen. Der Grund liegt zum Teil in der Schwierigkeit
der Sprache, zum Teil vermutlich auch darin, dafs die Tain im Lebor
na huidre, die vielleicht im 7. Jahrh. entstanden ist, als eine so alte
Probe irischer Erzählungskunst zwar höchst schätzbar, aber an poetischer
Schönheit nicht eben reich ist. In dieser Beziehung scheint die Re-
daktion im Buche von Leinster, die kaum über das 12. Jahrh. hinaus-
geht, den Vorzug zu verdienen. Die hier gebotene Übersetzung der
altem Fassung wird aber auch allen erwünscht sein, die das Original
lesen. Denn die gelehrte Verfasserin hatte sich der Hülfe vorzüglicher
Kenner der Sprache zu erfreuen, so dafs ihre Arbeit nicht nur leicht
lesbar, sondern auch recht korrekt ist. Was in der Interpretation des
alten und schwierigen Textes noch unsicher bleibt, ist durch Frage-
zeichen überall gewissenhaft hervorgehoben.
G. Mackay, Ancient Gaelic medical manuscripts (Reprinted from
the Caledonian Medical Journal for October, 1904). Glasgow
1904. 14 pp. 80.
Mehr als 20 gälische Manuskripte medicinischen Inhalts befinden
sich in Edinburg, die meisten in The Advocates' Library dort. Sie
gehören wohl meist dem 16. Jahrh. an , einige scheinen noch jünger zu
sein und älter sind nur wenige Fragmente. Donald Smith hat mehrere
dieser Handschriften im Report über die Poems of Ossian 1805, p. 293 f.
erwähnt und Prof. Mackinnon hat von andern in der oben erwähnten
Zeitschrift Nachricht gegeben, aber eine eingehendere Beschreibung
aller fehlte noch. Aus einer solchen von A. 0. Anderson macht nun
der Verf. einige dankenswerte Angaben, die von neun photographischen
Tafeln begleitet sind. Es ist aus der ausführlichen Beschreibung acht
medicinischer Mss. in O'Grady's Katalog bekannt, dafs die gälische
Medicin im wesentlichen auf der lateinischen des Mittelalters beniht,
aber in sprachlicher Hinsicht verspricht sie noch manche Ausbeute.
426
KBSCUmKEKE »CHBIFTEK,
P. S* Dinneen, Fc>cl6ir Gaedhilge agns bfarla. An Lrisli-KngM
Dictioßary. London, David Nutt 1904 XVI + «03 pp.
kL 8*
Die ertten iriscben LeiikograpbeUt O'Brien tiu4 0' Eeülj; hftbeD
die Tretmimg der altem Sprache Ton der venem nicbt beobachtet ; nach
Teftdchnen sie g^^khe Wiirter und Bedeutungen mit Vorliebe, die jener
ttgeotiltDUch sind, indem sie die alltäglichen a\» bekannt roranasetzeii.
Coney« 184Ö eTicbieneneä Werk, %n dem T. K. Abbott in Hermatheni
3ÜI1. 1904, p* 15 — 25^ eine Anzabl Verbesserungen bringt ^ iit rwAr
dmcbatiB dem Neniriacben gewidmet, aber Dicht sehr umfaEgreicb, nnd
Atkinsons Glossar zu Keating betrifft nnr die klassi^he Sprache diesem
Autors. Jahre hindnrcb war man genötigt ^icb beim Stndium uen*
nad Tnl gäririscher Bücber flie Bedentnngen mühsam zuiftimiieiisilleseil
cider Bie xn erraten- So emptiig man denn am Ende dieses Jslirefl mit
Befriedigung ein Werk, das den neuirischeii Wortschatz ohne die Be^
scbrünknng der frßhern Tereeichnet, nntemomnien 'with all appiiances
and meaos to boüt', Dafg sich Diuneens Wlirterbneh noch verroU-
itändigeti nnd im Einzelnen hier und dort berichtigeii lafst, ist eraichtlichr
aber schon ist et reichhaltig, jsuverljifsig und sehr nützÜck Die ¥or^
rede mELcht mehr als swancig Mitarbeiter in verschiedenen TeÜin
Irlands namhaft ^ aber anch die Redaktion ist aller Anerkennung wert
T.O'Neill Lane's Englisli-Irisli Dktionaiy, compiled from tlte
most authentic sources, London, David Nutt 1904. IX
+ 581 pp. 8«, (12sh,)
Mit der Unters tiitznng der iri^t^hen Geistlidikeit ist dlei nene
englisch • irische Wörterbuch erschienen ^ das an Umfang noch das ?on
Foley ttbertrifft Ähnlich wie das Begleysehe tut es des Guten hin und
wieder last bu viel, wenn es ancb Wörter wie Gemara erklärt, die
Herkunft der Grazien erzählt oder Ignoramus als einen unwissenden
Meniäclieu erklärt. Doch bat der Verf. auch aus der lebenden Sprache •
geschiipft.j die Deklinationen angegeben nnd Phraseologisches eingestrem^
woraus wir ans vor dem Erscheinen des eben angeführten irisch*
englischen Wörterbuchs in manchen F&llen belehren konnten.
ABeu oft vermifst man aber die Korrektheit in der Orthographie,
in Äccenten und Punkten und Wortfonneu. Ich mufs Beispiele gehen.
Eb findet sich lör st. for (p, 11 9 b), ciontadh 'guilt', i bhfoguas st. i
bbfogus, lamb le st. laimh le (p. 262a)j aill, gen. ailfeas 'bridle-bit*; etc.
Nicht genttgenJ wird der Verbal« tamm von dem Infinitive atiseinander
gehalten T k. B. do clmitb *Toss', do theilg *fo cast out' fp. 90a), do
hhain st. do bhaint (p. 241 b), etc. Beandia (p. 39b). beanfhatach {p. 24*ia)
ist unrichtig »L han-; fi&iglii! ist nicht =^ f^ile, goii kein Dativ zu gol|
tarfas heilst nicht *apparition\ sondeni ist ein Verb: c^ iat ein Pro-
nomen und heifat nicht *Erde\ Der Karfunkel beilst nicht caihnncal,
sondern richtig irisch c-annhogal. Mehrfach verwendet der Verf das
engl fore^ zvi hybriden Zusammenfletzungenj wie föirfhiacal *fore-tootb\
IMrscriobhtha ' inscnhe ', etc, Leanbh loif^clhe fnathann teine (p. 264)
ist englisch gedacht und angedrückt. Man zweifelt hin und wieder,
C:iflEKByE st-HBin-EN.
427
ob ein AnBdrnck auch wirklich der übliche i§t, könnte e» aber nur
unter der iriachen Bevölkerung entecheiden. Tnci andren ei ti fehlen
gewöhnliche Ausdrücke, die einem Irish Bjieitker nicht entgangen iein
sollten. Ble Et.ymologieen da Verl siud nicht diskutabi?L Er erklärt
eaBcu ^Äai' (air escting) aus eas * Wasser fair und m ^HuncF; scacht-
mhain ^Woehe' aua seacht 'sieben* und main 'Tag' (letzteres ateht
nnter Day); ruis * eider- tree' ane nidh *caat^ nnd eis ^back'; Icitheid
^ couiiterpart ' aus leith und s^ad; iannbearla 'enigma' kommt nach ihm
von iaj" 'dujiker, comhrac von brac *Ami* (p. *i60); doite steht filr höite^
das engl, tjuilt kommt vom ir. cuilt, Vnlcau vom ir. Bnlcfl^n^ etc.
Das Werk krankt an dem Zuviel , die Hälfte wäre wahrhaftig
mehr gewesen. £$ war ein unglücklicher (redanke alles Erreichbare
zusamraeiiÄntrageii , mit EmschUil'ff des Obsoleten und ganz Unsichem^
wie in einem Indei zu 0*ReiUj. Für ^able* (strong) bekommen wir
2l> Ansdrückcj unter ihnen aichü (d. i. Ächilleu«)^ aeiric (nach 0' Clery)^
aeadh (?) und seathar . einen Gotteananjen Tielleicht ans der Zeit der
Tnatba De Ilaiiann. Und dieses Wort wird auch ftls Übersetzung für
*library* gegeben! Flir 'great* wenlen noch mehr t'bersetziuigen auf-
gezÄhltf aber was nützt ihre Zusammenstellung, wenn wir ihre Symi-
njmlk nicht kennen ? Wr^ nützen die unverstandenen und unverständ-
lichen Wörter nnter üülk oder Mnsic ? Die Hand heilst hünh^ die flache
Hand bas, die gespreizte ladbar^ die hoble glaic^ die Faust dorn oder
lapa, aber waa auTserdem ans mittelirischen Texten luid alten Qlo.«tsaren
noch beigebracht wird, ist in einem nenirischen Wörterbuch vom Übel,
Wie viele Wörter werden für ^ Lanze * geboten, aber sie sind m der Be-
deutung alle verschieden, und ein Bratspleis ist keine Lanze. Cia
*Jiaaii' muls ans dem irischen Wörterbuch verschwinden, denn es ist
ein« iniTiveretandene Glosse (CZ. 4^ 152) und bedeutet vielmehr 'irgend
wer \ ' Folgen * heifst leanaim, aber was sonst noch dazu gestellt wird,
ist falsch: lilim iat eine MiTsbildung aus dem alten Perfekt ro-lil (von
lenaim)j seichim dergleichen aus dem alten secbur 'seqnor'. Gleanaim
(nicht gManaim wie p. 51Ua) beruht auf der Glosse glean J. leanmhaiUj
es bedeutet aber 'haften* und nicht * folgen*. GUnnim kommt ebenfalls
Ton O'Clerys glinneadh ,i. leanmhain; giogul und giuiln beruhen auf
dem giügail, giiül desselben Gloscatotis — sie sind aber das Perfekt
ro-ginil (von glenaim). Dureh die Anfnahme so zweifelhafter Elemente
ist die Zuverlässigkeit dieses Wörterbuchs im Innersten erschüttert
worden, und wenn dem Foumierschen Werke noch sein selbständiger
Wert verbleibt, so liegt er namentlieh in der klugen Beschränkung,
die sich dieser Autor auferlegt bat. Soll Laues Wörterbuch brauchbar
werden, so mnfs daran viel gebessert, viel gestrichen werden, tio
wtoscihen wir denn^ dafs der Wettbewerb um seine Verrollkommnung,
zu dem der Verf, aufruft, guten Erfolg im Lande habe.
Ü Jenner, A Haudbook of the Comisli language diietij in
it^ latest stÄges with some account of its liistory and
- literatura London, David Nmt 1904. XVI + 208 pp,
.8'. C4s1l)
12?^ EKSCRIEKENE SCHRIFTEV.
Im Zu^amiuenhange der celtischen Onunmatik ist das CorniR'he,
«Ia:^ iwischen dem Welschen und dem Amorischen in der Mitte steht,
wie /euf» und Ebel ^lehrt haben, gar nicht sn entbehren, da es durch
manche Eigenheiten jene beiden Dialekte an ALtertümlichkeit tibertrifft.
Hin sTTofser V beistand in der Überlief emng der seit mehr als 100 Jahren
Eiemlich orK^schenen Sprache ist ihre schwankende Orthographie, nnd
da der Tmfang nnd der Inhalt ihrer Literatur nicht sehr bedeutend
sind, so winl sie anfser den Philologen immer nur wenige Frennde
haben. IVvh selbst für die Zwecke dieser ist das Handbuch Jennen,
dessen fri\here Arbeiten Aber den Dialekt wohlbekannt sind, nützlich
und empfehlenswert. I>enn es enthält eine erschöpfende Geschichte der
Sprache, eine vortreflfliehe Verzeichnung der Literatur und einen gram-
matischen Abrifs. der als eine praktische Einf&hrung in die Sprache
dienen kann. Der Verf. hat nur den neucomischen Dialekt ins Auge
^fai'st und sali sich zu einer gewissen Uniformierung der Orthographie
jreiu'liirt. Wer sidi durch sein Buch in den Formen vorbereitet hat,
winl leicht zum Studium der Texte übergehen können, von denen
vielleicht noch eine Auswahl folgen soll; in der Grammatik sind die
Heispiele s}>;\rsam. Als ein näheres Ziel schwebte dem Verf. das Vei^
ständuis der comisehen Eigennamen vor. Das ist erreichbar. Auch
wenlen die Ooruishmeu das Buch mit Nutzen gebrauchen um ihre alte
Sprache lesen zu lernen, vielleicht auch ein wenig zu schreiben, aber
schwerlich wenlen sie sie jemals wieiler sprechen.
Spered ar vre, Keloueun a lizeradur brezounelL Paris, 31.
Le Dault.
Nachdem vorwaltend religiöse Gedichte und Märchen die neuem
celtischen Schrift«])rachen durch Jahrhunderte am Leben erhalten haben,
sind sie in unserer Zeit so erstarkt, dafs sie in die Reihe der Literatur-
spn\cheu einzutreten gesonnen sind. So soll die armorische Monats-
schrift -Spered ar vro\ deren erstes Heft im August 1903 von Tanguy
Malnianche heniusgegebeu winl, eine Revue de litt^rature sein: sie
briu^'t Krziililungen. In'dichte, dramatische Sceuen u. dergl., dazu An-
zeigen neuer Bi\cher in der Sprache. Die Leser einer solchen Zeitschrift
verstehen wolil alle französisch, aber es hat einen intimen Reiz der-
gleichen in der angestammten Sprache zu lesen. Auf die Teilnahme
weiterer Kreise winl sie namentlich dann rechneu können, wenn sie er-
scheinende Schriften, die ihr engeres ^'aterland angehen nnd nur selten
über dessen Grenzen hinausdringen, mit einiger Vidlständigkeit bekannt
macht.
Im Dezember 1904. St
ON TWO COLLECTIONS OF LATIN LIVES OF
IRISH SAINTS IN THE BODLEIAN LIBRARY,
RAWL. B. 485 AND RAWL. B. 505.0
These two MSS. have been frequently referred to, e. g. by
Hardy in bis Catalogue of Materials for Britisb History^, by
Zimmer in bis review of the edition of tbe Codex Salmanticensis
by de Smedt and de Backer 0, and by Stokes in bis Irisb Lives
of Saint» from the Book of Lismore*). But I doubt whether
any one since Colgan and Sir James Ware in the 17th Century
has made mach use of either of them. And, as far as I know,
no one has ever attempted to show the relation between them.
Having recently compared them carefully together, and with
other Latin lives of Irisb Saints, I have come to some conclusions
which I think it may be worth while to record.
The most important point perhaps is this: — R^ is un-
questionably a transcript of R> 0- This is proved by the follow-
ing facts: —
*) For shortness I call these two MSS. R* and R' respectively. The
parts common to both I often cite as R simply. The collection of Latin Lives
contained in the so-called Codex Salmanticensis (ed. de Smedt and de Backer,
1888), I cite as CS.
«) I, 64-65, 86, 103, 105-106, 120, 125—126 etc.
>) GH$tt gel. Anzeigen, March 1891.
*) PP. 337, 342, 349, 355, 360.
^) Yet Hardy almost invariably, when citing the two MSS., pnts R'
first, as if it were the older; (so in all the references given above except the
first); as a matter of fact it mnst be not only later than R*, bnt separated
from it by an appredable interval, see below p. 437.
Zttiiwhrift f. oelt. Phllologi« V. 29
430
CfiABLBS PLÜIOCSB,
1. Both MSS. contained originally the same selection of
lives, (thoogh not in the same order); and this is still trae in
the main, though the fact that both MSS. haye snffered mutilatioii,
makes it no longer exactly true. The lives contained in Bi are
those of the followlng saints: (I add to the name of each saint
the date at which he or she is commemorated in the Calendar;
a reference to the folio of R* where the same life occors,
and a number indicating the position of the life in 'R\ ürst,
second, etc.)
E'
B>
No.
f. 2 a Patrick
March 17
IIa
1
f. 37 a Colamba
Jane 9
1118a
9
f. 43 c Baithine
June 9
1124d
11
f. 44 d Fursa ')
Jan. 16
1173a
27
f. 50 a Moling
June 17
1124a
10
f. 50 b Colman of Dromore^)
June 7
1210c
39
f. 51d David»)
March 1
1196b
33
f. 54 Finnian of Clonard
Dec. 12
1156d
22
f. 58 c Berach
Feb. 15
1191a
31
f. 62 c Brigit
Feb.l
1 184b
30
f. 72 d Brendan of Clonfert
May 16
1101c
7
f. 91 b Ciaran of Cluainniacnois
Sept. 9
1127d
13
f. 94 b Molaisse of Daminis
Sept. 12.
1135a
15
f. 97 c Aed mac Bricc
Nov. 10 or 16
1149 d
20
f. 103 a Enda of Aran
March 21
190a
2
f. 108 b Gerald
March 13
1203d
36
f. 111b FecWn
Jan. 20
1178a
28
0 The latter part of the Life of Fursa, and the heginning of the
following Life of Moling are wanting in E* owing to the loss of two folio«.
This loss mnst have taken place very early, for it has cansed the scrihe, wbo
made the tahle of Contents in the 15th Century, to overlook the fragment of
tlie Life of Moling; and in this oversight he has heen followed hyMr.Macraj
in his Catalogue of the Rawlinson MSS. But the lacuna did not exist when
R' was transcrihed.
') Mutilated at the end in R' where it is the last life in the volnme.
Suhsequently a copy of the F^lire of Aengns was hound np with the lives,
and at the end of the Feiire is an obscure Irish note calling attention to
this defect in the life of Colman.
*) Mutilated in R> by the loss of two leaves.
LATnr LlVäS OF IBISH SAINTd.
4äl
f. 114 b Mochuai)
f. 116 b Tigernach
f. 118d Bairre of Cork
1 121 c Fintan or Munnu, of
Taghmon^)
f. 124 c Lanrence of Dublin
f. 128 c Cainnech»)
tl35a Colman Ela«)
f. 139 a Colman of Terryglas
1 142 b Finan Cam
f. 145 a Ruadan
1 148 a Fintan of Clonenagh
1 150 b Samthann
1 153 b Comgall of Bangor
f. 154 d Maedoc of Ferns»)
tl57d Flannan«)
B>
No.
[March 30]
f.93d
3
April 4
f. 95 c
4
Sept25
f.l37d
16
Oct. 21
tl48a
19
Nov. 14
t207d
38
Trans. May 10
Oct 11
f. 143a
18
Sept. 26
f. 139 d
17
Dec. 13
tl60c
23
Aprü7
1205d
37
April 15
£97c
5
Feb. 17
f. 194 c
32
Dec. 19
1167 c
25
May 10
f. 100a
6
Jan. 31
f. 180 c
29
Dec 18
f. 163 b
24
Here in its present condition R^ ends; but the table of
Contents sliows that originally these additional lives followed: —
0 Both in R^ and B* this lif e is headed 'Vita Sei. Mochna Balla' and
the date is added in kal. Apr. (March 30), which is the festival of Mochna
of Balla in the Calendar. The position of the life also in R' (No. 3) shows
that it was intended to be read on that date. Nevertheless it is qnite certain
that the life is not that of Mochna of Balla, bnt of Mochna of Tech Mochna
(Timahoe). This is shown by the üacts (a) that the snbject of this life is
called son of Lonan, which is tme of the Timahoe saint (Mart. Don. p.346),
whereas Mochna of Balla was son of Becan (see Lismore Lives, p. 138);
(b) that the snlgect of this memoir died on Dec. 24 , which is the festival of
Mochna of Timahoe in the Calendars; (c) that his place of settlement is
stated to be Tech Mochna. Nevertheless the mistake of the scribes of R^ and
B* is repeated by Ware, Writers of Lreland, p. 29, and by Stokes, Lismore
Lives, p. 360. Colgan was more wary, see below, p. 451.
*) The beginning is wanting in R*.
') The end is wanting in R*.
*) R^ Ib mntilated at the beginning, and R^ in the middle.
*) Two leaves are missing in R^
•) Mntilated in R^ both in the middle, and at the end. R* ends with
§ 85 (CS. 680) omitting § 36, bnt there is no mntilation.
29*
432 CHARLES PLüMlfKB,
V
Na
Ailbe
Sept. 12
f. 130b
14
Ciaran of .Saigbir
Maivho
1199b
34
Senan • i
MarchS
1201b
35
Ita
Jan 15
1169d
26
Coem^ben
Jone 3
tll6c
8
Moloa of Clonfert Molna
Aug. 4
1126a
12
Bttite
r>ec. 7
1154b
21
Xow if the lives be taken in the order of the numbers in
the right band column it will be seen that the object of K^ 's
re-arrangement of the lives is to bring the order into conformity
A\itb the Calendar. Beginning with the national saint, Patrick,
on ilarch ITtlt the lives foUow one another in the order of the
saints days •) up to St. Gerald on March 13th. The last three
lives. SS. Finan. Lauience, and Colman of Di-omore are ont of
l»lace; they were probably omitted accidentally, and added at
the end when the mistake was discovered.*)
2. But not only do both MSS., R* and E*, contain (apart
from mutilations) lives of the same saints; they contain in each
iustance the same recension of the particnlar life. Thus the life
of Patrick <) in both is Colgans sixth life, written by Joceline
>) Stokes (^Lismore Lives, p. 337) is entirely wrong in saying that this
life is in prose; it is the same metrical life as ia found in CS. c 735; and it
agrees with CS. in giring the shorter recension of that life, as against the
Uuiger recension printed by Colgan AA. SS. p. 602 irom the so-caUed Codex
Kilkenniensis, which is probably that now in Primate Marsh's libraiy, Dublin;
thongh stokes, n. s., seems to imply that the life in MaraVs HS. also is in
prose. K* has at the end a hymn beginning 'Christe quem semper credimns,
Exandi preces auribns'. — This h}'mn contains a reference to the incident of
the snbmerging of the horse , whieh is in the part of the life omitted by R*
and CS. Uardy, misled probably by the table of Contents in B,\ speaks of
the lives of Ciaran of Saigliir, Seuan, and Ita as extant in RS Catalogae,
I. 102, 125, 145.
*) The life of St. Moling (Jnne 17) is slightly ont of place. It shoold
follow instead of preceding St. Baithene (June 9).
') The MS. was probably int«nded for reading on the Sanits* festivals
in rcfectory or in Church. This view is bome out (a) by the artificially
large band in which the life of Patrick is written in R*, after the fashion of
a book intended for liturgical use; (b) by the way in which the contractions
üf R> are expanded (see below, p. 439).
*) Mutilated in both MSS. especially in R^ Hardy is wrong in treating
the fragmeuts in R* as belonging to dififerent lives, Catalogue I, 64.
LATIN LIVEg OP IE18H BAIKT8.
433
of Fiu'ness. Tlie text differs from that of Colgan in some points;
but wherever R^ variea fit)m Colgan's text, R* varies from it
in exactl}^ the same wayJ) The life of Brigit is Colgan's tliird
Hte wMch he attributes to Ultan; whereas the life in CS, is
Colgan's flfth life, wbicli he assigns to Laurence of Dm^hani.
The life of David is a much shorter recension than that given
in Cambro- British Saints, pp, 117£ from two Cottonian MSS.;
but agi'ees pretty closely with that giyen by Colgan in AÄ. SS.
pp. 425 ff.^)
In many cases the llves contained in Codex Salmanticensis
ai'e available for comparison» In the following instances the
recension of CS is identical with that in R*, R^: — Baithine (CS
e.871); Ciaran of Saighir-^) (c.805); Coemghen*) (c,835); Cohnan
of Dromore (c. 827); Comgall!^) (c. 773); Fintan or Munnu
(c, 489*)); MoHng (c.819); MoluaO (c. 879); Senan (c. 735);
Tigernach &) (c, 211)»),
') Thns both MS9. make two chapters each of Colgan^s §g 102, 175, 183;
on the ofher band tliey join tt^getber Culgan's §4? 15 1^ lo2. Tbe following'
oa&e points clearly to the use of R* bj E='. In E' tbe capituluin to Colgan-»
§ 177 is iadeuted iu the teit, a little after the tommeticeiDeüt of the üew
chapter. The scribe of E" not notichig this at first , joina § 177 ou to the
preMdmg chapter without a break. Theu, perceiviiig the capituluni, he
iüterlines it at tbe heglntiin^ of the chapter. E' haa also overlooked the
di?igion betweeD §§ 167, 168 wbich R' bas cürrectlj, R» (E^ u defeetive here)
omitfl Colgan's g 71 but insertB it lower down between Colgan's §§ 88^ 89.
Macmj ig therefore wroug in iayiog that this is an addition to Coli^n's t^it.
^) This 18 wot surprisingi for one of the authoritiea whicb Colgan gives
for bis text is Todei Inmieusis'j which^ m I hope to show l&ter^ is either
identical with, or eise a siater MS, to our R^.
•) This is Tery different from the life priuted by Colgan , AÄ. SB.
pp. 458 ff.| from Codex Kilkennienais.
0 Thia is Tery different from the life printed in AÄ. SS. June I, S12ff,
♦ex MS. Hugonifl Ward\
*) Tbe text of CS. is defective, and the defect c^m be enpplied from R.
In ÄÄ. SS. May II, 580 ff., the defeet in CS. is supplied from MSS. funiished
by Henry Fitzfimon and Hugh Ward; the text of wbich agrees cloaely with
B. Tbe life printed by Plemiug, Collectanea Sacra, pp, B(^3ff., from * Codex
Armachannii', (whicb ie another, and reniiy roore coirect name for the so-
ealled Codex Kilkeaniensis üow in Primate Marsh' s Library), is ijuite different*
■) Tbere is anotber life of Mnnnu in CS, c, 393. Thifl hm been printed
AÄ. 83, Oet. IX, 833, and is dlstinct &om the E recension.
Footnotes 7— Q see next page.
434 CHARLES PLUMMBBy
In other instances the lives in Ri B> coyer mnch the same
gronnd as those in CS, bat show another recension, differing
from CS by omissions, less frequently by additions, and in other
ways. This is the case with the lives of Aed mac Bricc •) (CS
C.333); Ailbe (c.235); Cainnech (c.361); Ciaran of Clonmacnois«)
(c. 155); Colman Ela (c.415); Colman of Terryglas (c.445); Finan
Cam (c. 305); Finnian of Clonard») (c. 189); Fintan of aonenagh«)
(c. 289); Flannan») (c. 643); Fursa«) (c. 77); Maedoc (c 463);
f) There is another life of Molua in CS. c. 261. This is related to, bnt
by no means identical with, the life printed by Fleming, Ck)U. Sacra, pp. 368 IL
' ex Cod. Armachano ', see aboye.
") The text of CS. is defective, and the defect can be made good from
K. lu AA. SS. April I, 401 the defect is made good by MSS. sapplied by
Ward and Fitzsimon , v. s. This text agrees with the B text except that
Fitzsimon's MS. inserts a visit by Tigemach to Brigit which is not in B.
0) In some instances the relation of CS and B is very close indeed, and
thoy agree sometimes in the most cnrions mistakes: CS c. 213 Omission of
flauo; CS c. 776 locutionis for lotionis; e.808, Omission of nix; c 815 §16
locuplex for locuples] c. 828 loco for lecto, c. 834 §20 olim for oUi\ c 880
§ 3 ohuile for ouile,
*) Both the CS and B texts diflfer very mnch from that printed 1^
Colgan, AA. SS. pp. 418 ff. from Cod. Kilk. in which some of the most qnestion-
able incidents of this very mythical life are omitted or toned down.
*) In this case the recension in B is very mnch longer than the mere
epitome in CS, and is more akin to the Irish Life in Stokes, Lismore Saints,
pp. 117 ff.
3) In this life CS clearly proclaims itself an abridgement of an earlier
life (§ 12 ad fin.) B may be an independent recension of the same original,
and the same theory wonld explain the relation of B to CS in other lives of
this gronp.
*) The life of this Saint printed by Colgan AA. SS. pp. 349 ff., from the
Cod. Kilk. is a good deal longer than either CS or B. But the additions are
niostly of the natnre of padding. The ouly substantial addition is Colgan's
§ 22; who hüwever in addition to Cod. Kilk., nsed CS, and * Codex Insnlensis*,
i. e. either B* or a sister MS.
*) Defective in CS. The defect can be snpplied from B, which abridges
with great ad van tage the intolerable verbiage of CS. The CS text alludes
to an earlier life of the saint, which so far I have not discovered, unless it
be the B recension; in which case the CS text would be an expansion of the
B text, instead of B being an abridgement of CS. And this is qnite possible.
•) I take this opportunity of pointing ont, what I have not seen
noticed anywhere, that Colgan's Life of Fnrsa, AA. SS. pp. 75ff. is conflatCf
the first sixteen §§ in Colgan being taken from the second life printed in the
Bollandist AA. SS. Jan. n, 44ff. With §17 Colgan takes np the first life
LATIN LIVE8 OP IBISH SAINTS.
435
Buadaü (c, 319). Bot the important point to notice is that
whatever may be the way in wliicli R^ vaiies from CS or any
otber text witli which it may be compared, R^ varies ie esactiy
the same way.
Biit tlie agreement between R* and R'^ becomes more strik-
ing the niore individual is the recension of the particular life
wMch they give, Tliis is especially seen in the lives of Colmnba
and of Brendan the navigator.
The life of Coluroba in R is a highly confiate stnicture,
The basis of the compilation is tlie life in ('S c, 845 0; but
yarioiis insertions are made in it. (a) There is a long insertion
after C8 § 5; but with scribal notes on the margins of R^ ff. 37,
38 showing that the insertion ought really to have been made
in CS § 2 between the words *cepit' and *intereaV Tliis insertion
teils how Columba got the name of Columcille; how an angel
named Axal, 'qiüa ad auxiliandum te missus sum\ gave him
the choice of certain virtues; and how, when remonstrated vdik
for his extreme asceticisraj he replied: *nemo doriniens corona-
bitufj et nemo secnrus possidet regnum celonun*. (b) In CS § 18^
after the words *dignus habebatur', R inserts the narrative (of
which only a fragment exists in CS cc 221—224^), how the
battle of Cnil Dreimne was brought aboiit by the unjmst judge-
ment of Diarmait inac Cerbaill concerniug the book; and how
the Irish synod consiilted Gildas ' de genere Saxonnra ' (!) *).
(c) After this insertion j R contimies with CS §§20 ff, down to
§39: 'cum glorie claritate ' <), it then inserts the remaining part
of § 18, and § 19^ * Verum quia Dei athlete ... in pace quieuit*;
and apjjends to this the remainder of § 89, and § 40. In other
words, whereas CS is content to let §§20—40 stand as an
appendix to the life which evidently ended originally with the
(=^ CS § 7). The transition waa made tmier hy the fact that the beginning
of theac correBpondlng §§ u the Bäuie iu both llres. Tbe miraclee given by
Oolgan are tboie which Bolland atta^hes to the etcmd Ufe. Thoüo attached
to Bolland'i flrst Hfe are the same m those in CS and R with lUe addition
of a homikUc praface. Bolland'a firat life m praclically the mmQ aa CS and R.
») This is Cül^an's second life, Triaa Th. p, 325 ff.» which he printed
from C38 and wrongJy attribut^d to Culmine.
*) This fragraent is priiited by Colgan as an appen^üx to hie sccond life.
^) Thiji paaaage is printed by Eeeredi Adamnaiij p. 1^ from Ussher.
*) The Iftcuna in CS c. S55 can be snpplied fhiin K,
436 CHARLES PLUMMER,
deatli of Columba, R incorporates them in the text of the life;
althougli the repetitions involved in §§ 35, 37, as compared with
§ 19, become more apparent, owing to those §§ being bronght
into closer proximity by the new arrangement
I have shown in a previous article the highly conflate
character of the R recension of the life of Brendan.
Another case of conflation in R is the incorporation of the
tract *de tribus ordinibus sanctorum Hiberniae' (CS. cc 161 — 164)
in an abbreviated form into the life of S. Finnian of Clonard
(R^ 55 b, R2 157 d); tliough here also, as in the case of Brendan's
life, there seems to be an analogous conflation in Codex Kilken-
niensis *).
Of the remaining lives in R of which the recension has
not yet been discussed, the life of Ita is a slightly different and
ratlier shorter recension than that printed by Colgan, AA. SS.
pp. 66 ff., and Boll. AA. SS. Jan. 1, 1062 ff. from Cod. Kük. Of
Bairre of Cork there is a life in T.aD.No.l752), f. 109, and in
Cod. Älarsh f. 132. This differs from R; but not having examined
it minutely, I cannot say how R is related to it. The life of
Mochua given by Bolland at Jan. I, 45 ^) is the same recension
as R. The lives of Enda, Fechin, and Gerald have been printed
by Colgan and Bolland from R^, or a sister MS., and no other
ancient MSS. but R^ and R^ seem to be now known. The same
is triie of the lives of Molaisse of Daminis and Samthanna, which
seem never to have been printed. But in all these cases the
recension in R^ is identical with that in R^, except that as to
the life of Ita we cannot now prove this, as it has been lost
in R^ owing to mutilation. The life of Boetius or Buite has
also been lost in R', and yet, curiously enough, this very life
affords perhaps the most conclusive evidence of all, that R^ was
^) See a note in Reeves' Adamuan p. 334; the MSS. there indicated are
the MS. now in Primate Marsh's Library (generally identified with Colgan's
Codex Kilkenniensis) , and Colgan's Codex Inisensis, which is either our E',
or a sister MS.
«) Abbott's Catalogue of the MSS. of T. C. D. p. 23 (Finbar). This is
a sister MS. to Marsh's MS. See Bishop Kleves' Memoir, Proceedings B. LA.
New Series, I, 339 ff.
*) Jan. 1., the date ander which Bolland gives this life, is not correct
either for Mochua of BaUa whose namc it bears in R, nor for Mochua oi
Tech Mochua (Timahoe) whose life it really is; see above, p. 431.
LATm LfVES OF miSH &AINT8.
437
copied from R>. The life exida obvioasly itnperfectly in the
middle of a sentence: 'panem latam preparauit, et butiro siiper-
ficiem eins* (R- 156 d), It h not mutilated in ß^, and on the
very next line another life begins: ^Incipit nita Sei, Fitiniani de
Claain yrard\ Now tlie table of contents of R^ shows that the
life of Boetius was tlie last in the volinne. Evidently therefore
when R- was copied R* had lost the last leaf, or at the least
the last page had become so abraded from being the outside of
the MS, as to be illegible^). Aparfc fi'om the question of muti-
lation, this text m evidently a coaflation of two lives. There
is a life of S, Boetius in MS. Add, Brit. Mus. 4788 f, 70, but not
having yet seen it, I cannot pronounce on its relation to R*
The Ufe of St. Laurence I have not read.
3, But the agreement between R< and R^ is not confined
to the general arraiigement and receusion of the texts whicli
they give, It extends to the most minute pecnliarities of reading.
And here^ of conrse, agreement in mistakes where other author-
ities au"e right, is mnch more conclusive than agi'eement in correct
readings, where other authorities are wroug^), I give a few
out of many instances which I have noted. Thus CS c. 157, for
made R' and R^ read in mic; passeribus CS c. 193 ^ passionibus
R* R^; gi^unnam CS c. 204, gumam RJ R^; diligenter CS a 213,
dilectus R* R^ (Influenced by the foUowing word insiructmy,
equomm CS c, 219, et quornm R* R^; hastam CS €,325, hostiam
TV R^; nihü feni CS c, 438, nullnm ferrum R' R^ (influenced by
foUowing word, fcrt); con^ipis C:S c. 500, corporis R^ R^; eo di-
cente CS c, 878^ deo dante R^ R^. Of omissions of words
necessary to the sense by R^ and R\ the foUowing are examples,
(the words omitted by R are bracketed): [filius] mortis CS c, 197;
[disceptatio] cleri CS c, 501; faciem , , , [inspioere] , , . nequiuit
CS a 824; cum , . * [fratres , . , lamentareutur . , . ait: Ecce] fratres
etc, CS c 878, the w^ords in brackets are omitted in R^ R^ by
homoioteleuton. Longer omissions come rather under the head
0 Thia is one of the facts which proyes thmt R* muit be c^^nai^erftbly
oHer tban R^
*) As instances in which the text of R ia better than that of CS the
füUüwtng may be glTen. In CS c. 247 §25 for *geiitem Cüunächtüram ' R
reads * gentium qiie Kyanuttchta dicitur'; c, 381 §39 traukalam CS, tumculaiji
B; c. 877 § 12 dicta CS, dona E.
438 CHARLES PLumasBi
of text-recension >) as do instances of longer insertions. Some
special cases of Omission and Insertion I propose to deal with
in another connexion. One case of Insertion common to R^ and
R* shall be mentioned here as specially illustrative of their
connexion. In CS c. 208 we read: *qui adheretDeo nnns spiritns
est com eo. Non solom . . iste . . mundnm quasi sub ona orbita
solis uidet', etc. In the parallel passage in B^ SSa, E* 160 a^
between the words 'cum eo' and 'Non solum', Stands the foUow-
ing sentence: *hu° [humo R*] orbita cedy [ceditur R*, perhaps
a mistake for dicy i. e. dicitur] uestigium rote ab orbe dicta'.
This, of course, makes nonsense as it Stands; but a litüe re-
flexion sliows tliat it is a gloss on the word 'orbita' (wliich
occui-s in the next sentence), taken from the Latin Glossary of
Hugo or Hugucio of Pisa; and as a matter of fact we find in
that Glossary (Laud Lat. 69, f. 115 b, under the word rota^ not
under orbita) the foUowing gloss: 'hec orbita, i. e. uestigium
carri uel rote, ab orbe dicta.' This gloss no doubt stood on the
margin of tlie 'Vorlage' used by the scribe of R»; he inserted
it in his text, and R^ copied this blindly. At CS c. 331 R^ has
another gloss from Hugo, but keeps it on the margin, and does
not intrude it iuto the text: 'hu^ hie pugillaris dicitur Über
seu tabula manualis, . . . quia potest replere pugnum '.2)
It might however be argued that the facts liitherto adduced
could be explained by tlie theory that Ri and R* were both
derived from some common original. Even if this were so,
which I doubt, the following cousideration is I think conclusiye
in favour of the view that R2 was copied directly from R». —
4. There are a number of readings in R^ which can only
be explained as misundei-standings of the text of R^. These
consist, for the most part, of cases in which R^ has wrongly
>) In one instance R clearly indicates that it is omitting; at CS c.497
§ 19 it rcads: *illo tempore uir sanctus qnasdam petitiones fecit et ceter»*
omitting the rest of the §. It wonld be intcresting to know if the scribe
omitted the petitions, becanse he feit them to be impossible and immoral.
«) At CS C.831 §10 R^ reads 'cum Maydaic Fema Edo Femensi*;
where 'Maydaic Ferna' is obviously a gloss on *Edo Fernensi'. R» is de-
foctive liere, so this cannot be used as an argument for the agreement of
R» and R*. On the margin of R« 52 a there iß a gloss from Papias on the
word 'glareis' which occurs at the foot of the preceding colnmn: 'Papias.
Glarea sunt minntissimi lapides qnos aqua flnoialis trahat\
LATIN LIVE» OP IRISH SADTTS. 439
expanded the contractions in R^ Ri is an unusuaJly contracted
MS. R*^, as we have seen, was probably intended specially for
reading aloud in church or in refectory. We can therefore
easily understand that the scribe of R^ would be anxious to
modify this peculiarity, which would tend to embarrass a reader.
But he is by no means always happy in his resolution of the
contractions. We have already seen (p. 438) how he gives humo
for R» 's hu° = Hugo ar Hugucio; a little lower down the ab-
breviation for apostoU is expanded into apponi R* 86 b, R^ 160 b;
demonem is misread into decUnationem R^ 117b, R* 96 b; comi-
taturos into communicaturos R* 117 d, R^ 96 d; confessor into
confortator R> 156 a, R^ 181b; Jiabundanies into habitum dantes
R» 83 a, R* 109 d; epulas into epistolas R» 56 c, R^ 158 d; and
many other instances could be given. A misreading not due to
contraction is dispensator totus R^ 98 a, for disp. cocus R* 145 c^)
We may therefore take it as established that R^ is a
direct transcript of R*.
The next point which I desire to establish is this, that
where the R recension differs appreciably from that of CS or of
Codex Kilkenniensis^), it represents as a rule^) a later literary
tradition.
0 Occasionally B' attempts to correctR* and onJy makes thingsworse;
at CS c. 379 R^ has ' tritupandas ^ for ^ triturandas '; R' reads ' triunphandas ^ ;
in R^ 56 c we have *Ädueniente discipulo ad magistro*; R* 159 d reads *a
magistro'. Bnt he is sometimes more happy than this; thns in § 12 of the
life of Enda where R» has *flecte janua tua', R* rightly reads *genua'; so at
CS c. 824 where R* and CS both have 'mistmum angelonim', R« rightly
reads 'ministerinm*. Interesting are the cases in which the text of R* has
been corrected snbseqnently to the transcription of R^ Thns at CS c. 217
§ 13 for olim R^ had originaUy ocli with mark of contraction , altered to oli
with mark of contraction ; R' has oculi. In CS c. 221 a nnmber of words are
in R^ added by a later hand in paler ink on Spaces which had been left
blank. Evidently the scribe conld not read his 'vorläge'. R' omits them
altogether, having copied the passage before the lacnnae were snpplied. At
CS c. 871 both R' and R' repeat the words manns suas, but in R^ the snper-
flnous words are deleted.
") Even if the Cod. Kilk. of Colgan and other anthorities be not
identical with the Marsh MS., it must at any rate have been a sister MS. (see
Reeves* Memoir, cited above, p. 436); and therefore as regards the type oflife
contained in Cod. Kilk. we can argne safely from Cod. Marsh.
*) The life of Ciaran of Clonmacnois is an exception; and possibly the
life of Flannan, y. s. p. 434.
440 CHARLES PLUMMER,
This seems to me to be indicated —
1. By that conflation of materials to which I have alreadj
called attention.
2. By the nature of the omissions made by R.
(a) A large number of these consist in the Omission of
names of places and persons »). This is a sure mark of lateness.
Such details grow less interesting as time goes on; they do not
conduce specially to edification; and they tend to embarrass the
reader who has to read the text aloud. I conld give instances
from almost every column of CS which admits of comparison
with R. The foUowing specimens may suffice. (The words
omitted by R are bracketed.)
Cuidam iuueni [nomine Elni] CS e. 194; [hec ecclesia uocatur
Daire mac Aidmetain] ib. 202; deinde uenit ad ciuitatem [Dolo
Moir in . . . finibus Lethe] . . . cumque episcopus ciuitatis illius
[Sampson nomine] etc., ib. 244. (This is Dol in Brittany, and
its famous bishop, Sampson^)); cum ambularent [in campo Emin]
CS c. 248; quedam femine [scilicet Bithe et Barrach] ib. 256;
Brandanus [maccu Alti] ib. 319; nos festinamus ad contentionem
...[hi Mollib^) Muscrigi] ib. 386; flumen [qnod dicitnr Min],
iluuien [qnod dicitur Bir] ib. 420-1; homo quidam . . . [nomine
Bai tan, de genere Coirpri] ib. 425. Often a general term is
substituted for a proper name. Thus for 'cacabus Bracani'
*) Occasionally, though rarely, R ingerts a proper name: *ad cinitat«m
Aidani . . . [Kellmor nomine R] CS c. 421; alumnus S. Colombe [episcopus
CiiUen nomine R] ib. 458.
2) In view of facta like these, and any one familiär with the sonrces
of mediaeval history conld add to them indefinitely, it is simply marvellons
to find any one writing: 'Proper names inevitably disappear from oral tradition.
. . . But in copying from a book eyery anthor would preserve tbe proper
names', Rev. A. Wright, Synopsis of the Gospels, p. XV; 'St Luke . . . would
certainly have restored so interesting a word [Decapolis] if he had had a
copy of St. Mark's Gospel ', Gospel according to St. Luke, by the same Editor,
p. 75. The synoptic problem is possibly insoluble. Certainly it wiU never be
solved, unless those who attack it iirst gain some little experience of the
way in which earlier documents are actuaUy used by later writers, instead
of laying down a priori principles out of their own heads.
^) This is a most interesting case of phonetic writing; the place meant
is that which is written in Irish Magh Lsdthim, uow Molahiff, a parish in
the barony of Magunihy, Co. Kerry. The text shows that when CS was
written the pronunciation was much what it is now.
LÄTm hwm OP IBtSH SADTTS.
441
(Coire Brecain) CS c, 423, K reads *periculiim illud grande qiiod
maris uorago dicitttr'; for 'Aidmis monachtis' CS c, 374, R Uas
'qiiidara monachus',
(b) The next class of omissions also points to a later date^
viz. the Omission of things and phrases characteristically Irisli,
wWcli might be imiiitelligible to ordmary readera, Thns in the
life of Ailbe (CS cc, 235 ff.) R omits froni § 3 the Imh legend
of the death of Conchobar mac Nessa ft^om fury at hearing of
the death of Christ i); it also omits § 50 which contains a verse
in Irifihj while in § 36 a most interesting Irish touch is done
away as foUowa The test of CS runs thns: 'Cummine filiua
Echdach , . . (uotmn pessimum uoiiit, scilicet dibherc). Quem
Albeus , . . rogauit ut (diabolicum illud uotum relinqueret). For
the words in brackets R Substitutes 'factns est princeps latro-
nam\ and 'uitam suam emendaret'. So in the life of Cainnech
CS cc. 381 ff. at § 45 there is a mention of xii laici (uotnni
malum promitenteSj scilicet dibergieh'); here R Substitutes *ad
male ageudum promti'^). In the same life R whoUy omits §41
in which is described the horrible gialcherd, or tossing of young
children on the paiuts of speai^^)^ Similarly § 18 is omitted
which contains the eurious legend how the wife of Diarmait
mac Cerbaill gave birth to a lamb, and a süver fish, before she
was delivered of her son Aed Slane*).
(c) R also omits or tones down things likely to cause
difflculty or scandal; and this motive may well have coutributed
to some of the omissions enumerated under tlie preceding head.
Thns in the life of Finnian of Clonard the latter part of § 20,
CS c, 205j is omitted. In the life of Ailbe §44 is omitted; § 10
0 In CS he is repreaented as heariug' it from PÄHadiußp who lived
some four cuniurieä iMerÜ ä«e an tbiB^ ^iiumer^ Gütt gel Aue. Murcli, 1891,
pp-lT3£
«)cf. ib. 188 ff.
») et ib. 187 f- It WÄi not howerer conflned to children; cf. the atoiy
pniited by K. Meyer, Hibernica MinorR, p. 71.
*) Zimmer^ a. s, pp. 170 ff. Other smaller omiisiona are: ^nocatnr locus
ille [ÄchadFiacIa, hoc est] Colüs Dentis', CS c, 197; ualua fque didtiir dom-
ckih] ib. 3B6; duo iiaüa . . . [tnenanra triom pngnomm] ib. 242^ this k the
translation of a regulär Irisb phraiei *met tri fer-d<jni\ In CS c. 367 for
Ibe Irisli phraie *Focheii| Fochen a Chainnieh\ is substitTited the corteipoud-
ing Latin: *beijedicta bora aduentns tui hiic*; for 'Mare Niet* CS c, ^ (^
luüir ii*Icht) R fabstitntes 'tnare quod iuter Angü&m et Gut H am est\
442 CHABLfiS PLülOCBA,
of tlie life of Finan Cam, CS c. 308, is considerably ezpnrgated;
tlie abbreviation of § 19 of the lUe of Munnu, CS c. 497, has
been already alluded to (p. 438). The Omission of § 51 of the
life of Maedoc of Ferns, CS cc. 486-7 may be due to an historical
difficulty, for it makes Cumuscach, son of Aed mac Ajnmirech,
fall in an attempt to avenge the death of his father; whereas
it would appear from the Annais that it was the father who
feil in attempting to avenge the son, Ann, Ult 596, 597.
3. Many of the insertions of R seem also to point to a
later date. Such are:
(a) Explanations of Irish names and phrases. Thns to the
river-name Buanan Cille Rnaid, CS c. 246, R adds the gloss
*Buauan i perpetuus'; so ib. 251: Achad Cayi*ach, L de coUe
oninm; at c. 830 to the name Aed Egmech it adds: 'quod sonat
Odo clamosus'. At c. 774 CS explains the name Comgall as
meaning *carum pigiius' (i.e. Coem + gell); R gives the different
explanation ' pulchrum et album' (L e. Coem + gel). At CS c 325
the name Poll Ruadain is elaborately explained ^i. fouea Rnadani,
uel quam sanctus fecit pro illo occultando, nel sibi ipsi se ipso
puniendo'.
(b) Other explanations which would probably not have
been deemed necessary at an earlier time, are such as these:
Themoria (regni Hybemie tunc principale caput R) CS c. 326
reges Ed Slani et Ed filius Ainmerech (qui famosi uiri tempori-
bus suis fuerunt R) CS c. 424.
(c) At CS c. 248 into the account how Patrick handed over
to Ailbe the care of Munster R inserts the words 'sicut ipse
recepit [pot^statem] a papa super omnes Hibemenses'. Again
at CS c. 193, at the end of § 8, a long moral reflexion is inserted,
and a similar one at CS c. 260 in § 55; (the change at CS c. 373
of Brude rex Picionmi, into B. rex Scocie, may also be noted).
At CS c. 206 at the end of § 28 wliich describes the foundation
of Achonry is added the note 'et est ibi sedes episcopalis modo'.
4. In one iiistance the author of the R recension has mis-
undei-stood the authority he was following. In § 18 of the life
of Fintan of Clonenagh, CS c. 298, we read: 'unus de fratribus,
scire uolens ubi Fintanus orabat, quesiuit eum et non inuenit
eum in reliquis sanctorum'. The parallel passage in Colgan's
text from Cod. Kilk. reads *in coemeterio sanctorum', showing
that * reliquis' is from *reliquiae' used like the Irish *relic' in
LATm LTVE3 0? IBfiH 8JITNT9.
443
the sense of cemetery. ^R howeyer reads 'non inuenit eum cum
aliis qai orabant', Uking *in reliquis sanctorum' as eqiüvalent
to *in reliquis sanctis',
We have seen how dosely K^ ig connected with R* in its
origin; and the two MSS, seem to have been associated togetlier
during a great part of their subsequent history. Both came to
the Bodleian among the MS. treasures of the famous coUector
and non-juring bishop, Dn Richard Rawlinson. He obtained
them both from the collection of the Duke of Chandos, sold in
1747 '). Previous to this they had both been in the possession
of Henry Hyde, Second Earl of Clarendon^), who derived them
from the collection of Sh* James Ware (ob, 1666)» R* bas Ware's
arms on the cover; it was therefore probably bound by bim,
and was in the same imperfect condition then, a^ now, The
um of these MSS, by Ware is proved by the 4ncipits' whicb
he gives of vatious saints lives in chap. XUI of Book I of his
'Irish W^riters', Some of these are taken apparently from Cod.
Kilk, Others might be deriyed from CS, thongh I have not
come acrüss any evidence that Ware used that MS. But the
following niust come, I think, from R: Fintan of Clonenagh,
Ruadan of Lothra^ Äilbe (the second of the lives cited by Ware),
Flannan, Fimiian of Clonard, Berach, Molaisse of DaminiSj Enda
of Aran, Fechin of Fobar, Mochua, (we have seen aJready that
Ware foUows these MSS. in calling bim *of Balla\ in spite of
the direct evidence of the text that be belonged to Tech Mocbua),
Cülamba or Colman of Tir-da-Glass^ Samthaan, and Buite, Of
course in many cases it is impossible to say wbetber it was Ri
or R^ which Ware usei His use of R^ is however certaiii, for^
as we have seen, some of the lives cited above had probably
disappeared from R* before it came into Ware*s possession.
Previous to this, both MSS. seem to have been connected
with the DiUon family, for in E^ at ff. 74 r% 96 v» occui^ the
*) In the Chandofl Sale Catalogaie No. 3852 comprbea a Eegiater of
8. Mary*B near Bublin, and 'Vita (sie) Sanctontm Hiberniae'. Tbe latt€r
üesteriptjon probably coTers our two MSS. If so, Rawüiison obtaineil all three
it'ems for tbe magnificent anm of ten flhillingfl and Bis-pettce» m appeara £roin
hi§ Qwn copy of the Catalogue, bow k the Bodleian, which has the pricei
affiied to each niimbeT.
■) ülartndon prohnbly got them, as Mr. Mjicnij lUfgests, dariDg his
Wab Vice-royalty^ 1685—16^,
444 CHARLES PLÜIOCSR,
signatnres Luke Dillon, Lnkey Dillon, Ego snm Lucas DioUon,
on the fly leaf is a document (giyen below) affecting yarions
members of the Dillon family; while at f. 89v<> of B* we read
^obitns Domini barrone Dillon de Moiemehatt [Moynet^ Co. Meath]
qui ingressns erat uiam uniuerse camis in cioitate Dablime
xüi Februarii A. D. 1592. (He is probably called Baron, as
having been Chief Baron of the Irish Excheqaer, for his son
James seems to have been the first baron Dillon.)
I shall show presently that B' was connected with the
monastery on Saints' Island in Loch Ree. It is possible that
R» belonged there also, and was transcribed, becanse, from its
conti-acted Script, and the way in which the lives were arranged,
it was not very convenient for use as a lectionary.
As to the date of the MSS. the experts differ. Hardy
assigns both to tlie 14th centnry; Mr. Macray in his catalogne
assigns botli to the beginning of the 15th centnry, but wonld
now put R> c. 1350. Mr. Madan, who most kindly went into
the question at my request, was inclined to place R* in the
fii'st half of the 13th, and R* in the first half of the 14th
Century. Certainly, as I have shown, there mnst be an intenral
of some yeai^ between the two. I now proceed to describe the
MSS. separately.
Ri is a small folio, size 9^l^m.xQ^l^m,, written in donble
columns, and, as I have said, in a very contracted band. It
contains now 160 ff. How much is lost at the end it is im-
possible to teil exactly, but probably twenty-four fL^ In the
body of the MS. we can show fiom the ancieut pagination and
foliation that nineteen leaves have been lost. The gatherings
are for the most part in twelves, though some have been inter-
fered with by mutilation and other causes.
At f. 36 ro occurs the following marginal entry: Sean a
Bure mac iarla Clainne Ricard 7 barun Liathdruwa lan beoil
*) The lives now wanting iu R* occupy about 18flf. in R". Althongh
the page of R* is so much smaller thau that of R> it holds nearly as mnch,
owing to the contracted hand in which R* is written. We must also aUow
a Uttle for the fact that (as shown above, p. 437) the life of Bnite was already
mutilated at the end when R* was copied. As the gatherings of R^ are
mostly in twelves, we may suppose that two gatherings of twelve leaves
have been lost.
tATtK LlVBS OP IßISH SAIKTS.
44S
Eroin re hijteach 7 re lieangnaw/ 7 re liuaiäle do marhad am-
Bel Atha Ftumtimn per doln?w. A, D, 1583.
Jolm Barke son of the Karl of Clanrickard, and baron of
Leitriiu, the reiiowned one (lit the fiill of the lip 0) of Ei-in for
hospitality and valour and nobility was treacherously slain at
Ball}1intae [barony Leitrim, Co. Galway] A. D, 1583, (Tliere is
a great lamentatioii over this fratrieide in F. M. sub anno,
V, 1802; bat a clearer accoiuit inay be found in Ann* Loch Cfe,
II, 454).
At t 36 V« are tbe foUowing entries: *Obi[tiiBJ Mauri lair-
gail [? phonetic writing for Ui Fergail, = OVFarreU] fllii
Bemardi flaiü, A. D, 1540, 14 Januan'. 'Uilleg na g-Cenn x
iar\ Clainne Ricard oncu eangnamha Erin 7 saoidh re lü«each
7 re bnaisle, iar d-teacÄ^ 0 Saxanaidh do, 7 ar fabliaU co^meA/a
nior on ri i, 0 an odiibhadb Han?irij moritur began roim
nodl6ig 1544',
^Ulick *of tbe Heads'j i.e. tbe Earl of Clanrickard, tbe
leopard of tbe valour of Erinj and a paragon of bospitality
and nobility, after Coming from England and i*eceiving great
power from tbe king^ L e. Henry VIII, died a little before Christ-
mas 1544.*
The Four Masters place the EarPs death in 1544 ; (v. 1484)
0*Donovan (ad loc), following Cox's Hibernia Anglicana, says
thät he died Oct 19 1545. Tbis entry shows tbat tbe FM are
quite rlgbt The Ajan, Loch C^ place hiB death in 1543,
II, 342.
On f. 40rö is the entry- BeUum apud Cnoc Tbua in festo
Sei. Ludowici episcopi. feria 2 a* Anno Doniini M** CCCCC<* Uli.
Frater Demiicius OBimgau, ego fui pro tü[n]c scholaris,' Tbe
day meant is Aug. 19th, tbe festival of St. Louis of Aujou, bisbop
of Toulouse; and the place is Knockdoe eigbt miles NE. of
Galway, FM sub anno, v. 1276; cf. Ann. Loch C^, II, 202, Otber
names wbicb occur on the margins of the MS. are Thomas
MuMoon of Atblone, Edward Jbones (sie), David Bains, Hugh
Mullony, Dermot or Derby MacGafte, Hugh Faddily^ Laogbaire
Luirc, Antony Donell, Riebard Dowd, Burgo Leake. There are
also vanoiis scribblings, in Latin, Irisb and Englisch, none of
them of any importance.
^) I owe tbis re wie ring to Pr. Kuno Meyer.
m
44 G CHARIiES TLUMMER,
On tlie initial fly leaf is a document very dif flcult to read.
As far as I can decipher it, it runs thus:
Notum Sit Omnibus, quod ego, Robertus mc Karrinia [?],
filius Haneri, conscesi [sie] potestatem meam Domino lacobo
Dillon, priori Gillikanie, luendi siue soluendi omnia feuda a me
et a patre meo pignorata, cum parte castri Meteratte [?]; et fesi
[sie] eum esse meum eredem, et ten[ebitur] me Bobertum de-
fendere in quantum postet [sie], nee aliquis preter me uel meum
heredem abeat potestatem luendi predietum feudum et partem
eastri a domino priore, nisse [sie] ego uel meus heres, et hoc de
rebus nostris propriis, et non alliter, acquistetur; coram bis
testibus, Domino Dermicio O'Bragan, et Domino Cormaco Maguf
...[?] filio Emdi iuuenis, Peregrino Edemdi [sie] Dillon [filioj.
I must leave it to otbers more skilled than myself in Irish
family history of the 16th Century to elucidate these names.
It may be noted tliat Dermot O'Bragan, the writer of the entry
about the battle of Knockdoe, occurs here as a witness. There
were three high ecelesiasties of that family in the 13th and
14th eenturies.
R2 is a large folio, size UVs in-XlOVs in- in double
columns. It consists at present of 221 ffj) including ten leaves
at tlie end wliich contain a copy of Aengus' F61ire, which was
bound up with the saints lives in the 16th or 17th Century.
The gatherings, allowing for leaves lost by mutilation, are nearly
all in eights. I have already alluded to the abnormally large
band in which the life of Patrick is written; but I believe
nevertheless that it is by the same seribe as the other liyes,
all of which are in the same band. At the head of the lives
a Space is often left vacant for the saint's pedigree, which in
some cases has been added; sometimes by a nearly contemporary,
souietimes by a much later band. Tlie seribe is fond of adding •
at the end of the lives: *cuius meritis deleatur culpa scriptoris'.
In one iustance, the life of Fursa, be has given bis name: 'coius
meritis deleatur culpa Mathei Y Duibyr. Amen'. A note on
the margin of f. 5r<' calls attention to this: 'Matheus ODuibidir,
tcar sgr/obtha an leaba?r so mnr ata and 7 be^Äa Fursa',
i. e. Matthew O'Dwyer, the seribe of this book, as it Stands
*) The foliation only sliows 220 ff. but there are two ff. nnmbered 85 a
and 85 b respectively.
LATIN LIVES OF IRISH SAINTS. 447
here, and (at) the life of Fursa. A Variation of the phrase
occurs at the end of the life of Aed mac Bricc, where we find:
'cuius meritis deleatur dolor capitis scriptoris huius uite'. The
reason for this no doubt is that in the body of the life is
narrated how St. Aed took upon himself the headache of a man
who suffered intolerably from that complaint. Hence no doubt
he was the special refuge of similar sufferers. Of Matthew
O'Dwyer however I have discovered nothing.
The history of the MS. has already been partly given in
connexion with that of R». On ff. 88, 89 are various obits of
the f amilies of Moriarty and Farrell, Ferrall, or O'Farrell, which
seem to have been closely connected, as their obits are all inter-
mingled, and one of the 0' Farrell entries is expressly stated to
have been made by Teigue Moriarty. The O'Farrells were lords
of Annaly in Co. Longford, which is called ^O'Ferrall's countrie'
in the Irish Patent Rolls of Elizabeth (p. 137). One of the
O'Farrells whose death is here recorded, Fantus 0' Farrell Boy,
ob. 1592, is styled Dominus Analye. Another is Gerald, son of
Hubert 0' Farrell, (ob. 1596) whose attainder is recorded in the
Patent Rolls w. s, p. 304. But the entiy of greatest interest for
the history of the MS. is the foUowing: ^Obitus Flerdy ffili
Nimee y Ffergaill, qui fuit prior in Insula Sanctorum, Anno Dni.
1504.' — or, to give him his Irish name *en toutes lettres',
Flaithbertach mac Conmidhe ui Fergaill, prior of Oilen na naemh,
or Saints' Island, in Lough Ree. It may be through him that
this MS., probably belonging to his monastery, passed into the
possession of his family and the related family of Moriarty. At
the end of the 16th and beginning of the 17th Century the MS.
belonged to Cormac Og Moriarty, and at that time the F61ire
seems to have been already bound with it. At f. 53 v^ we find
^rnisi lebhur Chormaik Oig mhic Muiiartaigh', i. e. I am the
bock of Cormac Og Moriarty; while at f. 217 v^ (in the F61ire)
is the entry 'Hie liber pertinet ad me Cormacum Moriartum
A.D. 1621'. His name occurs at various other places with the
dates 1584, 159-, 1623, while his death on Dec. 29, 1629 is re-
corded at f. 89 r^. But the MS. seems to have reverted to the
Farrells for at f. 133 v<^ we read 'Amy Ffarrell his booke', while
at t 49 v^ we find the inspiring verse:
'John Farrell is my name,
'And with my pen I wrote the sanie.'
30*
44S CHARLES PLUHMEB.
At f. 14ir- öocur? tbe name Conell Geoghegan^ 1® Apr. 1641,
and ai f. 127 r' Charles Coimor (? of Belanagare). At 189v*
there are some Latin Elegiacs with an Irish translation, and at
the end the foUowing noie: 'Agsin mar dochnir Donnchad o
Cobth(iif//i na roinii laidnesiii an gaoideilg ar Loch Derg. no. 1584'
misi Comiflf Og. i. e. See here how Donongh O'Coffey*) tomed
these Latin verses inio Irish on Lough Derg, november 1581 —
I am Cormac Og. — The other marginal notes are not of much
account.
It remains to justify the riew put forward incidentally
once or t\i-ice in tliis paper that the MS. so oft^n cited by
Colgan as Codex Insulensis, Codex Inisensis, or Codex Insulae
Sanctonim'), is either B-, or a sister MS. The facts which
lK)int to this conclusion are the foUowing.
1. Colgan AA. SS. p. 71, gives the life of Ita from Codex
Kilk. Bat he notes: 'habemns aliam nitam ex Cod. Insnlae
Sanctorum . . . latiniorem, i*ecentiorem, magisqne saccinctam.' This
is the relation of E- to Cod. Kilk. in this life. I know of no
other ancient MS. of Ita s life. R* is not in question as the life
of Ita is one of those wliich ai*e lost at the end.
2. The life of Feohin of Fore is given only from Cod. Ins.,
ib. p. 130. It is in E' and R-, and exists in no other ancient
MS. so far as I know.
3. At Jan. 22 an account of Colman of Lismore is given,
ib. p. 154, which consists maiiily of an extract from the life of
S. Flannan. This differs very considerably from the correspond-
ing passage of the CS recension, but agrees fairly closely*) i^ith
R-. In R» the passage is wanting owing to the loss of a leaf.
>) Probably ConeU MacGeoghegan (Condla MacEchagain) who in 1627
translated the now lost Annais of Cloumacnois.
*) Several members of tbis family are mentioned in O'Reilly's Irish
Writers; but I have not beeu able to identify this one.
') Once , A A. SS. p. 897 b he calls it Codex Lochriuensis , Saint«* Island
beingf in Longh Bee.
*) I give a complete list of the variations in this passage, in order that
niy readers may judge for themselves as to the amount of divergence: — Colg.
erat, R* fuit; C. confluxcrnut, E. -raut; C. aptaret, K. coaptaret; C. altissi-
mam rnpem, R. petram altissimam; C. se lanare, R. lanare; C. nt sie...
reciperet, R. et sie . . . recipies; C. iilii enim tni, R. tres enim f. t; C. inqnit,
R. inqnit, nt asseris; C. snper terram Hiberniae, R. s. totam Hibemiam.
LATIN HVES OF lUISH SAINTS. 449
4. The life of Maedoc of Ferus is given from Cod. Kilk.,
ib. p. 215; but Cod. Ins. is used «). This life is in R» and R^,
but is incomplete in R> owing to tlie loss of two leaves.
5. The Life of Fintau of Clonenagh is given from Cod.
Kilk. collated with CS, ib. p. 353; but the note is added: *extat
alia uita in Cod. Ins. quam damus ad 15 Nov. quo aliud eins
celebratur festum*. Unhappily Colgan did not live to finish his
great work. The life is in R' and R^, and in a note p.353b (3)
Colgan gives a reading from Cod. Ins. which agrees with R^
Of this life I know no other ancient MS. besides the foui' here
mentioned.
6. In the same way, at p. 393, Colgan gives the life of
S. Finnian of Clonard from CS, but says that he proposes to
give the life from Cod. Ins. at Dec. 12; and this is the day to
which Finnian's life is assigned in R^. In note 5 to this life
Colgan calls the MS. the Lough Ree codex (Cod. Lochriuensis).
The quotation which he gives agrees with R^ f. 157 a, which
thus derives Finnian's name: Finnianus, quasi alba aqua.
7. At p. 430 Colgan notes that though David is not an
Irish Saint there are lives of him in Cod. Kilk. and Cod. Ins.
The life is in R* and R^, but in R* it is incomplete owing to
mutilation.
8. The life of Ciaran of Saighir is given from Cod. Kilk.,
ib. p. 463, but it is noted that there is another life in Cod. Ins.
It is found in R^, but in R' it is lost owing to the mutilation
at the end.
9. The life of Gerald is given from Cod. Ins. only. ib. p. 599.
It exists in R« and R», and in no other ancient MSS. so far as
I am aware.
10. The life of Enda of Aran is given from Cod. Ins. only,
ib. 710. It exists in Ri and R^, but in no other ancient MSS.
to my knowledge. Colgan's life is incomplete at the beginning,
but this is due, not to any imperfection of the MS. which he
used, but to the loss of part of liis own notes: 4nter schedas
nostras casu perditum*.
') At § 6 of this life Colgan says that Cod. Ins. reads * oracnlum * for
'ceracnlnm'. B* really reads ' ceracnlum \ but the word has been tampered
with and now looks not unlike ^oracnlum'.
450 CHARLES PLÜMUER,
11. Tlie life of Aed mac Bricc is given from Cod. Kilk,
ib. 422; but the not« is added: 'habemos aliam uitam ex Cod.
Ins. latiniorem quidem et . . . fusiorem'»)- This is the relation
of the life in K^ and K^ to Colgan's text (Ck)lgaii foUowing
Mart. Tallaght gives this saint at Feb. 28; all other authorities
place him in Nov.)
12. At March22, 'Egressio Familiae Brendani'»), Colgan
gives some extracts from Cod. Ins. These agree, as f ar as they
go, with Brendan's life in R>, R*.
13. In the Trias Thaumatui-ga p. 526 Colgan says that for
bis 3rd life of Brigit he used (int er alia) ^MS. Monasterii Insulae
Omuiiuu Sanctorunf; and this is the life in R* and R^'j,
14. The most decisive instance is the life of Berach. Colgan
gives this life AA. SS. p. 340 from Cod. Ins. only. It does exist
in R> and }P, and in no other ancient MS. to my knowledge.
But this is not all. In § 9 R^ reads 'accei-siuit sanctnm berachuwi.
R2 wrongly expands scm. into suum, and omits the stroke of
abbreviation tliroiigh the stem of the b, so that the result looks
very like an abbreviated form of baculiim, and I am not sure
that the scribe did not so intend it. Any how Colgan prints
^accersillit suum baculum', which he could hardly have done
had R> been the MS. which he used<).
*) Ile cites this life also, Trias ThaDm. p. 605 b.
*) Colgan thcrefore evidently took this entry iu the Martyrology of
Tallaght to rcfcr to Brendau of Clonfert, the iiavigator. Zimmer, Zeitschr. f.
deutsches Alt. XXXIII, 2iH), 299, couteiids that it rcally refere to Brendan of
Birr. Colgan fnrther cites this life of Brendan, AA. SS. pp. 167 b, 309 a, 712 a.
•) On p. 543 b, note 28, Colgan says that for the üuasüal word encheas
of the text, Cod. Ins. reads * oblatas pauis '. Thia is the reading of R. Colgan
did not appareutly nse Cod. Ins. lor the lives of Columba; while for Joceline's
life üf Patrick he seems to have contined himsolf entirely to printed sonrces.
*) At p. 113a of the AA. SS. Colgan gives an extract from Angustine
Magraidin's life of Ciaran of Clonmacnois. Though no MS. is named, we
shall see that Colgan rogarded all the lives in Cod. Ins. as being the work
of Magraidiu. And this particnlar extract is identified with the text of B,
by its containing the false reading 'in quadani silxui Stagni Erny' (Longh
Eme); where CS. has the correct word 'insula'. There is another short
extract from the same life, ib. p. 405 a. At p. 222a he cites, withont naming
the MS., a life of Molaisse of Daminis; but this too is identified with the
text of R by the occurrence in it of the false reading * Collectaneum ' for
*Collactaneuni* (== Irish comalta, fosterbrother). The extract from the life
of S. Columba of Tirdaglass, ib. 404 a is also from the R recension; as is the
extract from the life of S. Tigemach iu Trias Thaum. p. 605.
LATIN LIVES OF IRISH SAINTS. 451
To sum up: of all the lives existing in R' and R^ and
falling within the scope of Colgan's volumes there are only four
for which Colgan does not use or cite Codex Insulensis; these
are Fursa, Senan, Patrick and Columba, and for all of these
omissions reasons can be given. His Omission of the so-called
life of Mochua of Balla, only proves that he realised that the
attribution is a mistaken one, as I have shown^. In all the
cases where Cod. Ins. is cited the reference may be, and in
three cases (Ita, Ciaran of Saighir, and Berach), I believe it mtist
be to R'. On the other band Colgan nowhere cites Cod. Ins. for
a life which does not exist in R^ except in one case^). This
argument is strongly confirmed by the fact, noted above, that
one of the obits entered in R2 is that of a Prior of Insula
Sanctorum. We seem then entitled to assume that Colgan's
Codex Insulensis was either our R^, or a sister MS. agreeing
with it down to the most minute particulars 3).
Colgan however did not use the MS. itself; he had only
a transcript of it*); and this transcript exists. It is in
*) Above p. 431. It ia noteworthy that in the transcript of Cod. Ins.
nsed by Colgan, (see below) the word Balla in the heading of this life is crossed
out, and a note added in the margin: ^sed hie est alius ab illo BaUensi'.
*) This is th^ case of S. Attracta, Feb. 9, which he gives 'partim ex
MS. Insnlensi, partim ex aliis'. (This apparent exception will be explained
presently.) According to the scheme of E', which arranges the lives by the
Calendar, this life wonld come between those of Brigit and Berach. There
is certainly no lacona in R' at this point, for the life of Brigit ends on the
recto of a leaf, and that of Berach begins on the verso of the same leaf.
') I cannot altogether exclnde this hypothesis, improbable as it seems
to me; for we have seen the close relatiouship existing between MS. Marsh,
and T. C. D. 175, and between R» and R^; while the diflferences which, as I
have shown, do exist between Colgan's tcxts and those of R* may seem to
some minds evidence that his Codex Insnlensis cannot be R'. All I can say
is that, if this be so, the two MSS. mnst have resembled each other more
closely than any two MSS. known to me.
*) Hence of coorse the qnestion arises how far the differences mentioned
in the last note are due to Colgan himself, and how far to Friar John Goolde,
the transcriber of P. This could only be settlcd by a minute collation, which
I have not attempted to make. I give a fcw iustanccs which I have uoticed
in which F differs from R: assumptus migranit ad Dominum R, a. est ad D.
F p. 123; in sanctis eins R, in s. suis F p. 142; peniencrunt R, p. ad monas-
terinm F p.244; at p.275 F has bungled the beginning of the life of Berach;
(Colgan has partiy corrected F, but is nearer to it than to R). Even of this
transcript Colgan does not seem to have retained permanent possession; for
452 CHARLES PLUMMER,
tlie Library of the Franciscan Convent on Merchants' Quay
Dublin >).
Of the thirty-nine lives in R* the Franciscan copy (F)
comprises tliirty-three, the omitted saints being Patrick, Columba^
Brigit, Fnrsa, Lawrence O'Tuathail (O'Toole), and Colman of
Dromore.
The text of these lives agrees minutely with that of the
corresponding lives in R^. In the life of Buite (p. 187) we have
the same stränge termination of the text in the middle of a
sentence; in the life of Berach we have the same falsa reading
'suum baculunr for 'Sanctum Berachum'; in the life of Brendan
we have the same elaborate conflation. At the head of the lives
Stands an * Index Vitanim Sanctorum in hoc extracto Codicis
Insnle Sanctorum'. This index is preceded by the fragment of
the life of S. Attraeta which Colgan prints at Feb. 9 (AA. SS.
pp. 278 ff.). This however is a subsequent insertion, as is shown
by the facts that it precedes the index, in which it is not in-
cluded; and that the original pagination of the volume begfins
with the fii'st of the thirty-tlu'ee following lives ■'^).
At the end of the volume is the following note, which has
however been crossed through witli the pen:
Ego frater Joannes Goolde ordinis minonim regularis ob-
seruantiae Trouinciae Hyberniae, religiosus Corcagiensis, et con-
uentus Casselleusis humilis Guardiauus, ex niandato R. P. fi-atris
Francisci Matthaei, mmistri prouincialis, diligenter et ueraciter,
anno 1627, propria manu exscripsi praescriptas omnes triginta
he confcsses, as we have sceu, that he had mislaid the heginuing of the life
of Enda; but this life is complete in F. F was however one of the books
fouud in Colgau's Chamber at tlie time of his death, see Fonrth Report on
Historical MSS. p. 612 a: 'Vitae Sanctorum ex Cod. Insulensi'. The fact that
the lives of Fintan (or Munnn), Cainnech, and Colman Eala are mutilat«d in
R- while they are apparently complete in F, might seem to militate against
the identification of R* with Cod. Ins. But the mntilation in R* may be
later than 1G27, the date of F, (see below).
0 For an opportunity of examining this and other Franciscan treasnres
I am indebted to the courtesy of the librarian, the Rev. Father O'Reilly,
0. S. F.
=) Hence we cau explain how Colgan came to speak of this fragment
as haviug been taken from Cod. Ins. It was in his transcript of that codex,
but it formed no part of the original MS. Ware also cites a life of Attraeta,
hut he gives no incipit, Writers of Ireland, p. 29.
LATIN LIVES OP IttISH SAINTS. 453
tresO uitas sanctorum Hyberniae, ex authentico transumpto
uetustissimi manuscripti pertinentis ad Inis na naom^) super
Loch Eij, qui quidem uetustus über originalis in custodia cuius-
dam nobilis uiri G. E. fideliter conseruatur. In cuius rei fidem
et testimonium praesentibus subscripsi rogans lectoris preces et
orationes ut sanctorum meritis et intercessione ad gaudia eterna
peruenire ualeam, prestante Domino nostro Jhesu Christo, cui sit
laus et gloria in saecula saeculorum. Amen. Frater Joannes
Goolde^) qui supra.
Colgan seems to attribute all the lives in his Codex Insu-
lensis to the pen of Augustine Magradoigh or Magradin*) a
canon of Oilen na Naem or Saints' Island, one of the continuators
of Tighemach, whose death, in his fifty-sixth year, is entered
in the continuation of that Chronicle at the year 1405, where
lives of saints are mentioned among his works^). I do not
think that this can be literally true of all the lives. But it
would be interesting to know whether we owe to him the
peculiar form which some of the lives assume in the R recension,
for instance, the highly conflate lives of Columba and Brendan.
If however the MSS. are as old as Mr. Madau thinks them,
this fact would at once dispose of the Canon's authorship; as
would the date now assigned to R» by Mr. Macray.
It cannot be said that Colgan's reproduction of the text of
R2 is satisfactory; e. g. in § 17 of the life of Berach he omits
the names of Finnian and Ultan, though he has notes upon them.
In § 6 of the life of Enda it is told how Enda founded a
monastery in Italy called Latinum: *et congrue Latinum...
uocitatur, ubi latum mandatum caritatis obseruatur' (Hhy com-
mandment is exceeding broad'). Colgan by omitting the word
latum misses the whole point. And many other instances might
*) This is an additional proof that the life of Attracta fonned no part
of Cod. Ins. Had it done so there would have been thirty-four lives.
•) i. e. Insnla Sanctorum.
") Hence Gilberts Statement (Report, u. s. p. 605a), that this volume is
in Colgan's band, is incorrect. This scribal note did not escape the diligent
researcb of Dr. Reeves, Proc. R. T. A. VII, 372. The divisions into chapters,
marginal notes, etc. may possibly be due to Colgan, as Dr. Reeves suggests.
*) Cf. e. g. AA. SS. p. 710 : * saepius raonuimus authorem uel collectorem
nitanim . . . in Codice ... Insulensi fuisse Augustinum Magradin; cf. ib. 602.
^ See 0* Curry, Manuscript Materials, pp. 74, 75, 529.
454 CHARLES PLUMMER, LATIN LIVE8 OF IRISH SAINTS.
be given. He seems also to have allowed himself more liberty
in dealing with bis materials than a modern editor wonid think
right»). But much may be forgiven to one who laboored so
assiduously for the preservation of the history of bis country's
church — quia multum aniauit.
>) The BoUandists seem to hint as mnch, AA.SS. Oct XII, 276. In
yiew of this liberty which Colgan allowed himself I cannot attach mnch im-
portance to Beeves* argnment that Colgan's Codex Kilkenniensis ia not the
MS. in Primate Marsh's Library (Adamnan, p. XXYI). In no Single case does
Colgan cite from Cod. Kilk. a life which is not in Marsh's MS. Conversely
there is no life in that MS. falling within the scope of Colgan's yolnmes
which is not cit«d by Colgan as from Cod. Kilk., with the Single exception
of Adamnan's life of Colnmba; and here Colgan had the mnch more ancient
Reioheuan MS. to work upon. Reeves u. s. says that the Marsh MS. wonld
be better described as Codex Armachanns. It is so called by Fleming, who
prints from it, Collectanea Sacra, p. 381, the same life of Mochaemog which
Colgan gives, AA.SS. p. 589, from Cod. Kilk. The main difference is that
Colgan has tnrncd the Irish name Mochaemog into Pnlcherins thronghont.
Fleming also gi?cs from Codex Armachanns, extracts from the lives of
Coemgeu, p. 313, Cainnech, p. 314 a, Carthach, p. 314 b, Mnnnn, p. 315 a. Colgan
seems also to cite the life of Euadan from the Marsh MS. (Proc. R. I. A. New
Series J, 339 fF.) Dr. Reeves snpports bis contention by pointing ont that
Colgaii in liis life of Fiutan (AA. SS. p. 349 a) makes him son of Gabren,
whereas the Marsh MS. makes him son of Crimthann. Bnt Colgan in bis
note on the passnge, ib. 353 b says thatFintan's pedigree ^additnr inmargine
uetusti codicis', and on the margin of MS. Marsh there is a pedigree of
Fiutan which makes him son of Gabren. Still, MS. Marsh has nndonbtedly
one sister MS. in T. C. D. No. 175, and so it may have had another. In the
case of Cod. Kilk. also Colgan seems to have worked from a transoript
Among bis books at the time of bis death was *Vitae Sanctomm ex Codice
Kilkenniensi *, Report, u. s. p.612a. This may possibly be among the Bmssels
MSS. Perhaps No. 8074 in Marchal-s Catalogue. It is not in the Franciscan
Library at Dublin.
n r^^ ' j.' A n ChARLES PLUMMER.
Corpus Cbristi College.
THE GAELIC DIALECTS.
(Continuation,)
V.
The Pronoun.
Personal Pronouns.
Simjjle Singular Emphatic
1. mi (mii, mi) mise (™|f^)
2. tu, thu (tuu, uu, u) tusa, thusa (thusa, usa)
3. e, i he, she (fe, e, ii, i) esan, ise (efan, ifa, 'e-san)
Simple
Plural
Emphatic
1.
sinn
(fijafi)
sinne
(fifi-fi9)
2.
sibh
(fii, fi, fiv)
siblise
(fii-sa, fii-fa, fiv-S9)
3.
iad
(iiat, tty cttf)
iadsan
(iiat-san, ett-san)
(1) thu = uu (thou) and sibh = fii (you) are used like
the German du and Sie: thu is applied to the Divine Being, to
equals, and also by parents to children; sibh is used by children
in addressing parents, always in addressing superiors and eiders
and generally as a mark of courtesy. It is nowliere now-a-days
applied to the Divine Being. But in the Fernaig Ms., chiefly in
the poems by MacCuUoch of Park, near Dingwall, it is applied
to God (e. g. bho's fiosrach sibh mar a ta), v. Leabhar nan Gleann
203, 8; 206, 8 where the latter instance might be due to exigencies
of metre but I can see none such in the former:
Righ na paise! feuch do ghrasan
Orm-san is mi'n cäs gach tlm
Bho na naimhdean ta ga m'leanmhuin
Bho taim anfhuinn sibh mo dhTon.
In some parts of Uist sibh is applied in addressing little
children and infants. Mac Alpine (Dict.XXVIÜ n) remarks that
456 GEORGE HENDEESON,
the inhabitants of Cintire thou and thee even his Majesty. Tliis
idiosjTicracy of theirs is regarded as a mark of rudeness by
others; tlieir use of the familiär thu towards strangers grates
lipon one as pointing to a lack of the sense of decorum. Mac
Alpine adds that in three farms in Islay thu is used towards
parents, the contention being that the Almighty is always so
addressed and that it is impious to pretend higher honours to
men. Seme from that district, to my own knowledge, have found
it proper to abandon that usage on migrating to other parts
The use of thu towards eldere or superiors, even from clergymen,
violates the Standard of politeness. Age among the Highlandere
is accorded a siiperior dignity and the use by young persons of
thu towards the aged cannot fail to be interpreted as an intent-
ional rudeness. After niarriage additional respect is intended as
shown by the saying:
Thiisa! ach sibhse dar bhios sibh air na (sie) taigh fhein
== Thou, but 3'ou when j'ou have a house of your own.
(v. Possessive Pronouns 4.)
(2) The addition of fhein, fhln (hf^n, hiln) ^self adds more
eniphasis: mi-fliein (ini*hi^n), mi-fhln (mi*hi|n) = I myselt
Nortli Inverness uses fhtn for fhan in the Ist sg. and Ist pl. —
in liarra and part« of Uist tliis usage is extended through all
the persons. As a riile elsewhere — putting the Reay di-
phthongized forms aside — in Gaelic as well as in Modem
Irish fh6in, fein is the prevailing fonn, especially in the script
But in 0. Jv. fein is used in the 3rd sg. only once and is due
to analogy. The 0. Ir. use may be summarized thus:
Singular
Plural
1.
fein
fanisin
2.
fein
fadisin
3.
fadesin, fessin, ra.
fadisin, f.
fadesine, fesine
For F'aiiy Irisli, however, the foUowing is the rule:
Singular Plural
1. fein fesine
2. fein fadeisne, feisne
3. fesine f. jfadeisine, fadesine
l fösine, feissne, fadesne
f 6isne
THE GAELIC DIALECTS. 457
Looking over the two paradigms, it is seen that the old
3. pl. form spread in the later language over all forms of the
plural and also extended itself to the 3rd fem. sg. and as this
of old was the same as the 2nd pl. it was natural that a like
form should be used for the 2nd pl. The 3rd pl. is likely de-
veloped from an older form fadesin, for it occurs with final e
only in the later Old Irish documents (ZE. 367). It is a remi-
niscence of the old nom. pl. fanisin that is preserved in the N.
Inv. (mi*hi|n) which spread itself to the sing, and gradually in
the case of Barra and parts of Uist, save in the 3rd pl. has
extended itself to all persons. When in Barra I did not personally
hear fJnn (hi|n) used through all the persons but some districts
of the island seem to use it for Hector Maclean wrote one of
the Barra tales with the persons thus:
1. fhin sinn fhin
2. thu fhin agaibh fhin
3. e fhin
(3) In Strathy, Sutherland, diphthongization sets in e. g.
mi-fh6in (mi • he^n, mi • h£m) becoming (mi • hi|an), and at Strathy
Head (mi-hain) 'myself'.
(4) When the 2nd pers. pr. pl. sibh or the prepositional
pronouns ending in -bh come before fhein a p is developed in
the N. and W. Highlands but never in the Aird nor in Strath-
glass e. g.
fu'pheen = sibh-pfh6in (Reay)
orivp'heen = oirbh-p fhein (Bai-ra).
This is frequent in Kintail:
gu teirigt' libh-p fhein iad Hhat they would go with yourselves'
(LG. 280. XIL)
na mo dhöbheairtibh-p fh6in 4n mine own vices* (LG. 258. XI).
V. sub Prepositional Pronouns.
In Gairloch one hears (pbitip^ for bithidh, hithihh = be ye.
For Islay Mac Alpine marks sibh fhein as sibh pein. For
Ireland Hyde (Leabh. Sgeul. p. 231) says iaobh-shiar de and
taobh'Shios are pronounced by some (t'yee-peer) and (t'yee-
peeas-day).
458
(5) In common with a large part of Gaeldom N. Iny. nses
mi'fhin (mi-hi|n) sinn-fhTn (fifi-hi|n) bnt only with the first
person in place of fhein, Mull has it as (mi-hi|), the final n
being discai'ded as in Colonsay where, for instance, they say
(e'hff) = himself.
Gaelic grammar mnst thus take acconnt of mt-fhin along-
side of mi-fhein, (e'hi|n) *he himself for parts of N. and S.Uist
(6) Bsan emphatic for *he' is both ('f-san) and ('ff an);
N. Inv. can use both forms; sibhse in N. Inv. (fiisa) lacks the v
as in Islay fivsa; in Uist, Lismore (fiifa); other yariants such
as (fuifa) may be heard elsewhere.
(7) In N. Inv. iad^ iadsan * they ' is ett, c etf, ££t-san, never
(iiat) as in parts of Lochaber. In my Leabhar nan Gleann I
tried to indicate this by writing ead; E. Ir. has icU but olseat-
som *said they'. This seems a case of long open e which, owing
to being stereotyped, has not in N. Inv. become subject to the
usual diphthongization. In Glen Quoich, Loch Hourn, S. Uist,
aat is the common pronnnciation and the metre of Rob Donn
often requires this, e. g. 25. 16 where it has assonance with ärd
*high'. It is the weak form of *6i + at ending of vb. 3. pers. pL
Obs. The accusative of 2nd pers. pr. sg. is thu (uu, u) not
iuy but there are seeming exceptions tending to am-
biguity after relative foims of the verb ending in s:
's-e chrünas tu le coron gräidh = it is He (i. e. the
Lord) will crown thee with a crown of love. This is
due to the phonetic blending of s with t
Possessive Pronouns.
These seem identical with the genitive of the corresponding
personal pronouns in cognate languages.
Singular,
\. mo, my,
2. do, tliy,
3. a (aspirating), his: Celtic ^esjo. Skr. asyd.
a, a h- (+ vowel), her: Celtic *esjas, Skr. asyäs.
Plural
1. ar, ar n- (+ vowel) our,
2. bhur ('ur), bhur n- (+ vowel) your,
3. an, am (+b, f, m, p) iheir.
THE GAELIC DIALECTS.
45«
1. mo chü-sa
2. do chü-sa
3. a chü-san
a cü-sa
1. ar cü-ne
2. bhur cü-se
3. an cü-san
Emphatic form,
Singular,
(-mo • xuu-sa)
(-to * xuu-sa)
(-a • xuu-san)
(-a • chuu-sa)
Plural.
(-ar • chuu-fia)
(-voer • chuu-sa)
(-ajy • huu-san)
1.
2.
3.
m'athair-sa
d'athair-sa
'athair-san
a h-athair-se
Singular,
(mah*ir-sa)
(thah'ir-sa)
(ahir-san)
(a • hahür-sa)
my dog.
thy dog.
his dog.
her dog.
OUT dog.
your dog.
their dog.
my father.
thy father.
his father.
her father.
Plural
1. ar n-athair-ne (ar • nah'ir-fia)
2. bhur n-athair-se (voer • nahir-sa)
3. an athair-san (an ahir-san).
NB. When an adjective qualifies the subject, the emphatic
particles -sa, ffein, fhin, come last,
mo chü dubh-sa (mo'xuu; tuh-sa) my black dog.
mo chü dubh fhTn (mo'xuu; tuh*hi|n) mine own black dog.
m'^ach ban fhfein (mtx'pba^n; heen) my own white horse.
Little is to be said conceming (mo) *my' save that in the
run of Speech it often sounds (ma, moe); do (tdo) Hhy' shows
provection whenever it is followed by a word with vocalic initial ;
do chü-sa Hhy dog' but (t*athair-sa) thy father; t*each-sa
(tfjax-sa) thy horse; also (t€X-sa).
(2) It is characteristic of S. üist and of some parts of the
West Highlands to use *a' pronounced somewhat obscurely as
(a) in place of do Hhy':
oir a ghlaic (LG. 132) = air do ghlaic
oir a-la|-sa = air do laimh-sa 'by thine hand' — S.Uist.
There are frequent instances in the Book of the Dean of
Lismore:
460 GEORGE HBMDERSOK,
Innis downe a phadiik noüor a leyvin
= innis duinn a Phadraig an onoir do 16ighinn
Hell US, oh P. in honour of thy learning' (lit. reading)
p. 10.
sr a lawe = air do laimh *by thine hand' p. 16.
In tlie Fernaig Ms. it occurs in a piece attributed to
Carsewell :
feigh nj figliwe feigh j roisk,
wliere j seems = do i. e. faic na fiaclaibh faic do roisg.
Even if tliere miglit be doubt abont tliis case, it occurs in
a preceding verse:
Mail! er Aoimbnj is er Äeisnighk
= Moiir air t'imnidh is air t'feisneachd.
In Irish th' = do *tliy', appearing as th, h before vowels,
a before consonants et 0. Ir. nitttssu thöenur not thou alone, —
tlie aspii-ate beiug marked in stress after t
(3) ar, ar n- (+ vowel) 'our' in some districts is usually twrr
Gu'm b'ait nar sügradh
Gun duiseal cadail oimn (W. Ross).
Sno mairrig T Iah
Ni ghajg nirr claij gi bejg ghaij
= S nam maireadh an \k
Na dh'fliäg nar claidheamh gu'm b'eug dhaibh
(Fernaig Ms.)
0 oin Ej voire beannj nir creid
= 0 aoin Righ Mlioire beannaich nar creud (Fernaig Ms.)
Nir Rj = nar Righ *our king* (Fernaig Ms.)
These instances show nar 'our' for Gairloch and Kintail,
where it is still used, as also in N. Inv. It is found in Ireland:
nar gciiid ba = our cows, v. Celt. Ztschr. II, 157. This word
RhJ's (Manx Phonetic 141 — 142) observes as occurring in Manx
with an initial n, where we also have an, nan used for 'your'.^
(4) CoUoquially in N. Inv. and in Strathspey etc. na is used
for bliur 'your'. Munro (Gael. Gram. 71 n) notes that in the
N. Highlands ar 'our' and «r 'your' are pronounced nar and
») Cf. Celt. Zeitschrift H, 579.
THE GAELIC DIALECTS. 461
nur. In N. Inv. a current phrase is: 'se na beatha (fe na bhf-a)
you're welcome, bha mi ga na h-iarraidh airson groiseag {also
troiseag, treiseag) bhridhne = \a mi kga na; h-iiam erf * on
kgrofak • vrii-na. air na deagh shläint (-er-na-d^joe^s'hla^iltr)
*your good health'.
(5) Exact distinction between the pronouns tends more and
more in colloquial speech to be brought out as in Manx by the
use of the prep. ag; *your master' would either be na maighistir
or eise am maighistir agaibh (am * ma|-8ftr8r ai-i); an cü agaibh
*youi' dog'; an cü aca Hheir dog', rather than ar cü-ne, bhur
cü-se, an cü-san. Bat when no gi-eat emphasis is conveyed, na
is used for 'your' e. g.
tha na cü-se so (ha na chuu-sa To) = your dog is here.
Interrogative.
(1) Co, Co (ko, ko)? who? Co e (ko-ff) who is he?
(2) Cia (cjf) which? Cia Vian (Viotl)^ cje'iiian? how many?
Cia miad (m^ud), cjt * miiat, how many? How much? is expressed
by de uibhir? de uibhir s a bheir thu air, how much will you
give for it? (d^e ui-ar sa ver u'ff), lit. what the number and
you will give on it; also, de uiread = 0. Ir. cia eret, quamdiu.
Obs. In N. I. cd is often wrongly put for cia e. g. they say
CO as a thäinig thu in place of the correct da as a
thäinig thu (cje : £S a * ha^^nic u) where did you come
from? Where are you from? is apt to be, co as thu
on the analogy of co leis thu, whose art thou, to
whom do you belong? co air 'tha thu 'cur a dwire
upon whom are you putting the blame i. e. whom do
you blame? cia mar ^how' is camar (kamar) about
Invemess: cionnus (cjünas) how? is also used in N.I.,
in Gairloch &c.; ceana, whither? is both cjsna and
haand not to be connected with 0. Ir. can, unde; c'äite,
* where', when the Substantive verb foUows upon it
> cä (kaa); cä'n d'robh thu (kaa'n * drow-u) where
were you? In endeavouring to recollect a person's
name during conversation one may say — cia so e
(cj£ fo-ffc), equivalent to, what's his name again? let
me see, who is he? though co so e \& also used. Some-
Zaiitchrlft f. celt. Philologie V. 31
462 OEOROE HBNDEBSON,
times one may hear c6 so'n t-each iha'n so {ko fo
d/jax ha fo) = whose horse is here?, but this is
commonly: co leis an t-each tha'n so? It grates upon
one's feelings to apply cd to animals so that in such
a sentence unless leis is used after cd, one simply
says d6'n t-each tha so, u)hat horse is here? Cia is
used by Dug. Buchanan, in harmony with 0. Ga. like
CO — da chuairticheas do bhith, a Dhe, who shall
fathom thy being, 0 God? What is thy name =
c'ainm a th'ort (ktnoem 9 horft*): the old Gaelic form
as in TE. 13 cia tNainm-siu = what is thy name,
could now in N. I. imply 'give me thy name', a form
ce (kts) and ci (kii) being there exceedingly common
in sense of *give' e. g. ce sin, give me that, let me
see that; ci do laimh is colloquial for thoir dhomh do
lärnli (cii tdho • l$i versus, hör 59 dho la^v) give me
thine hand; c6 an clobha dhomh, give, band, let me
see the tongs (ctt a/y klow 39). K we here note the
transition from E. *let me see' to 'band me, give me',
it would lead us to connect this Gael. cfe, ci, with the
verb *see', 0. Ir. atchi. Idioms: co dhiübh Oia gus
nach eil (ko juu \\aa kgiis nax el) = whether or not;
co aca (ko axka) which (among them)? whether?,
contracted some times into (kooxka); ji.. 1.1,
^ '^' CO dhiubh aca |
which of them? Adverbially used co dhiubh means
*in any case, at any rate'.
(3) ciod (cjüt), wliat. The final d is voiced in the Dumess
dialect but it is not the alveolar d so common there; that pro-
nounciation exists sporadically in N. I. also. Gu de or de, dv,
what, what (is) it? (ku iz,^ or d:;^^, d:j6; this pronunciation goes
back upon 0. Gael. cate, cote quid est Z.2 356. The contracted
form of ciod e? what (is) it? sounds (dht); also (tde-t).
(4) With eadh 'Space, distance' cia is used e. g.
c'eadh th'eadar flaitheamhnas agus iutharn
cjoes hetir flai-anas ajas ju-arn?
*how far is it between heaven and hell?'
also ce in cionnus = ce indas *how', ceana = ce ionadh 'whither';
c'äite = ce äite *where?' (cjtinas, cjena, khaatfe).
THE ÖAELIC DIALECT8. 463
(5) creud for older cret = ce r6t what thing is obsoleta
(6) CO in N. Inv. tends to supersede da: co miad = how
many, how much (cia meud).
(7) CO' e = who (is) he? coiad = who (are) they ? co
'uaidh = fromwhom? (N. Inv. kho; voi) coUis = with whom,
to whom belongs? cia uime = c'uime abont what, wherefore?
(8) In emphasis co of course retains stress, e. g. ' co do'n
innis mi Ho whom shall I teil?* (;kho-dofi-*üliLf-m'i). co is i-fhän
lit. who and her-self, whom is she going to marry (;kho-s : rheen).
The BelatiTe.
(1) The true forms are an [= am + b, f, m, p], na, both
from the aiticle neuter. After an [ann sanj, co, Modem G. gu
[gu san], n [ris, ris an], le [leis, leis an] the original initial s of
the article is preserved. The relative and article were once ona
a) an t-äit' ann sa bheil mi i , , , . . . , t
^ v .1 r the place in which I am.
„ „ „ sam bed „ i
b) an taigh gns an d'thäinig mi, the house to which I
came (an tah gus an • da^nic mi).
c) am fear ris an d'thubhairt mi so (am tar rif an durtf
mi fo), the man to whom I said this.
d) am fear leis an leis an leanabh (am Ur lef an • lef an
ijanu), the man to whom the child belongs.
(2) Chunnaic mi na thachair mar thä ann (hunic mi na
haxyr marr'hoa an), I saw what took place already there. na
is the Compound relative = Engl, that which, what
(3) The negative relative: In Old Gaelic a form na occurs
at the head of relative sentences and before ro of the preterite.
It > när e. g. ni fil i n-Eirinn rig na tibre falte dün Lg. 10 =
in Mod. Ga.: cha'n eil an Eirionn righ nach toireadh fäilte duinn,
there is not in t^eland a king who would not greet us; in t-1
leis nach äil maith do fön (Passions and Homilies 8091) = he
who seeketh not benefit for himself ; ingnad ... na demad riam
a indshamail na mirbuil bud mo (Pass. and Hom. 143) a wonder
which was never before surpassed or equalled, in Mod. GaeL =
iongnadh . . . nach d'rinneadh riamh a shamhuil na miorbhuil
bu(dh) mhö. This shows nach was originally a pure negative
used like na\ it came to be used as a negative relative from
31*
464 OEOSGE HENDEBSON,
its force of quod non. Its constrnction is paratÄctic, it Stands
at the head of its clause as negative relative.
Obs. ni (thing) is used as Compound relative in N. L and
elsewliere, like the English use of which in such
clauses as 'he told me as much, which was very good
of him* ('JüT-f h'iä^ fin do fi| va 'glee v^ jt) =
dh'innis e a leithid sin domh, ni bha gl6 mhath dheth.
cf. the use of nedi as a relative in Passions and
Homilies 3795 (ac-so uan D6, nech töcbus pectha =
ecce agnuin Dei, qui tollit peccata). an ni chi mi
romhani 'wliati see before me' (-a'fiii ;cii'-mi***roh'-
ani'); also rud: bha e uUamh a thoirt orra 'chreidsinn
gu n robh e rud nach robh e idir = he was ready
to make them believe that he was what he by no
means was.
(4) There is no independent simple relative pronoun in
nom. or acc, the construction being in either case paratactic.
This is clear from the older language: in fer tank, the man
who carae (Pass. and Hom. 92); na fcrta do-roine, the miracles
he did (ib. 196); na nedii foiUsigim-sea, the things which I show.
The relative form of the verb is never preceded by the prefixes
do or a erroneously introduced now-a-days. Cf. Atkinson in
Appendix to Keating's Three Shafts XVII.
NB. The writing of a as a relative before the relative
form of the future is ungrammatical; it represents
verbal particle do, phonetically decayed in unstressed
Position; sometimes a dropped prefix e. g. an nl a cht
mi the thing which I see, 0. Ir. ad-ciu, later at-chiu;
3. pers. atclii.
(5) The identity of the relative and article survives in
the locative case which still expresses relation:
an t-äite 'm bi mi nochd cha robh mi riamh roimh ann
— the place in which (where) I shall be to-night I was
never there (in it) before; (1) an t-äit an do thuit e
^^ the place where he felL (2) an tigh an robh thu le
päirtidh = the house in which thou wert with a party
— Invemess Collection of 1806, p. 201.
THE OAELIC DIALECTS. 465
Here it is quite unnecessary to prefix far ^where' or anns *iii'.
'san fhrith am bidh na f6idh
= in the forest in which the deer will ba
et Monadh fada r6idh
Cuile 'm faighte ftidh. Moladh Beinn Dbrain,
Cf. Forchubus caichduini iwbia arrath inlebran colli ara-
tardda bendacht foranmain intruagäin rodscribai = on the con-
science of every mortal-man who for prosperity shall possess
(lit. in whom shall be for grace) the booklet with beauty that
he give a blessing on the soul of the poor wretch who wrote
it — Colophon to Book of Deir. Here im is for in (before b)
and is the 'locative Singular of relative an' (Stokes).
Gl isna inadaib i m-biat oc descin gnüsse D6 (Fis Adam-
näin). In Modern Gaelic: 'sna h-ionadaibh am bi iad a' faicsinn
gnüis D6 = in the places in which they are beholding the face
of God.
(6) By parataxis in other languages a relative is formed
from the article demonstrative. English who as relative is not
found until about the 14th Century; in Old Eng. it was inter-
rogative indefinite like its cognate Gaelic cö 'who?' That is
the neuter of 0. E. definite article se\ the article o, ?;, to,
accentuated is very frequent in Homer and in Jonic for oc, ^, o
but the use of o, ^, to as the article is later than its use as
the pronoun and sprang from it. Cf. Iliad X, 541: xal q' ol fisv
xaTißrjoav kjtl x^ova' rol dh x«()^2^t€^ ^^^^fj ijOJta^oi*To. With
the demonstrative force of article in Gaelic such as dh'eirich e
sin an t-Oscar äluinn *then he rose the glorious Oscar' cf. Greek
usage as in ^ /lev clq cScj bIjiovo djtißt) yXavxwjtig Ad-rjVfi ; cf.
also Od. I. 286; D. 23, 9.
NB. The Gaelic article an^ from *sendO'S, senda, sa/n (where
t as part of stem still remains in nom. m.: -an t-athair
Hhe father') may be cognate with Gr. ö-öt and contain
the pronominal root sje, sjo as in Gaelic so here,
allied with English sJie, and surviving in infixed Gaelic
pronoun -s-, The demonstrative force latent therein
may image forth the primitive action of pointing with
the fingen
466 aEOBGE HENDEBSOKy
The particle a wrongly regarded as a relative in modern
Gaelic grammai-s is the obscui-e sound a wliich remains as the
after-eclio of the do or ro of the preterite. Again, when the
verb is in the 3rd person present or future of the active voice,
the verb has a special relative form, which is not aspirated in
the oldest texts: läech bas dech lib do Ultaib 'he who in your
opinion is the best hero of the ültonians' FB. 15; mairg bias
oc estecht, woe to him who shall be listening, FA. 30 = is mairg
bhios (or bhitheas) ag iisteachd in Mod. Gael.; hid he beras in
curadmtr, he it will be who will carry ofE the trophy (L e. the
heroes' portion) FB. 76. The aspiration in the relative form of
the verb developed in dependent clauses. In the passive , for
which there is no special relative form, there was for long a
difference of opinion as to the aspiration or non-aspiration of
the initial consonant: one ms. of Keating regularly aspirates,
another invariably writes it piain (v. Atkinson, Three Shafts,
Appendix p. XIX). In every dialect of Mod. Gael. the aspiration
is invariable.
(7) There is no relatival genitive corresponding to the
Eng. whose which has to be rendered idiomatically, properly by
parataxis. I saw the shepherd whose dog you found astray is
in Gaelic: I saw the shepherd — his dog you found astray, =
Chunnaic mi an ciobair fhuair thu a chu air chall (xunnic mi
a/; : cji^par a • huuar u a ; xuu er * xaull) — which the Highlander
might naturally English: I saw the shepherd his dog you got
astray (on-lost cuiTent coUoquialism). But in a large tract of
country, specially trom Strathspey to Invemess and surroundings
this usage, though now and again heard, is largely in a minority.
It is commonly rendered by the help of the prepositional pro-
nouns aig\ leis or by inversions or by a redundant use of blw,
If the * whose ' clause be f ollowed by a neuter verb no difficulty
is present e. g. I saw the man whose dog went astray =
(1) chunnaic mi'n duine chaidh a chü air chall, (2) chunnaic
mi'n duine air an deach(aidh) a chü air chall, (xunna mi'n
dhuna er an dijax a xu er xaull) but Invemess would almost
always say dn] hu eco (an cü aige) etc. If the 'whose' clause
have an active verb the very nearest approach to the proper
paratactic use would require aig, e. g. chunna[ic] mi an ciobair
a fhuair thu an cü aig air chall instead of a chu. More com-
monly still one niay hcar: chunna mi'n ciobair leis an leis an
THE GAELIG DIALECT8. 467
cü fhuair thu air chall = I saw the shepherd to wliom belongs
tlie dog you found lost: is leis an cu = the dog belongs to liim;
leis an leis = with him belongs = to whom belongs. The
man whose book I have would be rendered right off by an duine
leis a beil a leabhar agam or an duine leis an leis an leabhar
agam or an duine leis a bheil an leabhar ai^ agam — all more
or less cumbrous circumlocutions for the correct Gaelic paratactic
usage = an duine tha 'Uabhar agam (an * dhuna -ha * Ihc-auf
;ak9m). The man who has my book = an duine aig a bheil a
leabhar agam or aig a bheil mo leabhar. This circumlocution
really indicates possession or property and cannot be used where
the Statement would not indicate personal possession: the man
whose son I shall always hold in great esteem = am fear bhios
a mhac gu bräth agam am mör mhios. 'Is that the man from
whose brother we got the mare?' is rendered into Gaelic correctly
by parataxis = An e sin am fear a fhuair sinn an läir bho
'bhrathair? Yet in N. I. and surroundings this paratactic con-
struction is usually rendered: is that the man from whom we
got the mare from his brother = an e sin am fear bh&n d'fhuair
sinn an läir bho *bhrathair? Or eise they would say: an £ am
fear sin brathair an duine bho'n d'fhuair sinn an läir. The man
from whose son we bought the cow is apt to be in N. I. am
fear bho'n do cheannuich sinn a bh6 bho a mhac^ instead of the
paratactic usage am fear a cheannuich sinn a bho bho 'mhac,
Is not that the man in whose house we were last week? =
nach € sin an duine bha sinn ann san taigh aig' (or 'na thaigh)
an t-seachtmhuinn so chaidh? In place of the two words under-
lined N. I. is apt to have ann san d'robh sin or simply an
d'robh, The man to whose kindness I shall always remain in-
debted = an duine bhios mi gu bräth na chomain airson a
choibhneis; an duine do 'm bi mi gu bräth fo chomain airson a
choibhneis.
But the present tense of the verb 'to be' lacks a relative
form save in the assertive; there comes the man to whose kind-
ness I am most indebted = sin e 'tighinn an duin' as mutha
(= motha) tha mi fo chomain airson a choibhneis, but if we
avoid use the a.^sertive with its relative form *as' we must
change the construction: an duine d'am mutha beil (or, a bheil)
mi fo chomain airson a choibhneis = the man to whom I am
most indebted for his kindness. The woman of whose sons we
468 OEOROE HENDBRSOV,
were speaking = an te bha sinn (bhatar, bhathas) a bruidhinn
WIM cuid mac, yet there is a tendency to say: an te air an
robhas a bridhinn mu 'cuid mic: but in any case robhas (or
robhtas in some places) is formed by analogy quite unnecessarily
to replace robhar, robht<ir used impersonally = it was being;
a further error is mic after cuid which takes the genitive plnral;
in this case one may often hear 'mu na mic aic".
More instances of the Invemess tendency to replace the
paratactie construction are: The man whose wife I saw yester-
day is dead = an duin aig a bhean 'chunna mfn de, iha e
marhh, instead of the correct form: tha 'm fear a chonnaic mi
'bhean an de marbh. The man whose wife is here is correctly:
am fear iha 'bhean an seo, but corruptly: «n dnine leis am beil
a bhean an seo, leis an leis &c. leis a bheil &c. expressive of a
sense of property in lier. The man whose name I bear is dead
= th'an duine tha 'ainm orm, air caochladh; but one may hear:
an duine tha'n t-ainm orm air a shon, tha e marbh, or, an duine
d'am buin an t-ainm orm, tha t marbh; tha'n duine air a bheil
mi air m'ainmeachadh, marbh; also, air a bheileas air m'ain-
meachadh &c. Once I asked for a rendering of : the man whose
name I bear, and got for answer: ainm an duine tha mi fulang!
Tlie paratactie construction tends to lead to a repetition of the
verb for clearness' sake as well as to Inversion: the woman,
whose son I saw yesterday dressed in the kilt, is very ill =
tha'm boirionnach a mac 'chunna mi'n d6 leis an fh^ileadh air,
tha i gl^ thinn: but more coiTectly: tha am boirionnach, a
chunnaic mi a mac an de s feileadh air, tha i gle thinn. He
came in as his wife, whose son I saw yesterday, was veiy
unwell = thainig e steach an am do a mhnaoi a chunnaic mi
a mac an d6 bhi gle thinn; thainig e steach air do 'mhnaoi a
chunnaic &c.
The correct paratactie idiom is seen in the proverb: Am
fear bhios a bharra-mhanadh a mach, suidhidh e air fail chor-
raich =^ He whose destiny is cast sits on a sharp cope. There
should be no a before bhios.
Am fear chunnacas an uiridh, tigidh e steach do'n bhüth
= The man whom I saw last year, he cometh into the shop.
THE GAELIC DIALECT8.
Indefinite Prononns.
(1) Whosoever in N. I. by contamination from da Ve air
bith = kapar sa * bih' (ca b'air sam bith) but also co air • bith
(ko er -bhih); co sa(m) bith 'whoever' = 'kho-sa ;bi*h'.ni sam
bith = fii sa bih = anything; duine air bith, fear air bith =
any man.
(2) Fach other = cäch a cheile\ the initial letter in *cach'
seems to vary between c and g of the ordinary Script, 0. Ir.
cach, cech, W. pob, the difficulty being due to the fact that it
is iinstressed and hence lacks the usual breath glide after the
stop: ligax a ceeh versus cäch (khaax) the rest, others, 0. Ir. cäch,
quivis, W. pawb. v. Reciprocal Pr.
(3) In N. I. cuid (khutf), share, ^some',. is used with the
nom. pl. instead of the gen., at all events by the bilingual
generation of to-day e. g. a cuid mic (a kutf • mhicc) her sons,
for a cuid mac.
(4) aon in the phrases aon eile, any other one, aon sam
bith, any one, aon eigin is pronounced with the low-front-
narrow-round vowel as in Swedish för, but with mid-rounding.
Bheil fear sam bith an sin?
Cha'n eil aon ann an.
Is there anybody there?
'Deed, there is n't any one.
vel ftr sa bih an M?
xan el 'ceoBn 'aijnn '^n.
The n of the final word owing to the rising stress sounds
almost voic.eless and ought to be written perhaps as * anh'.
(5) In N. L A when intervocalic as in the indefinite pro-
nouns a h-uile aon, a h-uile neach every one > ch (x) e. g. a
xula hoen, a xule njax.
Prepositional Prononns.
In N. I. these have marked peculiarities. Here foUows the
N. I. pronunciation figured; the literary forms are within brackets.
mi tu e i
aigi ^^ a^m (agam) a^t (agad) eka (aige) tcca (aice)
ag J pl.: 'ai-ifi (againn) ai-j (agaibh) azk9 (aca)
470 GEOBOE HENDSBSOV,
Zimmer (Kelt. Stud. 2, 12 n) marks the Connaught
pronunciation: k^m, k^ Aenn, &ef. Manx writes: aym, ayd,
ain^ eu (at you). N. I. marks emphasis by keeping the g
unelided, akam, akat &c.
air, on or^m (orm) orft* (ort) er (air) or9 (oirre)
pl. : oorfi (üimn) orDJ (oirbh) orra (orra)
anii; in unam (annam) nnat (annad) ai^nQ (ann) *|-9iitf9 (innte)
pl. uniilil (annain) unij (annaibh) i^nn^a (annta).
Tliis change of a to m is prevalent from Badenoch to
Kintail and elsewhere. Argyll keeps a as in the Script.
as) ^ 6sam (asam) asat (asad) es (as) efta (aisde)
a / '* ^' 6siil (asainn) «si (asaibh) tsta (asta).
NB. This preposition is in N. I. by preference pronounced
with open s; most other dialects have a.
bho, from vuam (bhuam) vnat (bhuat)
vuafi (bhuainn) vna-i (bhuaibh)
VW m. (bhuaith) ;voi-ha f. (bhoithe)
vna-ha j (bhuapa)
vua > (bhuatha)
voh-a I (bhotha)
NB. (1) The Northern Dialects generally have bho throughoiit
whereas the Southern are content with o and have
uam, uat etc.
(2) In the 2nd pers. the Northern dialects have \, the
Southern it (-itf).
(3) From Badenoch to Strathglass bhoith (voi) from him,
is the rule. In N. I. there are no p-forms for the
fem. sg. nor for the pl.
de, of d^ii-am (diom) d^ii-alit (diot) d^t (deth) d?i (di)
pl. d:;ii-ail (dinn) d:;ii-oeiv (dibh) d/juu (diübh).
NB. The use of do for de, so common elsewhere does not
exist in N. I. de, di never > do in composita like
diom etc. but in unaccented or unstressed position
the vowel became reduced to a Short irrational Ö and
its unstressed form got mixed with that of the pre-
THE 6AELIC DIALBCTS. 471
Position da in similar circumstances and do (or du in
some modern and ancient texts) was written accord-
ingly; cf. Zimmer, KS. 11,94; O'Donovan's Ir. Gram,
p. 300; Zimmer (ib. 116) quotes from ZE. 637 such
instances as the following for 0. Ir. dodegnlmaih (de
benefactis) Ml., dofuil (de sanguine) Taur., donspirut
(de spiritu) Wb., donaib remepertib (de antedictis) Ml.
These are not due to negligent spelling but to phonetic
difference; occasionally, under exceptional stress the
form di was used and many scribes carried it out in
the orthography. But this did not hinder them from
often writing as they spoke: forms like dichörp,
digeintib, dinaib feraib (ZE. 636) are thus explained
by Zimmer.
^^' ^^ JJ^^"^) (domh) dhuht (dut) dha (da) d^i (di)
pl. dhuinfi (duinn) dhui (duibh) dhai (doibh)
NB. (1) In strongly stressed positions da, di > da, di; the
vowel i. e. is lengthened.
(2) In N. I. in 2nd pers. dut is the rule; never duit
(dhuitP) which prevails in Argyll etc.
(3) -bh final, 2nd pers. pl. is never sounded colloquially in
N. I.; the vowel of the 3rd pers. pl. is ai.
(4) the forms dom, domh &c. occur also as dhom, dhomh
(xom, xo, zoy) of the ordinary Script.
(5) dom, dhom (dhom, 30m) is frequent in N. I. v. LG.
p. 240 n. et passim, The Highland Grammarians have
hitherto taken no notice of it.
eadar, bctiveen ehtarrifi ehtarrui ehtarru
(eataruinn) (eatarruibh) (tatarru)
(tadaruinn) (eadarruibh) (tadarru).
fo, linder fo-ham (fotham); fo-hat (fothad);
pl. -fo-iii (fothainn); -fo-ij (fothaibh); _
foh' (fotha); foi, foi-ha
foo-ha, foo (fötha, föpa)
NB. The forms foipe (under her), föpa (under them) are
not current among natives of N. I. These are ana-
472 OEOBGFE HEKDEBSOH,
logical fonnations. Irish (dialectic) uafa from nathbh,
0. Ir. uadib; in Sc. GaeL dialects generally, bj
strengthening f to p, uafu > uapa. Likewise, Ir.
(dialectic) fufa (fr.futhbh, 0. Ir. fothib); by strengthen-
ing f to i>, Sc. Gael. gets föpa.
gn, to -hukan, { ^1»"^*" ) hukat | ^"^1 ^^^ , ^"1?^,
^ ' l thugam J • l tliugat (thuige) (thnice)
pl. liukiil -huki huxka
(thugainn) (thugaibh)* (thnca)
* it also = 'clear oK\ *go to\
I lu9m I Ifcht j (leat) lef (leis) hhe i
le, ivith I lium 1 (leam) lef [ lef [ (leatha)
lief 1 J I
pl. luiil \ ., , . lui I (leibh) bo, b i (ißo^^a)
lef / ^^^^^^^ lef/ (Ubh) lef / (leo)
NB. (1) Use of leis for all the persons is a marked feature
in N. I.
(2) ui interchanges with i often: brutdhinn speaking, is
generally (brihfl, brih-ifin); righ *king', generally rui
but written riogh.
(3) th has wrongly been inserted in 3rd pl. of the literary
Script.
(4) in Lismore and some parts of the outer Isles, lef is
lef, and Iaht is, on the mainland, a frequent pro-
nunciation of leat
mu I , umam (umam) umat (umad)
(um) I pl. umifi (umainn) umij (umaibh)
~ (uime) — (uimpe)
um -ha (umpa)
NB. In N. I., as remarked above, p forms are never used
for the fem. (which is distinguished by a sharper
stress fi'om the m. sg.) nor for the pl. The regulär
N. I. forms would be uim (m.); i imhe (f.); umha (pl.).
Except the last, these forms are rarely used, another
prep. being preferred, viz. air, oin^e, orra. This is
curious for p would be coiTect here, 0. Ir. = uimbl
*imb-slii, *ambi-si.
THE GAELIC DIALECTS. 473
' h b I ^^^^ ^ruht I riut hriX (ris) ^rih* (rithe)
pl. hruinn (rinn)] hrui (ribli) ^' , l riu, riutha.
NB. th in 3rd pl. of the current Script is wrong, 0. Ir.
friü or riu] the pronunciation of the fem. fonn is in
lineal descent from 0. Ir. fria, frie (v. Wi. W.).
roimh, before hroham (romham) lirohat (romhad)
pl. hrohifl (romhainn) hrohi (romhaibh)
hroT (roimh) hroiha (roimhe)
hroha (romha, romh-pa).
NB. roimpe (f.), rompa (pl.), general elsewhere, are not in
use in N. I. mainland.
thar, over, The forms
tharam, tharad thairte (f.),
pl. tharainn, tharaibh, tharta
are rather seldom in colloquial use in N. I. The usage is
thairis orm, oimn
„ ort, oirbh
„ air \
" . } on-a.
„ oirre J
troimh, through troham trohat troi troihe
(tromham) (tromhad) (troimh m.)
(troimhe f.)
pl. trDhifi trohi troha
(tromhainn) (tromhaibh) (tromh-pa)
(tromha).
NB. Here again -p- forms, troimhe (m.), troimpe (f.), trompa
(3rd pl.) are not in use. The form trtd, through, 0. Ir.
trit, per eum, id, is on the whole conflned to ecclesias-
tical diction.
Emphatic forms
are effected by addition of
-se, -sa -sa -san -se
pl. -ne -se -san
474 OEOBGE HENDBBSOV,
to the respective fonns. N. I. in pl, here makes no distinction
in the sound of s; whether before a light or a dark vowel
it is s; in many of the isles this is kept np: -akat-sa
(agad-sa) but akiv-fa (agaibh-se) which latter in N. L is
(iki'Sa, aij-sa.
Prepositional Possessiyes.
nw da a ar bhur an, am
A- . r ga m' ga d' ga' g'ar g'ur ga'n, ga'm
Aig,ag,ga,ar|^j^^^^^ (kgat) (kga) (kgar) (kgar) (kgan, kgam)
. . f am ad na' na'r n'ur na'n, nam
Ann, an, na, «n { , V ... / \ / \ / \ / s
' ' ' l(<3nn) (at) (na) (nar) (nar) (nan, nam)
NB. nan, ^in their' &c = 'nan, 'na?? before guttui-als.
nan ' of the ' (gen. pl. of art.) = nan, nan, naiy.
Disjunetive Pronouns.
Conjiinctive fornis of the pronoun, which in the Irish dialects
are in use only immediately after a verb as its subject, are
discarded entirely in the Highlands; thns se, si siad *he, she,
they' are invariably e, ), lad. But a tnie disjunetive fomi is
l)i'es(uv(»d in ihn (au) *thon', wliich is tlie form always used
wliere tlie pionoun may be said to be in tlie accusative rase,
or where it is really a predicate as after the verb is.
Fhuair nii thu (; huuar • mi-u)
= I found thee.
B'e 'n giir tliu (-pben • hii-u)
= What a (fine) fellow you are!
The form tu wliich is usual as tlie nominative to verbs
could not be used in the above sentences. After interrogatives
the disjunetive form ihn (uu, u) is used after the verbs:
an teid tliu (-an * di;ed;;-u)
=^ wilt thou go?
an tig thu (-an • d:;'ic-u)
= will thou come?
A noun or adjective may also separate the verb from the
pronoun :
THE GAELIC DIALECTS. 475
Nach b'e 'n slad e (nax'ban; füatrt)
= was he not a hero; what a hero!
Is lugha e seo na e sind (-is • loe-a-c • fo-na-t • f ut')
= this is smaller than that.
NB. Irish influence is evidenced in Biblical passages where
the difference between se and e etc. is kept up.
The Neuter Prononn eadh.
This in 0. Ir. was ed now preserved in seadh (soej) yes;
ni headh {T\i'hjcßz\ ch'n eadh (xan'odz, xa&-eh) ^no'.
nach briagh an lä e? ^ 'Seadh'
nax • pbriia-an la-a-€? fjoej
is n't it a flne day? Yes (it is that).
If any part of the verb Substantive be used or implied
after an inteiTOgative particle, and the reply requires a pronoun,
eadh cannot be used.
an e la briagh th'ann? Se.
-j},n-f; la • pbriia • h^n? Ibs
Is it a fine day? It is.
an tsa' th'ann? 'So; tha fhios gur h-e
all -fcfa-han? 'he-ha 'is-kgür; hei
is it he? Yes, sure 'tis he.
Beciproeal Prononn.
a cheile (lit. his fellow, Cymric y gilydd, Breton eguille
'way-farer', root in L. do move, Gr. xlm) = each other, one
auother.
(1) lean iad a ch6ile = they foUowed one another
(Mtn :iat^-a -peela)
(2) tha'm baue troimh cheile
-harn 'bala rtrpi; ceela
the town is in confusion (lit. through other)
(3) dh'fhalbh iad le ch6ile
•^al9v-£t-l€ 'peela
they went off together; they both went away
476 GEORGE HENBEBSON,
(4) aon an deidli a chöile
oenh an d^eij a ceela
one aft€r the other
(5) thuit an dithis a mach air a cheile
• hutf-an • d:{ih-if-a • max-er-a • ceela
they twain quarrelled
lit.: the two feil out on each other.
Indefinites and Compound Indefinites.
Under this heading may be noted indefinites derived ft-om
nouns and indefinites derived from adjectives.
feadhainn (fjo-ifi, fjau-'iö) *some'. Also ('fe-m).
cas (khus) (1) -too much', (2) sufficiency.
caochladh fheadhainn ('khAAx-la •jau-in) 'several, sundry'.
tearc (tfcrk, tfark) *a (very) few'.
NB. After negative cha'n this word suflers nasal infection
or 'eclipsis' as in phrase:
An do chaill thu möran?
*An tä cha deirc'.
Did'st thou lose much?
*Well, quite enough'.
-an-do • xail-u :moran
-an taa-xa "d^erc*.
beagan (pbekan) *a (good) few*.
äonan (oeuan) 'any\ The Gaelic word is on a par with E. *any'
from the O.E. numeral an *one'.
moran (mooran, when fully stressed) *many\
feadhnigin (* fjauniccen)
somebody, some one.
neachigin (-ü^xiccen)
aonigin (-oenicoen)
cuidigin (kujicoen)
neach-air-choii'igin somebody (emphatic).
ni-igin (for ni ecen] -üi-iccen^ , , .
rudigin • rut-icoen ) ^
nichen (-flicoen) 'nothing', used in stress after the negative
cha'n e. g.
THE OAELIC DIALECTS. 477
Bheil ni sam bith an sin?
*Cha'n eil nichen'.
Is there anything there?
There's nothing.
vel -1*4 sq. -büh %n '[\n?
x^n "el 'filc-oen.
NB. fear ^man' like the indefinite German in man sagt
*tliey say, one says'.
their fear rium gum bheil a cliüis mar sin *s their
fear nach eil —
one will teil me tliat the matter Stands so, and
another that it does not.
eile 'other'; an aon eile Hhe other'.
uile *air.
an dara h-aon the one (of two) e. g.
cha'n eil ach dithis ann san sgir'
a bheir dhomh sith gu bräth;
's e'n dara h-aon dhiubh sin a' chill
no Sine Chalum Bhäin. — Clarsach an JDoire
there are but two in the parish who will give me peace
ever; the one of them (these) is the grave, or eise Jane
(daughter of) Calum the Fair.
Phrase: cho dälach lä = *any day'. foodaidh e
thighinu cho d&lach 1& = he may come any day.
Cf. 1. cheart cho dälach 'quite as likely' (N. Inv.).
2. is ann air thäinig an da la (corrupted from: an
t-ath-la) = it is on him the change of circum-
stances has come. From this is formed dälach,
3. cha deid mi ann an da la so = I won't go in a
hurry.
4. M. Ir has: cech ala lä 'every other day', in Modern
Ir. corrupted into: gach 're lä.
Distribntiye Prononns.
Such are:
a chuile, for gach uile *every (single) one'; usage adds aon,
neach e. g. a chuile h-aon, a chuile neach.
ZeÜMbrirt f. oeli. Pbllolofrie V. 32
478 QBOROB HfiKDERSOK,
gach *each' e. g. gach neach *each one'.
aon de'n diis (dithis) is used in negatiye sentences for 'either'
e. g. cha'n eil aon de'n dithis agam = I haye not either
of them.
NB. In N. Inv. dithis can only be used of persons and in
such a phrase as:
Bheil an dhä shAil aig a chat?
Has the cat got (the sight of) his two eyes?
The reply is:
cha'n eil aon de na dhä aig
He has not either of the two.
Note that in Gaelic the English possessiye pronoun is
sometimes idiomatically rendered by the article:
Chaill e'n t-süil dheas = He lost his right eye.
Demonstratiye Prononns.
(1) The Pronominal adverbs /b, sin, sud (ud) here, there,
yonder which do duty for Demonstrative Prononns, are pronounced
fo, fin, fit (at). In Colonsay N. Uist, Harris, parts of Sutherland,
fin is sounded f^n^ In West Skye ann an sin, ann an seo
becomes -an-a • hin, -on-a • hfco ; -an-a f jijn (= Dumess).
Obs. Dialectal Suffixes with demonst force are elsewhere
noted: e. g. seo-an-ich *here'; sin-ich * there' &c.
(2) so, seo *this', sin 'that', sud, sind, sid *that (yonder)'
have secondary forms in coUoquial usage; these seem to be
aspirated; cf. the Disjunctive Personal Pr.
sheo e ('bjo-f) = 1. 'here he is'. 2. 'here with it', when
asking one to throw anything towards one.
sheo a laoch = here's the hero!
shin e ('hln-f) = 1. that's him, that's it. 2. 'there it is
to you'. 3. shin agad = that's for you, take that'.
shid e (-hit-t) = 1. yonder he is, 2. that's it.
There is much variance and unceitainty in the aspiration hera
(3) nd, ad is used after a Substantive:
am fear ud = that man there (yonder).
But am fear seo s= this man here.
THE GAELIC DIALECTS. 479
Common too are:
am fear seo (-am -ftr-fo) *this man'
am fear seo eile Hhat man' (here)
am fear ud eile *tliat man' (yonder).
seo, sid etc. are used also adverbially after an, 'n:
tlia a fear 'n seo ag rädh = her husband here says
(implying that he actually is here).
(4) Demonstrative pronouns referring to definite objects
take the form e seo, i seo, iad seo, i sin, i sid, iad sin, etc.
C6 e seo tha tighinn? = who is he here that is Coming?
'S e sin e fh6in (-fe :fin-€-heen) Hhat's himself.
An e sid e = is that him (there)?
Cha'n €; 'se seo € = No; it's him (it) here.
Co seo e? Who is he (again)?
Seo an loch am mö am faigh sinn iasg = this is the
loch in which we get most fish.
But also:
Seo an loch as {for anns) 'm6 am faigh sinn de dh'iasg.
Here as mo seems to stand for anns an mö.
(5) seo also refers to what is immediately in the past:
a bhliadhna seo n-niridh = this last year. But
a bhliadhna 'n-uiridh = last year.
NB. The year before last year =
(1) a v9onari Loch Hourn and Glenquoich Knoydart
(2) a V90ntri
a vijuntri
(3) a • vjq,unn : nuri N. Invemess
as if in the ordinary Script it were a bkeann-nuiridh.
Making allowance for the Invemess tendency to pala-
talization and diphthongization, this seems to stand
for *a h(h)ond uridh; cf. onn urid = ab anno priore
(Würzburg Glosses 16 c). Once I heard an old person
(the late Mrs. Henderson of Quoich Bridge) who gave
as an alternative accent for Loch Arkaig dialect of
a Century agOj the forms (1) • er-a • V9onari (2) ;af9-
von : Uf L
82*
480 GEORGE HENBEBSON,
Parallel with these forms are:
an raoir = *last-night'
an oidhch' 'omh raoir = Hhe night before last' —
(N. Inv.)
air a bh6(mh) raoir
(Gleu Quoich, Knoydai't, Loch Houm), with the o
long and nasal; also aire bho raoir with the accent
changed to the first word and the o non-nasal.
an de *yesterday'
lä romh 'n de (; la^-ron-d?e) 'the day before yesterday '
(N. Inv.)
air a bhön de (-er-a • voon-d^e) knoydart etc.
The accent here also I have heard on the flrst syllable
and the phrase pronounced (;ar8-9n-d?e). It is
tempting to compare the Greek wQa, or rather ^qi,
from root in Greek aQiorov *breakfast', in Gothic air
'early', German eher, erst In Ireland we find athru-
ghadh inde the day before yesterday (arughaäJi in
Kerry, eirfidh in S. Ulster and Meath), v. Dinneen's
Dicty., where no indication is given of any nasali-
zation. The comparative of air before (Gr. jtagol-
T£Qog), 0. Ir. airther 'eastern' appears in an earar
*the day after to-morrow', an earardhris Hhe second
day after to-morrow\ In Ireland, am an oirthear or
uni an-oii*thear Hhe day after to-morrow (pronounced,
Dinneen says, a manathar).
Addenda.
Band IV, p. 251 fjaxk* for faxh.
Band lY, p. 267 aiter Houm delete Sevcrn ; it may be the gen. of aom
from L. furnus.
Band IV, p. 268 Obs. (4) After dale add: in foUt-etymology but as the
Bound shows, in addition to the stress, it comes from Norse cski-dalr 'ash-
dale'. The Norse influence was feit as far south as the Beauly river. Thus
Stockford (N. stokkr-fiord) was the place where the river was crossed near
Dunballoch; Groam of Annat, and Groam of Lovat are farm-names which
remind one of Gnüpr, the name of a farm in the Landnamabok, but here we
have a Celtic word cognate with Norse kramr *moist', and Celtic-Latin gronna
^marsh, morass', — the lands of Lovat being liable to flooding. Opposite
Eskadale is Aigas, apparently eik-dss 'oak-ridge' where 'oak-barking' was an
THE GAELIC BIALECTS. 481
industry in living memory; to the west is Cnoc-a-mhoid *Moot-hiir. Further
west is Erchless, in Gaelic Airg-l-as, Herkele in the 13th Century, apparently
from erg + fjall, erg occumng in the Orkneyinga Saga as a Norse loan from
Gael. airge * place where cows are' and used for N. setr; the two Arcles
(Erchless) are referred to in James IV's charter of 1512, and the higher
Erchless (Arcle) preserves its Gtielic name Ben Vaichart (Beinn a' Bhathaich
ard). The t in the place name Struy points to Norse influence as against
Gaelic snUh-i, while the neighbouring name Culigrain contains the NorsQ
grön *pine-tree'. The Rüttle wood (An Raotall) near Fanellan, is the N.
rööull Hhe edge or crest of a hiir, brekku-rööull Hhe crest of a hiir and
brekka [E. and Swed. brink] frequent in Icelandic place-names as meaning
'the hiU where public meetings were held and laws promulgated ', meets us
in the hybrid Breakachy, on the Kilmorack side of the river; near bye Craig-
na(n)-Ruineag seems to contain N. reyni- *rowan*, the tree sacred to Thor.
Plat-chathaig *the flat (of land) of the jackdaw*(?) has the N. flattr, while
Craigscorrie, not far from the old Stockford on the Beauly apparently contains
the N. skorri (a bird, the pie? or hawk?) frequent in local names in Iceland,
as in Skorra-dalr. The yowel System of the N. Invemess-shire dialect might
thus be expected to show Norse influence.
Manse of Edderachillis
Scourie, Sutlierland George Henderson.
North ßritain.
THREE POFJIS IN BERLA NA FILED.
The following poems are found in the vellum part of H.
3.18, pp. 210— 213. The first has already been printed and
translated from a later manuscript by Henebry on p. 378 of
the third volume of this Zeitschrift, but it deserves reprinting
from the earlier copy on account of its better readings.
These poems are good examples of the curious artificial
language called herla na filed, in which Latin, Hebrew, English
or obsolete Irish words are iised instead of gndthfocla, just as
at an earlier period there was a Celtic Latinity interlarded
with words taken from Greek and Hebrew. Other examples
will be found in Uath Beinne Etair (Rev. Celt. XI, p. 125) and
in the story of Baile Binnb^rlach (ib. XIII, p. 220). Practices
like dclidhid, i. e. spelling a word backwards, also occur, as in
Dea = Aed (2, 14), gen. Deaa = Aeda (2, 5). That these poems
can hardly be dated earlier than the fifteenth Century is shown
by the occurrence of the word büc *book' (speit budc in 1, 5),
wliich at any earlier time would have been böc, Some stanzas,
however, may be older, as is e. g. 8, 15, which occurs as a Quo-
tation in the Antra Choliümb Chille (Rev. Celt. XX, p. 404). For
the sake of the genuine Irish words I have added an Index
Verborum, though some of these are wellknown words used
poetically in a special sense, such as rieht *form, figui-e' for *man'.
I am indebted to Mr. R. I. Best for a most careful collation
of my transcript with the original.
New Brighton. Kuno Meyer.
THBEB POEMS TS B&BLA NA FILED.
488
1. Aithne damh homa^) re hsei^) bhls dogreos^) ar caoi«) na
ndalbh,5)
cia«) nach laighfedh^) siansa») a füach,») acht ce ti 'na
lüanJo) aig tadg.^O
2. Da mbeith an t-Ts**) ag tinm dhüar,*») acht ced imda^*) a
snüadh^*) mur dond,**)
ni hoingted cairc[h]e*7) assa nät,*») acht feibh [no] beith
s41 ar ond.>»)
3. Imda 'gnn cia'®) sin mös^O fi,") ar nescoit^») ni bin a ca[i]V*)
nomen^*) bu gairit^«) 6 mäl,^^) nlr cagaidh*») sin do da'»)
fair.
4. Füath do barcaibh,^«) caisi^J) d'feis, imthearc^«) sin ö beith
'na bar, 53)
seang a thost ös cut a ein, 3^) eangach^^) 'san ca^«) a
mblt mna.
5. An dae sin,»?) ce dubh»») a ghlör,^») i cedfuid*«) a fö«») da
mbeith,
ocus budc^O tin*3) ina mat,**) ni aithgeonad & sech bheitL
>) .i. duine
'*) .i. ar tienchns na nOaoidhel
>) .i. re heladain
s«) .i. a coimh(f£
•) .i. do gnsth
«*) .i. ainm
*) .i. ar slighe
'*') .i. a dobhet^A a focns
*) .i. na mbrPg
«) .i. 6 fili<i
«) .i. fer
**) .i. nir cosmuil
^) .i. nach cnirfedh
>•) .i. do thabhairt
•) .i. ciaU
^) i. do libhra
•) .i. a focai
»») .i. grÄdh
*«) .i. 'na moc
") .i. fada
") .i. file
<») .i. 'na Bdoi
") .i. an fer
*^) .1. 08 cend a leabhair
») .i. tnicsin focal nO
rann
«*) .i. caindtech
") .1. fada
••) i. »ga teaghd[h]ai8
») .i. folt
•') .1. in duine sin
»•) .i. file
••) .i. mör
»») .i. finna
»») .i. a chaint
1«) .i. asi [leg. asa] thöin
««) .i. a fiadhnnisi
>*) .i. acht amaZ do hheith sSl nC
") .i. a tiagema
nisge ar cloich .i. tnisli an
^ui8ce
«) .i. leabhar
«0) .i. fer
«) .i. bog
") .i. b^s
") .i. ina laimh
") .i. olc
484
KÜKO METBR,
6. EccuscO an scail^) enfat hl:') da lu<) is lethrend*) dibh
CO lose,*)
seathnach ") etig ^) is tearc ») caadli,^^) beara * *) nach lang ")
is cüar>5) crobh.")
7. Uindsi*"^) a caput*«) fliuch»") do greand,^*) assa ös«») is
cearr^o) gach creath,-»)
fi22) ön rex23) ar tucht^«) an cia,'^^) do teim*«) is dia«")
ainsi") a dearc*»)
8. Faolfat'") a nom<*n^*) do cach do gach eargnaidh^«) len'
ma»5) a et,'*)
noB atacoiunaic'^) barr beg, näraibh tois'*) na feart'*)
da 6r.»*)
9. Fis m'anmo tre dil'^) dob^r, se ein gniti*") ad6r öm t[h]ing:*»)
baothan*-) ferb*') cen flaithrigh**) m6, neach oscor*'"^) ni
iä mo t[h]einm.*«)
10. Dond*") na ndul dorn utaing*^) fein, dorn nöudh*«) rtm r6
00 roibh.
») .i. dealbh
")
•i. do ulc
«) .i. fer
")
.i. is MST
•) .i. faillseöchat
•")
.1. faicsin
♦) .i. dii chüis
«)
.i. a 8Qüe
*) .i. lethcluis
30)
.1. maiufed
**) .i. bacach
")
.i. a ainm
') .i. colond
3..)
.i. do gach eolach
**) .i. grända
")
.i. len' maith
•) .i. beg
»*)
.i. a fäghäil
>0) .i. feoil
'•'•)
.i. danat comainm
") .i. lämha
as)
.i. rTgh
»») .i. fada
")
.i. na mirbuilc
»5) .i. cumaug
")
.i. da choimh^t
*♦) .i. glac
•"•)
.i. tre eixe
") .i. atä
40)
.i. ein bailbhe
»«) i. a cend
*')
.i. um theangaid
") .i. län
")
.i. laogh
»") .i. linnfa[dh]
••)
.i. bö id est FithU
»») .i. asi [leg. asaj b^l
^0
.i. baiune
«0) .i. balbh
«)
.i. aineöiuch
«») .i. gach eladha
*•)
.i. mo thnigsi
*•) .i. olc
*')
•i. rTgh
") .i. ön rigb
4.)
.i. dom choimhet
«) .i. gne
*•)
i. dom chnmhdach
«») .i. an fer
THBEE POEMS IN b£bLA NA FILED.
485
neach len laighfed*) mk assa äe^) nar leige s6 um dhae')
do saith.^)
Aithne.
2.
1. Fe mo ese ol atü,^) nl geoin ägad«) rün mo sgoth,')
ni liä ead*) it urgnai miadh, tuinmeall») taman'<>) nach
grian rosJ»)
2. Sapairt ondar deo ar m'eol, ni rindond*') aroe»^) alcha bär,'*)
calbli^'"^) a tiacht^**') anagh*') an brian, is für»») maoi gan
dia*®) fo mam.
3. Is uairedh^") dorn rind^i) a chais,") tuir dhail Conaill nach
ailc nlth,«*)
torc^*) nach slabhar^») um Aodh, reid a ma") eudh*-')
dö gan dlol.^«)
4. [i).211] Segoind^») ar reb^o) Conn na nar,^») deagan^^) do
gach mal 33) ar fios,^*)
feindedh'^) ol feindedh a tres, caire^«) re tomeas^^) gin ciol.
5. Luan^**) Deaa^«) danmus*«) cach Tath, tadg*") sceo niadh
re nglantar*2) cath,
dotall*3) a criathrach**) a iath, coimde coart*») an dun. i. (sie)
♦).i.
').i.
•) .i.
»0) .i.
>•) [.i,
'') i.
»•) .i.
'*) i.
»») .i.
") .i.
") .i.
") .i.
") .i.
") .i.
re cuirfedh
assi Beilbh
laimh
d'innmos
trüagh mo hhcith mnr at&im
ni aithnienn fer
rün mo brTathar
ni mor thuigim
tuinmell .i. tinOl
aineOlach
] nach foUtts eOlos
nT tnigenn
ri
b^sa süadh
cenn
saoiechta
a tuigsina
qlc
bheith
is imiUite
dom t&ngaid
a gradh
nach meirbh de bhsigh
•*) .i. craidhe
*^) .i. nach cnmang
**) .i. a maith
") .i. aadh
») .i. dTulte[dh]
*') .i. ealodnach
w) .i. des
'0 .i. na n-üasoZ
•«; .i. oide
'3) .i. do gach AUd
'0 -i- gpart .i. einech
»*) .i. briugha
••) .i. bre^Aemh
•^ .i. hreth .i. bretha
^) .i. mac
~) .i. Aodha
*^) .i. chenglns
•>) .i. file
*•) re mbrisder
*») dobeir
**) .i. ffisach
**) .i. briugha
486
KUNO MBTSBy
6. TorO böus2) do andöin») a hail,*) fraig*) da heim«) ar
ailtO nl dalbh,»)
mad re n-irtar») cond»^) sceo colt,**) curson**) gearait»*)
do cosc'*) fand.*«^)
7. Tona*») retaire«') a mös,^^ miadh d'feadbha»«) is crö*«)
da s6t,
iTth^J) do pauper22) ocus cai,23) orda**) ocus lai'*) do
tsötör.w)
8. Are") rolith,28) cartöit*») im Art,»^) saoghlonn") rosmacht»«)
cai^') na trüagh,
trait indleas34) cada^*) na n-eo*«) ac proceapt na mbreö
ni gQach.
9. Tögbäil eisert aill da nas frecar^?) oscar manisbe,
to dol di läim^s) ina am, aire^») na sanct ina feil.
10. Lüagh^o) natha do gach fer creath,^') rath do naoindenach **)
des feigh,
MuirceangaZ tta Domain Nüaill*^) cunn**) na taath
dailtear^s) a treis.
1) .i. triath
2) .i. toibhgis
3) .i. eclais.
0 .i. a dlighe[dh]
*) .i. sgiath
«) .i. didin
') .i. a dliger?
•) .i. breg
') .i. r6 tuct^r
>o) .i. 6dach
1») .i. biadh
»^) .i. saoidh
*') .i. eolach
»*) .i. tegusc
^^) X. aineolach
»«) .i. bas
") .i. bidba
'*) .i. a b4s
^•) .i. banscRla
'^^) .i. coimh<'Y
•*) .i. etach
") .i. bocht
«) .i. flcd
««) .i.
») .i.
>•).!.
") .i.
^) .i.
") .i.
w) .i.
3») .i.
") .i.
«*) .i.
M) .i.
") .i.
»") .i.
»») .i.
*o) .i.
") i.
«) .i.
") .i.
") i.
gnide
molad
Crlosd
corp
rolen
grsdh
Dia
rTgh
cinde
fleadh
fregruB
guth
cloc
fer eolocA
aithfrenn
gr&dh nö trosciui
cendnch
elo^ina
gaisgedach
Maghnt4« ü DomytaiU
cenn
roinnter
THBEE POEMS IN BERLA NA FILED.
487
11. Ardrach arbur asa flann, lang uindsi ainin do arc^ a gal,
etar») cruithneacÄ^^) a cuirm,*) nT teit gaoth puint*) tar
gach madhg.^)
12. Cud') na ciuili») tar fraich Erb,») ruire Mgach^^) sceo
bergi*) mborb,
nl fola t6dine^2) a baan,*^) airiter fri trüagh fri tolg.
Dogoas cönsors**) gan tsorb^*) is nach lonn fria geis do
thsior,
ca can»«) a cetal go gnäth? ni tet cüach län tar a iTon,
Dea aith cur re molad fert, ce tugus serc d'ua na n-aodh,
briadh*^) molta Dhe ö nach fuil ni thuillit muir a braon.
Drubh 'na timcell **) lium is nar,»») coro na dtüath nl rädh
go ceill,2o)
cansi fi (?) onme cor fri cor ö büarach go nox is fe.
Fe.
13.
14
15.
8.
1. Sliocht sceo mo risi fa ran,^») uindsi mar tiachra am
throgham,22)
mo c[h]orc am reilic roghaol,^^) f eib beisi aodh a gcogladh.^«)
2. Dochombuich^*) mo chorc-sa thall,^«) a Hei, is lang mo
leine, 27)
deine m' osmeanta ina hos,^») imfrich mo chor[cJ gan
cheile.29)
')
i. nmad
»») .1. fuighell
')
i. mOr
»•) .i. 'na egmuif
')
i. inedugÄ[udh]
") .i. olc
•)
i. uirrdhercu«
««) .i. go ceilgg
*)
nö pint
>>) .i. innis dö mo sgeZa gan fig
')
i. muir
*') .i. go fall mOrän galair am
')
i. cenn
chorp
")
i. na luingsi
^*) .i. mo chraidhe am chorp robris
")
i. Alba
><) .i. amhail bhls teine a coigiU
.0)
i. laoch
») .i. dobris
")
i. bangaisgedach
*«) .i. mo craide-si astigh
,.)
i. airemh
'^ .i. a Dia is trüagh mo BgsltL
'')
i. a maithnsa
*^) .i. lüaithe mo menma inS fiadh
'*)
i. compSnach
**) .i. is toirsech mo chraidhe gan
,5)
i. locht
compSnach
*•)
i. ca tarbha
488
KÜNO METXBy
3. Ca deilm is deacra in&r ndeilm?') ringcne do theidm gan
altam,^)
loitliean do loingeas ö bhaal,') dathan do dual re dathnait? *)
4. Area fuin dorn Dia rö n-6g,*) Dlancöcht nl fola ar frepa.*)
nl uindim aon-nin am chln,") sin re grecha mo derca.«»)
5. Do di-s[i] a n-icht Chuind») na gceol, is mo di-si a n-eol
Mumhan, ^^)
is deil do baoighliu re a bhrü,!^ foxladh do chud re
ciirach.*2)
6. Dorais büadhris um thiiil,'^) ong nach ran a chuirc slabhar,**)
ar ndi onme lüan fri lüan, > ^) a cliursoin na ndüar gcaladh J ^)
7. Ca soitheacli fithir is fö?^") mandra rö c^ ag cubaibh,^^)
ni gceinmair doraa an main*») dosgail ö cheile ar
gclusail.20)
8. Nä galt nach rosf adh go reidh -») ö dein go hEamain imrind,^«)
seadh do tuirind, fpars ar pllr,^^) gacb pairt da dtOr 'na
imsging.2*)
9. Srotlia nofeas adosnai^s) i ngrian na haoi^«) nl hosgar,
contoaim tor amnin a nin, müadh bochtus eil a eomare.^")
0 .i. ca sg€l is decra inär nde-
»») .i. ar mbeith taobh fri tÄobh
l[ugh]udh?
!•) .i. a saoi na focal crtlaidh
'^) .i. fesög do gherra[dh] gan
") .i. ca hadbhnr oide is ferr?
sgTan berrtha
^') .i. bronnaidh mOrSn airgit a
3) .i. lacha d'indarba 6 uisge
mbothaibh
*) .i. dalta do dealugh[udh] re
»») a. ni mogenar dochonnaic an
bhnime
eladha
^) .i. doberim crloch mo betha[dh]
>°) .i. dosgar 6 cheile ar gcOan-
do Dia
lacht
•) .i. nl tettad b§ ar leighes
*^) .i. ni fnil aisde nach deibann
^ .i. nl faicim aonlitir am lebhar
CO rSidh
^) is cosmuil re cnä caocha mo
**) .i. luighim fan loighe filfd e
tsüilc
is üaisle
•) .i. do hheith-Bi a cöigcd Chon-
<3) .i. is samhail do chmithnec^
nacht
abhlann ar glaine
*°) .i. 7 mo bhei^Ä-si a n-iath
•*) .i. gach rand da n-iarr *na
Muimhnech
lebaidh (MS lebaigh^
») .i. imad an fesa ordeirc
^^) .i. is dealugh[udh] do laogh
re eilit
^*) .i. ar grindel na eladhan
") .i. delu[ghu]dh cinn re coloinn
>^ .i. Inighim fan loighe Med,
^^) .i. dochonnac aisling am chodh-
maith benu« s^ a locht a rand
\adh
") .i. is trüagh nach fir a craidhe
fairsing
THBEE POEMS IN BEBLA NA FILEI).
489
10. Ca halt don maoin nachar mein?») seimh ina inimh^) in
öige,3)
is süaithneidh^) ar deine a dhoar,^) torlos boas bang
na Böinde.«)
11. Mör ndear do chomhfliuch da ciur,') cia in rieht rongiul
a sleclita?»)
mo slän seis don dae nach dür») theinmeas gach büc da
seaca. i»)
12. Ni he in consors säncan,") tuingim»^) do chach fan gcin-si,»^)
ö mbl mac fri foghlaim ae*^) nir'uindes dse ba dllse.»^)
13. Beir sgath ön graithfne dogrinn*«) don chia rocing tar gach
maV)
is deadhan he dänus doisi,»») cacA fo dö in Düilibh co
ndä.»«)
14. Do coimhet släinte dorn üaith clechtad faiTad^o) maith is fin,
mille^*) mistum is i te, aca uite") ara hreth bldh.
mä mo^^) leis cuma ros^«) secÄnaid se c6o**) ocus lir.-«)
15. As [sjain^') teit in mal 2«) ina teach rlgh:
a deghcelt^«) co casair^^^) trlt, a duibbginn"^») ina degh-
sgTb.32)
0 .i. ca halste don eladaia nachar
foghlaim?
•).i.
*).i.
«).i.
•).i.
ina BeneiadhtL
an aois
is soaithenta
ar glaine a rand
guribh s§ an eladA do bhi
^sna cnsibh imais
^ .i. mör mban do iTon da gridh
^) .i. cia in fer dolenfa a lorg
") .i. mo slSn imrSidh don fer
nach crfiaidh
'®) .i. tuiges gach lebhar dd cra-
aidhe
^') nT ^ an compSnach annnn 7
anall
>') .i. luighim
") [.i.J fan ieabhar sa
^*) 6 ba mac foghlama eloi^na 6
^^) .1. nl facas duine ba tairisi
*^) .i. beir beannacht Cn fer do-
righne in sgrlbhind
") .i. don fer do cheimnig tar
gach ftle
**) .i. is oUam 6 thidhnaic«« mai-
thiosa
^*) .i. CO tnca Criosd gach maith d6
*°) .i. linn
•*) .i. brogöid
**) .i. uiflge bet^d]
>') .1. m&d Sil
**) .i. cuma slSn
*) .1. bainne
*•) .i. lirach
•') .i. is amhlatd
*«) .i. in t-Oasal
«») .i. a brat
^^) i. CO casaimi no co n-olaind
*0 -i- ft claidhem
'*) .i. ina deslaimh
On Upper margin of the page:
.i. ainm aneich airegtir for ani ai-
regur and.
490
KUNO MEYlEBy
16. Brighid b&n balc brad*) brona,^) bnidhe breo') cu cennsa
nglame,
foceird mo gi-eis*) forsin creisigh*) öthä in feilsigh co
araile.
17. A n-as gurma«) rüdhradh rlgh^) gimh do däol^) dath föaince
faan,»)
foii- dath loith lun luighe baii,><>) bläth bruinde bran,»')
brosna güal.
Glossary.
ä .i. mor great 2, 1.
adosnai .i. ordcirc distinguished 3, 9.
1. de f. .i. elada sciettce. acc. aei 1, 1.
gen. na haoi 3, 9. ae 3, 12.
2. äe .i. selb possession 1, 10.
aed .i. teine fire 3, 1.
agad .i. fer a man 2, 1.
all .i. dlighedh law 2, 6.
ailc .i. meirbh feeble 2, 3.
ailt .i. dlighedh law 2, 6.
ainsi .i. faicsin a seeing 1, 7.
aire .i. gradh no troscad love or
fasting 2, 9.
alaig .i. bes manner. acc. pl. alcha
2,2.
alt .i. aiste metre 3, 10.
amnin .i. luighe an oath 3, 9.
anagh .i. a tnigsina 2, 2.
anduin f. .i. eclais a church % 6.
arbur a host 2, 11.
1. arc .i. corp body 2, 8.
2. arc .i. umad pUfUy 2, 11.
aroe .i. ri a hing 2, 2.
ardrach lord. a. arbur the Lord of
Hosts 2, 11.
Art .i. Dia Qod 2, 8.
bang .1. cno a nut 3, 10.
baoigliu .i. laogh a calf 3, 5.
baothän .i. laogh a calf 1, 9.
bar .1. saoi a sage 1, 4. 2, 2.
bare .1. leabhar a book 1, 4.
beith the letter b. 1, 5.
her .i. lamh a hand. n. pl. beara 1, 6.
berg .1. bangaiscedach a tronuitt-
warrior 2, 12.
bochtaim .i. benaim I strike 3, 9.
boos .i. toibhgis tcho levies 2, 6.
breo .1. lasair a flame 3, 16.
briadh .1. fuighell a judging 2, 14.
brian a word 2, 2.
brona .i. teilgin 3, 16.
brü .1. eilit a hind 3, 5.
brud .i. 6r gold 3, 16.
biiadhris .1. aisling a dream 3, 6.
büal .i. uisce water 3, 3.
») .i. ör
'^) .i. teilgin
3) .i. lasair
*) .i. camairce
^) .i. forsiu crfiibhtigh
•) .i. as duibhe
') .i. br6g nö olc in rTgh
") .i. rann nö cuid do daol
*) .i. dath brait na finnOige
") .i. ar duibhe 7 ar ethech
") .1. dath bruinne in flaich ar
duibhe
THBEE POEMS IN B^BLA NA FILED.
491
buan .i. maithias goodness 2, 12.
bnarach spawcW-fimc, moming 2, 15.
buas .i. elada knowledge. acc. büas
3,10.
bnc .i. leabhar a book 3, 11. bade 1, 5.
ca .i. teaghdais a house 1, 4.
ca can .i. ca tarbha tohcdprofit? 2, 13.
cada .i. guth a voice 2, 8.
cagaidh (0. Ir. cocaid = ♦con-caid) .i.
cosmail likelyj suitable 1, 3.
cai .i. fled a feast 2, 7. 8.
cail .i. coimh6t a keeping 1, 3.
cairche .i. finna hairs 1, 2.
caire .i. brethemh a judge 2, 4.
cais .i. gradh love 2, 3.
caisi .i. grddh love 1, 4.
caladh .i. cmaidh hard 3, 6.
calbh .i. cenn a head 2, 2.
cansi? 2, 15.
casair .i. casaimi nö olann a brooch
ar wool 3, 15.
cartöit .i. gridh love 2, 8.
c^dfuid .i. fiadhnaise presence 1, 5.
ceo .i. bainne milk 3, 14.
cerr .i. balbh dumb 1, 7.
c6t .i. airget silver 3, 7.
cia .i. fer a man 1, 3. 7. 3, 13.
ciall f. deceit. go c^ill .i. go ceilgg
2,15.
eil (ciol) .i. locht a fault 2, 4. 3, 9.
ein .i. leabhar a book 3, 4. 12. gen.
ein 1, 4.
eiol f. .i. loinges a fleet gen. na
einili 2, 12.
cior .i. gr&dh love 3, 11.
coart .i. bringha a hospUalkr 2, 5.
eogladh .i coigill banking up a fire
3,1.
eolt .i. biadh food 2, 6.
eomare .i. rann a stanza 3, 9.
(do) comflinch .i. do lion he fiüed 3, 11.
cond .i. 4dach dress 2, 6.
eonsors .i. compänach a mate 2, 13.
eontoaim .i. luighim I swear 3, 9.
eorc .i. craidhe heart 2, 15. 3, 1. 2.
coBc .i. tegoflc a teaching 2, 6.
creisigh .i. criibthigh piom 3, 16.
ereth (gen.) .1. eladha knowledge 1, 7.
2,10.
eriathrach .i. fäsach a desert 2, 4.
crö .i. eoim^t a keeping 2, 7.
crobh .i. glac a fist 1, 6.
cmithnecht .i. mMnghudh increaw
2,11.
cnadh .i. feoil flesh 1, 6.
cnar .i. cumang narrow 1, 6.
cnb .i. both a hut 3, 7.
cnd .1. cenn head 1, 4. 2, 12. 3, 5.
coirc heart S, 6.
cnirm .i. nirrdhercus distinction 2j 11,
cunn .i. cenn a head 2, 10.
curson .i. saoi a sage 2, 6. voc. a
chorsoin ! 3, 6.
curach .i. corp body 3, 5.
da .i. tabhairt a giving 1, 3. co
nd& .i. CO tuca that he may give
3,13.
1. dse (0. Ir. döi) .i. limh a hand 1, 10.
2. dsB .i. dnine a human being 1, 5.
3, 11. 12.
dalbh .i. br6g a lie 1, 1. 2, 6.
d&naim .i. tidnaicim I öestow 3, 13.
damnaim .i. cenglaim I bind 2, 5.
dathan .i. dalta a fosterson 2, 5.
dathnait .i. mnime a foster-mother 3, 3.
deagan .i. oide a tidor 2, 4. deadhan
.i. ollam 3, 13.
degcelt .i. brat a cloak 3, 15.
deghscib .i. desldmh the right hand
3,15.
deil .i. delnghudh a separating 3, 5.
1. deilm .1. 8g61 a story 3, 3.
2. deilm .i. deloghadh a separating
3,3.
döine .i. glaine pwrity 3, 10.
deo ever 2, 2.
der .i. ben a woman 3, 11.
derc .i. stil an eye 1, 7. n. pl. den»
3,4.
(do) di .i. do beith to be 3, 5. 6.
1. dia .i. beith state of being 2, 2.
2. dia .i. 16r sufficient 1, 7.
dil .i. 6ic8e poetry 1, 9.
diles .1. tairise truity 8, 12.
492
KÜKO MBYHB|
diol .i. dinltadh a refusing 2, 3.
dochombnich .i. do bris hos broken 3, 2.
dogoas / chose 2, 13.
dogrinn hos made? 3, 13.
1. dond .i. file a poet 1, 2.
2. dond .i. ri a hing 1, 10.
doraifl .i. dochonnac I saw 3, 6. doraa
.i. dochonnaic he saw 3, 7.
dotall .1. dobeir givea 2, 5.
drnbh .i. tairisiomh nö comhnaidhe a
Staging or dweüing, 0' Cl. 2, 15.
dual .i. dealughudh a separating 3, 3.
duar .i. focal no rann a toord or
quatrain 1, 2. 3, 6. 10.
dubh .i. mor great 1, 5.
duibginn .i. claidhem a sword 3, 15.
(in) Düilibh .i. Criosd Christ 3, 13.
duisi .i. maithiusa goods, wealth 3, 13.
dür .i. cruaidh hard 3, 11.
ead : ni ha ead .i. ni mör thnigim 2, 1.
eim i. didin a protecting 2, 6.
El (Hebr.) .i. Dia God 3, 2.
enfat .i. faillseocbat I shall rnake
known 1, 6.
engach .i. caintech talkative 1, 4.
eo .i. cloc a bell 2, 8.
eol .i. iath land 3, 5.
6r .i. coim6t a keeping 1, 8.
Erb .i. Alba Scotlafid. gen. tar fraich \
Erb over tJie sea of Scotland 2, 12. ;
ergnaid .i. eolach wise 1, 8.
ese (Lat. esse) .i. do bheith to he 2j 1.
H .i. faghail a getting, obtaining 1, 8.
etar .i. mor great 2, 11.
eudh .i. uadh from him 2, 3.
fand .i. aineolacb Ignorant 2, 6.
farrad .i. linn ale 3, 14.
faolfat .i. müinfet I shaU teack 1, 8.
U A. truagh sad, tcoe 2, 1. 15.
fedb .i. banscal a woman, gen. feadbha,
2,7.
feindedh .i. briugha a hospitaller 2, 4.
feilsigh? 3, 16.
ferb .i. bo a cow 1, 9.
fi .i. olc bad 1, 3. 7.
fios .i. gart .i. einech honour 2, 4.
fithir .1. oide a tutor 3, 7.
flaithrigh (acc.) i. bainne milk 1,9.
flann blood 2, 11.
fliuch .i. län fuU 1, 7.
1. fö i. maith good 3, 13. X feair
better 3, 7.
2. fö .i. tigema a hrd 1, 5.
fola eaxy % 12. 3, 4*
f oxladh .i. delnghudh a separating 3, 5.
fraich sea 2, 12. findgh .1. &ünge,
0*C1.
fraigh .i. sgiath a shield 2, 6.
frecar .i. fer eolach a leamed man
2,9.
frepa .i. leighes a healing 3, 4.
fnach .i. focal a word 1, 1.
fnaince .i. finnog a royston crow 3, 17.
fnan .i. brat a doak 3, 17.
für .i. olc bad 2, 2.
galt .i. aisde metre 3, 8.
gaolaim I break, roghaol .i. robris
hos broken 3, 1.
geoin understands 2, 1.
gerait .i. eolach leamed 2, 6.
gimh .i. rann no coid a pari or share
3,17.
(ron)gial .i. dolenfa who %oiü foUaw
3,11.
glör .i. caint tdlk 1, 5.
graithfhe m. a loriter 3, 13.
greand .i. finnfadh liair, dat greand
1,7.
grecha .i. cna caocJia empty n%äs 3, 4.
greis .i. cumairce protection 3, 16.
1. grian .i. foUns clear^ plain 2, 1.
2. grian .i. grindel gravd^ bottom of
the sea. dat. i ngrian 3, 9.
guite .1. bailbhe a stammering 1, 9.
gorm .i. dubh black 3, 17.
icht Cuind .i. coiged Connacht 3, 5.
imda .i. fada long 1, 2.
imfrich .i. tuirsech sorrowfid 3, 2-
imscing .i. lebaid a bed 3, 8.
imthearc .i. fada long 1, 4.
indleas .i. fregrus who answers 2, 8.
inimh .i. seneladha ancient lore 3, 10.
THBEE POEMS IK BEBLA KA FtLitD.
493
irtar .i. tucthar is brought 2, 6.
is (Hebr.) .i. fer a man 1, 2.
isite 3, 14 = is i t6 and it hot
lai .i. molad a praising 2, 7.
laigim .i. cuirim I put. laigfed 1, 1. 10.
1. lang .i. fada long 1, 6.
2. lang .i. trnagh sad 3, 2.
16ine .i. sg^ala staries 8, 2.
leth-rend .i. lethehos one of ttoo feet
1,6.
lir .i. Urach? 3,14.
lith .i. 6tach dress 2, 7.
loingeas .i. indarba an expelling 3, 3.
loith-4an .i. lacha a duck 3, 8.
lose .i. bacach lame 1, 6.
loth a morass. gen. loith, 3, 17.
In .i. cos a foot nom. du. da. lü 1, 6.
lüagb .i. cendach a buying 2, 10.
1. lüan .i. mac a son 1, 1. 2, 5.
2. lüan .i. taobh aide 3, 6.
luigbe an oath 3, 17.
lul^acÄ .i. laoch a wairior 2, 12.
O'R.
Inn? 3,17.
(gar)las .i. (gur)ibh hos drunk 3, 10.
ma .1. maith good 1, 8. 2, 3.
madhg .i. muir sea 2, 11.
main .i. eladha knowledge 3, 7. maoin
3,10.
maoi I 2, 2.
1. mal .i. nasal noble 3, 15.
2. mal .i. file a poet 1, 3. 2, 4. 3, 13.
mandra .i. bronnaidh he bestows 3, 7.
mät .i. Idmh hand. dat. mat 1, 5.
m^in .i. fogblaim has leamt 3, 10.
mille .i. brogoid bragget 3, 14.
mistnm (Lat.) mixed 3, 14.
mo .i. äil pleasurey desire 3, 14.
mos (Lat.) .i. b6s nvanner^ cuatom 1, 3.
2,7.
müadh .1. maith good^ well 3, 9.
nee m. a person 1, 8.
naoindenach .i. gaisgedach a warrior
2,10.
1. nar .i. nasal noble 2, 4.
Ztiüohrm für eelt. Pbilologi« Y.
2. när .i. olc bad 2, 15.
ndt .i. ton podex. dat. nät 1, 2.
nath a poem. gen. nätha 2, 10.
nescoit .i. senchns na nOaoidhel 1, 3.
nin .i. litir a letter 3, 4. a poet?
3, 9.
nith .i. bägh fight 2, 3.
noifeas knowledge 3, 9.
nondh .i. cnmhdach a protecting 1, 10.
nox (Lat.) night 2, 15.
öige .i. aois age 3, 10.
ol .i. mur as 2, 1. 2, 4.
ond .i. doch a stone, dat. ar ond 1, 2.
ondar there ia 2, 2.
ong .i. trnagh sad 3, 6.
onme at the same time 2, 15. 3, 6.
orda [i. e. ortha] .i. gnide a praying
2,7.
OS .i. fiadh deer 3, 2.
oscor .i. aineolach Ignorant 1, 9. oscar
2, 9. osgar 3, 9.
osmenta .1. menma mind 3, 2.
pairt .i. rann part 3, 8.
pars .i. abhlann a consecrated wafer
3,8.
panper .i. bocht poor 2, 7.
puint n6 pint a point, jot 2, 11.
pur .i. glaine purity 3, 8.
ran .1. ür true 3, 6.
reb .i. des a feat. dat. reb 2, 4.
reilic .i. corp body 3, 1.
rend .i. cos a foot 1, 6.
retaire .i. bidba a criminal 2, 7.
rieht .i. fer a man 3, 11.
rind .i. tenga tongue 2, 3.
rindaim 1 understand. ni rindond .1.
ni tnigenn 2, 2.
ringcne .i. f^sög a beard 3, 3.
ris a story. acc. pl. risi .i. sg61a 3, 1.
r6 .i. moran a great deal 3, 8.
rolith .i. rolen? 2, 8.
1. ros .i. slan healthy 3, 14.
2. ros .i. eolus knowledge 2, 1.
rosaim 1 shape. rosfadh .i. delbann
3,8.
83
494
KüNO MEYBB, THBEE POEMS IN BERLA KA I'HiED.
rudhradh .i. br6g no olc false or bad
3,17.
sain 3, 15, leg. sin q. v.
saith .i. innmus wealth 1, 10.
sancan .i. anunn 7 anall hither and
thitlier 3, 12.
saoghlonn .i. righ a hing 2, 8.
sapairt? 2. 2.
scal .i. fer a man. gen. scail 1, 6.
scath .i. beannacht a blessing. acc.
sgath 3, 13.
sceo and 2, 6.
selb .i. lamh hand 3, 15.
scoth .i. briathar a word 2, 1.
seaca .i. cruaidhe a difficulty 3, 11.
seadh .i. samhail like 3, 8.
seathnach .i. colann the body 1, 6.
s^goind .i. eladnach skilled 4, 1.
s^is .i. imradb a speech. gen. mo slan
seis .i. mo slan imraidh 3, 11.
sin .i. cosimiil like 3, 4. 15.
slabhar .i. cumang narrow 2, 3. 3, 6.*)
slicht a track. acc. pl. slecbta .i. lorg
3,11.
smachtaim .i. ciudim I appomt. ros-
macht 2, 8.
snuadh .i. folt hair 1, 2.
soithech .i. adbur cause ^ matter 3, 7.
sorb .i. locht a fault 2, 13. |
Süter (ovjTtJQ) .i. Criosd 2, 7. '
suaithneidh [rccte suaichnidj .i. so- ,
aithenta conspicuous 3, 10. '
tndg .i. file a poet 1, 1. 2, 5. I
tall .i. astigh ivithiii 3,2. \
taman .i. aineolacb ignorant 2, 1. !
teore .i. beg littU 1, 6.
teidm .i. gerradh a cutting S, 3.
teim .i. olc evil, dat. teim 1, 7.
teinm .i. tuigsin an understanding 1, 9.
tinm 1, 2.
teinraim .i. tuigim I undtrstaml 3, 11.
teng .i. tenga a tongue, dat. ting 1, 9.
tiachra .i. galar aickness S, 1.
tin .i. bog soft, easy 1, 5.
timchell: 'na t. L 'na egmnis toithotU
him 2, 15.
tinm, see teinm.
tiacht .i. saoiechta 2, 2.
tödine .i. äiremh a counting 2, 12.
tolg proud 2, 12. Cf. tolgda.
tomeas .i. breth .i. bretha a judging
2,4.
tona .i. bäs death 2, 7.
tor .i. txiath a hing 2, 6.
torc .i. craidhe heart 2, 3.
trait quick 2, 8.
trogham .i. corp body 3, 1.
tucht .i. gn6 shape, fofm 1, 7.
tuil .i. codhladh u sleeping 3, 6.
tuingim .i. luighim I swear 3, 12.
tuinmeall .i. tinöl a coüecting 2, 1.
tuirend wheat dat. do tnirind .i. do
chruithnecht 3, 8.
tüis .i. ri a king 1, 8.
tür .i. iarr seeks 3, 8.
nairedh .i. imraite to be mefitioned 2, 3.
uindim .i. faicim I see 3, 4. nir'uindes
.i. ni facas 3, 12.
iiiudsi .i. ata is 1, 7. 3, 1.
utaing .i. coim6t a keeping 1, 10.
*) Wrongly explained .i. fairsing, wbich would be es-slabar.
New Brighton.
KuNO Meyer.
MITTEILUNGEN
AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN.
(Fortsetzung.)
Eine Anekdote von Adaninan.
Die folgende huree Notiz über Adamnan findet sich in
dem von Mac Firbis geschriebenen zweiten Teil von H, 2, 15
(Trinity College, Dublin) auf S. 59, Sie ist schon aus dem Ab-
drucke in der Martyrology of Donegal p. 254 bekannt Wichtiger
wäre eint Ausgabe der auf S. 61 folgenden Version der sogenannten
zweiten Vision Adamnans, die Stokes nach dem Lebar Brecc
herausgegeben und übersetzt liat (EC. XII, p. 420 seqq.), nicht nur
des Textes wegen, sondern weil Mac Firbis eine wörtliche Über-
setzung ins Lateinische und Englische hinzugefügt hat Das
Ganze ist aber so schwer leserlich, dafs nur ein wochenlanges
Studium befriedigende Resultate ergeben würde.
Adhamnän mac Ronäin do chen61 Conuill Ghulbain mhic
Neill iar mbunadus. Do chein61 Enna mhic N6ill a mhäthair.
Eonad a hainm. As 6 an tAdhamnän so robhaoi s6 bliadhna
fichead a n-abdaine i nHi Coluim Cille.
Eoböi sidhe dan[o] äon do lö a nHi 7 as eadh rosgrüd ina
meanmuin go cenn tri li 7 tri n-oidchi ina reiccl6s a aonur ug
atach an Coimdhedh 7 roairis didm go ceann na ree sin gan
toidheacht don mhainisdeir idir. Lottur üathodÄ däoine foirbthe
do regles dia fios cionnus robhaoi an cleireach, ar ba cian foda
leo robaoi 'na bhfegmhais. Rodh6chsad for Poll na hEochrach
7 adconncadur an mac beag co ndeallradh 7 ruithneadh roettrocht
ind-ucht Adhamnäin. Robhaoi dna Adamnän ag büidhe 7 ag
ionmhaille frisin naoidhin 7 ni caomhnactar a feughadh ni budh
sire leis na ruithnibh diäghdha bättur iman mac. Ba dearbh
33*
496 KUNO METEB,
leo ba h6 fosa bhaoi a ndeilbh naoidhine ag orghairdiaghndh
Adhamnäin amlaidh sin 7 gurbo he fa säsadh 7 airear d6 ar
fead na ttri lä soin cona n-aidhchibh. Leasttur n-eaccna 7 fer
län do ratli De 7 d'eolus a naoibhsgrioptüir 7 gach eagna archena,
lüchrann lasamhuil 6 rosoillsigh 7 ro-ion^orchaigh iartliar Eörpa
do soillsi öoalacÄ 7 soibh6s reachta 7 riaghla eaccna 7 eoluis
umhla uirlsel. At iad ann so a cbealla: Rathboth, Druün Tüama
a ccinel Conaill, an Scrin i d[t]ir Fiacbrach Müaidhe 7 a roibe
cealla ar cheana. Seaclit mbliadna seachtmogat a aois antan
rofaoid a sbiorad docum nime anno Domini 703. Rohadhnacht
a chorp go n-airmhidin mhöir i nHl 7 tu[c]adh a taisi go
H6irinn iar ttrioU.
Hin Gedicht ColufncUle^s.
Eine Sammlung aller Columcille zugeschriebenen irischen
Gedichte, die in vielen Handschriften zerstreut sind, wäre eine
schöne und verdienstvolle Aufgabe. Hier teile ich aus der
Brüsseler Handschrift 5100 — 4, S. 34, eines der hübschesten
mit, das durch eine Übersetzung 0' Currys (in W. F, Skene, Celtic
Scotland II, j>. 9J2 f) bekannt ist Es ist in dem Metrum sned-
bairdne (S'*- + 4'^) abgefafst. Vielleicht ist unter ail6n in Z, 1
eine bestimmte Insel zu verstehen. Eine Menge kleiner Inseln
an der Küste von Schottland und Irland sind ja nach Columcille
benannt (Reeves' Adamnan, S. 2i)l und 293).
Colum Cille fecit.
1. Mellach lern bith i n-ucht^ ailiuin for beind cairrge,
CO n-acind and ar a mewci feth na fairrge.
2. Co n-acind a tonda troma-) üas ler lethan,
amail canait ceöl dia n-Atliair for seöl bethad.
3. Co n-acind a trächt reid rindglan, ni ddl dubai,^)
CO cloisind guth na n-en n-ingnad, seol co subai.
4. Co cloisind torm na tond tana forsna cain-ge,*)
CO cloisind, niiall ri täeb reilcci, füam na fairrge.
5. Co n-acind a belta ana 6s lir lindmar,
CO n-acind na mila mara, mö cech n-ingnad.
») inducht ») tromai
«) duba *) cairrci
MITTEILUNQEN AUS IBISCH£N HANDSCHRIFTEN. 49?
6. Co n-acind a träig 's a tuli ina r6imim,
CO mbad h69 m'ainm, rünnoräidim, *Cül fri Heirinn'.^)
7. Conamtisad congain cride ic a fegad,
CO rocoinind m'ulcu ile, annsa a relad.
8. Co robennachainn in Coimdid conic huile,
nem co muintir gräid co nglaine, tir, träig, tuile.^)
9. Co roscrütainn 6en na lebar, maith*) dorn anmain,
sei for slechtain ar nem n-inmain, sei for salmaib.
10. Sei ic scrütain flatha nime, näemda in cennach,
sei for säethar nÄ bad forrach, ropad mellach.
11. Sei ic büain duilisc do chairaic, sei ic aclaid,
sei ic tabairt bid do bochtaib, sei ic carcair.**)
12. In comairle is ferr fiad Dia dam nostenda,^)
nimreilge^) an Ei dianam gilla, ni nommella!
Mellach.
Eine mystische Auslegung der Tonleiter.
H. 3. 18, S. 39 b.
Ata 'na teist annso dore[i]r Augustin cröd is cantaireclit
ann nö crcd fa n-abar? NT hansa, Ön focul sa re n-abar
cantilena^) 7 is inann cantilena') re räda^) 7 lenis cantus .1
canamain min algen do Dia 7 do Muire öigli 7 don uile näem.
7 is ime aderar puincc ö gortugud in diabail 7 öna bruidiugud
döib, ut re mi ik s61 li 7 is mar so dlegatV na puincc sin do
tuicsin i. anüair dobi Maeise mac Amra cona imairce'^) ic techt
tar Muir Rüaid 7 dolen Farö cona muintir e, isl so canamain
dobi ac Maeise ^0) da dltin^^ ^ F^^ö cona muintir na se puinc
si do molad an daileman.*^) An cet ponc dib .i. ut 7 is inand
ut isin greig 7 liberat isin laitin 7 inann sin 7 saer isin gaeidiZjf
.i. *a Dia', ar Maeise, *o) *saer sinn ö erc[li]oit in diabuil!' An
dara ponc dIb .L re. Is inonn re 7 *saer sinn, a Dia' .i. saer ö
gach ni irchoitech's) aingide. An tres ponc .i. ml 7 inand ml
«) Herind
*) be maith
«) ni reilge
**) readha
»*») Maeic
*') duilemain
") YieUcicht i ccarcair.
1) comadhö
•) tuili
*) nostendai
^ cantalena
») leg. immirce
") diten
>') ircoitdech
498 KUNO BIETER,
isin greig 7 militum isin laitin 7 inaun sin 7 ridere isin gseidilg
.i. 'a Dia', ar M.Tise,^) *saer sinn öna rideraib so inar ndiaidh!'
An cethraniad ponc .i. fä. 7 inann fä isin greig 7 famnlus^)
isin laitin 7 inann 7 mugh isin gaeidilg i 'a Dia', ar 'il(eise,
*saer sinn öna moghaib si inar ndiaid!' An cüiced ponc ± söl
7 inann 7 grian 7 inann Tsidhe 7 firendacht, Ar*) nl sain in
firendacht 7 Christus .i. *a Christ', ar M8eise,0 *S3er sinn!' An
sessed ponc i lä. 7 is inann la re rädha 7 lau 7 inann sin 7
indail .i. *a Dia', ar Maeise,^ *indail*) ar pecuidh dln!' 7 leisin
adlimolad sin dobäidhedh Farö cona muintir.
Tuic let, a duine, gach inad a ngabhthar in t-admouladh
sa .i. an cantairecht, go cengailter in diabhul leis 7 go sgrister
a chumachta ass 7 go ngairther cumachta De 7 c.
Vier Gründe für fleifsigen Kreuzesgafig.
H. 3. 18, S. 45.
Cethri tucaite ara tiaghar do chrois.
Isi in c6tna tucait. IntI saighes secht crosa illö, it urslaicthe
secht ndoirsi neimi dö 7 it duinte doirsi iffrinn fris.
Isi in tucait tanaisi. In mcit imt[h]ige-siu don c[h]onair
conici in crois, is cubös duit 7 beid do do thorbha fadein ato-
partha a cubesi do Dia.
Isi in tres tucait. Mäd hT do chetopair cech dia t^cht
don crois, ce nobheidis^) ind ule deamiia ünmut, nl cöemset
erchoit deit.
Isi in cethrama[d] tucait. Inti näd adli in crois nico
n-arfsem cesad Crist aire.
Siehenteilung
aller geistlichen und iveltUchen Rangstufen.
In der hier aus Land 010, fo. 92 b 1, abgedruckten Reimerei
gibt sich am Schlüsse Maelsuthain hüa Cerbaill als Verfasser an.
Die Annalen von Ulster^ die seineii Tod im Jahre 1010 ver-
') Muic «) famolus
') 7 ar *) indaoil
*) nobh7dis.
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHBIFTEN. 499
zeichnen, nennen ihn * ardöüi Erenn 7 ri Eoganachta Locha L6in ',
und die vier Meister fügen hinzu, dafs er der Klostergemeinde
von Innis fallen angehörte. Vgl (/Curry, MS. Mat p, 529,
Das in dem Metrum cummasc etir rannaigecht {resp. cas-
bairdne) 7 lethrannaigecht abgefafste Gedicht zählt zuerst die
verschiedenen Stufen der Schüler und Lehrer der Klosterschule
auf, vom Abcschützen (cöictach, s, meine Contributions s. v.) an;
dann die Grade der Kirche vom Bischof abwärts bis zum glantaid
*mundator\ Es folgen die Klosterbeamten, unter denen auch der
Koch nicht vergessen wird; die sieben Gaben des Heiligen Geistes;
die gräd flatha (vgl, Laws IV, 320, 9, mit diesem Unterschied,
dafs Maelsuthain zwei airig d6sa aufführt und dafür den tänaise
rig ausläfst); die gräd f6ne (abweichend von Laws IV, 298, 18);
die sieben Stufen der filid; und zuletzt die verschiedenen Königs-
würden, wo ich allerdings die Siebenzahl vermisse,
1. Cöictach, descipul, foglaintid, starige, n&ch dis,
forcetlaid, süi canone, prTmsüi co met fls.
2. Epscop, sacart sceo deochain, subdeochain, seöl saer,
liachtöir, dorsaid, glantaid dian, is niam nöethech nöem.
3. Airchinnech, a thanaise, secnap, coic, cöir cert,
athc[h]omarcthid, ferdaigis, frithsecnap for fecht.
4. Ecna, intliuct, comarle, nert, fis, gaire gur,
omon Fiadat for bith ch6 sect ndana D6 dun.
5. Hit dl airig desa, ard, toisea, eachta an,
fer forgaill, febda cacÄ brig, rosaig cacÄ ri rän.
6. Raidem fene firfodlaib, rofinnad cach üaib,
midbothaig, tri öcairig, . tr{ böairig büain.
7. Filid oldam, anroth, cli, cano, doss, mac mär,
fochloch flandeisel (5ic), mörsesser dlan dän.
8. Dorrladat rig ranmessaig ri tüathe, nl töe,
ri, rigruire, reil u chrüas, ollom hOas cach c6e. »)
9. Secht iigräd ecnai, ecailsi, ord sceo dän nl doe,
seclit ngräd flatha, f6ne fial, filed, flan tor cöe. Coic.
10. Maelsuthain is he rosgnl hüa Cerboill cen göi,
nl turmi sechtu nach süi bas certu ata cöe. Coic.
*) Hier steht am Rande Cöictach form huile.
500 KUNO MEYER,
Bitte ehies Klostervorstehers um Hilfe.
Aus deni Buch von Lecan, fo. 369 al. Fedlimid tnac Crimthain
war König von Munster von 820 — 847, Die Hui Chormaic
safsen westlich vom Fergusflusse in der Grafschafl Cläre; die
Corco Baiscind ebendaselbst in den jetzigen Baronien Moyarta
und Clonderalaw f die Tratraige östlich von der Mündung d€S
Fergus, Vgl. F, M., A. D. 1054.
_ I n-aroile lö üain fogamair robl Feidlimid mac Crimthain
rT ErennO i Caisil na rlg, dorlacht oirchindeach chilli do Hoib
Cormaic chiiici 7 ro§uid ar in colba 7 tall a ochttedaich mbic
chuicci asa chris 7 rosepaind ceöl mbind 7 rogob läid le 7 roräid
na brlathra sa and:
'Ababön. a baidathair, in cluineand rlg Eoganacht?
tüatli fil re Sinaind atüaid, mairg dochüaid a ndeoraidecht!
Hl Chormaic, a Feidlunid, nT charaid do cheölaracht,
Corco Baiscind ar a nert nl damaid cert d'Eoganacht.
Kohairced mo baili-sea, is flr gan a n-eiligid,
gäir a cleireach is a cloc nT cluin inocht Fei[d]limid.
Hl Cormaic is Tradraigi^) regaid a leas föirithin,
sTad öna tüathaib re taib is admain a mördefir.
Kecaid a leas föirithin I Cormaic is Tradraigi,^)
nT tathair anois la cäch in da trath i n-abdaine.' Ab.
leis Tige Becfoltaig.
Die WichtigJceit dieses Textes, von dem bisJier nur eine
Handschrift aus Egerton 1782 veröffentlicht ist (Irische Texte I,
S. 143), rechtfertigt den vollständigeti Abdruck einer eweiten
jüngeren Handschrift aus dem Stowe MS. D. 4. 2, fo. 49 a 1, um
so mehr, als durch sie mehrere dunkle Stellen aufgeklärt werden.
Feis tige Begfoltaigh annso.
[LJuidh Deichtir siiir Concubuir csecaid inghen for aithedh
can fis do Concubur nä do Ultaib. Nicon fes eng nä eis döib 7
rubas oc a n-iai'aidli co cend teora mbhV/rfan. Tathaigdis iarum
^) rig Erind -) Tradraidi
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN. 501
a rieht enlaithi ingantaighi i magli ar Emain co ngeiltis a f6r
7 a suth CO lär 7 co läntalmuin 7 co grlan 7 co leccaibh loma
secAa') sis. Ba saeth mor iono la hUlta inni sin. Indlid iarum
errid2) Ulad a cairptiu for cinn na n-en la n-äen and dia tofunn.
Dotäet iarum Conchobur ann co maithib Ulad uime. Dotiagat
an enlaith rompu budlieas tar Sliabh Füaid, tar Ätb Lethan, for
Ätb mac nGaracÄ, for Magh nGossa etir Firu Rois 7 Firu Arda,
conadh annsin dorochair in adaig 3) form 7 atrula an enlaith 7
scuirid sium a n-eochu.
*Cuirid dün^) ar Conchobar, ^cüairt düs in fuigbimis^)
tech nö baile a mbeimis anocht.' Is annsin dono do lä Ferghus
cüairt co tarrla docum tighi nar ba mor. En-länamain ar a
chind isdigh. Feraid firchain failti fri Fergus 7 tairgid biadh
dö 7 nir'chaith fodhäig a muinntire robhätar arauich gan tech,
gan biadh acu. * Taidhbeis (sie) uili ale amlaid', ar in lanamain,
'7 robarbia biadh 7 fäilti.'
Luid Fergus co hairm a mböi Coneubar 7 maithi Ulad
arehena. Dosbeir uili leis etir firu 7 eocha 7 cairp[t]i co mbätar
uili asdig 7 nir gabsat na romör don tigh. Luid Bricriu uaidhib
imaeh co eüala inni .i. cnü deröil oc cantain ciüil 7 airfidigh.
Atcluined in fogur 7 in ceöl taidiüir teidbind taibsinaeh toghaidhe
7 ni fitir eia rochan in ceöl. Teid iarum fan ceöl. Amal roböi
ann, co facaidh in tech mör cain cumdachta ar a aghaidh.
Raithiges fer an tighi. *Tair 'san tech, a Bricriu', ar s6, *7 cidh
fegha isin tigh' — *Focean am dhuit, a Bricriu', ar ben fir
in tiglie. Foceird Bricri lüathchor da süil isin tigh. Is ann
roböi öclacA is cäime d'öglachaibh in domuin i cathair ghloinidhe
'sin tigh 7 ingen is caime 7 is ferr cruth d'ingenaibh in beatha
ar güalaind in öglaich^) böi ann. [fo. 49 a 2] *Cid didm ara
ferann in ben failti fim-sa?' ol Bricri. *Is fodaig na mna cid
etir roferfaider si (sie) failti frit', ar in t-öclacA. *In testa esbuid
üaib-si a liEmain?' ar in t-öclacA. 'Testa eim', ar Bricri, *.i.
caeca ingen is mö 'na teora bliadna üadh.' *Ceas: in aithnechta
mädheethea in iaraidh sin?' ar in t-öelach. *Ni aithcön', ol
Bricri. *Ata iidiu forbairt na teora mhliadan forro ö sin gusaniu,
nö serg na teora mbliadan, Bes mina dhechdais a södh crotha,
0 Zu lesen seccÄ? •) errig
•) aighaidh *) doun
*) foidhbimis ^) oglaid
502 KUNO METER,
doberainn aichne forro', ol Bricri. 'Saigh-siu tra th'aichni forro',
ar in t-öclach. *lte filet isdigh-sea in cöica ingen testa foraib-si.
Ist daMO a täisech fil sunn for mo leathlaim-sea i Deichtir a
hainm 7 ate dochüadar i rieht na henlaithe ar Emain Macha do
thochuired ülad co tudhchadis ale.'
Is annsin tidnaiccais in ingen in lenn corcra corrtaraigh
böi impi do Bricri. Doluidh Bricri üaithibh iarsin dochum a
muinntire 7 ro imraid aice ina menmain oc techt dochum ä
muinntire doberadh muin ') mör im Concobur in cöica ingen testa
üadh d'fagbail sunn 7 *dar mo breithir chena', ar s6, *ceilfid-sa
fair-sim sin'.
Rosoich äidhi Bricriu co hairm i mböi Concobar 7 maithi
Ulad, conidh ann itbeit Bricriu: 'Atconnarc tech rlghdha romör
7 banntracht älainn äibhind isin tigh.' Is annsin fiarfaig Con-
chobar scela dö. *Cidh täi di sodain', ol Bricriu, 'acht ränac-sa
tech an oirdnide'^) 7 rTghan rän rathmhar rTghnaide^) caemgastA
ann 7 bandtracht find grüadhcorcra 7 teghlach flal for lasadh
einig and as ländingbäla Conchobuir isin Teiti*) Bricc i nEmain
möradhbail Mhacha.' Teili 7 fer rnuintii^e dingbäla dam-sa sin',
ar Conchobar, * ar is am thir atä. Tabair larum a ben chugam-
sa do feis lium anocht', ar Concobar. NT frlth do maithib Ulad
nech rofcjemadh dul ar ceann na mnä acht Fergus a aenur. Luid
sidhe iidiu ar ceann na mnä 7 räidhis a aithesc. Ferthar cäin
failti fris. Doluidh iidiu in ben la Ferghus 7 nos-innisin in
ben do Ferghus gurba comfacus lamiiad di 7 innisis Fergus do
Choncobur in cetna. Doberar didiu osadh na haidhchi dl gan
loighe la Concobur. Codlaid iarsin co täinicc [fo. 49 b 1] in
maidin iarnabärach.
Düiscid iarnabärach confacatar inni in macän beg i mbrollach
Concobuir. *Beir lat, a Finnchaenih, in mac sa', ar Concobur.
O'tconnairc Findchäem in mac la Concobur, ised itbert: *Cartha',
ar si, 'mo chridlii-sea in mac amaZ Conall'. 'Is beg eim eturm
duit-si\ ar Bricriu, \i. et?V do mac fein 7 mac do deirbset[h]ar
.i. Deichtiri. IsT atä sunn 7 in cöica ingen testa a hEmain fri
re na teora mhliadan gusaniugh.' 'Nato', ol Concobur, 'nl fil
brlgh de sin.' Conid ann itbert Bricriu so:
^) main ') oirdnighe
•) righnaige <) teitchidh
IfITTEILUNOEN AUS IBISCHEN HANDSCHRIFTEN. 503
'Sochla brlg becfoltach
baithi daigh Deichtire
domroet riasin sechtcairpthib
sephain nacht do eochridib
ar rondu tairrngertaib
donfnc for sed s6dana.'
*Gaib iarum chugut in mac, a Findchaemh', ar Conchobur fria
a öiair. 'NT ba si dono nonebla', ol Sencha, 'acht misi noneb-
laba 7 nonaüfea, hüair am tren, am an, am athlamh amaü oss a
tarrgraigh. Am ollam gaeth. Nidam dermudach n-innsce. Ad-
glädar rlg ria rTgh. Doroich lium a innsci Admidhiur-sa rlgh
i cath ria Conchobur. Conceirdim breatha Ulad 7 nisninnsurg. ^
Nim torg ni aide aile ing6 mad Concobur.'
'Cidh misi notgaba eim', ol Blai BÄriuga, *ni eibela faill
na eisleis. Referat mo thechta toscai co Conchobnr. Congairmim
firu Erenn. Nosbiathaim co cenn dechmaide. Fosuidiur a ndämha
7 a ndlberga. Forriuth a n-6cnach 7 a n-enechgresa amin.'
' Is ainle sin', ol Fergus. *Dor[o]egai tren accai, is misi
noneblaba. Am tröna, am trebar, am techtaire, nidam thair ar
feib nä ar indmus. Am amnus ar gail 7 gaisced. Am gnia
frimthair. Am tüalaing mo daltai. Am din cech dochraiti.
DognTu dochor cech triuin, dognlu sochar cech lobair.'
'Ce contuiseu frim',^) ol Amorgeine,^) *nl arthui. Am
tüalaing altrama do rlgL ßommoltar ar cech feib as mo ghail,
ar mo ghais, ar mo thocad, ar mh'aes, ar mirlabra, ar äine 7
calmadus mo clainde. Ge bö flaith, am file flu do rat[h] rlg.
Arurg cech n-erridh. NT tuillim buidhi do neoch acht do Chon-
cobur. Ni comul fri nech inge fri rTgh namä.'
Atbert Concobur: 'Ni bia tra bä di öodhain. Gaibedh
Findchaem in mac co rTsam Emhain, co fuigle Morand ime.'
[fo. 49 b 2] Lotar iarsin co hEmhain, 7 in mac la Findchäim.
Rofuigill Morand iarum iar riachtain döib co hEmain. 'Ailed',
ar se, 'Concobur in mac, üair is aicce atconaicc Findcaem ard[t]üs
he. Tidhnaicead Sencha do sedaibh 7 do irlabra. RombTatha
Blai Briugha. Tabair for glün Ferghus[o]. Bud comalta do
Chonall 7 a beith for cTch Findchaime.'
») nisninnsuirg ") frib
*) amu8geire
504 METBB, MITTEILUNQEN AUS IBISCHEN HANDSCHRIFTEN.
Batar iidiu Ulaid aile oc möradh in maic sin ocä chfiin-
lesugud 7 ocd chöemaltram .i. ittV erridh 7 rlgh 7 oUamain.
Atbert Morand cetna: *Is sochaidi', ar s6, •charfus in mac sa
ar a irrscelaib a gnimraid 7 a gaiscid 7 is6 in mac sa ferfas
bar ngresa uile 7 bar comraic i n-äthaibk' Ised didiu roco-
mailled iarsin co mba s6 Cüchulainn nodlghladh cech olc donithea
fri hUltu. Beirthe iarum Amairghin 7 Findchäemh, co rahalt
leö i nDün Imbrith i Muig Muirthemne 7 ba s6 Cüchulaind büi
ann sin. Finit. Amen.
Von deni Schleuderstetn Täthlum.
Aus Egerton 1782, fo. 41 al. Übersetzt von O" Curry,
Manners and Customs II, S. 252.
1. Täthlum tromm thenntide *) tenn robüi ag Tüaith D6 Danann,
hl robriss süil Baiair büain tall ar toghail in tromdluaigh.
2. Fuil losgann is bethracÄ ngarg octi5 fuil leoman länard,
fuil nathrach is medhe ös muin, de dorönad in tathluim.
3. Gainem Mara Eomair räin oq.us gainem Maro Euaid,
larna fegadh sin uli do d6nam na täthlwimi.
4. Briuin mac Bethrach, nlr Isech leöin, bai taii' a n-airther
aiceöin,
e robläthsnaidh is robruith, e roikWiaig in tathluim.
5. Tugad do IjMgdaig don läech in chaer comraig nar lanmaeth,
im-Maig Tuired co ügäir tiguil roläi dia laim in täthluinou
») thenntighi
New Brighton. Kuno Meyeb.
A FEW REMARKS
ON THE THESAURUS PALAEO-HIBERNICUS.
To yag yga/xfia dnoxrslvsi, ro 6h nvsvfia ^toonoiel.
Although the Old Irish Glosses, the main part of the relics
extant of that highly interesting though most difficult language,
lie before us at present in several, some of them in three, or
even four, editions; and though, in the course of more than fifty
years, much valuable labour has been spent on the linguistic
Interpretation of those monuments: it would seem that the
greater part of those interested in Old Irish studies do not feel
any great want of, nor any great inclination for, the exposition
of the Glosses as literary documents. We are indebted to the
genius of the great founder of Celtic philology, J. K. ZeuTs, for
a valuable coUection of grammatical terms, used in the glosses
on the Codex Prisciani of St. Gall; and, perhaps, even after
his tirae, special attention was paid to the contents, by no
means easily understood, of the Priscian Glosses. But, upon the
whole, it can hardly be said that his successors, being beut
upon investigations of greater, perhaps even much greater, im-
portance to the study of the Iiish language and literature in
general, continued his labour in just that line I am speaking of
here, as far as the 0. 1. Glosses are concerned. Nor is it difficult
to account for that. For most of the scholars who had time to
spare for the study of Old Irish, were either Sanscritists, or
comparative philologists; but it cannot be doubted that familiarity
with mediaeval theology (along with a sound knowledge of
the Irish language) would be a better qualification for the work
506 CHE. SAEAUW,
I am hinting at, than familiarity with the abstruse problems of
Indo- European phonology and etymology, or a knowledge, how-
ever deep, of tlie lore of the Brahmans. Yet, if ever we are to
obtain a satisfactory understanding of those small remnants of
mediseval erudition, we shall want to have them dealt with in
a way similar to that in which glosses, or scholia, in other
languages are commonly expounded. We want something like
that book by Karl Lehrs De Aristarchi Studiis Homericis,
to . Single out just one work of the kind, which even now enjoys
a well deserved renown. Not that I am bold enough to com-
pare mediseval theology to the poems of Homer, or poor Irish
monks to the famous scholars of Alexandria. I only mean to
say that if somebody would undertake that task, tedious as,
perhaps, it may be, of exploring and describing the hermeneutical
waysO of mediseval theologians, as exemplified in the Old Irish
glosses on the Bible, no little advantage might be expected, even
to the linguistic interpretation of Old Irish. For there is no
denying that a certain part of the interpretations adhered to by
some scholars are niore or less deflcient, chiefly fi*om a want of
understanding as to what the glossators found it worth their
while to comment upon in the Scriptural texte, and what they
took it into their heads to remark on such topics, and in what
kind of terms they used to express their ideas.
Now, perhaps we shall never have any book about the
hermeneutics of the Irish. But, if so, even then we might do
somewhat more than has been done hitherto, towards the under-
standing of the Contents, and style, of the Glosses. It should
be considered the duty of any translator, or interpreter, to make
his translations agree wdth the intentions of the glossator, so as
to insure a füll understanding of tlie glosses in their relations
to the texts on which they were put. No interpretation should
be given without a close examination of the text to which the
glosses beloug, and an earnest effort to get hold of the train of
thought with which that text inspired the mind of the mediseval
exegete.
If it is at all to be admitted that the useful and valuable
volumes of the Thesaurus Palaeo-Hibernicus suffer from
*) As for one of those ways, the occasional misinterpretation of Latin
wordSy attentiou was paid tu that ofteu, and to great protit
REMABKS ON THE THESArEUS PALAEO-HIBEBNICUS. 507
any sliortcomings, such would have to be looked for chiefly in
tlie direction hinted at above. For such little gaps in the
knowledge of vocables as appear here and there are, in all pro-
bability, common, more or less, to all interested in Old Irish
studies, and unavoidable at present; nor do they make any great
härm. But there is a certain number of cases where a closer
examination of the tenor of the text might well have enabled
the editors to give a more correct explanation. Some of these
cases, especially such as were dealt with by myself on a previous
occasion, but perhaps in too succinct a way to make my view
of the matters füll intelligible to others, I propose to comment
on here at greater length, inserting here and there minor
remarks on other points of controversy. Later on, I may
perhaps be able to add to what I have to remark in this
paper.
Respecting my translation and explanation (Irske Studier
p. 34f.) of the gloss 82dll, the two editors of the Thesaurus
I, p. 723 a, as far as I see, give separate votes, Dr. Stokes rather
approviog of my view, or, at least, making no objections;
Prof. Strachan, on the other hand, rejecting my translation as
being * still more unlikely' than that given by the editors, which
in itself is *very doubtful'. I trust that I can make Prof.
Strachan alter his view, when I discuss his objections, and State
the reasons why I could not, and even now cannot, explain that
gloss in any other way than I did in 1900.
As for the translation of the editors: *the praise that the
people sang when its cloud was cleft about it in Coming out
of Egypt', it is not only *very doubtful, for benim [roMth] in
this sense seems to be without parallel'; but decidedly wrong,
seeing that a cloud cannot be cleft ^) like a stone or a piece
of wood, or, if it could, that there is nothing in the passages of
the Scripture, referred to by the commentary, which could
possibly suggest to any reader that queer idea of cleaving
Jahveh's pillar of cloud. Those passages are, as I may
mention at once, Ex. 40, 36 ff., Numbers 9, 15 ff. and 10, 34 ff.
The third one, to which the gloss 82 d 11 refers most directly,
has the following contents [I have neither an English nor a
») Of course, as a swimmer cleaves the waters, a flying bird may cleave
the clouds, bnt ideas of that kind don't come in here.
508
CHB> SAEAUW,
Latin Bible at band, and translate from the Hebrew]: (Aiid)
Jahveli's doiid (being) above theni in the day-tinie, wheii they
Started (or: moved on) from the camp. And when the Ärk
inoved ow^ Moses used to sing: Arise, Jahveh. etc.
On the introductory remarks of the rommentaiy on Ps, 67,
the Irish gloBSator wjote two notes, which follow close upon
each othei% and refer to those very passages qnoted above,
namely 82 d 1 1 Is cosmail in molad so rongah DiL oc iabairt
inna arcae dodmm Himsa- i exsurgat Daus rel 7 inniölad
rongab in popful) hn(a) ruhltk ü nel impe €lc iuuUcht a £gipt
i. exsurge Domine; and 83 a 4 intan conuchad m nd nohiih im-
niunn airc, migrabant ftlii I^rahel kisuidtu; intan da- nunanad
in nel hisinf nogaihtis Söm dunad hisuidiu, Can it really be
doubtfnl to any Scholar that the words hua rubtth ä nd impe
are to be eiplained in accordance with the words in nel noUih
immunn airc? and that -bith in the former gloss must be
exactly the same word as -btlh in the latter? I do trast that
ProL StrachaOy after reconsidering the matter, will join me in
declaring it necessary to try by all means to make the ex-
planations of these two passages agree with one another» Now,
Dr, Stokes and Prof. Strachan themselves translate the words of
the latter gloss thus: *the cloud that used to be abont the Ark*
— and there cannot be the slightest doubt that this translation
is perfectly correct. But then it follows that the corresponding
words of 82 d 11, apart from the particle ro- instead of no-, must
express the very same idea of the clond being around the Art
Consideriug this, I thuught, and even now think, the
evidence in support of the exist^nce of a rö-imperfeet condusiye;
and I must insist on the Mifficiency of tliis one example ^ tlie
only one extant in the preserved reniains of the Old Irish
langnage — to Warrant the grammatical Statement made by me
on p, 34. Für though there is no other example of ro- a^ong
with the consnetudinal past. there are nine of ro- along vnth
the consnetudinal presentj most of tlieni governed by the very
same conjunction hö which Is used before the consnetudinal past
in 82dlL So, after all, the use of robith is not quite so
unparallelled, as Prof. Strachan thinks.
When I undertook the task of describing the use of ro-,
and those other prepositions expressing the same grammatical
sense^ I had the dnty lo lay before tlie reader all instauces
I
BEMAEKS ON THE THESAUEUS FlLiEO-HTBEKNICTlS.
witliin my reach. It was my duty to ETOid putting in wroug
exampleSj but just as muchj not to shy at hapax legomenaj
tut to examiiie them closely, and whenever I fouiid them justi-
fiablej to leave them imaltered. I did so in the ease of mani
roima 89 eil, because there are other instances of the future
with rOj and our 0, I. materials are far too insiifficient to
wan^ant any alteration of the reading- of the gloss^ learing, a^
they doj the question nndecided what form we should then hava
to put in insttiad of the future. I did so too, without tlie
slightest faltering, in the case of htm rubitht from the reasons
stated ahove,
I was given to undei'standy some yeai*s ago, that Prof.
Strachan had reviewed my little book. But, most unfortunately,
1 rather disapprove of tue custom of reviewing books (on the
other haüd, Mghly approviug of the use, made in the present
voliimes, of my contributions), and never read what he wrote
about me. So I have no idea what general view he takes of
the prehistoric pi'oblems connected with the ro- and sunüar
forms of the verbJ) But I feel conrinced that bis estimation
of the forms handed down to us in texts is not biassed by any
side glance towards the Solution of those problems, any more
than mine, and that I need not discuss any topics of that kind,
such being in reality without any consequence wUatever to the
examination we are about at present.
In the editors* rendering of my Danish translation, there
is at käst one point which requii'es a slight alteration. I don't
*) Stin, T am inrlelt&d tö Prof. Stracliaii fi>r the onlj good remark,
beÄriiig upon that sübject, that 1 hare tili now met with, uamelj Ms acute
ftnalysie of iicdid (adcaad) as BtÄiKling for tn-co-fath (or, in my opiuion,
rather fn-com-yki)^ whirh I ÜDd in Im Selectiwns from the Old Iriab
Gioasee p. 05t i^^d which, aa a matter of cottrset iinpUes that also fhcoad
fitanda for de-com-uidf where *'u^d, if correcüj dednoed, wtnüd be ttie same
teuse fts tuidf i. e. a thematic aoriat from tke r«at u^id (— fiad) *to go\ as
contained in A, S. gcwUan 'to depalt^ 0. S* gmitan *iileheai reiaen'; 0. N,
veita * leiten * = Ir. ßidim * l Emä ' being the t^ausative from it. I could not^
m 11*00, atknowledge the eidstence of the form c^o-, and held myself bound
to ahstain from Publishing the analyais ar-eo-at *ncM:et, ßluTixu'' = Welsh
ar-gy-wtdd-ti *nocere' i oir-com-i^«! (\^td meaning Ho tie')^ which is indeed
qnite evident In the oldest componnda (the two just named, and cöir = cywif)
m roust haYe heen dt-opped before^ or aBsimiJated to, y^^ ao tbat the fonna with
cob- woüld be of some what lat^r origin.
^ItMürift L o«lt. FMlologl« V. g4
^
510 CHR. 8ABATJW,
mean by this their translating ä nel by *its cloud', whereas I,
more correctly, I think, wrote 'hans', His, that is Jahveh's.
That doesn't matter much. But they have failed to see that
my translation 'havde omgivet', poor as it may be, left the
choice between two English forms of rather different meanings,
viz. had surrounded (which they make use of), and had been
surrounding, and that the latter rendering would have made
the second objection of Prof. Strachan's quite superfluons. Of
course, the people *did not move while the cloud surroimded
the Ark', but they (or Moses) sang 'Arise' to make it move,
or, at least, to urge it on, as it were, when it did move —
after having been around the Ark (cf. Nu. 9, 17). At any
rate, the words of the gloss hua rublth a nel impe lit^rally mean
'whenever His cloud had been around it', and my Danish
translation ought not to have prevented Prof. Strachan from
recognizing this fact.
After this, I have to deal only with Prof. Strachan's first
objection, that 'rongab shews that the sentence is not con-
suetudinar. But, as for that, I do think that he is rather too
severe in ui'ging the claim of close adherance to the sjoitactic
rules. If he considers the matter over again, he will, no doubt,
agi'ee witli me that the consuetudinal past in the temporal
clause is just the form we should expect to find used, seeing
that that moving, and singing, and surrounding, and rising, took
place, not once only, but many times. On the other band, I
may admit that nongaibed would perhaps do better than rongah
— though I don't feel quite sure of that, having found it rather
difficult to establish a perfectly fixed boundary between the
several tenses. My opinion is that the glossator, in using
rongah, expresses the conception of that singing as an action
finished in times past, and referred to here solely with a view
to its Import ance as the prototype of the psalm commented on
at present, which idea leads to the use of the past with ro\ and
that then, as he goes on to the temporal clause, the conception
of the Iteration of the action gi'ows upon his mind and makes
him use the consuetudinal past For anything I know, there
may be in this changing of tenses a slight anacoluthon; only I
don't feel quite sure that there is. If there is, we should bear
in mind that these glosses are not the elaborate work of a
Stylist particular about the correctness of Ms language, but
BEMABKS ON THE THESAUBüS P AL A£0 - HIBEBNICU8. 511
the poor scribble of an inferior scholar. So I do think that
Prof. Strachan is too severe indeed.
I am much pleased to find that tlie editors adopt, in the
main, my explanation (p. 98f.) of 10^20. Though why they
prefer 'daughter' to 'girl', I can't make out: whose daughter,
then? A daughter must have a father and a mother, I suppose.
And ingen is here nothing but the Irish for virgo, which does
not mean 'daughter'. Nor is a daughter necessarily unmarried,
though a girl is. [But cf. Add.] — About the two things in
10^19, however, we don't agree. The expressions non habens
necessitatem, and potestatem habens suae voluntatis,
mean, not two things, but the very same thing; nor it is possible
to find, in the following text, any further allusions to this idea,
nor anything whatever that could possibly make the glossator
assert that 'those two things are carried through this text'.
But there is, notoriously, and confessedly, in 10^20, a double
explanation on the word virgo (girl, and celibacy); and the
purport of 10-19 is evidently this, to point out to us that this
very duplicity (an dede sin, cf. l^S) holds good in the case of
V. 37 and v. 38, just as well as in the case of v. 36. There is one
little word that ought to have warned the editors, namely sin
= those; for nobody knows better than Dr. Stokes that sin,
and those, refer, as a rule, to something mentioned before, not
to what is following, so that the very translation of the editors,
which is quite correct, is a piece of evidence against their
explanation. Now, there is not, in the preceding part of the
commentary, as it was handed down to us, anything whatever
to which *those two things' can possibly refer. Therefore, I
inferred that some gloss (or glosses) were omitted by the scriba
And I can prove conclusively that I am right. For in 10^20,
where the two explanations on virgo are given, the second
one is designated by the glossator himself , even in the trans-
lation of the editors, as the first of the two (fon dul toisech),
and it will not be possible to anybody to account for that,
without presupposing that the glossator refers to a previous
gloss, now lost, where the order of the two explanations was
the reverse. That gloss stood on virginem suam in v. 36.
The translation *they shall deceive no more', 30 ^ 20, is wrong,
supposing we are right in considering the glosses as explanatory
notes on the Scriptural text. Paul enumerates (11. Tim. 3, 1—8)
84*
512 CHB. SABAUWy
such sins as, in the latter days, men will be goilty of ; he speak
about traitois {jtQoöorai), and seducers,^) among many others,
but not of deceivers; or, to say the least of it, in that catalo^
of sinners deceivers, if traitors and seducers are sach, are by
no means so prominent that there could be any reason what^
ever for the glossator to remark: 'they shall deceive no more'.
The words ninmierai hes hire were written as a gloss upon v. 9
Sed ultra non proficient QiXX' ov jtQoxotpovoiv ixl xXeZov),
and, as hes hire is simply the Irish for ultra, it is probable to
the liighest degi-ee that nimmerat was meant simply as a trans-
lation of non proficient Now, proficere does not mean *to
deceive', but *to get on', never mind whether honestly or dis-
honestly: 'they will not get on any more, they will not last any
more, they are drawing fast to an end' — that is the sense.
That the verb niaraim *manere, vigere' is well suited to express
this sense, nobody can deny; cf. 3 ^ 15 höre näd nmir peccad etc.
*because sin ... remains not'; Fiacc. 19f. dosnicfed ^ith'jflaiih
nua, nieraid co dea iartaige, The future of maraim was even
in Old Irish confessedly ineraid 100 b 4; the future of mraih
'proditio' (140 cl nummerat gl. me produnt; co numerad 24 c 20,
Ipf. conj.) is unknown. The doubling of the m is redundant,
whether the form means *to last', or Ho deceive': the translation
Hhey will deceive me no more' is utterly devoid of sense.
When I compared 8 ^ 7 with a quotation from O'Clery, I
didn't mean to say that I understood that gloss; I only meant
to supply one small contribution towards its explanation. Nor
do I understand it as yet. I do not even understand the Latin
of the editors: Ubi sapiens?] .i. apparebit gentilis (MS. -es)
de Graecis. I may be mistaken, but I wonder whether the
sense was not rather this: Ubi sapiens?] sc. apparebit.
Gentiles de Graecis (sc. quaerunt). Cf. 5 '-^29 Fracti sunt
rami, ut ego inserar] .i. adsumit persona(m) gentilis.
Tliis, of course, would be a wrong explanation on the Scriptural
text. But the Irish gloss is wrong too, if the translation of the
editors is right.
The form imdidnibt(Ji)er 15 ^ 25 is, in all probability, the
future tense of inididnaad L. A. 18a2; the latter form is trans-
*) This may even be very doabtfol: the text has alxt^aXfoxevovxBQ xu
yvvaucoQia, captiTas ducunt mulierculas.
B^MAKEB ON THE TFrEeAüRlTa PÄLABO-HlBEElllCTTa 513
lated bj^ the editors *to my consolation ^ (that is dtdnad)^ the
former: 'will be protected' (O'R.'s dithan — 0. 1 dUiu!}. Biit
it m quite possible to tranBlate tbe two forms in the vwry same
way, Mj reference (p, 137) to Gal. 2y 6 is wrongj and shonld
be cancelled. At 15^25 the test has: Omnes eiiim Bos niani-
festari ante tribuDal Christi oportet, ut referat anns-
qiiisqiie propria corporis, prout gessit; and the gloss nins;
i. opera i. ni im(lidnibi(hyr ainedt and oc iahirt coibsen a Um
siiif *B0 person will be released, or exempted, from giving
confeesioB on that dayV And no signification could .suit that
passage in L. A. better than this. Patrick waiits the material
of a bishop, and Dnbthach proposes Fiaec Find, Bat fearing
that Fiacc might refuse, he has reconrse to stratagem, HJome
to tonsare me\ he says to Patrick, *for the inan will siiccoiir
me, that I may be released {dufum imdidtiaad}, by bis being
tonsnred himself, for his piety (towards me) is very great,'
The gloss 12^9 has, in Dr, St-okes's older edition, the
words mt rua innem, whereas the GC, 704 gives ad ruam nem.
Adopting the latter readijig in this new edition, Dr. Stokes adds;
IIS. seenis risa inncni, and. in the Addenda p, 726, Mr. Chroust
is qiioted as an autliority for this latter reading, I never edited
a text myself, and never looked at the Codex Paiilinus. But
jndging, in the first place, fi'om facsimiles accessible to me of
0. L manuscript^^ I should think it extremely difficnlt for any
editor, however acute ^ to make perfectiy Süre, in every Single
case, whether three little vertical strokeSj foUowing close lipon
one another, were meant for m or ni or in, if he ir giiided by
paleogiaphic considerations only, withont any view to the gram-
matical rules of the language, nor to the sense of the context.
And T believe that my way of looking at the matter is borae
out, in the second place, by over-accurate readings as the
following, quoted from onr older editions (by some of the very
best editors) together with the corrections subseqiiently suggested
by those editors themselve^. or by others. 211 r 8 ni tidchumdg
lg* ni add^uinttg-, 8*2 comdunln lg, conutuing; 43 d 6 cumdrichii
lg, cuind,: 46 d 6 fondaintar lg. fondamtar; 53 b 15 coinguidi lg.
eomffuidi; 87 c 5 noiminßuiiitis lg. nocuntii. Cf. also 31 a23 memnae:
'si vorrebbe memnae', It is probably right, when the GC. p.740
says: pro mani saepius perspicue scriptum reperitiir mniu', but I
am not at all i^ure about thu forni cuin 2^4^ for cani. In tlie
514 CHR. SABAÜW,
gloss 2 b 11 we read (sind feni nui; bnt the word is elsewhere
fen 21 r 4 (and WL), fein .1 cart O'Cl^ and I can't help thinking
that we should read fein here as welL In cases where that
what seems to be the MS. reading is palpably WTong^ and where
the similarity between the characters seemingly confonnded is
very great, it would be very difficult to decide ^paleograpbi-
cally', whether the scribe, nodding for a moment, meant to write
what is in fact wrong, or, keeping awake and meaning' to write
correctly, snffered his band to come short of the füll regnlaritj
of characters. So I admit that Mr. Chroost can be perfectij
positive about the space intervening after risa, but I am not
sure whether those three little strokes coming next were not
meant for an m, rather than for in; and I am qnite snre that
those old scribes were not always very particular abont the
Spaces intervening between their letters — every scholar knows
that. So I venture to assert that the MS., paleographically
speaking, may have act rlsa nineni, jost as well as act risa
innem, and that we are bound to read act risam nem, in the
first place because, as the apodosis has the plural (bimmi cccnijj
so also the protasis must have the plural: *as soon as we (not:
I) reach Heaven, we shall be T\ise'; and in tlie second place,
because the preposition in cannot be used along with the verb
ro'ic, which always takes a direct object. — The mental eye is
sometimes a better guide than the eyes of the body.
For (fe)ssin 28^12 read {co)ssin Hill then', namely, nntil
&e6g iqavBQoid^i] iv aagxi, — There is hardly any reason to doubt
that dofarsiged 7*11 really translates significatum est The
r is ro, of course, and, supposing the /* to be prosthetic^ we get
a verb to-{rO')ad-s:g , the verbal noun of which would be Uisg,
But täsg, 'fame, report' is a well-kno\Mi word, witness Coneys,
and WL — The editors would rather have the gloss non
tangeret .i. ni conrocmi 76 a 12 (cf. p. 260 and p. 722) cor-
rected into n'i con rocmiad, than leave it as it is, as I do,
p. 29 aud p. 31, takiug it as the present of the indicative.
It is true that the conditioual would be the proper translation
for the Latin impf. subj. But are the editors sure that rocmiad
would really be Irish? I know no instances of the 3d sg. of
the conditioual of the Compound verb 'to be' with the i kept
in an unaccented syllable, cf. ni rohad 44 b 8. and hold the
conjecture to be extremely doubtful, wliereas rocmi is a correct
BEMABKS ON THB THE8ATTBUS PALAEO - mBEBNIOITS. 515
form, and, after all, suits the text tolerably well. — On
p. 723,30 the editors hesitate to acknowledge my explanation
of nl rubthar 94 b 23 (p. 31) as the passive of buith, thinking that
*that might have been expected to give ruibtJier\ But, as we
find, for instance, 115 b 4 ro'gnitha : 'rognatha-, ad'cii : n% aicci
94 c 3, accai 17 b 6; why not, then, ro'Mthar : rubthar? If I had
any doubt as to the propriety of the orthography, I could easily
insert an i, and even an e, to please the editors, being perfectly
sure about the derivation — but I haven't. There is much more
irregularity about 0. 1. spelling than some learned people dream
of. — It is much safer to leave the MS. r in toirsitis 48 d 27,
than to alter it into an s (p. 720 b), seeing that the form is
quite correct (Irske St. p. 78), and correctly used too. — The
unreduplicated past ni dernus 39 all is not justified by the
existence of a present derni, which, of course, could not be
doubled. I don't think the scribe of Ml. with his innumerable
blunders a reliable authority for a mutilated form not occurring
elsewhere in 0. 1., whereas the reduplicated form occurs about
50 times at least in our texts.
As for my translation of aidchi roboi cucu 55 c 1 , which
the editors adopt, they probably think it a plausible guess. But
it isn't. For I knew this idiom from my sojoum in West Ire-
land, where the people still say, for instance, An satham do
bhi chuthu dubhairt $1 leis imeacht agus cleamhnus do dheanamh
dl, 'Next Saturday, she told him to go' etc. An nollaig seo
chughainn Hhis Christmas to us, next C Similarly, 'last
Saturday' is An satharn chtmg tharruinn, 'the Saturday that
went past us', and so on. — To Dr. Stokes's explanation of
indiad 'inquam' (p. 717 a), I may remark that I have given
one very similar (but more correct, I think) in the Ztschr. f.
celt. Phü. IV, p. 86, which may have remained unnoticed by such
readers as take little interest in Modern Irish [But see Stokes,
K. Z. 38, 467]: namely, that 'indiad is the 1 sg. ipv. (for 'ind
+ fiad), I add that the marginal tiach of S. G. (cf. Gramm. Celt.
p. XIII) is certainly tlie 1 sg., not the 2 sg., of the imperative,
as shown by the vowels. The scribe, tired of liis dull work,
finishes up with the words 'I should like to be off, if you
please'. Fiuther, that my Ballyferriter fiiends, Mr. William
Long and Mr. John Manning, when I visited them again last
Summer, corroborated my presumption that expressions like
516
faghaim se freagra märach 'let me have an answer to-morrow'
are still used, ' imperative -like', as Mr. Long added of his own
accordy being as an N. T. well acquainted with grammatical terms.
Lastly, that tliis form, though hardly mentioned in grammars, is
nsed in German as well: cf. 'Fasse ich das Resultat meiner
Untersuchung kurz zusammen', Philippi, ZDM6. 49, 203.
In Fiacc's Hymn, v. 15, Robo chobair dond Erinn tiditu
Patraicc forochlad, the last words do not mean 'Patrick's Coming
that had been expected', but something like 'had been de-
signed, destined, determined upon' (*in Gottes rat bestimmt
war'). We meet with the very same word in Broccan's
Hymn, v. 70:
Omna na tuargaib in sluag in fechtn aile, digrais cloth,
Dobert dl a mmac [lä] Brigte co airm i rrochloth a hoth.
*An oak, which the host could not carry etc., her, Brigit's, son
brought to her to the place where it had been determined that
it should be.' Cf. Ad locum quem voluit S. Brigida desti-
natum detulerunt. Though, as a rule, I am not fond of
rejecting the glosses on tlie Hymns, I can't help doing so in
these instances. The form forochlad Stands for fo-ro-chiaüad,
and rochloth for ro-fo-chiallad; and fo-dalla-, just like its Welsh
representative gohwyllo, means ^procurare, providere' (et
Irske Studier p. 33; even O'Reilly knew that: foichillim,
*I provide, prepare'), then 'destinare', and *observare,
CO lere'. The signification *expect' is hardly anything but a
wrong guess of Prof. Zimmer's, cf. his Keltische Studien I,
p. 72 f. The gloss 193 13 fonrochled do airitiu hirisse should be
translated ^we were predestined to receive the faith' (not
*have been cared for', as the editors put it). — The translation
of 29^4, ^here is shown the might of the Person that will so
come, who is the more expected', is wrong too, falling rather
Short of the idea which the glossator meant to express. On
Paul's words: ut serves mandatum . . . usque in adventum
Domini nostri, quem suis temporibus ostendet, beatus
et solus potens, rex regum et dominus dominantium,
I. Tim. 6, 13—15, he wrote the gloss: doadbadar hie bng inna
persine dodicfa, as mü de focialtar, in Order to account for the
extraordinary accumulatiou of glorifying epithets.^ Now, if a
*) For glosses of a siniilar purport, compare 23 * 10, 26 • 1.
EEMABKS OX THE THESAT7BÜ8 PALAEO-HIBBHNiCnJS.
>17
in is spoken of as one great antl majestic^ he will not» in
quence thereof, be the more expected; bot he will» if
Tedit is given to the statements of the Speaker, be the more
respectei That thJs, and nothme: else^ is the purport of
the gloss, is to nie perfectlj certain. And I am immodest
enough to add that, whenever I am positive about the general
meaning of a passage, I am seldom mist^ken. Nor am I here.
— Now, supposing tlie word as to be the relative foim of
the verb 'to be\ a relative clause of that kind, that is,
containing the words Hhe more*, which necessarily implj
that there is a causal nexns between the actions indicated
by the two clauses, could be connected with the principal
clause only to express: either the consequenee of the action
I *here is shown', as the editors are to be snpposed to think;
^^ or the purpose. But in the former case^ the future tense ot*
^^MociaUarj which, as it is, iä in the present, and, in addition
^^to thatj some words meanin^ *in consequence of that\ wonld be
: indispensable, to make the sentence intelligible. And in the
; latter, the present tense of the indicative being unfit to express
that relation to tlie futiu*e whirh the connection of the two
I clause^ was meant to signify, the only possibility left woiild be
I this: that a relative clause in the snbjnnctive might play the
part of a motive clause (Finalsatz)- If anybody can prove,
not by looking wise, bnt by quoting parallel instauces, that a
\ relative clanse can have this force in Old Irisch, and» moreover,
that a clause in the subjnnctive can be introduced by the
assertive verb in the indii^ative (as), we shall have to leave the
I MS. reading nnaltered. But tili that has been proved, I don't
believ© it for a momeut. The remedy I snggested, to read «r
Pmö de focialtm\ comparing 4 ' 10 ar dislemneihu {-chn?) de, or»
as the word -di Vision is there uncertain, 23*23 arhnp aigthidiu
de, is not an evident emendation. Bat so mach is evident, that
this is the meaning of the gloss: He empha^izes the majesty of
Christ, in order tliat He may be the more revered. Hie
Rhodus, hie salta!
I The niaterials colleeted by Dn Stokes in Kuhn's Zeit-
I schritt 81, 234, and reprinted here^ 1,516 (with Omission of
II Colgan*s Latin 'est in tua manu', which suggested to me the
translation of the jjhrase), to thiow light u[»on the idiom is ar
a (ie dorn, are, in my opinion, sufticient to Warrant the caucelling,
518 CHB. SABATTW,
or altering into an s, of the flrst f in isfarafie duib, 4 * 3. Tbis
little alteration was made silently by me, as I (Irske Stndier
p. 36), refemng to that highly valuable coUection of qüotations»
ventured to advance a theory respecting the components of thit
plirase, which the editors may think very stnpid, or very wild,
since they, though apparently unable to suggest any constmction
themselves, at variance with their custom do not even alludeto
it. I took it as meaning ^it is for its .x. to me', comparing
25*20 desiderantes nos videre, sicut nos qnoque vos] «
ar a chommdin duib, 'it is for its retnrn (recompense) to you',
that is, 'measure for measure'. Though the word fie (fiä) is
unknown as yet, it is pretty clear from its very form that itis
really a word, not part of a word. For the diphthong ie woold
not be kept intact in an unaccented syllable, not even in Old
Irish, much less up to the date of the Book of Lismore. In
some late Compounds, such as dian imthiasam 46 c 20, ia is kept
in 0. L; but it would not be easy, to say the least of it, to
account for afie, or rafie, or arafiey in that way. So /ie had
the accent, and consequently was the first, just as well as the
last, syllable of the word. And even the f is best aecounted
for in this way. It is no use trying to find out the exact
meaning of the word, tili we are supplied with more materials.
But I hope that he who first hits upon the noun fie, in a con-
nection differing from this, will kindly think of me.
It may be worth our while to look once more at that
difficult gloss 13^13, which, in spite of the efforts of generations,
is still obscure to the editors. Is gnäth tra inso dond ois glicc:
dolleicet form indäil 7 fobenat iarxim hin a deud, liö rogaibther
ciall for riuth s{eccu), conibi remib rethit\K\ ianim. The great
dif ficulty left is in the verb fobenat But, if the idea of a racer,
suffering his competitors to be ahead of him during the first
part of the race, can be expressed by means of words signifying
literally Ho let somebody down upon oneself, or something to
that effect, it would not seem impossible to make out, at least
approximately, the signification of the word, evidently meant to
express the reverse idea. As benim means, not only *to cut',
but also "to throw' (cf. Atkinson LB. *to smite, strike, dash,
overtunr), it miglit seem likely that fobenat should mean some-
thing like ^tliey will throw tliem olF, i. e. 'get ahead of them'.
But this explanation would be open to the objectiou that fobenat
BEMABKS ON THE THESATJBUS P ALAEO - HIBEBNICüS. 519
shows no trace of an inflxed pronoun, and accordingly was, in
all probability, used intransitively. If so, no guess would go
better with the sense of the context than this: they will put
on a spirt; and I should be inclined to think that fobenim
(compare, faute de mieux, O'Don. Suppl. foben Hakes away',
fuiben ^deprives') raight well be used idiomatically, or techni-
cally, in that sense. As for indail, I am not quite sure that
it means exactly 'the crowd', but it is little doubtful that it
must contain some reference to the competitors, supposing that
it was meant to be the object of dolleicet Still, other ex-
planations might be possible. The meaning of the whole gloss
would be as foUows. 'This is a common thing with skilled
racers: they will suffer their competitors to be ahead of them
(during the first part of the race); and then, at the close (of
the race), when they have prepared themselves (made up their
minds, cf. 9*3) to run past them, they will put on a spirt, so
that after that they will be at the head of the race.'
Now, this gloss is a very bright bit of commentary, drawing
a parallel between that trick of the racer's, and Paul's way of
arguing, I. Cor. 15, 12— 20. For just as the racer, in the be-
ginning, feignedly suffers himself to be beaten by his rivals, in
Order to win a decisive victory in the end, so Paul seemingly
admits the correctness of a wrong presupposition, suffering one
false inference to be drawn after the other: Si autem re-
surrectio mortuorum non est, neque Christus resurrexit.
Si autem Christus non resurrexit, inanis est ergo
praedicatio nostra. Invenimur autem et falsi testes
Dei, etc. etc. — until suddenly, putting on a spirt, as it
were, he bürste out: Nunc autem resurrexit Christus a
mortuis! thus refuting, at one blow, the whole series of con-
clusions. — This comparison is inserted in a most abrupt way,
and it cannot be doubted that the connecting link between gloss
and text is wanting, and that, just as in the case of 10 ^ 18 — 20,
we have nothing left but the mutilated remnante of a fuller
commentary, curtailed by the scribe, or, perhaps, by the trans-
lator, if that commentary was originally in Latin. Though it
is no good saying it, for I know that I shan't be understood.
Though I may seem to others 'a loathsome apostle', I can't
admit that the explauation of 13^0 suggested here makes much
sense (God's grace lias caused me to be a — loathsome
520 CHR. SABAÜW,
aiiostleü); and if no better constraction on the MS. reading
Hussa is forthcoming. I shonld prefer tx) stick to Dr. Stokes's old
conjecture Uu(m)ssa, readiDg: is rad Dee immumforling canda
aps{taT) Uu{ni)ssa, and comparing this with 7*4: oral cumi
fuiribsi, atdubelliub lemm, where the pronoun is evidently nsed
in a peculiar idiomatical way.
In that little poem from St. Paul's, in front of which we
read the name of Suibne Geilt, there are still a few points
wanting further discussion. The word sestu (ni län-techdais bes
sestu) is evidently the comparative of an adjective, derived by
means of a dental suffix (G. C. p. 791) from the word seis (Asc
ccxl), which, meaning originally 'sense, mind', came to mean
'pleasure, delight' (O'R.) as well. So I translate: 'No complete
house is more delightful, more congenial (to me)'. — What
foUows is rather stränge: *with its stars, with its sun, with its
moon'; but more than stränge is the word arcir, or rather the
translation Mast night', for it is extremely difficult to see how
any particular date could corae in here. Could areir perhaps
be the genitive of airer *pleasure, delight' 30 '1, Wi. 354 b,
O'Dav. p. 55? — As for areir, an raoir Mast night', it seems to
me rather doubtfnl whether the 0. 1. form of it, which is not in
the Glosses. was really areir, if we are to compare it with
indiu, innoeht, indhc, — The second quatrain is translated by
the editors to the purport that Gobban bnilt the house, and God
thatched it. — which division of labour seems to me rather
qiieer. I wonder whether it wouldn't do to take durigni in
sin as a relative clause, and, supposing some verbosity in the
style of the poet, translate like this: *That Gobban who built
that — tliat you may know (be told) who he is (a stoir) — :
my heartlet, God in Heaven, is the thatcher who thatched it'
It is well kno^^^l that stoip^ means not only history, story,
but also nature, natural sense, as contrasted with alle-
gorical sense: cf. maddurtin : maddustoir 44b. 4 — 6, Asc. ccxcvii;
in hairyen 7 in fln iar stair, Atk. LB. — As for bid in the last
quatrain (cf. the note of the editors), it is undoubtedly identical
with that hid that is used after oldaas, indaas, cumme, amal,
aud so far the imperfect of the indicative of the verb *to be';
cf. Atk. LB. p. 900 b.
I often was haunted by some indefinite idea that this poem
was a kind of riddle, and that the clue to it was to be found
RKMAKKS ON THE THESAURUS PALAEO-HIBEENICUS. 521
in the supposition that Suibne Geilt were dead, and that the
little room (or, if that be more correct, the little oratory), dearer
to him than a camplete liouse, were bis grave. It seems that
Prof. Windisch (Irische Texte I, p. 317) thought of something
similar to that. There are, I think, some expressions that
would go very well with this hypothesis, especially those of God
thatching the house — for anything I know, with heather, or
ivy, or something like that. The grave would be just the place
where there was no reason for fear of spears, and where a war-
tired king might well like to take his rest. Yet there are
otlier expressions which perhaps do not quite chime in, so it
will, no doubt, be safer to leave the matter undecided.
Addendum.
Going over the note of Pelagius on 11. Tim. 3, 8 (cf. above, p. 511 f.),
which was before the glossator, I ought, perhaps, to admit that the latter
might have had some reason to write (30^20) that the heretics were not to
deceive any more 'per argumentorum faUaciam'. On the other band, P.'s
note on 'non proficient': 'de his quos tunc cito noverat in spiritu destruendos'
would be in favour of my explanation. However that may be, the fact of
a language expressing the two ideas: Hhey will live', and 'they will deceive',
in the very same way, would be stiU more awkward to the Speakers of that
language than the famous confusion of vivere and bibere. — The translation
'daughter' 10*18 (above p. 511) may be justified by P.'s notes. On the other
band, P. does put the double explanation on virgo in v. 36: Turpis videri
poterit, si cupientem virginem suam nubere non permittat, et illa fuerit forni-
cata. Item: hoc loco non parentes dicit virginum filiarum . . . sed unum
quemque habere propriae camis arbitrium, eam incorruptam servare.
Copenhagen. Chb. Sabauw.
DAS MÄRCHEN VON ETAIN.
Eines der ältesten irischen Elfenmärchen ist Tochmare
jEtdine 'das Freien um Etain', das im Leabhar-na-huidhri ans
dem LL Jahrhundert überlief ei-t wird, in seiner Grundlage aber
vermutlich um Jahrhunderte früher entstanden ist Freilich ist
es uns nicht vollständig erhalten. Denn von den drei Teilen,
aus denen Tochmare Etäine besteht, fehlt dem ersten der Anfang
und dem dritten, der aufserdem eine Lücke in der Mitte hat,
der Schlufs. Wegen dieser Mängel liegt über der ganzen Kom-
position eine Unklarheit, die die kritische Analyse nicht völlig
zu duichdringen vermocht hat. Sie wird indes gemindert durch
einen Text, der in der Forschung, so viel mir bekannt, kaom
hinzugezogen ist, obwohl ihn fed. Müller in der Bevue celtique
3, 343^ erwähnt und E 0' CuiTy in seinen Transcripts from the
Brehon Laws p. 1312—1318 schon vollständig ausgeschrieben hat
Der Codex H. 3. 18 des Trinity College in Dublin enthält,
wie in dieser Zeitschrift 4, 147 bemerkt ist, zu einer Anzahl
mitteliiischer Texte Glossen, deren Belege mit der Formel ut est
ziemlich ausführlich mitgeteilt werden, so dafs sie teilweise selbst
den Zusammenhang der Erzählung dui'chblicken lassen. So
verhält es sich auch mit Tochmare Etäine, namentlich mit dessen
gröfstenteils verloren gegangenem erstem Teile. Die Handschrift
gehört vermutlich dem . ]«^ J^hr^^^^^^^^ an, so dafs in ihrer
Orthographie die mittelirischen Formen mit den neuirischen im
Streite liegen. O'Curry's Abschrift aus dem Jahre 1855 bedarf
in Einzelheiten der Berichtigung, wie mir eine genaue Kollation
mit dem Originale bestätigte. Ich verdanke diese der Güte des
Herrn E. I. Best in Dublin.
LUDW. CHR. STBBN, DAS MÄBCHEN VON BTAIN. 523
Der zerrissene Text, den ich voriegen will, ist zu Anfang
durch günstige Fügung etwas vollständiger als weiterhin; im
zweiten und dritten Teile besteht er nur aus ganz vereinzelten
Sätzen. Ich gebe ihn in der Orthographie des Originals, nur
dals ich die Abkürzungen aufgelöst und die oft fehlenden Accente
hinzugefügt habe. Die Glossen, die mit dem Lemma voranstehen
und zu denen die Sätze die Belege bilden, habe ich in Paren-
thesen eingeschoben. Der Text enthält bemerkenswerte Formen
und die Glossen sind nicht immer richtig.
Tochmarc Etaine sisina.
I.
Atchobhair in Dagda^ ben Ealcmair do chairdes collaidhe,
ar ro6t (et .i. aenta) in bhen don Daghdha acht mun bö uaman
Ealcmhair ar mh6t a chumhachta. Fäidhis in Daghdha iarum
Ealcmair 2) nüadh for turus co Bres mac Ealathan co Maghninis,
7 dog6ne in Daghdha tinchetla (.i. draighechta) möra for Ealcmair
CO na tisadh afairthi (.i. lüath) 7 dithrachtais (dithrachta .i
dealbha n6 cur) dorcha naidhchi aire 7 argait gorta 7 ita de 7
dobert imarcora (.i. mearaighthi) möra fair. Luidh in Daghda
CO mnäi Ealcmair col6ic (.i. gan fhis), 7 ruc mac dö, Aengus a
ainm, 7 ba slän^) in ben dia galar ar cinn Ealcmair 7 nir
räthaigh fuirri a bine (.i. a ein). . . .
Luidh Aengus for cäi 7 dubaid docum Midir iama aithi-
siugadh do triath. 'Cidh sin?' ol Midhir. *Triath rom-chäin 7
con-rubaidh (.i. tubhaidh) fri m'enech gin mhäthair n6 athair
lium' (i. agum). . . . *Tarsa liumsa dano V) ol Aengus fri Midhir,
' conam-ardamha (.i. aenta nö atmäil) mh'athair, ar nach rabhus
fo chleth ba sire fö aithisibh JFearmbolg.' . . . Congair in ri
Midhir leis for leth*^) do agallaim in mic. . . . Fearus Eochaidh
esemain (.i. fäilti) fris 7 isbert: 'Cidh is äil don öglaechsa na
tdinic riam?* ... 'Ar ni comhdhais (.i. dliged no c6ir) do mhac
gan ferann 7 righe nErenn lat.' . . . *Tiat dia samna isin brugh
*) Dagda MS.^ weil das lenierte g den yorhergehenden Vokal yerlängert.
*) .e. di MS, und so auch ferner.
») sl^ MS. *) da MS.
») I7 MS.
524 LÜDW. CHR. STERN,
7 tucadh gaisced (.i. airm) fair (1 leis nö aigi). . . . Atä csea-
comrac (.i. sid) la firu foenn 7 ni bi nech a faaith (i. farradh)
a ch6ilei) ann 7 biaidh Ealcmaii* i cnuc sidha in brogha gin
ghaisced fair acht gabhlan finnchuill ina läim. . . . T6it Aengos
go r6 Ealcmair isin innus sin 7 tomaithe (tömhaithe .L bagar)
dia mharbadh 7 tachair (tachur .i. gealla) dö nimmbhaidhsan
acht go roghealla a reir do Aenghus.' . . . Doluidh Aengus isin
mbrugh go ngaiscedh fair 7 focerd 6isci (.i. güasacht b4is) im
Ealcmair go ngeall do dia anmain righe läi co naidhchi ina
ferann. . . . Atbert in Daghdha: *Taetais do ferann ar do
anacul, ar ba cäime (caemh .i. annsa) lat da ainim oldäss
do thir; . . .
Jarsin doluidh Midhir dia bliadhain do aithreos (taithreos
.i. fisrachan n6 tecusc) a dhalta con-dofairnic in Mac ög for
duma shidha in bhrogha. . . . Astui (.i. tarla) deabaidh itir na
macu isin mbrugh. . . . Rdidhis a aithisc 7 sloinntiu a cintoil
7 isbert,2) bä do chuingi Etäine doluidh. 'Nistibertar duit', or
Ailill, * däigh ni roichim baa (.i. dighaltus nö cathugadh) fort ar
säire do chiniuil 7 ar met do chumachta 7 cumachta th'athar 7
cäch a ndenaidh fi^isin ingin do mhebail (mebhul i. olc) nl
rochair fort itir.' . . .
*Focen Etain imtechtach imnedhach atrial^) (.i. rofhulaing)
mor iigaibhthi ' (.i. baeghaii nö güasachta). . . . la gaethi (.L la
glicus) Fuaimmdh ^) . . .
fLU. 129 a 12] Luidh Fuaimnech timchill col6ig co mbüi
isin mbrugh 7 dobert an aithaith (aithaith i. gaeth) c^tna fo
Etäin CO mbert asin ngrianän for a mumuaman^) riamh. ...
Atsisithar (arsisithar .i. doan) sist (.i. seal) forsin port oc döchsain
na hingine. . . . [LU. 129 b 6] Br6g (.i. cealg nö mebhul) dorat
in ben imond (imainn .i. orainn) 7 dia nfeicustar di Ätiin do
beth i nEire, raghaidh do dh^namh uilc friä [LU. 129 b 14J
Fosnobair (.i. roinnsaigh) in Mac Ög Fuaimnech 7 benaidh a
cenn di. Nö comadh 6 Manannän nomarbadh Midhir ocus
Fuaimnech imalle a mbrigh,«) nö dia ndebhradh isin runn:
') acii MS. «) sbt MS.
') imnjac MS. atrualaidh O'C
*) . . . ni MS. Die Ergänzung des unleserlichen Textes ist die 0' Currys.
^) famuäan MS., forin fuamain LU.
'') a mbrugh O'C. i mBri Leith LU.
DAS MÄBCHEN VON ETAIN. 525
Füaimnech bhaeth ba ben Midir/)
SighmalP) is brig co mbilibh,
a mBrig L6ith, ba l&thar (.i. dith, n6 lathar .i. nert) l&n,
roloisce^ la Manannän. . . .
n.
[LU. 129 b 41] Carais Ailill Ängua iarum ifetäin ic fes
Temhrach iama naidm do Eochaidh, fodhäigh doghnith äbhairt
(.i. cleas n6 b6s) dia sirshilled, üair is deascaidh (.i. tosac) serce
sirshilliu. Cairigis (i. gortaigliis) a meanmma Ailill don gnim
sin dogöin*) 7 ni bi cobhair dö, ba treisi toil a aicned.^) Foceird
Ailill a sirglighi fodhäigh na rothubhaidh (tabhadh .i. rädh) fria
nech^) 7 nach earbairt frisin mnäi f eisin. Atbert in liaigh fri
Ailill«) Ängua, cechtar na da idha mharblitlia nad icat leagha,
.i. idha sherci n6 idha 6oit it6 fil innatsa. Ni ardamar (ardama
.i. admäil) Ailill d6, ar bä mebul (.i. näir) leis a lüadh. . . .
Luidh Eochaidh for cuaird nErenn forfagba'O Ätäin i fail (.i. i
farrad) Aililla co nderndais a thiughmaine 16 .L co roclasta») (i
a adlacad), co rohaga a ghubha (.i. co ndenedh a cainedh), co
roortha (.L co rochoim^dad) a cethrai. In teach a mbith Ailill a
ngalar doth^ghedh Etäin cach dla dia forroma^) (.i. fisrugadh)
7 ba lughaide a ghalar som ön. ... Räthaigis Etöin an imnedh
sin 7 foceird a menmain (meamfia .1 aire) aire. . . . ^Cidh dia
mbäi fochonn do ghalair?' ol EtAin. 'Do sercsi', ol EililL
'Dursan a fhad co nerbair', or si, 'roba shlän 6 chlanaibh (.L
fada uadh) dia fesmais.' . . .
[LU. 130 b 2] Midhir. 'Misi '«) do ch6tmuintir ', ol s6, '^ büi
ar do^shairluäaibh (lua .i. cennach) do primhmhuighibh Ärenn,
7 uisci»*) 7 6r 7 airgit go tigi do cutruma d'fhagbhäil tar
th'eisL''^) . . . 'Cidh ron-etursgara?' ol EtAin. 'Ni hannsa, fith-
naisi (.i. gUcus) Füaimnighe 7 brechta (.1 draigecht) Bhresaü**)
») .m.ir MS. «) SimghaU MS,
») dog^ni LU. *) aic MS, aicniud LU,
») enech LTJ, •) Heochaidh MS.
^ forrdcbad LU, •) om, a fert.
») athr6oB LU, »•) imsi MS,
") uisi MS. uacib Lü, ") th^is LV,
») BhresaU MS,
ZeiUchrift f. odt. Phllologi« Y. « 35
52ß LÜDW. CIIB. STERN,
Etarläim.' ... 'Is maith ar comrac', ol Ailill, ^sech (± deimin)
rom-icadlisoin in fecht so 7 ni fall eim lot (.L miUed) neni^
duitsi ann.' . . .
m.
[LU. 130 b 40] 'An im6nim fichell?' ol Midhir. *Ni im6rum\
ol Eochaidli, *acht do ghill.' 'Cia geall bhias de (i. ann)?' oi
Midir. 'Cuma lium', ol Eochaidli. *Rotbiadh liumsa*, ol Midir,
'ma tu beris mo toichell (.i. biiaidh) .l.a ngabor ndabhghlas itö
cennbreca crödhei-ga.' . . . fLU. 131 b 13] A mbidur for a mbria-
thraibh co nacadar Midir chuca*) ardchusdal 7 drochghnä fair.
. . . Atfet scela in mör-fhedma atconnairc fiadha 7 isbert nach
roibhe for fortais (.i. fad nö lethat) in betha cumachta do roisce
de. . . . 'An imöorum fichill?' for Midir. *Cia geall bhias ann?'
ol Eochaidh. 'Geall atcoblira cechtar da lina', for Midir. Berar
toichell (.i. buaidh) nEochada in lä sin. . . .
[LU. 131 b 37] Srotha thöithmhillsi tar tir,
rogha do mhidh in 2) fin,
däine dealgnaidhe ein on,
coimpert^) ein pecadh^) gin col. . . .
[LU. 131b 43] Isbert Etäin fri Midir: 'Madam-cotaidhsi*)
(atcota .i. faghbhäil) 6 m'aide,«) raghad chugat; mana fh^taidh^
(f6t .i. aenta nö faghäil), ni ragha.' ... [LU. 132a 16] Dftilis
Midir dia mhis. Fociallustar (.1 tinöilis) Eochaid formna (.L
uaisle) läech nErenn co mbädar i Teamhraidh [LU. 132 a 88]
Gabhais a mhnäi f6 a leth-oscail deis 7 focoisle^) (.i. dochüaidh)
for 16s in tighe, co nörigh in slüagh^) imin righ iar mölacht (i
tarcaisne a mhnä) ferro. . . .
Obwohl dieser Text nur aus Fragmenten des Tochmarc
Etäine besteht, so liefert er doch zu den drei Teilen der Er-
zählung einige nicht unwichtige Ergänzungen. Versuchen wir
hiemach den Inhalt der jetzt unvollständigen Überlieferung des
') qc MS, ») 7 (ocus) LU.
«) combart LU. *) §j MS,
«) chotaise LU, •) 6 maithib tige LU.
') fetai LU, ») focois U LU.
•') CO n^rget in tsluaig LU,
DAS mIbGHEN von ETAIN. 527
Leabhar-na-huidhri zusammenzufassen, so mufs freilich die Mut-
mafsung nachhelfen, um die hier und dort fehlende Verbindung
herzustellen.
Der Dagda M6r oder Eochaid Ollathair, der Sohn des Elatha,
einer der Häuptlinge des Elfenvolkes der Tuatha D6 Danann,
begehrte die Frau Elcmairs, eines andern Elfen, zu fleischlichem
Umgange und das Weib willigte ein.^ Jedoch fürchtete man
Elcmair wegen seiner grolsen Macht. Deshalb schickte ihn der
König Dagda mit einem Auftrage an seinen Bruder Bres nach
Maginnis (jetzt Leeale in der Grafischaft Down) und, damit er
nicht sobald*) wiederkäme, wendete er grofse Zaubermittel an:
er bedrückte ihn») mit finsterer Nacht, hielt Hunger und Durst
von ihm fem und liefs ihn grofse Umwege*) machen. Unter-
dessen») besuchte er Elcmairs Frau und sie gebar ihm einen
Sohn, nämlich Oengus oder Mac Öc. Sie genas von ihrer
Krankheit so schnell, dafs, als sie ihrem Gatten entgegentrat,
dieser ihr ihren Fehltritt nicht anmerkte.
Der junge Oengus wuchs fem von seinen Eltem auf bei
seinem Pflegevater Midir«) mac Indui, der das Haupt der Elfen
von Bri (später Brfeg) LMth war (einer Örtlichkeit in der Graf-
schaft Longford, über die es eine Sage gibt, RC. 16, 78). Wegen
seiner zweifelhaften Herkunft hatte er manchen Spott zu er-
dulden. Als er einst von einem Herrn beschimpft war, kam er
niedergeschlagen und klagend zu Midir, der ihn über sein Leid
befragte. * Ein Herr hat mich verhöhnt', versetzte Oengus, 'und
es greift an') meine Ehre, dals ich weder Mutter noch Vater
^) roit eig. 'sie nahm in Betreff des Dagda an\ von tmim; cf. doit
lEriu 2, 50.
*) fairthe n6 a bfairthe .i. go loath, O'Cl.
») Vgl. romdithracht a dibad, LL. 128 b 17.
*) iomarchor .i. mearaghadh O'CL; for imarchor 'umhergetrieben' RC.
9, 462.
^) colUiCf calUic 'unterdessen', nach Zimmer eig. 'bis er läTst'; von
dem Glossator nach dem Sinne dnrch 'heimlich' erklärt.
*) Der Name heilst vielleicht eigentlich Mider, aber die Texte kennen
nur die Form Midir, Midhir.
^) rubaim eig. 'töten', eine abgeleitete Form von benim 'schlagen',
davon imrubhaidh p. 524, 6, wo die Lesart fehlerhaft zu sein scheint. Ähnlich
gebildet ist tubaim (von do-fo-benim) 'angreifen' in den Glossen.
86*
528 LÜDW. CHR. RTERN,
habe.' 'Komm also mit', fuhr er fort, ^ damit mich mein Vat«
anerkenne und ich nicht länger versteckt anter den Be-
schimpfungen der Firbholg zu leiden habe.' Der Dagda bemft
denn auch Midir zu sich am mit dem Sohne zu sprechen. Er
begrüfst ihn huldvoll und sagt: 'Was fehlt dem Jüngling, d&Is
er niemals zu mir gekommen ist?' Midir erwidert, seinem Solme
geschehe Unrecht, da er kein Land habe, während sein Vater
doch König von Irland sei. Der Dagda scheint dieser Vor-
stellung Gehör zu geben und einzuwilligen, dafs der junge
Oengus Elcmair zur Abtretung seines Landes nötige. * La£s ihn
am Samainfeste in die Burg gehen und sich bewaffnen. Dann
findet ein Turnier der Männer Irlands statt, wo sich alle zer-
streuen, und dann wird Elcmair im Elfenhügel seiner Burg sein,
unbewaffnet und nur mit einer Haselgerte in seiner Hand.' Und
nun wird der Anschlag folgendermafsen geplant: Oengus geht zn
Elcmair, bedroht ihn mit dem Tode und fordert ihn zum Kampfe^
wenn er ihm nicht gefügig zu sein verspricht So geschieht es.
Oengus ging bewaffnet in die Burg, überwältigte Elcmair mit
Schrecken, 0 sodafs dieser ihm bei seinem Leben versprach ihn
über sein Land Tag und Nacht herrschen zu lassen. Sein Vater
scheint seine Handlung zu billigen: *Du bist nun zn deinem Heile
in deinen Besitz gelangt, dein Makel dürfte dich also besser
dünken als dein Land (ohne Anstrengung besessen zu haben).'
Es ist in diesen Vorgängen nicht alles klar, um so weniger
als andere Quellen über Elcmair oder Elcmaire abweichend be-
richten. Nach der Legende von Eithne im Buche von Fermoy
wird er aus seiner Burg Brugh na Böinne vorf Manannän mac Lir
vertrieben (Manuscript Series p. 46); und nach einem bekannten
Gedichte Fland Mainistrechs (LL. IIa 51; vgl. O'Clery, Leabhar
gabhäla p. 57) hat Elcmaire den Midir getötet, während er selbst
durch Oengus fiel:
Midir mac Indni aile. docer de liim Elcmaire
docer Elcmaire inn äig. de laim Oengnsa imshläin.
Nach Jahresfrist, heilst es in der Erzählung weiter, kam
Midir in die Burg um mit seinem Pflegesohn zu sprechen 2) und
traf Oengus auf dem Walle mit andern Jünglingen im Streite.
») eüci oder esce 'Angriff' RC. 22, 418.
») aithreos (nicht taithreos)^ Dat. sg. von aithris = athr6o8 LU. 130 all.
DAB mXbCHIN von ETAIN.
529
Handelte es sich in diesem Zwiste um EtÄin Ecliraide, die
scliöne Tochter Äüills, eines andern Elfen? Man erkennt den
Fortgang der Erzähhmg nicht deutlich ^ aber es scheint, dafs
Oengus als Freier zu Ailill gegangen ist. Er trug seine An-
geleg:enheit rorj erwähnte seine Herkunft und sagte, dafs er ge-
kommen sei um Etäin zu erbitten. *Die wirst du nicht be-
kommen \ versetzte Ailill, *denn wegen der Vornehmheit deines
GescWechts und wegen deiner und deines Vaters grofser Macht,
würde ich mir von dir keine Genugtuung verschaffen können,
und wenn du dem Mädchen eine Unbill zufügtest, so würde sie
nicht auf dich zurückfallen.' Die Werbung um Etäin scheint
nun diese Wendung zu nehmen, dafs vielmehr Midir die Jung-
frau heimfülu"t^ wenn nicht als seine Frau (er besafs bereits
eine Frau, die arglistige Fuamnach), so als seine Pfiegetochter,
Aber in der Folge scheint es dem kühnen Oengus zu gelingen,
das Weib, das er liebte und das seine Neigung, so mufs man
annehmen, erwiderte, zu entführen. Vielleicht mit Hülfe Fuam-
naclis. Eines Tage^^ ist Etäin aus dem Hause Midirs ver-
Pschwunden und der wuTste nicht, wo sie geblieben wan Oengus
aber baute (hier beginnt die Erzählimg in LH 129 a) für das
ätherische Weib, das nur von Blumen und Blütenduft lebte^
einen Käfig mit lichten Fenstern j den er nicht aus den Augen
liefs und mitnehmen konnte, wenn er fortging. Es ist hier ein
ähnlicher Käfig gemeint wie in Togail Bruidne Da Derga, wo
er gleichfalls nur ein Fenster und ein Luftloch hat (RC. 22, 19).
Ein in dieser Sage auftretender Elf hat die Fälligkeit zu fliegen
und sein Federkleid {enchennach) abzustreifen, ebenso wie Midir
und Etain weiterhin.
Fuamnach aber wulste um Etdins Aufenthalt und be-
obachtete milsgünstig das glückliche Paar, bis bei ihr der Plan
reifte die Verhafste aus dem Wege zu räumen. Die böse Fee
veranlafst Midir mit Oengus zur Versöhnung zusammenzutreffen,
während sie selbst Etäin aufsuchen zu wollen vorgibt In der
Abwefienheit der beiden Männer kommt sie an den Käfig und
mit den Hexenkünsten, die sie besitzt, führt sie die Neben-
buhlerin aus ihrem Gewahrsam durch die Luft, und verflüchtigt
sie in wirbelnden Winden, bis endlich was von ihrer leiblichen
Hülle noch übrig bleibt, in Ulster dem Häuptlinge Etar von
Inber Cichmaine durchy Dach ins Ifaus fällt und gerade in den
Becher seiner Frau, Diese wird von dem Trünke schwanger
630 LÜDW. CHR. STBSNf
und gebiert eine neue Etäin, die die Heldin weiterer Mftrcheo
wird.0 Als aber Oengos mit Midir in dessen Burg anlangt^ ist
Foamnach nirgends zu sehen. Midir vermutet Verrat und ist
überzeugt, da£s sie lli^täin, wenn diese noch irgendwo in Irland
anzutreffen sei, Böses antun werde. Diese Beförchtung teQt
Oengus und offenbart seinem Pflegevater, dals i^t&in seit der
langen Zeit, wo sie aus seinem Hause versdiwonden sei, in
seiner Burg gelebt habe; ohne Zweifel stelle das böse Weib ihr
nacL Er eilt darauf zu Haus, findet den Käfig leer und verfolgt
Fuanmach auf ihrer Spur. Er findet sie endlich im Hanse des
Zauberers Bresal Etarläm, enthauptet sie und steckt ihren Kopf
vor seiner Burg auf.
Der alten Märchen, die über die Tüatha Dd Danann um-
gingen, waren so viele, dafs man sich nicht wundem darf, wenn
sie sich fortwährend widersprechen. So wird nach anderer Über-
lieferung, der sich Fland Mainistrech (LL. 11 b 20) anschlielst,
der Untergang der Zauberin Fuanmach bhaeth oder fäam
wiederum dem Manannän zugeschrieben. Aus den drei Texten,
in unserer Handschrift, im LL. und im LU. 129 b 18, die alle
verderbt sind,^) wird man die Strophe wohl so herstellen müssen:
Fuanmach bhaeth, ba ben Midir . sinr SigmaiU cen binib
i mBri L^ith, ba läthar 14n . roloisced la Manand4n.
*Die arge Fuamnach, Midirs Weib,
Die Schwester Sigmalls ohne Schuld,
Gewaltsam wurde in Bri L6ith
Sie von Manannän einst verbrannt.'
>) In ähnlicher Weise empfängt Dechtire durch ein mil mbec 'ein
kleines Tier' den Cüchulainn LU. 128b 10; eine Konception durch ein caor
chröidhearg 'einen feurigen Funken' kommt sonst (088.2,134) vor. Über
andere wunderbare Geburten handelt Liebrecht, Gervasius v. Tilbury p. 69.
') Der Schaden liegt im zweiten Verse: Sigmall kann nicht 'and
Sigmair heifsen; is bri co mbilib hat weder rechten Sinn ('es ist ein Hügel
mit Bäumen' oder 'Hünen') noch pafst es hierher, wo gleich der folgende
Vers das Wort bri hat. Dafs Fuamnach und Sigmall verbrannt wurden
{roloüdhe LU. LL.), nimmt auch der Redaktor von LU. nicht an, denn 'die
zwei', die nach einer andern Überlieferung getötet wurden, sind Midir und
Fuamnach. Es handelt sich in dem Verse aber nur um die letztere, die
verbrannt wurde (roloisced). Ein alter Leser von LL. hat also siur Sigfnaiü
korrigiert und wul'ste vermutlich, dafs nach der Sage Fuamnach als Sigmalls
Schwester galt. Statt co mbilib ist die Lesart ce?< binih leichter.
DAS MABCHEN VON ETAIN. 531
In den Annalen der Elf engeschichte wird dagegen gesagt, Sigmall
habe den Oberkönig Eochaid Airem in Fremann (Frewin) verbrannt
(LL. 23a37. 131b 40. FM. 5084). Sigmall oder Siugmall mac
Coirpri (LL. 10 a 18) wird sonst der Herr der Elfen von Sid
Nento fo huisce genannt (SW. 3, 263). Er heilst auch uasoer
Midir (LL. 11 a 48), was mit dem Verse in Einklang stände,
wenn uasoer 'Schwager' und nicht etwa össer 'junior' bedeutete.
n.
Der zweite Teil der Geschichte Etäins, die nun eine Tochter
Etars ist, spielt tausend Jahre später. Die Chronologen haben
es ausgerechnet, dals von ihrer Geburt unter den Tüatha D6
Danann bis zu ihrer Wiedergeburt unter den Nachkommen des
Miles Hispaniae genau 1012 Jahre verflossen waren (LU. 129 a 29).
Um der Legende den Schein der Historie zu verleihen, haben die
irischen Antiquare schon im frühen Mittelalter die ungeheuere
Sagenmasse in ein System gebracht, als ob es ohne Hieroglyphen
oder Keilschrift menschenmöglich wäre festzuhalten, was vor
2000 Jahren sich ereignet hat.
Die zweite Werbung um EtÄin erzählt der Leabhar-na-
huidhri 129 b 20 Gabais Eochaid Haeremon rige nErend und
ebenso das Gelbe Buch von Lecan 175 a 6, wozu eine jüngere
Überarbeitung im Egerton 1782 von E. Windisch (Ir. Texte
p. 117) und von Ed. Müller (Rev. celt. 3, 350 ff.) veröffentlicht
worden ist. Damach gibt Etäin ihre Hand dem Eochaid Airem,
der im ersten vorchristlichen Jahrhundert gelebt haben und
Eochaid Feidlech als Oberkönig von Irland gefolgt sein soll.
Wie nun Eochaids Bruder Ailill Änguba sich in sie verliebt, wie
er darüber erkrankt und von ihr gepflegt wird, wie er von ihr
das Versprechen sich ihm hinzugeben erlangt und wie durch
Midir die dreimal bestimmte Zusammenkunft verhindert wird
und Ailill endlich von seiner Leidenschaft genest, das ist nach
dem alten Text oft erzählt. Etäin hat in diesem Märchen
keinerlei Erinnerung an ihr vormaliges Leben unter den Elfen,
weifs also nicht, dafs sie im Hause Midirs, der hier ihr cet-
muinter heifst, gewesen ist und Fuamnach sie von ihm getrennt
hat. Daher will sie nur mit ihm gehen, wenn Eochaid einwilligt
(LTT. 130 b 13).
532 LUDW. CHR. STEBHf
m.
Der dritte Teil der Geschichte Etiins findet sich im Leabhar-
na-hnidhri 130 b 18 Fecht naile asraracht Eochaid, hat aber zwä
Lücken. Eine andere Fassung in Egerton 1782, die EL Windiseh
(Ir. Texte p. 128—130) ediert hat, macht uns wenigstens mit
dem Schlüsse bekannt, den ohne Zweifel aach das ältere Märchen
hatte. Midir von Br6g L6ith, heilst es, tritt an Eochaid Airem
mit dem Wunsche heran mit ihm Schach zu spielen. Der Einsatz
beträgt 50 Rosse und Midir läfst den Partner gewinnen. Es ist
nicht ersichtlich (denn der Text hat hier die erste Lücke), ob
der Elf in Folge dieses ersten Verlustes oder, wie H. Zimmer
annimmt (KZ. 28, 590), nach einem zweiten verlorenen Spiele mit
seinen Leuten für den König das mühselige Werk eines Stein-
dammes (töchar) über Möin L&mraige ausführen muls (LU. 131b 9).
Nach einer andern Sage hätte Midir diese und sonstige Arbeiten
erst später als Sühne für Etäins Entführung zu leisten gehabt
(EC. 15, 290). Der schlaue Elf begehrt aber bald ein neues Spiel,
bei dem der Gewinner seinen Gewinn hinterdrein selbst be-
stimmen soll. Eochaid verliert und jener fordert !^täins Um-
armung {dt Idim im Etdin 7 pöc di, LU. 131 b 24). Eochaid er-
bittet sich einen Monat Bedenkzeit.
Midir hatte nämlich (so wird hier LU. 131b 26 bis 132 a 16
eingeschaltet) sich schon vor Jahresfrist Etäin genähert und sie
mit einschmeichelnden Versen zu gewinnen und zu entführen
versucht, aber es war ihm nicht gelungen. Das Gedicht, aus
dem unser Text eine Strophe anführt, ist im Metrum Debide
guilbnech dialtach (Thumeysens Metrik Nr. 27) und lautet (vgl.
Windisch, Ir. Texte p. 132 und Zimmer in ZfdDA. 33, 279):
*0 Feine, willst du mit mir gehn
Ins tönereiche Wunderland?
Wo primelblütig wallt das Haar,
Wo all schlohweifs der Körper glänzt.
Da giebt's kein Weh, da giebt's kein Ach,')
Der Augen Lust ist unser Volk,
0 Den schwierigen Ausdruck müi na tat hat R. Thurneysen (CZ. 4, 189)
als * Mein und Dein ' erklärt. Das ist für müi (vgl. altir. müisse ' der meinige '
GC. 336) nicht unwahrscheinlich und für täi vielleicht möglich. Nur pafst
der Gedanke nicht recht in den Vers.
DAS BfABCHEN VON ETAIN. 533
Die Zähne weifs, die Brauen schwarz,
Die Wangen rot wie Fingerhut.
Ein Purpurfeld ist jedes Moor,
Wie Amseleier, farbenschön;
Wie lieblich Fäls Feld anzuschaun.
Gering ist's, kennt man dies Grefild.
Wie sehr auch Erins Trank berauscht.
Berauscht er mehr im grofsen Land.
Ein Zauberland ist dieses Land,
Wo nicht zum Greis der Jüngling wird.
Lindsfirse Bäche in den Au'n
Vom allerbesten Met und Wein,
Und biedre Menschen ohne Schimpf,
Die sünd- und schuldlos von Geburt»)
Wir sehen alle überall.
Doch unsereins gewahrt man nicht:
Die Finsternis durch Adams Fall
Verbirgt vor ihren Blicken*) uns.
Kommst du zu meinem starken Stamm,
Trägst, Weib, du Goldschmuck auf dem Haupt;
Fleisch, Bier und frische Milch mit Wein
Hast du bei mir, o Feine, dort' —
Damals antwortete Etäin: *Wenn du mich von den F^len
meines Hauses (oder: von meinem Pfleger) bekommen kannst,
werde ich zu dir kommen; wenn nicht, werde ich nicht gehn'.
Einen Monat nach der letzten Schachpartie, als Eochaid
seine Edlen um sich versammelt hat, stellt sich Midir der Ver-
abredung gemäfs ein. Durch die verschlossenen Türen dringt er
und steht plr)tzlich unter ihnen. Er erinnert an das Versprechen
und fügt hinzu, Etäin selbst habe eingewilligt ihm zu folgen,
wenn Eochaid sie ihm abtrete. Der aber will ihm nichts weiter
») Gomhart = cmnpert] vgl. K. Meyer, Contrib. 1, 451.
') raim, nach dem allgemeinen Sinne übersetzt ^ scheint noch nicht be-
friedigend erklärt zu sein.
534 LÜDW. CHB. STEBN, DAS HASOHBN TON XTAIN.
gestatten als seine Frau zu umarmen. 'Es soll geschehen', sagt
Midir. Nahm seine Waffe in die linke Hand, fauste die Frau
unter den rechten Arm und trug sieO durch die Dachluke Die
Männer um den König springen über diesen Frevel entsetzt auf,
aber sie sehen nur noch zwei Schwäne Tara umkreisen. Die
fliegen nach Sid ar femun (das ist sonst der Sitz des Elfenkönigs
Bodb von Munster) oder nach Sid banfind. Elochaid setzt ihm
nach. . . . Hier bricht der Text in LU. ab. Nach der jöngeren
Erzählung in Egerton 1782 hat der Druide Dälän den Aufent-
halt Etäins bei Midir in Br6g L6ith ausgekundschaftet und trotz
aller Listen, die dieser anwendet, glückt es Eochaid (nach nenn-
jähriger Belagerung, heilst es sonst, RC. 15, 290) seine Gattm
zu befreien und nach Tara zurückzuführen, wo sie ihm später
eine Tochter gebar, die wieder ]fetäin, nach andern aber Esa
hiefs. In Togail Bruidne Da Derga (RC. 22, 18) heifst die Tochter
Etäin, aber ihr Vater ist hier Eochaid Feidlech, der Bruder und
Vorgänger Eochaid Airems.
Die drei Märchen über die Schicksale der schönen Etäin
stehen nur in einem losen Zusammenhange. Das Ganze ist
keine kunstvolle Dichtung, sondern eine Kompilation aus ver-
schiedenen Überlieferungen, doch ist es nach Zimmers Unter-
suchungen unnötig aufs neue darauf einzugehen.
*) focoisle *er trug fort' von focoislim^ fochoislim ist ein in den Ge-
setzen der Brehonen nicht seltenes Wort (R. Atkinson, Glossaiy p. 374). Die
Schreibung focois 16 in LU. soll aber wohl vielmehr ' er ging mit ihr ' heiDsen,
von focoisim (von cos FuTs?), sodafs focoislim davon mittels der Pr&poeition
Ul ' mit ' (eig. ^ womit gehen ') abgeleitet wäre. Merkwürdig ist eine Analogie
im Arabischen, wo gä'a 'er kam' und das davon mit der Präposition hi 'mit*
abgeleitete Kompositum gdba 'er brachte' bedeutet. Das irische focoislim
ist übrigens ein altes Wort und kommt in ganz gleicher Bedeutung im Tri-
partite Life p. 130, 22 vor.
Berlin. Ludw. Che. Stebn.
ÜBER EINE HANDSCHRIFT TEIG O'DINNEENS.
Herr J. 0. Bergin in Cork erlaubt mir freundlichst, den
Lesern der Zeitschrift aus einem neuirischen Manuskripte in
seinem Besitze, durch dessen Darleihung er mich zu Danke ver-
pflichtet hat, einige Mitteilungen zu machen. Es ist auf grobem
Papier in klein Quart, 126 Seiten stark (zu 22 — 23 Zeilen), an-
scheinend viel gelesen, und hängt nur eben noch zwischen zwei
grauen Pappdeckeln; es ist in grofsen und sorgfältigen Charaktem
aus dem Anfange des 18. Jahrhunderts, mit wenigen Abkürzungen,
mancherlei Stücke enthaltend, aber, wie sich zeigen wird, nicht
mehr ganz vollständig.
Vor der eigentlichen Handschrift mit alter Paginierung
liegen zwei ungezählte Blätter mit diesem Inhalte:
Bl. la Orra Mhuire Mhaighdine, ein Gebet für die
Sterbestunde an Jesus und die Jungfrau Maria; Anfang: A
thigheama romhilis, Schluls: 7 go dteis heanfuigh ar mbantigherna
Muire % fein da tri huaire ria mbds. Der Text findet sich öfter
in Handschriften, so in der Giefsener, die ich beschrieben habe
(Revue celtique 16, 20).
Bl. 2 a Ag so leabhar Bhriain mheic Dhonihnaül ar na
sgriobhadh le Tadhg ua Duinin le deifir agas le drochghlias, a
mbaile Ätha-cliath annsa bhliaghuin d'aois an tighema 1705.
Hier bekennt sich also Teig O'Dinneen in Dublin als Schreiber
im Jahre 1705, und er hatte als Vorlage das Buch Brian
Mac Donnells. Obwohl diese Überschrift grofs und stattlich ist,
so wird doch nicht ersichtlich, ob sie sich auf den Inhalt des
ganzen Buches beziehen soU, um so weniger als die folgenden
536 LÜDW. CHR. STEBNy
Seiten eine Zählung haben, in die dieses Blatt niclit eingeschlossa
ist. Auf diesem Vorblatte beginnt der Text: Ädeir St AugusUn
naomhtha gidhbe eisdios aifrionn 6 thüs go deireadh maiUe ri
caoindüthracht go bhfuighe se ceithre tiogUaicihe diag glamüiMn
6 Bhia an Id sin fein. Von diesen 14 Graben der Messe (die
übrigens in den Werken des heiligen Augustin nicht zu finden
sind) stehen auf den beiden Seiten nur acht, und dann folgt eine
Lücke von mehreren Blättern. Damit fehlt aber auch der
Anfang des folgenden Textes, der sich fortsetzt auf
Pag. 3 Satan agas prionnsaidhe puiblighe dtibha dorcha
duibhnealuidhe . . . Wenn man weiterliest, so sieht man, dafs
man sich befindet in der Erzählung von dem Geithearnach
ui Dhomhnaill 'dem Kerne-Krieger mit den schmalen Streifen',
die St. H. O'Grady veröffentlicht hat (Silva gadeüca p. 277),
Der Text O'Dinneens weicht von dem von O'Grady zu Grunde
gelegten nicht unerheblich ab und steht dem aus Egerton 164
verglichenen näher. Er schliefst (p. 24): Agas nior hhfeas dMk
ca häird do cheithre hdirdibh an domhuin mhoir ionar ghabk
aatha. Ag sin cuid d'imtheachtuibh Mhanannäin mhic lAr, 7 ose
do bhi ar na siubhaltaibh sin mos ftor don sgidt, agas tabhair
beannacht ar anam an sgribhneora maiUe re na hath-sgAü do
ghahhdil ,i Tadhg 0 Dtiinin,
Pag. 25 Päirlement chlainne Tomäis annso sios.
Anfang: Feacht naon dar fhäs coimheirghe agus coinbhliocht
coguidh eidir na deeibh ifrionndu, da fhios cia dhiobh do aitreabh-
fadh an fearann eidir sruth Stix a^fus sruth Acheron. 'Das
Parlament der Kinder Thomas' besteht aus zwei Teilen, deren
erster sonst auch 'Eachtra chlainne Tomäis' heilst und die an-
gebliche Geschichte und das Leben der Nachkommenschaft
Thomas des Altem schildert, während der zweite, hier p. 90
beginnend und An dara leahhar do phdirlenient ddoinne Tomdis
betitelt, ihrem Parlament in den Zeiten Oliver Cromwells ge-
widmet ist. Ich werde dem satirischen Werke, das in dieser
Handschrift 93 Seiten einnimmt, weiterhin einige Seiten besonders
widmen.
Pag. 119 Oisin mac Fhinn cc*, das ossianische Gtedicht
von Niamh-nuadhchrothach und Tailc mac Treoin; Anfang: Cnoc
an dir an cnoc so tshiar, Schlufs: baistid an fliiann cnoc an dir.
Das Stück ist zuerst von O'Flanagan (Deirdri p. 199 ff.) ver-
EINE HANDSCHRIFT TEIG O'dINNEENS. 537
öff entlicht; andere Texte stehen in AI. Camerons Reliquiae cel-
ticae 1, 137. 149; sehr ausgesponnen ist es Oss. Soc. 4, 86 ff.;
auch im Volksmunde hat sich die Ballade erhalten (Kilkenny
Archaeological Society Journal 2, 101).
Darunter steht (p. 120) eine rhythmische Strophe, mit den
Reimvokalen i — a — a—d—uu, aus einem Liebesliede:
A bhridioch ghasda dheas gheanmnach chräibhtheach shuairc
an dlaoithfhuilt bharrachais fhada is na dtäinte cuach,
a raoir am leaba do mheasas ar lär mo shuain
do ghnaoi, do dhealbh go bhfaca 's do sgäil ar cuaird.
Pag. 121 folgen einige religiöse Stücke: Seacht noibre cor-
purdha na tröcuire; Seacht noibre spiorad<a na tröcaire und
An phaidior a nd&n 'das Vater Unser in Versen', Anfang:
Döthchus an dara doncs . . . Biodh a Dhe a athair neamhdha.
Das letzte Stück ist in Bonaventura O'Hoseys Catechismus,
Romae 1707, p. 85 f. abgedruckt; davon verschieden ist die
poetische Fassung des Vaterunsers in dem calvinistischen Cate-
chismus von 1631; vgl. J. Reid, Bibliotheca Scoto-celtica p. 176;
An Oaidheal 6, 245.
Pag. 122. Na seacht nuaire do dhoirt losa Criosd a fhuil
mar luaigh f6in ar ar son — die sieben Wunden Christi als
Sühne der sieben Todsünden.
Pag. 123. Tadhg ua Duinnin c.c!, Anfang: As Uan
leam leaga na bhflatha is na hhßor uaisle. Dies ist ein poli-
tisches Gedicht von dem Schreiber des Codex Teig O'Dinneen.
Der Dichter betrauert darin den Sturz Jakobs ü. und beklagt
die trostlose Lage, in die Irland nach der Schlacht an der Boyne
1690, der Schlacht von Aghrim und der Kapitulation von Limerick
1691 geraten war. Die edelsten Familien des Landes sieht er
von den Kalamitäten betroffen: viele hatte der Krieg hin-
gerafft, viele waren ins Exil gewandert. Zu denen, die in
Hamburg eine Zuflucht fanden, gehört Donogh MacCarthy der
Graf von Clancarty, der 1734 in Altona starb. Es werden
viele Namen in dem Gedichte genannt, die für die Geschichte
der Zeit eine gewisse Bedeutung haben. Da wir es hier von
der Hand des Dichters vor uns haben, so teile ich den Wort-
laut mit. Es ist rhythmisch und hat die Reimvokale 6 — a—a
— i—ua.
538 LÜDW. CHR. STERN,
Tadhg ua Duinnin .cc^.
As l^an leam leaga na bhflatha is na bhfiomaisle
bhföasdach bhfreasdalach bhfleasgchupach bhfionchnachadi
do bh^aradh fearannn dorn' amhnilse faoi dhualgns
saor 6 shrathaibh, gan tagairt ar chios nainne.
Ase thug atuirseach cathach m6 fiorbhuadhartha
S^amus airgthe & Breatuinn gan dligh eir chaantaibh,
a thread ar sgaipe da ngreada is da siormagadh
is an mh^id noch mhairios d& mathaibh a bhfiorchmatan.
Eag na gCarrathach gceannasach ngroidhe bhuair m6,
do R6x-fhail Chaisil när bh'annamh a bhfioruachtar,
f^innidb Gearaltach marbh gan bhrigh eir foaradh,
laochra ghaisge Bhunraite agas buidheanO Chruachna.
Mo gh^arghoin trasgairt na seabhac ön Laoi fhuairghil,
nir r6igh*) re Gallaibh acht tarrang thar tuinn uatha^
is an t^an beag mhairios don ealtuin ghil fhinn fhna(draigh)
re tr6imhse & Hamburg, mo dheacuir! gan sligh chnarda
As6 do mhearuig m^, dalta gach rioghchuaine,
budh saor a ainm 'sa gcathaibh do bhi buadhach,
fenix faire na Banbha a bhfiorghuasacht,
is d'Eirinn mathaim-se, ös dearbh 'na luighe a dtaama.
Nil gfeille a nEalluibh d'fhear Cheannatuirc faoi bhuannacht,
nä ghl^threibh ghasda ghlain mheargha mhinChluana,
n& eir eanchor acu dhon aicme sin Chao(i)mh shluaghai^,
nä dh'aon don mhathchine ö Theamhuir ghlaisfhuinn Laoc&ro.
If6irsgrios leathan ua gCairbre^) as fiorthruagh liom
is an gheag san Chathail cois fhairge as luigheadh^) luaidhim,^)
sliocht Chein do chaitheadh gach maithios re fiorshuaguibh
is S6afi*a an ghleanna rüg barr anns gach sligh shuaircis.
D& nd6ininn dearmud, measuim gur bhaois uaimse,
ar shaorfhuil Eachaig go ceannuibh puirt Baoi nuairsi,«)
daonnacht fairsinge is tabhairt ar mhaoin uatha,
is6 do chleachtag an ghasara ghniomhdliuasach.
*) buighean MS. *) r6igh Var.
•) iübhgcairbre MS, *) Laoi Var.
^) luaighim MS. ") anuairse Var.
EINE HANDSGHBI7T TEIG O'dINNEENS. 539
Preamh na Sratha is Düngeanuinn as dith bnan linn,
is B6al-Äthseanuigh is Antruim gan fiordhuanta,
R^ighillig, Seachnosaig, Ceallaigh is caoin-Raarcoig,
is gan cSile ag Eamhnin do chlannuibh Mearfair^) uaibhrigh.
An caomh 6n nGarbhchuill, Branuigh is iobh dTaaitMl,^)
Eile is Dealbhna is deaghchine Dhuinn dualuigh
rae Chuill-mhanach is Failghe is Laoighis Uaithne
is craobh i Mheachoir, do gadag a gcroidhe uatha.
Nil 6isg ag taistiol ar caluith nä eir linn gruama
ar thaobh na Banna, cois Mhainge^) nä ar mhin-Euachtuig,
nil cr^ithre meala da dtarrang a cuill bhuacuig
is nil s6an ar chrannoibh re sealad nä puinn cnuasoig.
Nil cMr ar lasa anns gach mainistir bid uaignioch,
nil cl6ir a' cantain a salm ag guidhe eir uainibh,
nü aon ag aifrionn easbuig na gcill tuaithe
is nü leighionn d& teagasg do leanbh n& dli'aois aallach.
F6ach gur machtnumh an mhalairt 'sa dligh nuadh so
gan föile eir marthuin n& carthannacht tri thmagh eir bith
d'aonneach bhraitior a neasba nA eir dith cuallacht,
6 l^igiodh satha nä gcealg a bhfioruabhar.
G6 gur fada mar eachtra a gcruinn tuairisg
is nach föaduim labhairt ar mhathas na nGaoidheal aasa2,
a eigse feasacha, glacuig mar dhiol uaimse
gnr maol na hairm nä cleachtan an tsiorthuarguint
A dh6 na nabstal fuair peannuid dir bhfiorfhuasgladh,
mar aon red bhanaltruinn bheannuighthe bhi eir buaireadh,
ÖS 16ir gur cheannchuis m'anam-sa, a Chriosd chuanna,
beir m6 go flaithios na naingiol go bhfuighinn suaimhnios.
Geadh^) gm* chaitheas seal dom' aois aerach^)
is gur ghräidheas gach stair air reacht na bhfiorGhao(2AaZ so,
mo cheärd 6 mheath is gur athruigh dlighe l^ionn,
mo chrädh! go leanfud feasda bribh6ireacht.«)
>) mic Ir Var. ») Statt ui Tuaithil.
») Bhainge MS. *) Ma t& Var.
'^) aiearach corr. MS. •) brighbh^ireacht M8.
540 8TEBN, EINE HANDSCHRIFT TEIG O'DIHVEKlffB.
Ed. O'Reilly (Irish Writers p. CGI) kennt dies Gedicht,
aber nicht die letzte in der Form etwas abweichende Strophe,
die der Verfasser nachträglich hinzugefügt hat Er sagt darin,
dals ihn die Hoffnungslosigkeit der irischen Zustände leider
bewege seiner Kunst zu entsagen und hinfort das Brauer-
gewerbe zu treiben.
Das Gedicht ist nach jungem Manuskripten ediert und
übersetzt von P. S. Dinneen in The Poems of Egan O'Bahilly
p. 252 fL In dieser Ausgabe sowohl wie in zwei Handschriften
der Dubliner Akademie, 23 I 1 p. 133 von Rieh. Tipper (zu
Anfang des 18. Jahrhunderts) und 23 G 20 p. 239 von Michael
Ög O'Longiin (um 1795), die Herr R. I. Best für mich freundlichst
verglichen hat, ist der Text des Dichters vielfach geändert
Berlin. Ludw. Chr. Stebn.
ÜBER DAS PAIRLEMENT CHLOINNE TOMAIS.
'Das Parlament der Kinder Thomas' ist eine in Irland
ehemals vielgelesene Satire auf die irischen Bauern in der zweiten
Hälfte des 17. Jahrhunderts. Da mir unlängst die gewünschte
Gelegenheit ward, das Werk in einer alten und guten Hand-
schrift kennen zu lernen, so widerstehe ich der Versuchung von
diesem neuern Erzeugnis des gadelischen Humors einige Nach-
richt zu geben um so weniger, als man sich aus den Bruch-
stücken, die 1900 in der Ausgabe der Gedichte Egan O'Rahillys
daraus abgedruckt sind, von dem Ganzen keinen rechten Begriff
machen kann. Nachdem wir mit so vielen Erzählungen über
sagenhafte Helden, die sich in dem ererbten Reichtum fi-üherer
Zeiten vorfanden, und mit so vielen Gedichten namenloser Dichter,
die durch Gehalt nicht so mannigfaltig wie sie durch Kunst der
Form und der Sprache gefällig sind, im Laufe der Jahre bekannt
geworden sind, verlangt uns nach Schöpfungen des irischen
Geistes, die mehr auf der Anschauung als auf der Vorstellung
beruhen möchten. Zu den wenigen Werken dieser Art gehört
die in lauterer irischer Prosa geschriebene Satire, deren Inhalt
ich im Folgenden kurz zusammenfassen will. Das Päirlement
chloinne Tomäis, das mir die schon beschriebene Handschrift
Teig O'Dinneens darbietet, zerfällt in zwei gesonderte Teile.
Tomas mör, ein Sohn des Liobur Lobhtha (des Sohnes
Löbus Ladhrach, des Sohnes Dracap6ist, des Sohnes Belsebubs,
dessen Genossen Abiron und Satan sind) und der Beistea der
Tochter des Blädhom Br6anänach mac Palcamais, lebte um die
Zeit, als Patrick in Irland den Glauben ausbreitete. Mit Rück-
sicht auf seine Mutter wurde er von dem Heiligen nicht wie die
übrige Nachkommenschaft des Teufels aus dem Laude verbannt,
ZaitMhrlft f. Mit. PhUologi« V. 36
542 LUDW. CHR. STERN,
ist indessen nie ein gnter Christ geworden.*) Er zeugte mit
Örlaithe der Tochter des Bemärd Brocadh mac Biioll&in (ein«
Bruders Blädhoms) 24 Söhne, die sich in alle Provinzen zer-
streuten, und wurde so der Ähnherr der Clann Tomäis.') Diese
bilden einen Hauptteil der 'rustica gens', der bäaerischen Be-
völkerung des Landes, und von der Geschichte und dem Treiböl
dieser Teufelsfamilie erzählt die vorliegende Satire. Sie lebten
schlecht genährt und dürftig gekleidet dahin, indem sie in Unter-
würfigkeit für die Edelleute das Feld bebauten. Unter dem
Könige von Munster Feidliniidh mac Crimthain (das wäre also
im 9. Jahrhundert) lebte in Clonmacnois ein gewisser Murchadli
Maolchluasach 0' Multuaisgirt, der Medb die Tochter des Maghnus
O'Madagäin in Connacht heiratete.^) Bei dem Hochzeitsschmause
entsteht durch den Streit zweier Frauen über den Vortritt eine
allgemeine Schlägerei unter den Gästen, die in einer Rede
Murchadhs ihren Abschlufs findet. Er ermahnt die Freunde
das rauhe Leben aufzugeben, verständig zu wirtschaften und
sich von den Edelleuten unabhängig zu machen. In den folgenden
Zeiten nimmt der Wohlstand der Kinder Thomas zu. Als sie
sich aber in der Zeit Elisabeths wegen ihres Reichtums über-
heben, mehren sich die Klagen über sie, so dafs sich der
munstersche Häuptling Muirchertach der Sohn Toirdhealbhachs
veranlafst sieht, sie in die Botmäfsigkeit des Adels und der
Kirche zurückzuweisen; sie sollen ihre Kinder, meint er, in der
christlichen Lehre, aber nicht in Grammatik, Logik und Rhetorik
unterweisen. Hiemach ist eine Episode aus dem bäuerlichen
Leben unter den Häuptlingen von Munster Tadhg und Toir-
dhealbhach eingeflochten. *) Ein angesehener Besitzer Cairbre
Crom 0'C6irin in Cashel ist in Verlegenheit, wie er seinen
reichen Enitesegen berge, und verspricht seine vielbegehrte
Tochter Siligeän (Seilgeän) dem besten Mäher. Die Bewerber
strömen aus ganz Irland zusammen und gehen mit Eifer an die
Arbeit. Als sich aber die aus Ulster, Connacht und Meath
>) Einige Seiten von hier ab (p. 26—31) sind ediert in The Poems of
Egan O'Rahilly, London 1900, Nr. XLIV.
^) Dieses Patronymicum hat, ähnlich den mit Mac und üa gebUdeten,
niemals die Lenierung des T, also im (ihenitive chloinne Tomdia (nicht
Thomdis, wie man gedruckt findet).
•) Diese Episode (p. 31—36) ist gedruckt in Egan O'KahiUy Nr. XLV.
*) Die Seiten p. 47—54 sind gedruckt in E. O'Bahilly Nr. XLVI.
DAS PAIBLEMENT GHLOINNE TOBIAIS. 543
gegen die aus Munster und Leinster ihrer gröfsem Leistungs-
fähigkeit rühmen, kommt es über Conn Cedchathach, Eoghan
mör und die Schlacht von L6na zu einem heftigen Streite, in
dessen Verlaufe die tapfem Burschen mit ihren Sicheln, Messern
und Flegeln auf einander losgehen, sodafs das Blut in Strömen
fliefst und viele tot bleiben. Die Braut aber gewinnt Cathal
Crön, den sein Schwiegervater mit einem Gedicht voll bäurischer
Lebensweisheit aufnimmt (p. 57):
A Chathail Chroin, gabh mo theagasg,
cnir na meacnin, cnir an eöma,
cuir as Vtkigne do chnid fiabhmis,
cnir Ifon, biatnis agas pönra.
N& tr^ig meidircheit na müta,
na blais biadh gan güta m&ta,
na Uig diot ulthairt n& aimhl^is,
lean caidreis agas clampnr däla.
Nä bf föB ad fhöd re h^anoibh,
lean b^asa do lucht cnmninn,
n& lean gleö na narm neachtmhnr,
^isd re sg^alnibh Chon gculann.
N& bfodh do ramhann gan feacin,
n& bf gan cnrrdn red ghualoinn;
bain clais is gniadh iomuire,
ithig cnirig bninig bnailig.
Na bi gan c6ir uaibh n& ornibh,
lean do choroibh chlainne Tom&is;
n& bi gan gad ür ad sbrathair,
a Chathail, lean dod mhördhül.
N& bi gan sm^ara dhod bhrögnibh,
na bi gan spolla la f^ile;
n& bi gan glas air do chöthra
's na biodh seomra fäd sh^adoibh.
Nä bi gan longa a gcül do chomharsan
's nä h^irig chum cora gan Mthioch;
nä d6in math dod' gheallamhüin
's nä diol deachmhogha ar aonchor.
Nä grädhaig an taos nasal
is nä tabhnir dualgos don ^igse,
nä h^ist re foghar orgän
's nä creid comhrädh d^ire.
Der junge Ehemann veranstaltet nun Siligeän zu Ehren
ein Fest, zu dem die Vornehmen unter den Kindern Thomas
S44
LÜDW, CHE, 8TERF,
eintreffen. Als einer der Gäste, im Übereifer den besten Platis
zu gewinnen, mit dem Zipfel seines Mantels eine grofse Scliüssel
mit Hafermus vom Tische reifst, wird er von einem andern auf
das Unsdiickliehe seines Benehmens in einem fremden gfastlieben
Hanse aufmerksam gemacht, nnd um ein Haar wäre e^ hier
wieder zu blutiger Auseinandersetzung gekommen, wenn nicht
Catbal Crön zum Guten geredet hätte. Nachdem man den auf-
getragenen Speisen alle Ehre angetan hat (der berauschenden
Getränke enthalten sich die Kinder Thomas)j verbreitet sich ein
allgemeines Wohlbehagen; mau lobt die Wirte und die Bewirtungs
einige nehmen ihre Maultrommeln vor, andere singen und Brian
Beag 0' Bion-achain stimmt dies Liedchen (p. 62) an;
Math an mhuintior so . m5r na miasa so
As math na meacain si . do bhi sau litin si. etc.
In den friedlichen Zeit-en unter König Jakob I, hebt sich
der Wohlstand unter den Kindern Thomas und sie fangen an
ihre Söhne in der ßhetorik uud in der philosophia naturalis
unterweisen und ihre Töchter sich in Seide kleiden zu lassen.
Daher geht es dann wieder mit üinen zurück. Sie halten auf
dem Hiigel Gros ui Fhloinn in Kerry eine Versammlnng ab und
beschlief sen im Jahre 1632 ein Parlament filr Munster zu gründen.
Seltsam genug sahen die Mitglieder aus^ die da zusammentraten:
do shuig gach tmon diöbh ga caipiniack cluasrnhor ctilchron cua§-
bhmlach camshronach camphusack ciarleinteach ermlmthan mdinilt-
rmmkur eromshUnnednach, gan aiikne De nä daoine ag donneach
diobk Unter den Rednern ragt ein gewisser Sean Seidednach
O^Smutachäin hervor. Sie erörtern mehrere kleine Streitfragen
in ihren ländlichen ÄngelegenheiteUj aber ohne Faustschläge
geht es nicht ab. Schlimmer noch verläuft das Parlament, das
1645 tagt. Der Geist, der darin waltet^ zeigt sich schon in der
merkwürdigen Auffassung, die die beiden erwählten ^peicciridhe
(Speakers) von ihrem Amte haben , indem sie als Abzeichen
zwei grofse speiee (spikes) tragen. Es dauert auch nicht lange^
dals sie in Funktion treten müssen, und das kommt durch das
Gezänk zweier der Sitzung zuschauenden Weiber, iu dem es an
herzkränkenden Worten auf beiden Seiten nicht fehlt, i)
*) TÄinig bean BheamÄird 7 do sbdgh ar ttrtöi^ siieaaga ar chomhair
dUiüdhe an pliairliment amach , 7 do eliuir gok ar a muln^a] ^ do bhaail a
PAS PAIKLEMEKT CHLOUfflTE TOMÄIS.
545
Es kommt zn einer blutigen Schlacht, in der Labhräs an
hln-domäin auf den Tod verwundet wird. Seine Angehörigen
beklagen ilm und der Priester kommt den gänzlich UnTorbereiteten
für das Jenseits vorzubereiten, freilich mit wenig Erfolg. *) Dann
spricht der Sterbende in Betreff seiner geringen Habseligkeiten
seinen letzten Willen aus,
Fägbhiiiif] mh'mrcioim agas mo shui^t . luo cliriathar dlüitli 7 mo ahac
mo dhii ßg\ihi is mo dba mheis . mhin go leir agam mh^c
Mo leine gharbh chiar , , , , nrapilin, mo liadh h mo bbrat
mh'airgj mo loiad li mo bkrö . agam mhüaoi pbösda mnr Foinn oineach')
s& 7 d'fhaiflg a laghracba go haidlimLei] natbbh&sachf 7 dHafrnig do Dbia,
halt a bhfuair Brian a.mi fein labbairt ar Bemard mhac Labbrais? Is ann
an d^elrig bean Bbrlaiiij j. Äuasdäa ni Ch^irin, air an dtaoibb eile don cbladh
an j}liaii'lin)eint , 7 attnbbairt re Saidbbh, l^igion da glioamhuiriocht agae da
pWicih ar Bbrian, 7 gnr bb^aitbuid di fein i Cm oidbche do chuaidb Sit ag
tügbe na meacan cbiHu an tobuiF, 7 giir gbiolc an tögläch i liimb re t^in an
ghairdba cbaim, ^Dar cead anmuin t'atbar 7 do mbntbar'^ ar l^adbbb, 'a
lanipog bhradach bhritbkogucb na gcaiuii;e6g 7 na bbragbartan , a ingbran
toillclaroige le feidbliocan^ agas a leatbautioigb na bhfoclimnidbe aga« na
bhfuacbttVn, an nomsa labhruB iii? M h^? bog e, laoich!* ^Mo le^n m mo
tom i^ mo lagar! a Sbadbbb bbradüch ua ccnupan, a ingbean Labbrais
Lagbmigh leathanttmuigb na lition! nl mise camcbnaird bb&tbänacb na dtor^
ag a mbionn a t6n d6igbte 6n neanntÖig iaiacbta, mar bbios tu f^in, a cbeirt-
leög bbölgmbor na mbannacliän agas na miräimeagban, 7 nior thombuie mise
mo tbüllleamb loisgreain riamb fem cbaipin idir m^ f^äin 7 mo bbancbo-
mhiiTsat ni bionann agas tusa, a Sbadbbb!* 'Tnguis do dbeirgeitlieach ', ar
Sadhbb (MS. Anasdda), 'a obamsbalacb an cblaonäin, a tholl an rüid, a mbadra
na bpöir^idhej a cbaocb na bbfaileng, a tkmaLll-cbnid Eirionn, a tbobuir
bbiudbte na nuircionn, a choinnlin a dtöin, leig darabsa nö adearainn rad beag
eile do bainfeadb an fhail dhiot!* ^A Dbia, a bhean an cbroidbe, as granna
an diol sin do bbebe ar mo mbnaoi \ ar Be&rnard, ' agas da mairediä a da^ine
a nEJrinijj budh tbmagb ko bail tSbaidhbbe agad&a aningh/ *As tmagb
liom^a i^ ar Seaan Seideanacb^ '^g^ d^anam speiceadbail do reir ar noilige
aningb ', ar a^ (p. 78 f.)>
1) Täinig an sagart 7 do labbair do bbriatbruibb diadba ag moladh
flaithii Df> ^Än rabhaisj annV' ar Labhrasi *mnr go bbfnilid a sgeala go
enmm agad?^ 'Ni rabbaä im\ ar an ^agart, ^7 biam mur aon ann go dtoil
do Dhia\ ar an sagart. *Gö madb % do bbeatba\ ar LabbrAfl, 'm(\& a naoin-
fbeacht bhiam/ 'Ki meltbid daniia dnl ann fös', ar an sagart. *y gidbeadb
d£aiia-!«a Vndhacbt, a Tabhrais.' 'FÄgbbuim re ii'itdbacbi ', ar Labbrai, *go
madb abocra üom bbeith a bbfocbair rau inbna 7 mo t!hU3inue aiiocbt mnr a
bbfagbainn pmis*t;acba priombamhla prieaii^. biiii baiiine ; br^an-im ruibeach
cnaagborm gabbar agüs caoracbi na bbtnth san lonad sin fria a raidhüor
flaitbi<>t m' (p. 83t).
^} So liest eine Variante. O'Diunoen bat roinnitjotHtm {'f).
546 LÜDW. CHR. STERN,
Mo cbtirran !s mo ramhann grh^ar . is mo dhä ghabhar mar »\iM cnit«lb
agam inghm gbreanunihiiir^ ag Miilr . mitr chuid fidair re iidnl dium fir
Mo chaipin cioracb eluaschan] c&ol . mo kathbhrog dhaor k mo ehrlos
mo sheantriubhus Uipm do ahior . äg Toimln nnir ähloji ar shioc
AgUB m^annm agan sagnrt i^Jmb . mo chüta r^tgh h mo bhrog gharbh
mo mbaimitb g^ar is mh^iall , fnigbioLI greama riamb nir fag.
Als man in einer weitern Sitzimg des Parlaments daran
geht die Statuten auf zustellenj ») wird der schleppende Gang der
Verhandlung angenehm unterbrochen durch einen Engländer, der
Tabak znm Kauf anbietet Tomas au tinimpa macht in ergötz-
licher Weise den Dolmetscher, Man nimmt jenem, ungeachtet
dafe man eben ein Gesetz gegen den Tabak angenommen hat,
den ganzen Vorrat ab, *twö penny an euch ordlacli ar an Hl
phinginn'. Sie ziehen ihre schmutzigen Pfeifen aus der Tasche
oder aus der Ohrklappe ihrer Miitze und beginnen zu rauchen.*)
Aber sie können auch dieses harmlose Vergnügen nicht in Frieden
geniefsen, denn es entspinnt sich ein Wortgefecht zwischen
Tomas an trumpa und Bernärd O^Bruic, worauf dieser mit Ver-
wünschungen dem Parlamente den Rücken kehrt; 7 do iarr air
Dhia (lan rath nd ri nd erioch mJmth th chur ar an bpäirlement
sin go deo^ nd go deireadh an domhuin, agas fuair an athckumge
sin mar budh dleacht
So endet der erste Teil des Parlaments der dann Tomäis,
Der zweite beginnt mit einem kleinen Hymnus auf Crom well:
Trmse hat a Chrömuilf^) der dem Justice von Munster und
0 Hier eine Probe Yon dem, was zur Spmcbe kommt: Ja anuaitt do
fogradh ßdaitiuidighe nna acu, .i. lomad meacan agas biataisidbe do chiir
agas garmidhtbe mora do db^anamh da gacb nbtd fa leith diobh^ aoÜioch do
dbeanamb 7 gan cion do bheitb acu ar chacaidbibh sploacutba nä. ar Anm
cmchf gan leannia dubnUta do dbeauamh, na iomud Öoua na uisgü beiitha
do cbeanuacli, 7 an tubaca do leigiou diobh, 7 gan a gcuid (mi)ne rto ehaitbeamh
acbt a ehoimheod chnni an cbii>ea^ agas gan aüdbairo na oglaeli do bbeith acn
acbt a gt^lanna t^iu (p. 8ö), Em Auidmck hierin (saipiced cake) kommt auch in
dem swdten Teile Tor (p. 110). £§ wird dadurch wahracheiuhch, dola beide
Teile defl Pairlement von deitiselhen Verfasser berrtUiren.
^) Is anndn du tharruing gacb feai' diobb amach a bhuinin manntach
salach a biochtar a sbeircin, n6 a chmis a cbaipin, agaa do gbubb^ad ag
l^igion deatuigbe tre pboUnibh a sr6u, aga^ feacht eile ag a shlogadb siar na
gctlcbraoi athaitih fliada (p. 89).
^} Alltugbailb an bboduigh gbairlotba a mhua agus a obJornue, re iinn
OiUfeir Cromuil do bbeith na phrotector aige (p. yO— 91). Von den 7 Strophen
finden sich vier in Eg&n OVR&hiily Nr. SXXI.
ykn BAiKLEÄ
[}H&OIlTirB TOHAIB.
Hl
Leinster Sir Domhnal O'Plabaniäin aus der Grafschaft Wat«r-
ford beigelegt wird. Auf seine VeraDlasstmg wird das Parlament
wieder zusammengerufen» um über Malsoahman gegen den Druck
des Adels zw beraten. Mit ihrem Pack Hafermehl und einer
Last Kartoffeln auf dem Rücken treffen die Mitglieder zur
Sitzung ein,') bei der weder ein ^cryer' noch ein ^Speaker'
fehlen.^) In seiner Eröffnungsrede hält es Sir Domhnall für un-
umgänglich, dafs man einen alten Fluch, der über die Clann
Tomäis wegen der ErniurdLing eines Mönchs durch Domlmall an
phönaii*e in Rom verhängt ist, durch eine Geldspende abwende.
Trot2 des Widerspruchs mehrerer, die die Kontribution schwer
empfinden oder den Fluch leicht nehmen, di^ingt Sir Domhnalls
Antrag durchs und Domhnall an deannaigj der Sohn eines Müllers,
wird mit der Überbiingung des Geldes betraut Dann schreitet
man zur Aufstellung der Statuten , die uns in einem Gedichte
von 25 Strophen überliefert sind,^) Sie geben einen Begriff von
den Trivialitäten^ die weiter zur Sprache kommen; unter anderra
wird auch die Frage, wer einmal Sir Domhnalls Nachfolger
werden sollj in burlesker Weise gelöst. Nachforschungen^ die nach
einiger Zeit nach Domhnall an phönaire angestellt werden, haben
das unerfreuliche Ergebnis, dafs er das ihm anvertraute Geld zu
einem andern als dem gewollten Zwecke verwendet hat. Als er
nämlich in Eom seinen Freund Martan naomhtha in Rat nimmt,
weist ihm dieser ans alten Urkunden einen Fluch nach^ der
wegen der Betrügnng eines armen Geistlichen noch immer auf
den Müllern der Clann Tomais lastet. Und Domhnall an phönaire
hält es nun für wichtiger mit seinen Barmitteln erst diesen
Fluch zu sühnen, Sir Domhnall ist aufs höchste empört, als er
0 TÄngadui ^T MlmiDbaii 7 an tÄoibh tshoh* do cliöige Laiglieaii aun-
siJi 7 A bpacäidhe mine prdcaii Eigas a dtiarpdm phutatAoi ar Um gai-h fir
dhiobhj gur chraiBnigheadar uile ar acm Uthair (p. 92). Ähnlich zogen die
Athener in der guten alten Zeit tos Parlament, in dem ea noch keine Diäten
gah : ' /iAA' tiscbv ^xuüxn^ \ Iv ioxtSlf^ tfbQUiv \ mtlJf Sfia r Sgtoy atf'\Tip xal
•) Äs üime do rineadh sp^k^ii do Chiaa ö Chaünilin dm phürlement
sin^ do bhrigh go niibh »e na bhuaebuiil sogairt a bbfad aga« go bhhiair s^
e/dua mm, ar sou nach agriübbadb 7 nach leigheadh ae^ 7 nach raibh cur an
mhadra atnacb don bh^arlst aige, agaB nach raibU an ghaoidbealg fdm ar
foghnamb aige, gidbeadh do bbi lu^ar matb binn ar thrfunpa aige 7 cronän
na chaabnibb (eUaobinnibli) (p. 9i3),
*) Pag. 102—105: eine Strophe mebr als in E. O^RtthiUy Nr. XXXn.
548
LÜDW. CHR. 8TEHN,
es erfährt, und bescWiefst die Boykottierung der Müller, Um
Urnen alle Arbeit zu entziehen, bestimmt er, indem er den Zu-
widerhandelnden die Strafe an drei Markttagen ausgepeitscht zu
werden androht, dafs hinfort jeder seine eigene Handmühle (hro
ffhearr) im Hause haben müsse* Als dann am Parlament vertagt
wird und man aufbrechen will, findet sichs, dafs man sich gegen-
seitig das Sattelzeug gestohlen hat. Darüber entsteht eine
Kauferei Die Kinder Thomas geloben schliefsliclj kein Parla-
ment wieder zu besuchen, indem sie zu der Überzeugung ge-
kommen sind, dafs der Stärkere allemal die Oberhand habe —
an ti budh Ireise do bheith a nuachtar.
Der Verfasser der Clann Tomilis ist ein Meister die bäuer-
lichen Kreise, in denen er gelebt zu liaben scheint, im rabe-
lae^ianischen Geiste anschaulich zu schildern. Seine Satire ist
ein Spiegel ihrer Sitten. Die vorkommenden Namen haben
gröfsteu teils eine derbkoinische Bedeutung. Die Sprache, die
nicht überall ganz leicht zu verstehen ist, gibt die Redeweise
des Volks ersichtlich treu wieder und verleiht dem Werke einen
besondem Wert. F'reilich ist sie nicht selten roh, und spatere
Abschreiber haben sie durchgehend zu mildern gesucht. Es gilt
dies auch von einer gleichfalls Herrn 0. J. Bergin gehörigen
schönen Kopie, die Patrick Staut on (Pädruig Stündnn) in Cork
18% angefertigt hat (104 Seiten in klein Quart). Der Text
Teig O'Dinneena aber ist unverfälscht und vielleicht der älteste,
den man von dem Werke basitzt^
Wer es verfafst hat, ist nicht bekannt; der erste Teil ist
allgemeinerer Art, und der andere^ offenbar erheblich später ge-
schriebene, erscheint als eine Nachahmung, in der ganz neue
Personen auftreten. Er bildet nur insofern eine Fortsetzung des
ersten Teils, als er die phantastische Geschichte der Bauern in
spätere Zeiten herabfiihrt. Doch ist es wahrscheinlich* dafs
beide Teile denselben Verfasser haben. Ohne Anlehnung an die
Zeit^e^cliichte ist ein solches Werk kaum entstanden. Der erste
Teil gibt sich als gegen 1650 geschrieben, der andere betrifft
die Zeit des Lord Protectors; von den politischen Ereignissen in
der Mitte des 17. Jahrhunderts kann die Abfassung der Satire
also nicht allzuweit abliegen. Das iiische Parlament hat seit
der Regierung Eduards IL hin und wieder getagt, unter Jakob h
1613, unter KaHL 1634 und 1640, und dafs seine Verhandlungen
mitunter die Öatire herausgefordert haben, ist glaublich genug.
DAS PAIBLEMENT CHLOINNE TOMAIS. 549
Zwei kuriose Gesetze wurden 1649 wieder aufgehoben, 'the one
prohibiting the plowing with horses by the tail, and the other
prohibiting the burning of oats in the straw'.^ Indessen hätte
auch das kurzlebige Parlament, das 1689 unter Jakob IL zu-
sammentrat, Stoff zum Spotte geboten. Nach allem ist es wenig
wahrscheinlich, dafs Egan O'Rahilly, der bis gegen 1730 nach-
weislich gedichtet hat, der Verfasser des Päirlement chloinne
Tom&is ist. Von keiner altern Handschrift wird dies behauptet;
auch in der Sprache zwingt nichts zu dieser Annahme, vielmehr
scheinen die in die Clann Tomäis eingestreuten Verse von der
Verskunst O'Kahillys sehr verschieden zu sein. Dagegen steht
wohl fest, dafs dieser namhafte Dichter 1713 die Satire auf den
Farmer und Steuererheber Tadhg Dubh O'Croinin in Kerry
verfafst hat, und diese wird als eine Fortsetzung des Päirlement
chloinne Tomäis angesehen. (O'Donovan, The Tribes of Ireland,
1864, p. 32. Gaelic Journal 2, 201).
*) T. D. Ingram, A critical examination of Irish historj, 1900, 2, 164.
Berlin. Ludw. Chb. Stern.
OSSIANISCHE GEDICHTE AUS CAITHNESS.
Die ossianische Poesie der schottischen Galen ist in
schwieriger Lage. Obwohl sie sich der ältesten Texte einiger
Hauptstücke in Dean's Book rühmen kann, so beruht sie doch
gröfsemteils auf den um 250 Jahre jungem Aufzeichnungen,
denen alles Verderbnis ungelehrter Überlieferung anhaftet. Es
sind mittlerweile irische Gedichte des sagenhaften Poeten ans
Licht gezogen, die noch aus dem Mittelalter herrühren; es
werden fortdauernd neuirische ossianische Gedichte heraus-
gegeben, die jenen schottischen durch sprachliche Korrektheit
weit überlegen sind, und so sind wir allmählich auf einen Stand-
punkt gehoben, von dem aus wir die albanischen Rhapsoden
gewissermafsen kontrollieren und nicht selten korrigieren können.
Daher mufs sich der gälische Ossian, dessen Ruhm einstmals in
alle Länder ausgegangen ist, immer mehr an dem lokalen Verdienst
eines ungeschulten Volksdichters genügen lassen. Wenn man
indes die ossianische Poesie Irlands einmal vollständig vor sich
haben wird, dann wird auch die Form, die sie in Schottland an-
genommen hat, neues Interesse gewinnen und für die Geschichte
dieses Zweiges der gälischen Literatur nicht ohne Bedeutung
bleiben. Die Emendation des Korrupten, die Sonderung der
Mundarten, die Scheidung des Ursprünglichen vom Spätem, die
Feststellung der verschiedenen Recensionen bilden philologische
Aufgaben, die viel Anziehendes haben. Daher wird man einen
kleinen Nachtrag, den wir den von Campbell und Cameron an-
gehäuften Materialien hinzufügen können, nicht unwillig zurück-
weisen.
Vor sieben Jahren übergab mir Kuno Meyer vier kleine
Hefte gälischer Poesieen, deren Mitteilung der Freundlichkeit
0S8IANI8CHE aEDIGHTE AUS CAITHNE8S. 551
des Herrn Prof. J. M. Mackay in Liverpool zu danken ist. Ich
bin sie damals aufmerksam durchgegangen und will die Be-
schreibung ihres Inhalts nicht länger hinausschieben. Sie ent-
halten eine Anzahl ossianischer Balladen, die vor längerer Zeit
im äu£sersten Nordwesten Schottlands, in der Grafschaft Gaithness,
aufgenommen sind. Hier hat die Tradition ossianischer Poesie
lange geblüht, und was davon aufgezeichnet ist, steht in einem
nahen Verhältnis zu einander und unterscheidet sich merklich
von den Überlieferungen aus andern Teilen der Hochlande. Um
1739 schrieb AI. Pope, der Pfarrer von Rea, zehn Lieder nieder,
die J. F. Campbell in seiner für die Kritik des albanogälischen
Ossian eine gewisse Grundlage bildenden Sammlung mit C be-
zeichnet und abgedruckt hat (Leabhar na Fänne p. 218 ff.).
Mehrere dieser bemerkenswerten, phonetisch geschriebenen Stücke
hat der Pfarrer Sage von Kildonan um 1802 in verständlichere
Orthographie gebracht und ihnen einige andere in der benach-
barten Grafschaft Sutherland von ihm selbst gesammelte hinzu-
gefügt (Cameron, Reliquiae celticae 1, 371 ff., von mir mit Sa
bezeichnet). In Ross und Invernessshire sammelte John Mac-
donald 1805 neun Balladen, die J. F. Campbell (unter S) und
nach ihm etwas korrekter AI. Cameron (Transact Gael. Soc.
Inverness 13, 269) mitgeteilt haben. Aus derselben Zeit stammt
eine kleine Sammlung, die Sir George Mackenzie von Coul
lieferte (Cameron 1, 400 ff. = Mk)\ sie ist gleichfalls eine nörd-
liche und gehört demselben Kreise der Überlieferung an. Die
Manuskripte des Herrn J. M. Mackay, über die ich berichten
will, sind um Jahrzehnte jünger und schlief sen sich als letzte
Aufzeichnungen nordschottischer Lieder Ossians an. Um sie von
vornherein in die von Campbell aufgestellte chronologische Reihen-
folge einzuordnen, bezeichne ich die vier Hefte mit X», X^, X», X*.
Xi.
Ein Oktavheft von 22 Blättern blauen Briefpapiers, betitelt:
'Ossianic Poetry. 1132 lines of old songs imputed to the age of
Oissian and ascribed to that bard; tlio they bear undoubted marks
either of being composed in a somewhat later age, or that phrases
have been grafted on the Ossianic stock and other considerable
changes made'. Das Heft enthält die 13 ossianischen Gedichte,
die James Cumming, ein junger Theologe, unterstützt von dem
552
UÜJyW, CHR. STERIf,
Lehrer G.M'Leod und von Robinson M'Kaj, anf Veranlassung
des Rev, John Mackay von Lybster in Caithness aufgenommen
hat, lind zwar 1854 Nr. 1 — 9 (von denen 1—5 durch T, Cnmming
und G, Macleod, 0—9 von K. Mackay niederge^schrieben wurden)
aus dem niiindlichen Vortrage der 1775 geborenen Christina
fcJutlierlandj verwittvveten Simpson, in Strath Haladale, und 1855
Nr 10^ — 13 nach der Recitatiou John Mackays in Braemore,
eines gleichfalls sehr alten Mannes. Er ist derselbe, der in
früher Jugend dem Dr. Macdonald von Ferintosh, damals
Missionar im Gebiet von Braeniore und Bemdalej recitiert hat
Sein Gedächtnis hatte aber 1855 sehr nachgelassen, sodafs er
nicht nur in Prosa verfällt, sondern auch vei^schiedene Balladen
vermengt. Das Heft mag vor 50 Jahren geschrieben sein, ob
von Cumming selbst, kann ich weder behaupten noch verneinen.
Jedesfalls ist es eine Kopie des von ihm oder seinen Gehülfen
Niedergeschriebenen,
Thomas Maclauchlan kannte diese kleine Sammlung und
spricht in seinen Celtic Glea.nings 1875 p. 120 davon (er nennt
die Urheberin hier iiilümlicb Janet Sutherland statt Christina),
und einer seiner Schüler schrieb daraus für J. F, Campbell von
Islay einiges ab, namentlich auch die vorausgeschickte Einleitung
über die Herkunft der Gedichte, die dieser in seinem Leabhar
na Feinne p. XXX LI f. in extenso abgedruckt hat. Im übrigen
scheint er den Inhalt nicht vollständig gekannt zu haben und
hat (unter der Signatur X) nur drti Balladen daraus auf-
genommen. Das Heft enthält deren 13,
Ein Oktavheft von 15 Blättern gleichen Papiei^, enthält
eine saubere Abschrift der Stücke 1—6 des ersten Heftes JC*
und bricht mit Strophe 28 des 6* Gedichts ab.
Ein Oktavheft von 30 Seiten weifsen Brieffiapiers, von
sehr deutlicher Hand geschrieben, enthalt die Überarbeitung von
G Gedichten de^ ei-sten Heftes X* und betitelt sich * Poems of
OssianV Hier sind die Verse zu Strophen geordnet. T^iicken an-
gejteigt und der Text im allgemeinen verständig eniendiert. Die
bSSIANIBCHE ÖEDIOHTE AnS CAITHNESS,
553
Fnliefangenheit der unmittelbaren Aufzeicliiniiig, die in X' vor-
.liegt, ist damit freilich verloren gegangen. Auch die Grammatik
pst bei diesem Schreiber weit erträglicher, aber ein Ciiriosuni
st seine Etymologie von dmbk, das er als ein Compositum aus
\do-iad richtiger döülk schreiben will
Die in diesen Manuskiipten yorhandenen Balladen sind
mach XI 1 (=- X^ 1, X^ 3), Xi 2 (= X^ 2, X^ 1), X^ 3
(= X^ 3, X3 2), X» 4 {= X^ 4J, X» 5 (= X^ 5, X^ 4), X' 6
{= X^ 6), X« 7, X^ 8 (= XT 6), XI 9 (= X' 5), X» 10. IL 12. 13.
Ipa die drei Hefte zusammengelioren^ so verbinde ich mit der
bälgenden Inhaltsangabe des ersten die des zweiten und dritten.
L JDuan na naomear ^die Ballade von den Neun' (55
Verse), von Ossian an den heiligen Patrick gerichtet. Während
neun Mann von den Besten der Fianna nach einem Jagen Rast
machen, w^erden sie von einem Kundschafter der Lüchlanner oder
Skandinavier überraschtj der ihnen einen Angriff von einer weit
überlegenen Truppe der Seinigen ansagt. In dem folgenden
blutigen Kampfe bleiben die Fiannen^ unter ihnen Finn, GoU,
Oisian^ die .Sieger. Das nicht sehr alte Gedicht lautet in C (LF.
218) und S (LF. 88, Inv. 13, 299) ziemlich gleich und Sa (Cameron
1,378) ist nur eine Umschrift von C. Unser Heft X" liefert
zw^ei Texte: der erste der Chr, Sntherland (Nr, 1) ist schon von
Campbell (LF. 88) abgedruckt und wird in X^ 3 in verbesserter
Form wiederholt; der andere von J, Mackaj (Nr. 10), leidlich
zusammenhängend, hat die gleiche Quelle wie S. Einige Aus-
drücke finden sich in einem apokryphen Gedicht AI. Campbells
{Ca bei Cameron 1, 237 f.) wieder. Die Schwierigkeit der Her-
stellung des Gedichts, dessen Texte doch so nahe verw^andt sind,
mag die erste (an Silva gad, 110 erinnernde) Strophe mit ihren
I Varianten veranschaulichen, die, dem siebensilhigen Verse mit
weiblichem Reime im 2. und 4, Verse angepafst, etwa lautet:
A shitbein sin 's a thulaich,*)
atr bheil mi 'n diu lau goirteis,^)
^) Shian äin ää hulkich C, ^s eiftn sb a thulnich 8a, Stdthiti im ^s a
tlmiaich ard (nird) X ^ (wahrsebeinlicb duTcb Verwecliiielttii^ mit dem Anfange
dea Düan Lenuon oder Lnomain, LF, 106. 220. Cam. 1, 214. Wh. 420), ocli a
«bitbean aln ^a a thulaich S^ ocb a shitbean i& a thulaicli X^ 10.
'^) goin ÜHa, goirteas X\ büicbdeat B, air an robb mUt län dort X' tO.
554
bha Tili nair is b^ioghnadh leam
ml bhi am aonar ortsaJ)
'Elfenhügel, Bergeshöhe,
Wo ich heut bedürftig weile.
Seltsam wär*s mir einst erschienen,
Je auf dir alleine zu rasten;
2. Duan Chöin mac an Leirg, recte Deirg (179 Verse) oder
Duan Chuinn (X^)^ das vermutlich in Schottland entstaudene
Lied von Conn dem Sohne Dergs, der von Goll Mac Morna über-
wunden wurde (Ossianische Heldenlieder p, 156 ff.). Anfang:
Innis dhuinn Oissein näraigh; Schiurs: Oirbhse mhaithibh ür
Erinn. Es liegt in nicht wenigen Texten vor, die im allgemeinen
nicht erheblich von einander abweichen. Am längsten ist die
Ballade in D (LF. 113) = E (Inv. 14, 326), F (LR 114), ähnlich
L (Young) p, 62), B und / (LF. 115)^ Ml (Maclagan, Cameron
1,308), Ji/^(MacFarlane, ib. 1,270) und T (ib. 2,371); etwas
verkürzt ist sie in 3f (LF. 117), der zu DE stimmt und dem
Ca (AL Campbell in Cameron 1, 227) gröfstenteils folgt, in 0
(LF. 118), der spätere Spuren zeigt, und mehr noch in S
(Inv* 13, 291), der gleicher Herkunft- mit unserm schon von
Campbell (X in LF. 1 19) gedruckten Teste ist. Sa (Sage in
Cameron 1,388) hat 171 Verse, Das Gedicht lebte bis in neue
Zeiten fort, wie auch ein Text aus Tiiee (LF. 121) und die
mangelhafte Version J, G. Campbells (The Fians, p, 125 H) be-
weisen. Eine ältere Handschrift, wird in Ossian Soa ed. 3, 569
erwähnt- in irischen scheint es ganz jung zu sein. ,1 Smiths
Conn (Seandftna p. 245) oder wie er zuerst (in den Gaelic Anti-
quities p. 293) schrieb, Cuthon enthält von der eigentlichen
Ballade fast nichts mehr, doch hat er sich einige Zeilen aus
Kennedy angeeignet {HAlt = Seandäna \x 362). Drummonds
Nachbildung (Minstrelsy p. 219 ff.) beruht auf Youngs nicht
immer richtiger Übersetzung. Die auf verschiedenen Wegen
aus Caithness verbreiteten Teste (X, X\ X^, X^, S, Sa) weisen
unverkennbar auf denselben Ursprung.^)
') rai vi m&Dtijr ort C, mi Ijhi *m aonar ort So; bhi nam aonar orta' 8^
gn'm bitbinn a' maonar ortaa X\ bhi mo ahuidh 'maonar ort X» 10.
^ Die hanptaSchlidien Abweichungen tod MacNIcoIb Texta {D) iind
die folgenden t 2 cluin ceannail D, caomh gbineal 8, cogbiaea) X, cbo ghineil
OS8IAKI9CHE GEDICHTE AUS GAITHKESS,
555
Äflber den Gegenstand Is mhr u
"62 Strophen in Oss. 1, 110), d
3, Cath Gour oder Cath Gahhra (X*) *die Schlacht von
^Gabhra' (oder richtiger (rabhair), in der die Fianna gegen
Cairbre kämpfen und Oscar fällt. Dies ist die ältere BaUade
nocfid mo chumJta fein (irisch
die dem Allan niac Hory sm-
geBclirieben wird und schon mit 60 Strophen im Dean's Book
vNr. 11 vorkommt; die albanische Fassung hat zuerst Gillies ver-
Mentlicht (nicht im LF.j vgl Young: p. 100), aufserdem haben
sie Maclagan (32 Strophen* Cameron 2, 387), jedoch schon mit
einigen Strophen, die sich im irischen Texte und im Dean'S
Book nicht finden. Viel verbreiteter ist die andere Ballade
»über Oscars Tod. Chan abuir mif ihriüth, H nC cheolj die teil-
weise in dem Edinburger MS. 65 (Cameron 1, 110), steht, ferner
in E (luv. U, 348) ^ G (LF. 182), D (LF. 184) = J (HilP
p. 26), Mf (Cam, 1, 283), H und / (I^R 185), L (Young p. 107),
M (LR 191), M* (LF. 193), 0 (LF. 194), F, Y (Campbeirs Tales
3, 306 -= JT) und X G. Campbell (Celt Mag. 13, 167. 202; The
Fians p. 39). Dieses Gedicht, das in Ed und Mf noch ziemlich
karz ist, wurde mehrfach verändert und vermehrt, namentlich
durch eine Einleitung, die zuerst Stone gibt {El — 9) und für
Wdie MacNicol eine kürzere hat (!> 1— -3, auch in The Fians
01», 163); ferner dui*ch mehrere Strophen der ersten Ballade, und
endlich wie bei Kennedy (LF. 187 b) und Tui'ner (Cameron 2, 386)
durch das Lied des Sängers Fergus Äithris duhme Fhearguis,
das im Dean's Book Nr. 13 (Report p- 102; app, p.363) und auch
^" X*. 3 tnheanmuach D, mhoraelidach Sa^ mhoralach X 4 an cumbang
cnain Df aa teambair cuain Sa^ ^n teamhaiT S, gu t^aiuliair X 5 abuidh e
B, slieai SaSX. 7 gmaidb cliorear 2), griiaidh cuirc SaX (cborcar S),
11 mar oüDa maia le toinii D, mar enith gu trein tninn 8a ^ mar fihruüi
mar' ^ tralgb tbuimi S; a dhioladh D^ a dhiochiant Sa^ a dhiocbaint S,
13 marpbaisg ort D, beir a^ mhallachd &a X, maUachd ort B. lö nuair D^
dar SaSX. 22 ceAnn Fhinn D^ ceann GbuiU SaX (auch T), SH M
thorc garg dal an tu» iorgbaii D, BheaJl gajg an tus na Morgban Ba^ 'b bba
sbeaUadli garg an tÜB gach iorgbnüL X 41 ditb caliüa do Bgiaibk 'n aidb
D^ bailceadli na Bciath gn liard Ba, au bau cul sgiathdbh gu ard X, *$ iad
ä speUeadJi na figiatbai) gQ baird anu m' beilcadh na b'iarmaild S. 4S choir
iad D, '» dinirt leo Sa, cbuirte leo X, ^b cbuirt bonn on tulaich S; Je 'ni
beumajbb bn leor meud D\ le 'm betunan b'fliearall leitm Sa^ le an cenmibb
b'fliearail linn X; eiedeachd D\ coimbead 8a X. 46 a sae D, a cä« SaXS.
44 giM 'n do huit le Goh D, acb na rabttigheadb le GoU Sa, acb na thnit le
QqII X; bu tni-sicb mlc agui mnai D^ bba na laokb *s a , . , ghairg Sa, bba
na laoicb nd nau ^ainnir dbeirg JT, bba na laoicb san fgalntiir dbeirg S,
556
bei den Iren vorkommt (O'Keilly, Essay p. 254; Cameron 1, 111).
Den Iren allein gehört das Gedicht Innis duinn, a Oisin, 64
Strophen im sechssilbigen Verse (Oss. 1, 74). Nachbildungen der
schottischen Ballade lieferten Drummond (Minstrelsy p. 105) und
Th. Pattison (Selections from the Gaelic Bards metrically trans-
lated, Glasgow 1866, p. 160).
Der Text Z> (von 150 Zeilen) gibt den Vortrag der
Chr. Sutherland anscheinend genau wieder und daher auch die
Mängel sowohl in den Wortformen als im Satzgefüge. Er hat
noch viel Unverständliches und Dunkles selbst in der Revision
Th. Maclauchlans, die im Book of the Dean of Lismore, Gaelic
p. 133 — 135, abgedruckt ist Lesbarer ist die Überarbeitung,
die unser Manuskript X^ gibt, aber sie entfernt sich von dem
Originale auch weiter. Von diesem lauten die ersten Verse:
Is troin a nochd mo chainh fein
Ghoilgeantach mo rian
Smuaineachadh a chath chrnaidh
Chnir mise is Cairbre claonrnadh.
A mhic ^s a Chonnaic a shuinu,
Is mairg, sinn fhanadh fo laimh
Laoch gun ghrain cha do choir
Annsa dha laimh iuthaidh.
Der Schlufs lautet:
O'n la chnir mi cath Gronr
Gu dearbh mi gnn trenn labhradh
Is oidhche cha robh mi na lö
Gnn osnadh bha gn lionmhor.
4. Duan d nighean *die Jungfrau von der Ebene' (92
Verse) an Patrick den Sohn Alpins gerichtet, eine schottische
Nachbildung der unter Nr. 8 vorhandenen Ballade von Essroy.
Während die Fianna einstmals auf einem Hügel beisammen sind,
kommt eine schöne Jungfrau zu ihnen über die Ebene, vor Ulan
dem Sohne des Königs von Hispanien bei Finn MacCumaill
Schutz suchend. Dir Verfolger erscheint, greift die Fianna an
und tötet mit vielen von ihnen auch die Jungfrau, worauf er
im Kampfe gegen Oscar den Sohn Oisins fällt. Das Gedicht ist
vielfach überliefert: in D teilweise doppelt (LF. 135), ihm steht
L (Young p. 75) am nächsten; etwas geändert ist F (LF. 136),
dem meist Mf (Cameron 1, 258) folgt. Ml (ib. 1, 300) und mit
ihm der inkorrektere Mk (ib. 1,412) sind freier; S (Inv. 13,283)
08SIANI8CHE GEDICHTE AUS CAITHNB8S. 557
und X von der Insel Skye (LF. 137 a, wozu LF. 61b gehört)
haben gekürzt. M (LF. 133 a), Ca (Cam. 1, 183) und V haben
willkürliche Zusätze erhalten und sind macphersonisiert. Es gab
noch andere Aufzeichnungen, wie die von J. Mac Intosh, die im
Report app. p. 230 angeführt wird. Eine Nachbildung in Versen
veröffentlichte nach Youngs Übersetzung Drummond (Minstrelsy
p. 239 fL).
X^ berührt sich gelegentlich mit den andern nördlichen
Texten, wie in mar stuc dhireach X*, mar stuagh dhirich S,
mar stuagh dhireach Mk (statt *Mar a shruathadh abhainn le
gleann); oighre aluinn na Espuig X', oighre araid an easpuig
X (st. na Heaspainne). In der Beschreibung der Jungfrau steht
X^ dem korrekten Ml nahe:
Eosg is gair bha na ceann-bhrat aainne,^
Bha brat alninn ma 'timchiaU;
Bha duite air na clachadh buadh,
Bha clachadh buadh saor nuadh,
Bha fainne sholnis air gach meor
Do^n earradh aluinn eugmhaise.
Cuime an ceilinn ceann aobhar,
Bha slabhruidh oir air a caoinbhraghaid.
Die Beschreibung der Rüstung des Helden ist in X^ sehr ver-
schieden, aber das Ganze hilft kaum zur Herstellung des Gedichts.
5. Duan an eich bharr-bhuidhe 'Die Ballade von dem
falben Rosse' (117 Verse), oder an eich mhaireinn bhuidhe (1.
bharr-fhionn bhuidhe) in X^, eine Episode aus dem Tode Goll
MacMornas (Tiomnadh Ghuill). Dem Tod bereits nahe, nimmt
Goll von seiner Frau Aine Abschied und tut ihr seinen letzten
Willen kund. Namentlich erzählt er ihr von einem tapfern
Sitter Aodh cas mac na Caillich d. l dem Ritter des gelben
Rosses, der sich ihm einst im Kampf ebenbürtig gezeigt habe
und würdig sei ihr künftiger Gatte zu werden. Von dem
Testament GoUs haben wir aufser X\ X^ und X» die Texte H,
I, die von Kennedy gröfstenteils selbst gedichtet sind (LF. 168),
Z (LF. 173), Ml (Cam. 1, 313) und Bruchstücke in 0 (LF. 174),
P (ib. 172), Ca (Cam. 1, 216) und Mk (ib. 1, 402). J. Smith
<) Bha da rosg ghaireachdach na ceann Mly wofttr X 'Bha lacha 's
gaire na ceann' hat (lacha = engl, oder schottisch laugh).
Z«luolixift f. Mit. Pbilologi« V. 37
558 LUDW. CHB. STERN,
(Seandana p. 40) hat in einem Poem dieses Titels die Sage ganz
willkürlich umgestaltet; der Report (p. 68) druckt aber seinen
Goll als eine Probe alter Poesie wieder ab. Die eigentliche
Sage über Golls Tod durch Mugan beag mac Smail oder Muchtan
(LF. 214 a) oder Muc mac Smalla (Cam. 1, 402) d. i. Mucsmaile
(Silva gad. 137) wird aus den unvollständigen Texten, die vor-
liegen, nicht ersichtlich. Nach dem Dean's Book Nr. 19 wollen
die Stammesgenossen Golls Tod an Oisin, Oscar und Caoilte
rächen. Finns Nekrolog über ihn steht im Buche von Leinster
204 a.
6. Duan an amadain mhor 'Die Ballade von dem grofsen
Narren', 54 Strophen. Der Text weicht von den veröffentlichten
vielfach ab; vgl Campbell, Tales 3, 154; LF. 203; Cameron 1, 289;
Ossianic Society 6, 161. Das nicht eigentliche ossianische Gedicht
fängt in X^ an:
Fhnaras sgenl naigneach gxm bhreng
Air oinead do na gheUl an slnagh,
Laoch meanmoinneach gon dhearg, gon ann,
Do'm. b'ainni an tamadan mor.
Es schliefst:
'S mise thng do chasan dhiot
A dh' fhenchain do ghniomh 's do luths;
Bithidh sinn nis braghaid air bhraghaid,
Bithidh sinn nile san aonruin.
7. Duan na cloinne 'Die Ballade von den Kindern' (54
Verse), die in der ossianischen Kontroverse öfter erwähnt wird,
hat zuerst Pope aufgenommen, C (LF. 221); auf seinem beruht
der Text Sages (Cameron 1, 381), und eine etwas abweichende
und gekürzte Fassung verdankt man Maclagan (ib. 1, 338). In
diesem Gedichte erzählt Oisin dem Patrick, wie nach der Schlacht
von Gabhra ein Bote des Königs von Lochlann gekommen sei,
Zins und Unterwerfung heischend. Obwohl von den alten Helden
nur noch Oisin und Cailte leben, so wird die Forderung doch
zurückgewiesen; die Knaben, die in Alwen Ball treiben, lassen
die Bälle liegen, werfen die Knüppel weg und wagen die Schlacht
gegen die Fremden.
Chnir sinn teachdaireachd naithne
Gu righ Lochlinn na mor slnagh,
OSSIANISGHE GEDICHTE AUS CAITHNE8S. 559
Nach dHhngadh sinn eis dha na cäin
No ni an domhaiu do allmharach,
Ach cath g^an chairdeas, gon dail
Kis a chlann sin hha'g iomman.
Nuair a chnnnaic a chlann hha
An teachdaireacht tdghinn gn traigh,
Chnireas lad am hnill ri 1^
Is thilg iad nath na camagan.
Thainig iad thngainn nan niith
Is choir iad an tulach air hall chrith.
Trotz des Mutes der Knaben (Popes Text nennt namentlich
Oscars und Cairils Söhne), endet diese traurigste Schlacht 'an
cath bu thruaighe' mit ihrer Vernichtung. Die Frauen be-
klagen sie:
An oidhche sin dhoinn ga lo
Eadar mnathan fial na Feinn ag 61
'S 'g eisdeachd ri gal hhan hn trnagh
Agos coinneart* a mhör shlnagh. *weeping
Popes und Sages Text ist übrigens doppelt so lang als der vor-
liegende.
8. Duan na mnath (45 Verse) oder Dan na mnä X^
(37 Verse), eine verkürzte Form der bekanntesten Ballade von
der Jungfrau vom Meere oder von Essroy, die bei Finn Mac
Cumaill Schutz vor Maighreborb, dem Prinzen von Sorcha, sucht;
dieser wird schlief slich von GoU getötet. Die älteste Form über-
liefert das Dean's Book Nr. 8, schon im Report p. 95 (vgl. App.
p. 302) von D. Smith umschrieben und übertragen, an einzelnen
Stellen berichtigt von AI. Stewart dem Grammatiker im Ossian
der Highland Society 3, 516. 521, dann aber nach Th. Maclauch-
lans Ausgabe in verbesserter Lesung und Übersetzung von
Ai Cameron im Scottish Celtic Review (1882) p. 161 ff. ediert.
Den dem Dean's Book am nächsten stehenden Text druckte
Ch. Brooke, den Eingang behandelte auch Edw. O'Reilly, Essay
p. 252. Abgeleitet sind die schottischen Texte D (LF. 130), Ml
(Cam. 1, 332), H, I (LF. 131), M (LF. 133), T (2, 375), S (LF. 134.
Inv. 13, 285), Sa (Cam. 1, 376) und Ca, der die Ballade mit der
von Ulan verknüpft (Cam. 1, 242); auf dem letztem beruht
J. Smith, Seandäna p. 176 n. und, ziemlich gleichlautend,
J. Mackenzie, Beauties p. 98. Eine neue Version gibt J.
G. Campbell (The Fians p. 96 fl.), eine etwas entstellte auf
37*
500 LUDW. CHR. STERN,
einem Flugblatte von C. 1814 wiederholt AI. Stewart (Inv. 7, 67);
eine andere fragmentarische findet sich bei Campbell, Tales 3, 397.
Eine freie Nachbildung in Versen liefert aufser Ch. Brocke auch
Drummond (Minstrelsy p. 33).
X» ist kurz und vielfach entstellt; er beginnt:
Lath do Fhionn air beagan sloigh
Aig eas shrönach mhor na maigh,
woraus X^ macht:
La do'n Fheinn air bheagan slöigh,
Aig eas Srönaich mhöir nam mang.
Es zeigt sich übrigens wieder, dafs die nördlichen Texte S, Sa,
Z> gegen die übrigen zusammenhalten.
9. Duan an Deirg (48 Verse) oder Duan Diaraig X\ 'die
Ballade von Diring'. Der Name wird vielfach entstellt: Däire
Oss. 6, 22, Diarraing Oss. 2, 120, Dering Dean's Book 26, 14, und
lautet in der Agallamh Duibhrinn (Silva gad. 190). Auf einem
Jagdzuge, den König Finn einstmals in Alba (Schottland) machte
wird er vom Schlafe überwältigt. Da keiner seiner Mannen
aufser dem jungen Diring ihn begleitet, so will Mac-Canna, ein
schottischer Häuptling, die Gelegenheit ergreifen, um an dem
Schläfer den Tod seines Vaters zu rächen. Aber sein Wächter
verteidigt ihn mannhaft, tötet den Feind und fällt selbst Finn
erwacht und beklagt den treuen Diener. Nach anderer Er-
zählung wäre Mac-Canna ä Gleann sleibhe entkommen; der
Name scheint aus dem jenes Conän chinn-shl6ibhe entsprungen
zu sein, dessen Familie Finn tötete (Oss. 2, 122). Die Ballade
ist dem Norden eigentümlich und findet sich aufser in Z>, Z*
auch in C (LF. 219), Sa (Cam. 1, 358) und S (LF. 112. Inv. 13, 297).
10. Duan nan naonar (46 Verse), zweiter Text der Ballade
von J. Mackay; s. X^ 1.
11. Dtuin an nighean (76 Verse), Ballade von einer Tochter
Finns, die mit ihrem Vater auf die Jagd geht. Anfang:
Lath dhoinn do sheilg nan cluainn
Do choir na Feinn fada uaitbnei
088IANISCHE GEDICHTE AUS CAITHNESS. 561
Co chnnncas tigbinn do'n tsealg
Ach ribhinn 6g 'm beart cbmaidb dbeirg.
Orios gn'n robb ma taobb,
Crios is aillte 'cbaidb ma mhnaoi,
Bha earradb öir air ceann gach crios,
Bu deacair na seoid ud ri cboimeas.
Der Text Mackays trifft, obschon in der Reihenfolge der Strophen
abweichend, merkwürdiger Weise ganz mit dem einst von Pope
niedergeschriebenen überein (C in LF. 222). Aber er ist nicht
nur korrupt, sondern vermischt diese wenig bekannte Ballade
mit der allerbekanntesten von der grofsen Jagd. Diese findet
sich zuerst im Dean's Book Nr. i, dann im irischen Duanaire
Fhinn Bl. 75 b; femer in Oss. 6, 126 und bei Ch. Brooke p. 278 ff.;
bearbeitet von Drummond, Minstrelsy p. 121 ff. Ähnliche Er-
zählungen finden sich in Egerton 1782 (Rev. Celt. 6, 190) und in
der Agallamh (SG. 101). Bei den Schotten haben nur Kennedy
(LF. 143) und nach ihm die Maccallums die Ballade von der
grofsen Jagd.
12. Dan Mhic Anna (34 Verse), die Ballade von Dirings
Tode, weniger gut als der Text unter Nr. 9, zum Teil in Prosa.
13. Ein Fragment aus der Ballade von der Mulertach
durch die folgenden Worte eingeleitet: 'Thug an Fheinn air uair
tamaill d'fhear do'n luchd cuil, is theich e do Lochiin far an
robh e 'g innseadh euchd nam Fiann. Bha ban-druidh sin,
thubhairt gum feumadh ise 'n Fheinn fhaicinn air ti cuid diubh
mharbhadh. Thubhairt am fear cuil i d'thamh, oir nach deargadh
druidheachd air an Fheinn, 's nach deanamh i ach a beath' a
chall. Cha do ghabh i 'chomhairle, ach dh' fhalbh, 's ma dh' fhalbh
cha do phill. Le Conan 'bha air a chaithius an la ruig a bhan-
druidh Alba'. Die Fabel dieses Gedichts und einige Verse
wurden 1861 in den Proceed. Soc. Antiq. of Scotland 3, 228 ff.
mitgeteilt. Nur den ersten Titel der Ballade gibt D (LF. 68)
= J (Hill p. 17) = Mf (Cam. 1, 276), wozu etwas abweichende
Fassungen der ersten Verse in D* (LF. 59 a) und F (Cam. 69)
kommen. Das Ganze liefert Sa (Scott. Celt. Rev. p. 241. Cam.
1, 383), vermutlich nach C (LF. 223), von dem indes nur der
zweite Teil erhalten ist. Ihm kommt Y (Campbell, Tales 3, 122)
am nächsten; auch 0 (LF. 70) gibt das Ganze, aber wenig sorg-
fältig und beide sind schon von M (LF. 69) abhängig, der
562 LUDW. CHB. 8TEBN,
freilich nur den ersten Teil hat. Ebenso verhält es sich mit
J. G. Campbell (Scott. Celt Kev. p. 118, The Fians p. 146) und
den wenigen Versen von Z (LF. 71). S (LF. 80a), der den
ersten Teil ähnlich wie Sa gibt, verbindet ihn mit der Ballade
von Magnus. Ca (Cam. 1, 192. 233) bietet in zwei willkürlichen
Dichtungen nur einzelne Strophen des Volksliedes. Das Fragment
X» (23 Verse) schliefst sich wieder an C, S, Sa an, gerät aber
am Ende in eine andere Ballade von einer Hexe (LF. 60 a.
luv. 1, 52):
Leom a chaiUich an t'eas ruadh
Gun lan na spain do na bham(?) fhuar,
Lenm Caoilt nan lann Inath
Air chas chenman na caillich.
X*.
Ein Oktavheft von 9 Blättern, deren Schreiber sich nicht
nennt. Es enthält in deutlicher Hand fünf Fragmente ossianischer
Gredichte, die vermutlich gleichfalls aus dem Norden stammen.
1. Buan Ossian (12 7-2 Strophe), Ossians Brautwerbung.
Der Dichter, in seinem Alter einstmals von einer vorwitzigen
Frau verspottet, tadelt sie mit scharfen Worten und erzählt ihr
aus seiner Jugend von seiner Bewerbung um Emir, der Tochter
Brians am Loch an fheidh. Um diese bewarb sich Cormac, den
sie jedoch ausschlägt. Der Vater will sie nicht zu einem Manne
gegen ihre Neigung zwingen. Bald darauf unternimmt Ossian
mit 12 Fianna die Reise, wird wohl aufgenommen und, als Cailte
ihren Zweck vorgetragen, sagt der Vater: 'Wenn ich zwölf
Töchter hätte, würde ich sie Ossian zur Wahl geben '.^ Nach-
dem Ossian seinen Wunsch erreicht, hat er noch einen Kampf
mit dem Nebenbuhler auszufechten, der in der älteren Form des
Gedichts nur kurz erwähnt wird, aber in der spätem Fassung
sehr ausgedehnt ist.
^) Ged a bhitheadh agams da nighean deug,
Labhair Bran sni labhrann breug,
Dnl air m^aghairt leo san Fhein,
Bheirin a rogbain duibb do Ossian.
Äbnlicb sagt scbon Tnatbal Tecbtmar zu seinem Scbwiegersobne Eochu: D&
mbetb, ar se, ingen ar cboicait agam, dobertbä doitsin co tormalta ben dib
*Wenn ich 51 Töchter hätte, so würden sie dir gegeben werden, nm dir aus
ihnen eine Frau zu nehmen ', d. h. eine nach der andern, LL. 295 a 8.
0SSIANI8CHE GEDICHTE AUS CAITHNESS. 563
Ossians Brautwerbung ist wahrscheinlich schottischen Ur-
sprungs und obwohl 1763 als sehr bekannt bezeugt (Keport app.
p. 1. 11. 19. 30. 33), doch in der vorliegenden Form nicht alt
und anscheinend aus zwei Stücken zusammengesetzt. Den ur-
sprünglichsten Text bietet Sa (Cam. 1, 373), etwas gekürzt ist
Z*; auch Mk (1, 401) hat einige ältere Strophen. Aber in D
(LF. 141), L (Young p. 53) = M (LF. 142) Uegt eine Über-
arbeitung vor, die vielleicht auch Maclagan hatte. 2) B im
Report app. p. 234 — 240 ist aus der Version Mackinnons, Sages
und Maclagans gemischt. V hat macphersonische Zusätze, die
man erkennen würde, auch wenn Morven, Selma und der Geist
von Loda nicht darin spukten. Drummonds Gedicht (Minstrelsy
p. 115) ist eine Paraphrase Youngs; besser noch ist die Pattisons
(Selections p. 156). X* fängt an:
Cu duine far nach anns,
Se labhairt mo nighean rium. X*.
Co na daoine b'aill m'acanaich?
'S e labhair rium mo nighean annsa. Sa,
'S Cuth Duinne far nach Inbhuin,
Deirimsa riutsa Nighin Innsa. D.
IS Cuth duine far nach Fionduin (ionmhuin),
Deirimsa riutsa nighean lunnsai A M,
Die erste Zeile ist zu schreiben *'S cü duine far nach ionmhuin'
(vgl. O'Reilly, Essay p. 222) 'Ein Mann ist ein Hund, wo er
nicht geliebt ist ', nach der sprichwörtlichen Redensart Is täircil
duine far nach ionmhuin (Cameron 2, 500). Die Umstände, auf
die angespielt wird, sind ähnliche wie in Kennedys Bäs Oisein
Str. 25 (LF. 197 b); dag scheint auch ein Fragment bei J.
G. Campbell (The Fians p. 104) zu beweisen.
2. Bas Oscar, ein Fragment von 7 Strophen aus der
Schlacht von Gabhra, anfangend: Bha an la chuir sinn cath
Courr. Die letzte Strophe ist neu:
^) Es ist mir nicht mehr zweifelhaft, dafs die Strophen D 6—18,
X = Jf 10 — 22 nichts weiter sind als eine Nachdichtung ans Macphersons
Fiugal im 4. Buche, wo jedoch Vs. 13—74 im Gälischen wieder aufs neue
ühersetzt sind. Damit schwindet der letzte Rest authentischen Ossians aus
Macpherson. Young konnte es noch nicht erkennen, als er 1784 *The Wooing
of £ibhir' aus den Hochlanden heimbrachte.
564 LUDW. CHR. STERN,
Slan bhuam irghiol, slan bhuam gair,
Slan bhnam eis thogail dha,
Slan bhnam gach nigh air bith
Ach an ni a ghabh mi chnn chonas.
3. Duan na MuirbJiertach, ein Fragment von 18 Versen
aus der Ballade von der Mulertach, worüber oben X* 13. Es
gehört zu einer Recension wie Sa und Y, z. B. in den Worten:
Bha aon sul glunach na cean
Bu luaithe na rionag a gheamliraidh.
4. Duan na Coin (8 Strophen), die Ballade vom schwarzen
Hunde; Anfang: La dhuin a hhein sheilg. Ein schwarzer Hund,
den e'in Mann aus Norden zu den Fianna bringt, wird von Finns
berühmtem Bran besiegt. Etwas gekürzt gibt den Text D
(LF. 91), dem sich Mf(ChmA,2Sl) und P(LF.90) anschlief sen;
F (LF. 91), den H, I (LF. 92, übei-setzt in Waifs and Strays 1, 7)
am nächsten kommt, ist vollständiger. Ein Fragment hat 0
(LF. 150 a). Am meisten entfernt sich Ml (Cam. 1, 355) von
allen übrigen. Die Stewarts haben sich Änderungen erlaubt
(Text Q, übei-setzt in The Fians p. 201), und ebenso die
Maccallums (F), die einige Strophen über Bran eingeschaltet
haben. Bei den Iren scheint das Gedicht etwas reicher zu sein
(O'MoUoy, Grammar p. 183 f.). Der vorliegende verderbte Text
X* steht offenbar JS am nächsten: seine beiden ersten Strophen
sind bei Kennedy Str. 1 und 4.
5. Bas Diarmaid, ein Fragment von 22 Versen, disjecta
membra ohne Wert, anl Gleann fuidhe na hhein ghuMearn
guirm. Die Ballade von Diarmaid, der Finns Gattin Grainne
entführte und durch einen giftigen Eber zu Tode kam, ist im
Dean's Book Nr. 10 überliefert; es gibt indes auch eine irische
Ballade, die noch unveröffentlicht ist. Der ältesten Aufzeichnung
steht C (LF. 219) am nächsten, ist aber in der Ordnung der
Strophen gänzlich verwirrt. Ein guter Text in dem Edinburger
Manuskript (52 (Cam. 1, 106) ist unvollständig. Verhältnismäfsig
gut sind D (LF. 158) =- e7(Hill p. 13), dem sich 3//" (Cam. 1,274)
anschliefst. Keinen selbständigen Wert hat 31 (LF. 162), den
J. G. Campbell (The Fians p. 60) fast unverändert übernommen
hat. Einiges Eigentümliche haben das Fragment in U (Grant
088IANI8CHE GEDICHTE AUS CAITHNB88. 565
p. 441) und r (Campbell, Tales 3, 65). Sehr lang hat, namentlich
durch Grainnes Totenklage, Kennedy das Gedicht gedehnt in IT,
I (LF. 158), wovon Str. 62—68 schon im Keport p. 110 aus-
gehoben sind. V ist von den Vorgängern abhängig und auch
eine Version Z (LF. 164) verleugnet ihre späte Zeit nicht. Eine
Nachbildung gibt Pattison (Selections p. 169). Smith hat den
Tod üermids dadurch entstellt, dafs er um Finns Charakter zu
retten, die Ausmessung des Ebers durch den Helden als einen
Plan des eifersüchtigen Conan hinstellt (Seandäna p. 109).
Mehrere Märchen über Dermids Tod, die gröfstenteils auf neuerer
Erfindung beruhen, hat Campbell (Tales 3, 53) gesammelt. Was
der älteste Text nicht hat, wie die Bitte des verwundeten
Dermid um einen Trunk aus Finns Becher, scheint späterer
Zusatz zu sein. Merkwürdig ist mir immer ein Anklang an das
Nibelungenlied gewesen in Grainnes Mahnung an den Geliebten
nicht zur Jagd zu gehn (in Jlf 5, if 11, CampbeH's Tales 3, 48
und wenig abweichend in Kilk. Joum. Arch. Soc. 1,333):
A Dhiarmaid, na freagair 'n fhaoghaid
'S ua taoghail am fiadhach breige!
Na teirig teann air mac Chnmhaill,
O's cumha leis bhi gan cheile.
0 ghraidh nam ban, a Ghramne,
Na toills' naire do d' chend fhear!
Rachainn a dh'amharc an seiige
Dh'aindeoin feirge fhear na Feinne.
* Dermid! folge nicht dem Rufe,
Bleibe fem von dieser Trugjagd!
Komm nicht Cumalls Sohne nahe,
Denn er ist voll Groll um die Gattin.' —
*0 der Frauen liebste, Grainne,
Tu nicht deinem Manne Schimpf an!
Lafs mich gehn die Jagd zu schauen,
Der Fiannen Zorne zum Trotze!'
So warnt auch Kriemhilde, durch einen Traum geschreckt, ihren
Sifrit: 'Lät iuwer jagen sin! ... Belibet, lieber herre, mit triuwen
rate ich iu daz'.
Berlin. Lüdw. Chr. Stbrn.
THE WELSH WORDS ACHES AND REGES.
From a consideration of the passages in Welsh poetry
where these words occur, I have come to the conclosion that
they are the representations of the Latin 'accessus'») and
'recessus' respectively, which meant the flood-tide and the ebb-
tide. From meaning 'the flood-tide' aches came to mean Hhe
sea', and in one passage (given below) it seems to mean 'a
river'. It may be noted, too, that in Peniarth MS. 51 (see
Catalogue of Peniarth MS. by Dr. J. G. Evans, p. 402), its
meaning is given as 'afon'. Another meaning of aches ex-
emplified in Welsh poetry is that of poetic inspiration and this
I regard as a derivative from the medical use of the term in
Latin (see Plin. H. N. XXVIII, 4) for the paroxysm of a fever.
More generally the word appears to have been used for Tem-
perament, disposition'. lieges, from the meaning 'ebb-tide'
acquired the derivative meanings, ^retreat' and 'death'.
1. Aches.
The Book of Taliessin (The pages in this and the Red
Book refer to Skene's Four Ancient Books of Wales, Vol. H).
Poem ni, p. 115:
Tyrui aches ehofyn ygrad
The sea roars, fearless is its step.
^) In late Latin accessio and recessio were also nsed in this sense. See
Dn Gange s.v. In Celsos and other medical writers 'accessio' is the more
common term for the paroxysm of a fever.
E. ANWYL, THE WEL8H WORDS 'aCHES' AND ' REGES*. 567
V, p. 119:
Ef tynho aches
He will draw the tide,
(Two lines lower down we have reges)
Vn, p. 134:
Pwy amgyffrawd gwyd
0 aches amot dyd.
This passage is a difficult one and probably corrupt It may
perhaps mean, WhOy on an appointed day, gathered trees out of
the sea? the reference being to the magical skill of Talhaiarn.
It occurs in the account of the Battle of Goddeu, described as
a battle in which the trees and flowers fought.
vn, p. 135:
Aches gvyd göydyon.
The accuracy of this passage as printed in the text is doubtful
owing to the disturbance of the rhyme. Gvyd may be for g6yt,
passion, as the occasional use of final *d' for *t' in the Book of
Taliessin is substantiat^d by the following instances, Poem II,
1. 5 yd; II, 1. 154 yd; VI, 1. 39 tristid; VI, 1. 166 pleid; VI, 1. 173
dyned; VII, 1. 159 amgyffraöd; XVH, 1. 23 heuyd; XVIH, 1. 55
yd; XXVIII, 11. 9 and 13 eithyd (cf. LH, 1. 61 eithyt); XXXI,
1. 14 gochlywid; XXXIV, 1. 21 eithyd; LVI, 1. 6 dyweid. The
line might then mean 'the flood of the passion of Gwydion'.
Principal Rh^s ingeniously suggests that Gvyd (for Gvyt)
Göydyon is a proper name of the type of Naf Neifion, Geir
Geirion and this is possible, but unfortunately there is no other
instance of it. From the disturbance of the rhyme and the use
of 'G6a6t' in the previous line, it is probable that * aches' and
*g6a6t' originally were connected and that * aches' here as else-
where meant the flood of poetic inspiration. Possibly, however,
the meaning is simply the song of the trees of Gwydion.
Vm, p. 141:
Goruthaöc kywyd
Aches veilon wyd.
These lines are very difficult as they stand and probably corrupt.
If 'kywyd' here means a song, it is not improbable that 'aches'
568 E. ANWTL,
is used in the sense of Inspiration'. Veilon may posssibly be
for *Veillon', mod. ^feülion' from *meillion'.
XII, p. 150:
Teir Uyghes yn aches arymes kyn braöt.
Three fleets on the sea; a prediction before judgement
XIV, p. 154:
Dyrchaör Uogaör ar glaör aches.
Ships will he seen on the surface of the sea,
XV, p. 157:
Aches ffysgiolin.
The hold sea.
In the next line we have the words mordöyeit merin, those who
sali over the sea.
XLII, p. 198:
Dy ffynhaön lydan dylleinö aches.
The Word *dy' at the beginning of this line is obscure, the words
dylleinö aches appear to mean tJie sea ßlls,
The Red Book of Bergest
Skene H, p.241:
Höyeit yn llynn göynn aches.
The ducks are in the pond: white is the sea.
„ II, p. 263:
Tonn tyruit toit aches.
The wave roars: the sea Covers (the land).
„ II, p. 300:
Ef a daö ual diheu
Aches lyghesseu.
There shall verily come fkets to the sea, or the fleets of the sea.
Myv. Arch.2 p. 142 b (Marwysgafn Veilyr Brydyt):
Y lloc a ach(r)ef
Aches wrthi.
The shrine at which the sea supplicates (of Baidsey).
THE WEL8H WORDS *ACHBS' AND 'eEGBS'. 569
p. 150b (Arwyrain Cynddelw i Owain Gwynedd):
Oed amdroch Uynges aches achor.
The fleet was shattered on the encircUng (?) sea.
p. 160 b (Cynddelw, Marwnad Cadwallawii m. Madawc):
Ymyw mynw aches.
In the Ufa of the man ofjoyaus disposition,
Here 'aches' has the derivative sense, similar to that of 'in-
spiration', derived from the medical use of 'accessus'.
p. 162 a (Cynddelw to Owain Cyfeiliog):
Gorun toryf twi-yf aches ar draeth.
In a united host mth a noise like that of the sea-flood
on the heach.
p. 169 b (Cynddelw, Marwnad Einyawn m. Madawc m. Iddon):
Rwysc aches am rotes rwytvut.
The man of commanding disposition has given me
ready ienefits,
Aches here again has the derivative sense of ^disposition'.
p. 174 b (Cynddelw, Marwnad lorwerth Goch ap Maredudd):
Bleidgruydyr bruydjn' brydeu aches.
The romng wolf of war, with a mind like the sea.
In Cynddelw the best instance of the use of aches in the
sense of poetic Inspiration is found in Myv.^ p. 160 a (Marwnad
Cadwallawn f. Madawc):
Rys molaf om kert om kein aches.
I shall praise him with my song, with my fair muse.
p. 177 a (Cynddelw, Englynion i Wenwynwyn):
Twryf aches anodun.
TÄ6 noise of the flood of the abyss,
p. 202a (Prydydd y Moch, Arwyrain Rhodri fab Owain):
Ardwyreaf hael o hwyl aches kyrt.
I shäll extol a hero with the course of the inspiration
of song.
570
Here, again, we have a good instance of the word in its
derivative sense from the medical meaning of 'accessas'.
p. 202b:
Cafaf cor mawmaf mawmerth aches Uydw.
I shall have the protection of a great lord, of great
strength, of rieh nature.
Aches here seems to have the sense of 'disposition, natnre', as
above.
p. 280 a (in lorwth Vychan):
Gwynnlluch eiry vchuch aches dolyd.
vchuch means higher and higher, and we should then translate:
The white driven snow rises higher and higher; the
tneadows are Uke a sea.
Also in Myv.* p. 122 b (Canu etto o waith Meigant):
Ar aches a ganaf.
WhiGh I sing under inspiration,
and ibid. p. 133 b (allan o Ddryll o hen lyfr ysgrifen):
Aches ym leinist aflei tyrwy ym byddin.
This line is corrupt as it Stands; in jin leinist some form of
'ymlenwi' is probably disguised.
In addition to the foregoing instances the word aches
occurs also in a very difficult line of Gorchan Maelderw (1. 138:
Skene 11, p. 101):
Aches guolouy glasvleid duuyr dias duU (read dilin MS.).
2. Reges.
This word is much rarer than 'aches' and I have found it
only in the following passages.
The Book of Taliessin.
Poem V, p. 119:
Diffurn dyd reges.
Here diffurn is of uncertain meaning, but 'dyd reges' appears to
mean *the ebbing of the day'.
THE WEL8H WOEDS *ACHBS' AND 'EEGBS'. 571
VI, p. 125:
Poet kynt eu reges yn alltuded.
Sooner be their retreat into exile.
Myv.^ p. 160 a (Cynddelw, Mar. Gadwallawii f. Madawc):
Oet balch y ragor kyn noe reges.
Proud was his supremacy before Ms ebbing-away (i. e.
his death),
p. 202 b (Prydydd y Moch, Arwyrain Rhodri t Owain):
Mor gadam yd geidw hyd reges.
So powerfully does he preserve tili death,
Aberystwyth. E. Anwyl.
RAG DEÜUR INEUTÜR YTIRRAN.
No line from any Welsh poem has perhaps been so often
misquoted and so generally misunderstood as the one which I
have placed at the head of this article from the Black Book of
Caermarthen, fo. 1 b 2.
Adopting Skene's reading and translation in the Four
Äncient Boohs (repeated in his Celtic Scotland II, p. 436 n.),
writer after writer has unhesitatingly referred to it as a proof
that there was a tradition among the Welsh of a place called
Nemtur (corresponding to an old Celtic Nemetodurum), which is
Said by Irish writers to have been the birthplace of St Patrick;
and further, that this place must have been on the seacoast,
since the line quoted refers to some pereons as landing there.
To give a few instances only of such references. *The name
Nemptor', says Whitley Stokes in the Introduction to the Tri-
partite Life,0 'seems to occur as Nentor in the Welsh poem
with which the Black Book begins', while the Encyclopaedia
Britannica (vol. XVin, p. 411) says authoritatively: * There can
be no doubt that Nemthui* was situated at the Clyde end of the
Wall of Antoninus, where Dumbarton now is. It is called Nevtur
in the old Welsh MS. known as the Black Book of Caimarthen.'
Again, in his recent Life of St Patrick, p. 323, n. 3, Professor
J. B. Bury refers to Skene's Identification of Nemthur with
Neutur in the Black Book.
It may appear rash to cast a doubt upon an interpretation
so generally accepted. But I will undertake in the foUowing
») P. CXXXVn, note.
EAC DBUUB INEUTUB YTIBBAN. 573
notes to prove (1) that the reading and rendering of Skene
deviates unnecessarily from the MS., (2) that it violates the laws
of Cynghanedd, and (3) that it ascribes a wrong meaning to the
Word tyrran,
1.
Skene's rendering assumes that one n has disappeared from
the phrase ineutur, or at least that one n is written where two
are to be read, since he translates *in Nevtur'. Such an
assumption does not appear to accord with the facts of the case.
Words and place-names beginning with n are comparatively rare
in Welsh. Richards' Dictionary gives only ten columns out of
856, Dr. 0. Pughe 28 out of 2390, Dr. Davies 4V2 out of 336.
The occurrence of the preposition in or yn with such words
seems to be rarer still. It is thus not easy to refute the
assumption of Skene that one n loses itself into the other. We
find that the preposition in occurs about 150 times in the Black
Book, while words following it beginning with n only occur
twice, both times retaining the n (BB. 40 al, 48 a 4). The
form yn occurs about 25 times, not once followed by any word
beginning with n. In the Book of Aneurin yn followed by a
Word beginning with n occui-s twice (BA fo. 23, 1; 25, 18) both
times retaining the n. By using the index of the Oxford edition
of the Bruts we find that the preposition yn occurs about 8 times
before a place-name beginning with n (229, 6. 271, 3. 277, 32.
303, 23. 309, 2. 325, 16. 398, 26. 73, 26) always retaining the n.
As far as my reading goes, I do not remember a Single instance
where the n of the preposition is lost before a word beginning
with an original or mutated n.
2.
The first part of the poem in which the line we are dis-
cussing occurs seems to consist of lines of nine syllables, where-
in the third syllable from the beginning alliterates with the
sixth syllable, forming what is termed cynghanedd lusg, The
following undoubted instances from this poem may be noticed:
oed llachar kyulauar (i. e. kyvlavar).
oed maelgün a uelt^n.
ZeitMhrift f. cell. Philologie V. 38
574 OWBK, RAC DETTUB INBUTUB YTIRSAK.
There cannot be the slightest doubt tliat the flrst part of our
line in modern orthography would be written Rh(ig deuwr
'because of, or, in front of, two men'; and counting the sixth
syllable from tlie beginning of tlie line, which is -tur in inetUur,
we see that we must read ttvr. For to read tur or tor (Stokes,
Trip. Life, p. CXXXVn, 1. 9) would violate the cynghanedd.
3.
The words y tirran are translated by Skene 'will they
land'. But tirru does not mean *to land', which is tirio (see
Dr. Davies s. v., who renders *in terram e navi descendere').
This Word is now almost completely, if not entirely, ousted by
glanio, which does not appear in Davies, Richards nor Pughe,
while the only word for *to land' in a dictionary published by
Thomas Jones of Denbigh in 1800 is tirio, Yet glanio must
have existed in the eighteenth Century if we can trust the
versions in modern hymn books. For Williams Pantycelyn
(1717—1791) uses it
By contamination with the English Ho land' the wordhas
now a tendency to be pronounced landio, as I recently in a
prayer meeting heard the line *Bydd melus lanio draw' (John
Thomas, Rhaiadr 1730 — 1803) given out Bydd melus landio draw.
Now tirran Stands for tyrran(t), a derivative from twrr 'a
heap', so that tyrru in a transitive sense means ' cumulare, acer-
vare, congerere', as it is rendered by Davies, while the in-
transitive meaning is 'to flock, crowd or huddle together'. In
mod. Welsh, then, the line would read:
rhag deuwr yn eu twr y tyrrant —
and the English rendering would be
'before two men they huddle together in their stronghold'.
Thus disappears, by a very simple explanation, any
ref erence to the supposed birth - place of St. Patrick from the
Black Book.
Liverpool. 0. Eilian Owen.
THE THESAURUS PALAEO-HIBERNICUS.
As Dr. Sarauw has in the past rendered good Service to
Irish scholarship, so now one might have expected that he would
be able to throw light on many dark things in the Old Irish
Glosses. Any such expectation, however, will be grievously
disappointed. There are, indeed, some acute remarks, and some
suggestions which deserve consideration, but these few grains
of gold are buried in a mass of rubbish. At first I was inclined
to keep silence and leave him to the judgment of the few
scholars who understand the intricacies of Old Irish; but on
further consideration it seemed that such silence might be mis-
construed and that his remarks might be taken too seriously by
the wider public interested in the subject; whoever is acquainted
with the past history of Irish studies, will recognise that this
fear is not ungrounded. To Dr. Sarauw himself I would venture
to appeal to abandon his lofty isolation and to accomodate
himself to the ordinary customs of scholars. But if he remains
true to his principles (p. 509), he will leave this paper unread;
indeed, it would be hard to prove from his writings that his
reading in Celtic extends much beyond the Old Irish Glosses
and his own works. Apparently there is one exception: he uses
my Selections from the Old Irish Glosses; but, however flattering
such a view would be to the author, that booklet can hardly
be considered a complete compendium of what the Irish scholar
should know. I will now go through in order various points
in his remarks.
Pp. 507 — 511 contain a lengthy dissertation on Ml. 82dll,
which leaves the gloss as obscure to me at least as it was
38*
576
S. 6TBAGH41C,
before, If Dn Saranw reads ihe Eevue Celticine, he might
have discovered tliat I adaiit that tlie imperfect with ro- may
have a pluperfect sense wheii the verb of the main clause is
an iterative past, What he ought to have done was to shew
by examples that the perfect couM have sudi an iterative past
sense. Until Di\ Saraixw or another can produce such instances
— and it may reasonably be doubted if they will ever be
found — , it is impossible to accejit bis explanation BS satis-
factory. There is a further little difficulty whicli Dr. Saranw
seems not to have noticed. In Ml, 83 a 4j which he quotes as a
parallel^ we find nobiik; why then have we here hua ruhithf
which j to judge from parallel instances, shoiild in such a con-
struction signify 'when it had been\ not ^when it nsed to be'?
Dr. Sarauw reproaches nie for too dose adherence to syntactic
rules. Poes he then wish to bring: back Irish ^yntas to that
Chaos from which it has been rescued with so mnch labour?
On p, 509 he seems to believe that ma may be foUowed
by the future. But that is certainly not an Old Ii-ish con-
stmction. mmu roima has been discnssed by Thurneysen KZ.
XXXIj 75, and by the present writer on varions occasions; there
is a note on it in Thes. PaL*hib. I^ 300. On the same page he
qnotes with approved my analysis of -Bicdkl To give every one
bis dne, that analysis was suggested by Znpitza's explanation
of docoid, GZ. ni, 278: et my paper on Action and Time in the
Irish Verby p. 7. Ir, erchoi has been already compared with
Vf. argfjwedd by Stokes, KZ. XXVI, 457, whom Zupitza^ CZ*
III, 278, follows. The fate of mm- before n has ah^eady been
touched on by Zimmer, KZ. XXXIV, 199, and Peders^en KZ.
XXXV^ 443. Bnt all this seems to have escaped Dn Sarauw's
notice.
p, 511, Wb, 30 c 20. The transilation given in the Thesaurns
stiU seems more probable, though of conrse it cannot be denied
that the other is possible. In Ml 140 cl the sense requires
p^'odeni, not produnt, in the Latin; that is clear from the pre-
ceding ßre, which the glossator rightly translates by nadmhml
That numm^ratsa is fntui'e, not present, admits of no reasonable
donbt Pedersen long ago pointed out that the present is
mairrml
p. 512. The exjjressiou aichota fasere ro fasere is fouiid also
LL. 345 b, and of tlie grammatical constructioa there can be no
THE THESAURUS PAL AEO - HIBBBNICUS. 577
doubt. How Dr.Sarauw 'supplied one small contribution towards
its explanation' by comparing it with something quite different,
he may explain for himself.
p. 513. In Wb. 12 c 9 probably everyone will admit that
risam is correct. Yet Cormac s. v. prull, has recat i mManaind
(v. 1. recaii co Manaind, in the later text). Dr. Sarauw suggests
(p. 514) the alteration of feni to fein in Ml. 2 b 11. But the
same form appears in LU. 69b37, hifenai hreiha arm lasuide. In
dealing with Old Irish Dr. Sarauw seems to confine his attention
too exclusively to the glosses. He apparently forgets that there
are other old texts, such as that of the LU. Täin, which it is
equally necessary to study.
p. 514. Ml. 76 a 12. Dr. Sarauw has apparently forgotten
dundörbiam Ml. 105 b 6, doförbiat Ml. 27 a 10.
p. 515. As to ni demus, it is true that one should not lay
too much stress on isolated forms in Ml. Yet I cannot feel
absolutely certain that this form is wrong; as I suggested long
ago, it might come from the analogy of the passive -demad. As
is well known, in later Irish the active and passive forms act
and react on one another.
Ml. 55 cl. aidchi roboi cucu. Has Dr. Sarauw looked
seriously at the addenda and corrigenda to the Thesaurus? In
Vol.1 p. 721a the editors simply quote his translation; in Vol. 11
p. 417 a tbey adopt it on the ground of parallels from the modern
language. Since then I have met with the phrase aidchi roböi
apparently in the sense of 'one night' in an O.Ir. text preserved
in Stowe MS. C. 1. 2, fol. 38: ranuc araile macclürech and aidchi
robui dochum a tige. That teils in favour of the first inter-
pretation; the antiquity of the modern usage has, so far as I
know, still to be established.
indiad, It would be interesting to know how Dr. Sarauw
reconciles the vocalism of the second syllable with the accentu-
ation of the imperative. What is the point of saying that the
iiach is 1 sg. and not 2 sg.? Did any one ever doubt it? The
innocent reader might suspect that the editors of the Thesaurus
have been guilty of this enormity, but, if he will turn to Vol. II
p. xxii, he will find that the suspicion is not justified.
p. 516. In Hy. V 70, Dr. Sarauw derives rochloth from fo-
dallathiir. He does not add that this was suggested in the very
book which he professes to be Avriting about, vol. II, p. 344,
578 J. 6TBACHAN, THE THE8AUBUS PALAEO-HIBBENICUß.
note L In Wb. 29 c 4 he seems right in objecting to 'expected',
which is not a very happy rendering. Perhaps 'is kept before
the mind' would do; cf. is ferr foichellamar inna coic dahi
a ricfom CZ. in, 455. If the passage is really corrupt, as
Dr. Sarauw decrees, a comparatively simple emendation would
be arim mo, cf. Wb. 25 a 9.
p. 518. Dr. Sarauw seems to reproach the editors for not
citing his explanation of arafie. Is not that in truth Satan
reproving sin? At the same time I apologize for the Omission,
which, so far as I recoUect, was purely accidental.
Wb. 15 b 13. I am glad to see that Dr. Sarauw suggests
that fobenat represents some idiomatic intransitive use of foben.
But like himself I can supply no exact parallel. Transitively
it appears in LU. 73 a 14, fomna in Icech fo-dot-ben where the
sense seems to be *who is attacking thee'. In LU. 59 a 28 there
is a phrase benaid foo. One might also call to mind the in-
transitive use of W. gwanu (which, to avoid any possible mis-
conception, I may say that I do not connect with benim) in
e. g. yn gwan adan y grofft Red Book I, 53, yn gwan ar tywyssen
y meith, ib.
p. 520. If Dr. Sarauw had noticed the internal rhyme
between reir and grein he would probably have held his band.
After amal etc. I know a bid, but no bld. Why this bid, which
is syntactically a subjunctive, should be said to be 'so far the
imperfect of the indicative of the verb „to be" ' is another riddle.
Thurneysen, who started from this very passage, has with great
probability explained bid from buith; see my Substantive Verb p. 81.
Of the defects of the Thesaurus no one is more conscious
than the editors, and any illuminating criticism wül be gladly
welcomed. Whether Dr. Sarauw's criticism is of this sort, the
reader will judge. Of the tone of Dr. Sarauw's paper, and of the
violence which he does to the English tongue, I will say nothing.
The University, Manchester. J. Stbachan.
MISCELLEN.
8. Hermann Ebels Nachlars.
H. Ebel wird immer einen hervorragenden Platz in der
Geschichte der celtischen Philologie einnehmen: seine zahlreichen
Arbeiten in den Beiträgen und in der Zeitschrift für vergleichende
Sprachforschung und seine bewunderungswürdige Ausgabe der
Grammatica celtica werden nicht so bald entbehrlich werden.
Wie viel wäre von einem so tätigen Gelehrten noch zu erwarten
gewesen! aber er wurde der Wissenschaft, erst 55 Jahre alt,
schon 1875 entrissen. Sein handschriftlicher NachlaTs, von dem
mir ein kurzes Verzeichnis vorliegt, umfafst, abgesehen von
seinem Handexemplar der Grammatik, namentlich seine sprach-
wissenschaftlichen Vorlesungen an der Berliner Universität und
manche andere Ausarbeitungen und Entwürfe. Es seien erwähnt:
1. Vergleichende Grammatik des Griechischen und La-
teinischen. 23. Oktober 1872.
2. Entwickelung der Diphthongen. 30. Oktober 1872.
3. Einleitung in die vergleichende Sprachwissenschaft, ein
Vortrag.
4. Über die Bedeutung des Sanskrit für die Sprach-
vergleichung, I. 30. April 1873.
5. Vokale in ihfer Entwickelung auf einander. Winter-
semester 1873—74.
6. Indogermanische Grammatik, L Wintersemester 1873
bis 74.
7. Indogermanische Grammatik, II. Sommersemester 1874.
8. Über den Accent bei den Indogermanen. Sommer-
semester 1874.
9. Lautveränderungen durch / und j. Sommersemester 1875.
580 MISCELLEN.
10. Charakteristik der Keltensprachen, I. 28. Oktober 1874.
(Ohne SchluTs.)
11. Manuskript eines irischen Wörterbuchs (unvollendet).
12. Register etruskischer Personennamen, wohl zur Fest-
stellung der Deklination angelegt.
Endlich viele Collectanea.
Ob sich von allem diesem noch heute etwas zur Ver-
öffentlichung eignen würde, bedürfte natürlich eingehender Unter-
suchung der Manuskripte. Die Wissenschaft der vergleichenden
Sprachforsehung hat seit 30 Jahren ansehnliche Fortschritt«
gemacht, besonders aber die celtische Philologie. St.
9. Berichtigung.
In meiner Besprechung von Watsons Place -nanies of Boss
and Cromarty auf S. 421 dieses Bandes habe ich es irrtümlich
als einen Hauptmangel des Buches gerügt, dafs die Aussprache
und vor allen Dingen der Accent der Namen unbezeichnet ge-
blieben sei. Der Verfasser macht mich darauf aufmerksam, was
mir leider ganz entgangen war, dafs wenigstens im Index die
Silben, welche den Hauptton tragen, in allen noch lebendigen
Namen bezeichnet sind. Ich bedaure mein Versehen und stimme
nunmehr der Gleichsetzung von Midtovy mit dem gallischen
MoUomagus völlig zu, indem ich das o als eingeschobenen Vokal
ansehe (Gael. Molt-mhaigh)^ ebenso wie in Muckovie, Gael. Muc-
mhaigh, und wahrscheinlich auch in Conachreig für Con-direig
* Hoher Fels', alles Komposita aus der ältesten Sprachperiode.
K.M.
ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
H. D'Arbois de Jubainville, La famille celtique, etude de
droit compare. Paris, 6. Bouillon 1905. (XX + 221 pp.)
4 Fr.
Dieses Werk über die cel tische Familie und das über sie geltende
Recht, nach den alten Gesetzbüchern Irlands und Wales' betrachtet,
geht von den vier Gruppen aus, in die die irische Familie (fine) nach
dem SenchUs Mor zerfällt: gelfine, derb fine, iarjine^ indfine. Schon diese
uns leider ganz dunklen Ausdrücke geben zu verstehen, um welche
schwierigen Fragen es sich in dem Buche handelt. Es werden dann
weiter Mitgift, Erbrecht und Ehe nach den Angaben namentlich
irischer Sagentexte besprochen und fremde Rechte bis zu den erst seit
wenigen Jahren bekannten assyrischen vielfach verglichen. Der Ver-
fasser widmet in diesem Zusammenhange einen Abschnitt dem wohl-
bekannten Herrenrechte, das in der irischen Sage ohne Zweifel besteht.
(Vgl. Le droit du roi dans l'epop^e irlandaise in der Revue arch^ol.
XLn, 1881, p. 331— 334). Die Belege dafür würden sich vermehren
lassen. Die Sagen von Finn mac Cumaill erwähnen mehrfach gewisse
drückende Privilegien, die die Fianna Erins besafsen. So heilst es in
der Schlacht von Ventry p. 29: *Man wagte kein Weib zu verheiraten
ohne es zu fragen, ob es bei der Kriegsmannschaft Erins einen Mann
oder einen Geliebten habe; und auch wenn das nicht der Fall war, so
muTste man dennoch einen Zoll an Finn bezahlen, ehe man sich ver-
heiratete'. Eine ganz ähnliche Stelle findet sich in der fiannischen
Erzählung Toruigheacht Shaidhbhe (cod. Gissensis Bl. 31b), die schon
Nie. O'Kearney ausgehoben hat (Oss. 1, 42 f). In einer Sage von der
Schlacht von Gabair oder Gabhra (Oss. 1, 135 f.) heilst es gar, als Cairbre
der Sohn Arts des Sohnes des Conn Cedchathach seine Tochter Sgeimh-
sholas verheiraten wollte, hätten die Fianna zwanzig Unzen Goldes
oder das Recht der ersten Nacht von ihm gefordert {fithche longa d'ör
nö aonleapthachas na nmä oige roimhe a fear ßiii). In einer Er-
zählung aus Inverary, die J. F. Campbell (Tales 1, 13G) mitteilt, ist von
drei Königssöhnen die Rede, die bei einem Pächter einkehren; von
582 ERSCHIENENE SCHRIPFEN.
diesen läfst sich der älteste, als man zn Bett geht, also vernehmen:
^'S e 80 an riaghailt a iKagainne bho thainig sinn dhachaidh, gu'm bi
mise U hean an tighe nochd, agus mo bhräthair meadhonach leis an
tsearbhantay 's mo bhräthair bg ü nighean fir an tighe*. Das ist wohl
nicht alles Märchen gewesen, denn Samuel Johnson fand noch 1776
die 'mercheta (marcheta) muliemm^ auf seiner Reiss nach den west-
lichen Inseln Schottlands auf der Insel ülva vor (Works 8, 383, ed. 1810).
Man darf indes üher das Wesen und die Bedeutung dieses jus primae
noctis nicht urteilen, his man die gediegene Ahhandlung von J. Anderson
gelesen: *Enquiry into the origin of the mercheta mulierum' in der
Archaeologia Scotica lU, 1831, p. 56. Ich vermute, dafs sich diese
Daten in Karl Schmidts Monographie nicht finden, aher das Buch ist
mir nicht zur Hand.
H. Zimmer, Untersuchungen über den Satzaccent des Altirischen
(Sitzungsberichte der Berliner Akademie der Wissenschaften
XIX, 1905, p. 434—439).
Dieser erste Teil wichtiger Untersuchungen betriflft die Schwächung,
die die Aussprache proklitischer Wörter in der Syntax erleidet Vor
wenigen Jahren hat auf Anregung des Verfassers schon Quiggin auf
mittelirischem Gebiete hierüber nützliche Beobachtungen gemacht (CZ.
3, 436). Welchen Veränderungen nun schon im^ Altirischen Vokale und
Konsonanten in tonloser Stellung unterliegen, wird* hier anschaulich
dargelegt. So wird alle zu ala, (d)ara; cian *fem' zu cen 'ohne';
cäch zu cach, gach; samaii zu *zamailf amal und endlich vielleicht zu
mar. Der Verfasser begründet mit diesen Verhältnissen die Zusammen-
schreibung syntaktisch verbundener Wörter, wie sie die alten Hand-
schriften bieten, z. B. indalafer. Die später nach und nach üblich
werdende Trennung beruht auf der Meinung, dafs die erste Silbe eines
Wortes den Ton habe.
J. Strachan, Old Irish Paradigms. Dublin, School of Irish
Leaming 1905. 83 pp. kl. 8». (2sh. 6d.)
In diesem praktischen Hülfsbüchlein werden Deklination und
Konjugation des Altirischen durch die Paradigmen gelehrt. In der
Deklination sind es meist die von Windisch gegebenen; nicht ganz
sicher scheinen mir die p. 11 von bri 'Hüger augeführten Kasus: ist
nicht brigh eine graphische Variante für W? Der Genitiv breg ist
auch auffallend, in LU. 130b 33 lautet er breg; bri und brig scheinen
zwei verschiedene Stämme zu sein. In den Beispielen der Konjugation
ist die Gegenüberstelling der deuterotonischeu und der prototonischen
Bildungen (wie sie der Verfasser nennt) sehr übersichtlich. Die Kon-
jugation der Verbum substantivum und der Kopula ist von diesem
Werkchen ausgeschlossen, weil es die früher erschienenen *Selections'
(CZ. 5, 424) zu ergänzen bestimmt ist.
Kuno Meyer, Cäin Adamnäin, An Old -Irish treatise on the
Law of Adamnan edited and translated. Oxford, at the
ERSCHIENENE SCHRIFPEN. 583
Clarendon Press 1905. (Anecdota Oxoniensia, Mediaeval
and modern series, Part XII.) Vm + 56 pp. 4«.
Für diesen eben so merkwürdigen wie schwierigen Text konnte
man keinen bessern Heransgeber wünschen. Die Edition beruht auf
einer Oxforder Handschrift aus dem 15. nnd einer Brüsseler aus dem
17. Jahrhundert, die beide auf ein Buch von Baphoe zurückgehen; doch
die Sprache ist so altertümlich, idafs die Abfassung aus dem 9. Jahrh.
zu stammen scheint. Man unterscheidet indessen in dem Texte, der
keine Einheitlichkeit hat, ohne weiteres drei Stücke. Das eigentliche
Gesetz Adamnäns für 'die Unschuldigen', d. h. die Kleriker, die Frauen
und die Kinder, das der berühmte Abt von Hi 697 mit der Unter-
stützung aller Machthaber Irlands und Schottlands (mit Einschlufs der
piktischen) zur Geltung brachte, heifst hier Fori« cäna und bildet
Kap. 28—32 und 34—53. Dies ist eine Art Strafgesetz, zum Schutze
der erwähnten Klassen erlassen. Insonderheit hat es die Stellung der
irischen Frau gehoben und gesichert. Ein Fragment aus einer lateinischen
Schrift, das im Texte eingeschaltet wird (Kap. 33), führt es, so weit es
diese betrifft, sogar auf göttlichen Ursprung zurück. Es heifst in dieser
Sententia Angeli: 'Exi in Hibemiam et fac legem in ea, ne mulieres
ullo more ab homine occidantur iugulatione vel quacunque morte vel
veneno vel in aqua vel in igne vel a quocunque pecude vel in fovea
vel canibus nisi in lectulo legitime*. Diese Worte, die im Forus cana
Kap. 42 irisch wiederkehren, lassen auf die brutalsten Sitten im alten
Irland schliefsen, jedoch ist in der bekannt gewordenen Literatur wenig
davon zu finden. Eine irische Einleitung (Kap. 1—27) überbietet die
Andeutungen des lateinischen Textes durch grausige Einzelheiten.
Danach hätte Adamnän das Gesetz zum Schutze der Frauen, die bis
dahin das unwürdigste Sklavenleben führten und an allen Schrecken
des Kampfes teilnehmen mufsten, von den Königen auf Drängen seiner
Mutter Bonnat erstritten. Als er den Jammer eines Schlachtfeldes sah,
wo sich wohl ein Säugling noch an den Brüsten des kopflosen Bumpfes
der Mutter den Blicken darbot, da erbarmte er sich im tiefsten Herzen
und ruhte nicht, bis er den Königen, die er verfluchte, zum Trotz dem
Kriegsdienste der Frauen ein Ende gemacht hatte. Das erscheint
wenig glaubwürdig und wird als Märchen durch die Erzählung selbst
erwiesen, indem Adamnän ein so elend umgekommenes Weib namens
Smirgat, den Kopf an den Bumpf fügend, ins Leben zurückgerufen
haben soll.
AI. Bugge, Oll tlie Fomorians and the Norsemen by Duald
MacFlrbis, the original Irish text edited with translation
and notes. Christiania, J. Chr. Gundersens Bogtrykkeri
1905. VIII + 37 pp.
Dieses Kapitel behandelt die Normannen in Irland, wo sie zuerst
unter der Begierung Aed Oirdnides am Ende des 8. Jahrhunderts er-
schienen und über 200 Jahre herrschten, bis ihre Kraft in der Schlacht
von Clontarf 1014 gebrochen wurde. Was man Sicheres über diese
584
ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
wiclitige Periode der i riachen Geschichte weifs, ist m lüe Anualen iiber-
ge^Ang^n und wird im 'C<)fiidh Gaedhe! re Galkibir erzählt. Da
Mac Fithh in den Listen nordischer Häuptlinge^ deren Nftmen dex Ver-
fasser anf ihre altnordische Form ssuriickltihrt} eiiuge Varianten bietet«
so hatte er mdgUcherweiie noch MäS., die rerloren gegangen dnd —
namentlich noch einzelne Teile dca Buchea von Leeau Ton seinem Vor^
fahren öiUa t&a M6r^ die heute darin fehlen. Abtr kritifichen Sinn
kann man ihm nicht zuerkennen« wenn er neben die weifsen Loehlanner
(iL h. die Norweger) nnd die achwarisen Lochlanner (d. b. die Dänen)
die sagenhaften Fornoraig stellt« die neben den Zwergen nnd Aigo-
kephalen auftreten nnd nicht mehr geschichtlich sind als die AJpej
Druten und Schratt el
AI Bugge^ Caithreim Cellacham Caisil, The victoriotis career
of Cellachan of Cashel or the wars between the Irishmen
and the Norsemeii in the middle of the lOth Century. The
original Irish text edited with translation and notes,
Clnistiania, X Chr. Gimdersen 1905. XIX + 171 pp.
Diese Schrift« deren VerCifentlicbung man gleichfalls Den Norske
Historiske Kildeskrift Kommission verdankt« hült der Heransgeher fllr
eine historische, da sie Terschiedene Persönlichkeiten erwähne und ver-
schiedene Ausdrücke gehrauche, die in den schon bekannten irischen
Dantellnngen der nonnännischen Ereigni&se nicht vorkommen. Und
historisch ist die Schrift ohne Zweifel, wo iie durch die Angaben der
Ännalen bestätigt wird, so in der Reihe der Könige von Casbel von
Airtri bis auf Cellachan, der 954 starh^ sie weicht in den Namen
wenige mehr in den Zahlen ab vom Cogadh Gaedhel nnd von dem
Gedichte John O'Dngan» Caisü cathair dann Mogha^ das 1847
J. O'Daly ediert hat Andrerseita ist aber für die Erzählung der
lluhmeslaufbahn Cellachans die Sage von Brian Banif wie der Heraus-
geber zugibt, das Vorbild gewesen und die ausichmückende Hand des
geübten Seauachaidh darin uicht zu verkennen. Als Beißpiele erwähne
ich die Änfweisung der Köpfe Erschlagener (Kap. 35 ff.)^ die aus der
Balladenliteratnr bekaunt und auch in dem von P* M, MacSweeney
herausgegebenen Caithreim Chongail Cldiringhuigh p. 174 vorkommt,
und die Vorausbestimuning der Gegner (Kap, O), die sich in gälischen
Schlachtgemiilden oftmals gan^ wie in den Septem adversus Thebas
findet. Der Text, den der Herausgeber mit Benutznng mehrerer später
Handschriften ans äem Buche von Lismore ediert^ scheint mir kaum
lUter zu sein als ilieser Codex. Alte Formen sind spärlich darin und
unter den neuen findet sich eine solche wie düruichtsad (Kap. 79, statt
riüchtndar).
Der Gang der Erzählung ist dieser. Als Cellach&n in Caahei zur
Macht kam, zog er« vom llaäüe gegen die nonniLnni^chen Eroberer ge-
trieben, alsbald gegen Liraerick. eine Hauptfeste der Feinde. Wie hier,
so besiegt er sie femer in Cork, Ca&hel, Waterford und in Kerry —
ausammeu in 15 Schlachten. Dann wendete er sich gegen Dnhlin, wo
^itric der Sohn des Turges sals* Die Frau dieses Eäuptlinga soll sich
BaSCHIENENE SCHRIFTEN,
585
in iliti verliebt habeiij aber sein Glürk verlieCs iliii: er wtirde g^fang^en
genommeu tmd nach Artnagh geschafft, Er lehnte es ab sich loskaufen
zw lassen, rief vieliöelir durch einen Boten ^ den er nach MmiateT
ecMcktef zu neuen Eänipfen gegen die Loehlanner auf. Als dann die
Mnnsterer Annagh nahmen, wurde Oellachiin nach Duudalk auf Sitrics
Schiff gebracht, wo mau ihn an einen Maüthauin festband. Die Iren
aber yeraamnielten ihre SchifiTe geg^n die Normannen. Eb kam hei
Dundalk zur iSchlacht, Oellaehan wurde befreit; die Nnnnannen besiegt
und ihre Schiffe yerbrannt. Die Iren zogen darauf nach Dublin und be-
mächtigten sich der Frauen und Kinder der Feinde.
Der Herauiigeber hat viele Erklärungen hinzugefügt, namentlich
die nordischen Namen gedeutet, la deu Persa des irischen Textes
erkennt er die nordischen Berserker (p. 140),
AI, Bügge, Bidrag til den sldste afsnit af Nordboernea historie
i Irland (Sctrtryk af Aarbeger for Nordisk Oldkjndighed
og historie^ 1904). KJobenliavii 1905 (p. 248—315).
Der Verfasser Terfolgt hier die letzten Spuren, die die Normannen
oder, wie sie den Iren heiTaen, die Ostmannen in Trland hinterlaaien
haben. Ihre Kolonieeu beitanden in Limerickf Cork^ Waterford und
an andern Orten bis ins 1*2, tmd 13. iTahrbnndert, worüber manche
Zeu^nisi« aus deu Annalen nnd Urkunden zuaammengestent werden.
I>ie Wikinge haben si^h aber in Irland viel länger gehalten als in
England, in der Normandie oder in Bufslaud,
Eriu, The Journal of the School of Irish Leanxing, Dublin,
Vol. I, Part n. 1904.
Dieses Heft enüiält unter andern Texten J. Strachana Änsgalie
der Regula des Comgall von Bangor^ einige ilreifsig Strophen über
christlichen Lehens wandel , nach 4 Handschriften; ein Stück der alten
Kirchenordunug des h, Patricins in H. 3. 17, ediert von J. G. O'Keeffe;
ein Gebet AdamDans an die Heiligen der Jahreszeiten (Fßilire Adamnäin)
von Majy E. Byrne. E. Mejer liefert eine ijbersetznng der von ihm
edierten Macgnimartha Fhind. An einer Auswahl raittelirischer Texte
legt J. Strachan dar, in welchem Umfange die im Anlange der nen-
iriuchen Periode gänzlich erlöschenden Formen der infigierten Pro-
nominalsnftixe noch vorkommen; und 0, J. Bergin stallt ans dem Dialekt
Ton Cork eine wichtige Uuterscheidung^ fest^ die die Flexion der 3. Sg.
des aktiven Präteritums bei den Stämmen auf die schwachen Kon-
BOßanten gh, dk regelt: diese bewahren die schwache Anssj^riieliei d. h.
sie lassen den Auslaut verstummen, wenn s«; folgt , verhärten ihn aber
nach mnnsterscher Weise zu g, wenn das Pronomen fehlt, z. B. d'ärdmg
: d'drda Bi\ do 7tig : nt si^ do bhäig : bhä ai; auch einige Stämme
auf hhj mh nehmen hieran teil, wie agrig t sgri (sgriohh) ee. Der
Unterschied iüt auch in guten vulgäririschen Handsclu^ifteu zu bemerken.
— Vol. U, Part. I. nt05
In diesem neuen Hefte sind zwei Stücke dem alten Heiden von
Munster Cüroi mac Diiri gewiilraet: nach verachiedenen Hanitschriften
586 BBSCUIENENE SCHRIFTEN.
ediert R. I. Best die Erzfihltmg von seinem Tode und Wh. Stokes darans
besonders das Amra Chonroi von seinem Barden Ferchertne, das in der
Sprache so dunkel ist wie die sonstigen amra betitelten Kompositionen.
Klingt der Name des Cnröi mac Dan, den die Kriegszüge bis nach dem
fernen Babylon führen, zufällig an an Kyros (Clr) den Sohn des Darins?
Weiter edieren J. Strachan die Regula des Königs Cormac und K. Meyer
aus einer Handschrift der Franciskaner-Bibliothek das Lied des Eremiten
(cf. Eriu 1 y 138). M. E. Byrne t«ilt das Gebet Bob tu mo bhoüe mit,
E. J. Gwynn eine Legende aus dem Liber flavus Fergusiomm und
D. Hyde die irische Version des weitverbreiteten Volksliedes vom Ver-
gifteten und seinem Testamente. J. H. Lloyd liefert auTser einem Gedichte
über die Fünfteilung Munsters einen Aufsatz über Tracht Fuirbthe,
einem in Togail Braidne Da Derga vorkommenden Ortsnamen, in dem
er das heutige Merrion Strand erkennt. J. Strachan findet die Be-
deutung des Könnens, die dem altirischen ro beiwohnt, auch in dem
welschen ry an einigen Stellen der alten Gedichte; und 0. J. Bergin
handelt über die Formen des vulgäririschen Futurums. Obwohl das
Vulgärirische durchweg auf däm lautlichen Bestände des Neuirischen
beruht, so erscheint doch seine Aussprache oft so fortgeschritten, daDs
sie der Feststellung und Aufklärung bedarf. Das lenierte f, das im
Anlaut zum Spiritus lenis herabsinkt, wird inlautend in der vulgären
Futurbildung zum Spiritus asper, aber ans sgarfhad entwickelt sich
hier auch ein sgahrad. Dazu wimmelt es in der Vulgärsprache von
Analogiebildungen, und das f, das in der Konjugation die Formen
sgarfäf sgarfar und sgarfi regelmäfsig zeigen, wird aus der Analogie
der entsprechenden geobhtha^ geobhthar, geobhthaoi erklärt.
Eine schätzbare Beilage der beiden Hefte bildet die Transkription
der 'Tain bö Guailnge* nach dem Gelben Buche von Lecan mit den
Varianten des Leabhar-na-huidhri. Sie ist ganz genau, mit Hülfe der
kursiven Letter, so dafs man in jedem Falle sieht, ob das Original con
oder Of ob in oder l, läim oder läX hat. Das ist nun freilich ein Extrem
ebenso wie der vor 40 Jahren übliche Druck der alten Texte mit
irischer Schrift, die der Kursive ermangelt. Ein glatter Text mit
korrekter Accentuierung und gleichmäfsiger Aspiration ist schwieriger
herzustellen, aber die mittelirische Philologie sollte dieses Ziel er-
reichen.
Transactions of the Gaelic Society of Inverness.
Vol. XXIV. 1899-1901. Inverness 1904. XVI + 495pp. 8o.
Aufser einer allgemeinen Übersicht über die schottisch -gälische
Poesie von A. Maclean Sinclair sind in diesem Bande zahlreiche gälische
Gedichte abgedruckt, aus Maclagans MS. von J. Kennedy, aus der
Sammlung des 1899 gestorbenen J. Macpherson von Th. Sinton, aus
Reay Country von A. Gunn, aus den Werken des Dichters von lona
Angus Lamont (f 1856) von R. L. Ritchie. Dem gälischen Dialekte von
West-Ross-shire widmet Ch. M. Robertson eine grammatische und lexi-
kalische Studie. Ein Aufsatz von D. Mac Ritchie über das Shelta oder
die Sprache der Kesselflicker beschliefst die Beiträge; es wird darin
EBSCHIENBNE SCHBIFTBN. 587
eine Liste von Shelta -Wörtern mitgeteilt , die AI. Carmichael anf der
Insel Arran aufgezeichnet hat.
V. Tourneur, Recherches sur le Belgique celtique HI. (Le
Mus6e Beige IX. 1905). 6 pp.
Der Verfasser erklärt den Namen der Stadt Arlon, der schon im
Itinerarinm Antonini unter der Form Orolauno vorkommt, aus dem
cel tischen ör, aur 'Gold' und launon (ir. Idine : w. llaioenydd 'Freude').
St.
Register zu Band I bis V.
A lat. in irischen Lehnwörtern 4, 345.
a ir. vor Zahlen 5, 319.
a gäl. = rfo 1, 313.
a w. = dß ir. 5, 319; aus ano 2, 112 f.
a w. Eelativpartikel 4, 525 f.
a, aa w. 4bit* 3, 384.
Abbott, T. K. 5, 42G.
Absalon der Schöne 2, 184 ; vgl. Diez,
Geschichte der Troubadours » p.39.
Absolute Form im Präs. und Fut. zu-
sammengesetzter Verba, mir. 2,
489 ff.
Absolute und koi^'unkte Verbalform
im Welschen 3, 401.
acj iac britannische Endung 3, 3G7.
ach w. Endung des Komparativs 3, 156.
625.
aches w. ' accessus * 5, 567 ff.
Acta Sanctorum s. Heiligenleben.
Adamnan, Anekdote von ihm, 5, 495 f. ;
sein Gesetz 5, 579; ein Gebet von
ihm 5, 582.
Adams Erschaffung am 23. März 2, 188;
vgl. Rep. 1, 527. 606.
Aedan mac Gabrain 2, 134 ff.
Aegypter und Gelten 3, 613.
Aeneas und Dido, ir. 2, 419 ff.
Ä eolcha Brenn dirdc 2, .%7.
Aequalis, Gradus 3, 158 ff. Vgl. Elativ.
ag ir. in verbalen Neubildungen 3, 64 ff.
ag w. 2, 119.
Agallamh na senurach 3, 614 ff.
Ailills Tod 1,102 ff.
aithgein ir. 3, 618.
Albanisch -gälische Dialekte 4, 87 ff.;
Phonetik 4, 244 ff. ; Palatalisierung
4, 251 ff.; Quantität 4, 253 f.; Stei-
gerung 4, 254 ff.; Diphthongierung
4, 259 ff.; Accentuierung 4, 264 ff.;
Nasalierung 4, 493 f.; rst für rt
4, 495 f.; h 4, 497 ff.; Tenues aspi-
ratae 4, 502 ff.; eigentliche Tenues
4,504ff.; Mediae4,507; cA4,508ff.
j und verwandte Laute 4, 511 ff.
Nasale 4, 517 ff. ; r 4, 522 ff , 5, 88 ff.
l 5, 90ff; w 5,96f.; f 5, 97ff
t? 5, 99 ff. ; Pronomen personale 5,
455 ff.; possessivum 458 ff.; inter-
rogativum 461 ff". ; relativum 463 ff. ;
indefinitum 469. 476 f. ; Pronomina
mit Präpositionen 5, 469 ff.; Pro-
nomina disjunctiva 474; eadh41b;
reciproca 475 f.; distributiva 470;
demonstrativa 478 ff. — Albanische
Personennamen 4, 190; Wörter im
Niederschottischen 1, 175; ossi-
anische Gedichte im gälischen
Schottland 1,174. 294 ff; 5,424.
550 ff.
Alexander der Grofse 2, 350.
Allen, Hill of 4, 339.
Allobroges 3, 373. 4, 378.
Altarmorisch oder Altbretonisch 1, 21 ff.
26. 2, 83 ff. 218 f.
Altirisch 2, 73 ff. ; das Pronomen per-
sonale infixum 1, 177 ff.; der Satz-
REGISTER.
589
accent 5, 578; Texte 1,496. 4,241 ff.
Vgl. Glossen.
Altnordische Namen in Schottland
1, 175; Wörter im Gälischen 1, 175.
2, 218.
ambactus 3, 353. 374.
amhancholl ir. 5, 317 f.
amhrdn (öran) 5, 286.
Amra Senain ir. 3, 220 f.
Ana mater deoram 3, 611.
Anderson, A. 0. 5, 423.
Anderson, J. 5, 582.
Aneurin 5, 148.
Angelberga 4, 179.
anim ir. *anima* 1,31.
Ann^e linguistique, L' 1902 (angez.)
5, 189.
Annwn 1, 29. 3, 184.
Anscombe, R., The identification of
Libine abbas lae in the Historia
Brittonum 1, 274—276; The date
of the first settlement of the Saxons
in Britain 3,492 — 514; Dr. Mac
Carthy's Lnnar compntations 4,
332—338; Onnesta 4, 462 f.; Local
names in the Arthuriana in the
Historia Brittonum 5, 103-123;
A list of words in the poems
in the Book of Aneurin 5, 148
bis 174.
Anwyl, E., The four Brauches of the
Mabinogi 1, 277—293. 2, 124—133.
3, 123 — 134; The Welsh words
aches and reges 5, 566—571. — A
Welsh grammar for schools I. 1898
(angez.) 2, 409; H. 1899 (angez.)
3, 198.
Aoibhill, Fee 5, 293.
Aoibhin sin a Ere drd 2, 357.
Apgitir Crabaid, ir. 3, 447.
Arbois de Jubainville, H. d', La mort
violente de Fergns mac Lete 4,
456—461. — Etüde sur le droit
celtique, 1895 (angez.) 1, 171 ; L'in-
fixation du substantif et du pronom,
1898 (angez.) 2, 601; La famille
hom^rique et la famille celtique,
1898 (angez.) 2, 601 f.; Les nombres
Zeitschrift f. oelt. Philologie V.
trois et neuf, sept et cinquante,
1898 (angez.) 2, 602 ; La civilisation
des Celtes et celle de T^poque ho-
mörique, 1899 (angez.) 3, 191 f.;
Les noms de lieu dans le cartu-
laire de Gellone, 1900 (angez.)
3, 434 ; Les bas-reliefs gallo-romains
du mus6e de Cluny, 1900 (angez.)
3, 434 ; Elements de la grammaire
celtique, 1903 (angez.) 4, 575 ; Le
pantalon gaulois, 1903 (angez.)
4, 582 f. ; Les Celtes depuis les
temps les plus anciens jusqu^en l'an
100, 1904 (angez.) 5, 189; La fa-
mille celtique, 1905 (angez.) 5, 581 ;
Avot (angez.) 5, 422.
Archiv für celtische Lexikographie
(angez.) 2, 416.
ärchü * Kriegshund* ir. = w. aergi
(oder cadgi) 2, 371.
Aristophanes 5, 187.
arlasair ir. 3, 432.
Arlou 5, 587.
Armorisch: Lenierung des d nach n
1,38; Plurale auf er 1,232; In-
finitivbildung 2 , 382 ff. , 494 ff. ;
Konjunktive 3, 399 f. 404 f.; Volks-
lieder und Sprichwörter (angez.)
4, 582 f.; dou^ *Gott' 1,47. Ar-
morische Grammatik 2, 219 ; Lexica
1, 173 f. 500; Etymologieen 3,304.
439 ff. 4,378; Poesie 4, 580 f.
arracht ir. = arrith altarmor. 2, 84.
Arthurs Tafelrunde 3, 444; ihre 24
Ritter 4, 210.
Arthuriana in der Historia Brittonum
5, 103 ff.
Ashton, Charles (f 1899) 2, 160.
Aspiration im Irischen 2, 193 ff. 403 ff.;
nach vortonigen Verbalpartikeln im
Altirischen 2, 73.
dthius ir. 4, 206 f.
athtoga duaine ir. 2, 337.
Atkinson, R., 2, 413. 3,153. 383; The
Yellow Book of Lecan, 1896 (angez.)
1,493—496; Glossary toVol. I— V
of the Ancient Laws of Ireland,
1901 (angez.) 4, 346. 580.
39
590
BEGI8TEB.
au indogerm. im Inselkeltischen 3, '
264 ff. 591 ff. '
Anxerre, lat. Handschrift in 4, 465.
avot 'fecit' 5,422.
awen w. = ir. dine 3, 354.
Babilonia, Carmen de, ir. 3, 18.
Bäume, drei berühmte, ir. Gedicht
5, 21 ff.
Baile in Scail, ir. 3, 457 ff.
Bardd Cwsc 3, 167.
batömhid dodergör, ir. 3, 283 ff.
Beda 2, 188. 3, 492 ff* ; seine Historia
irisch 2, 321 f.
Belgien, das celtische, 5, 190 f.
Bergin, Osbom J., 5,186. 191. 535.
548; über das vnlgärirische Verbal-
system 5, 585 ; Futur 5, 586.
Best, R. 1., 5, 424. 522. 540.
6i celt. = lat. vivo 3, 388.
bibdu air. 3, 432.
bile *Baum, Hüne' 2,336.
Binnenreime 5, 289.
Biodh aire ag Olltaibh ar Aodh 2, 360.
Bleunion Breiz-Izel, 1902 (angez.)
4,580.
bleuzy/f, bleuzwenn armor. 5, 177 f.
blodau armor. 5, 177 f.
bogahimhin ir. * a bulrush ' 1, 82.
bracae 4, 582.
breg w. 3, 143.
brSg ir. 5, 527. 578.
Boji 3, 365.
Book of the Dean of Lismore 1, 294 ff.
2, 221. 3, 438.
both ir. = bot brit., Konjugation
3,397.
Braus Eeise 1, 172.
Brandub mac Echach 2, 134 ff.
Brehonenspruch 1, 117; Brehonen-
gesetze 2, 324 f. 3, 366. 4, 221 f.
Brendanus 5, 124 ff.
Bretonisch s. Armorisch.
Brigit 4, 185 f.
Brinna Ferchertne 3, 40 ff.
Brittia = Brittania 4, 20.
Brown, A. C. L., The Round Table
before Wace, 1900 (angez.) 3, 444;
Iwain, a study in the Origins of
Arthurian Romance, 1903 (angez.)
4,58*2.
Brugmann, K., Irisch duine 'Mensch*
3, 595—598.
Bruun, Chr. 2, 324.
Bruun, J. A., Celtic illuminated Mss.,
1897 (angez.) 3, 444 ff.
hu celt. = lat. fu- 3, 388.
Bugge, S., 01and8 Runeindskrifter,
1900 (angez.) 3, 621 f.; Norsk
Sagafortaelling og sagaskrivning
i Irland, 1901 (angez.) 4, 190.
Bugge, AI., Contributions to the his-
tory of the Norsemen in Ireland,
1900 (angez.) 3,622; On the
Fomorians and the Norsemen,
1905 (angez.) 5, 583 f. ; Caithr^im
Cellachain Caisil, 1905 (angez.)
5, 584 f. ; Bidrag tu den sidste
afsnit af Nordboemes historie i
Irland, 1905 (angez.) 5, 585.
burdün ir. 3, 467.
bürim ir. 3, 467.
Bums, Rob. 5, 200. 298.
bydif mw. 3, 399.
Caets w. = engl, cage 2, 177.
Caetvori 3, 341.
cailleöracht ir. 4, 379.
Caithness, ossianische Gredichte aus,
5, 550 ff.
calch w. 2, 179.
Caledonian Medical Society 3, 626.
Cameron, AI. 1, 320.
Camöes 2, 219.
catiim ir. 3, 467.
Canones, die irischen, ihr Ursprung
3, 99 ff.
caoineadh (keening) 5, 286 f.
Carleton, W. 5, 307.
Caermarthen, Llyfr du 3, 138 f.
Cam Conaill, die Schlacht von, 3, 203 ff.
Cashel 3, 358; Könige von 5, 584.
Cath Caim Chonaill 3, 204 ff.
Cath catharda 2, 364.
REGISTER.
591
Cathasach 4, 183.
Catholicon breton 5, 191.
Ceithearnach ui Dhomhnaill 5, 536.
Cellachan 5, 584.
Celtae 4,11; Les Celles 5, 189 f.; La
religion des Celtes 5, 190 ; Le droit
celtique 1, 171; La famille celtique
2, 601 f. 5, 577; La civilisation des
Celtes 3, 191 f. ; La grammaire cel-
tique 4, 575.
Celtia, a pan-celtic monthly magazine,
1901 (angez.) 4, 192.
cen 'ohne' ir. (aus cian) 5, 578.
c6tj ciad intensivum 1, 315.
cet ir. 'a blow' 3,468.
Chartres Ms. 98 3, 104.
Chronogramme, irische, 5, 317.
chwilio w. 5, 417.
Ciamat 4, 190.
Clann Tomais 5, 541.
Cöir anmann 2, 217.
Coirenel ir. 2, 364. Vergl. cöirneil
'the landlord' GJ. 10,613.
Colggu, Scüap chräbaid, 4, 190.
Colmän maccu B^ognae, Apgitir cra-
baid, 3, 447 ff.
Colum Cille, sein Leben, irisch 3, 516 ff.
626. 4, 276 ff. 5, 26 ff.; Regula
Choluimb Chille 3, 28 ff. ; Gedichte
4,379. 5, 496 f.; Colum Cille and
the youth at Cam Eolairg 2,
313 ff
conach ir. 1, 114.
Conall Cernach 1, 102.
Conan 1, 307.
Coney, Th. de Vere 5, 426.
Copula, die irische, 1, 1 ff.
Comisch 1, 361. 3, 399. 4, 580. 5, 427.
Cosmologie celtique 1, 27.
Craiftines Harfe 4, 579.
Craigie, W. A., Gaelic words and
names in the Icelandic sagas
1, 4:39—457. — The Gaels in Ice-
land (angez.) 2, 412.
creicc s. reicc.
Croker, Crofton 3, 606 f.
Cromm Cruaich 2, 217.
Crosanachd Illebhrighde 2, 566 ff.
crwydr w. 1, 96.
Cü, die drei 2, 346.
cüaiste ir. 1, 117. 2, 223. 5, 344.
Cüchulainn 2, 343. 369. 3, 189 f.
Cüchulainn und Conla (Conlaech)
3, 438 f. 5, 423 f.
Cuimmin, Gedicht über die Heiligen
Irlands, 1,58 ff.
Cu Cuimne 3, 100.
Cnirt an mheadhöin oidhche 5, 205 ff.
cuisle.iT. 4, 578.
Cumming, James 5, 551.
Cunha, Kavier de, 'Pretidäo de Amor'
in cel tischen Dialekten, 2, 219.
curathmir ir. 4, 143 f.
Cur mundus militat sub yana gloria
2, 587; vgl. ZfDA. 15, 478; Bru-
netto Latini, H Tesoretto 20, 55 ff.
Cüroi mac Däri 3, 37 ff. 5, 585 f.
Da armor. 3, 304.
da nir., cum conj. praes. 4, 79 f. ; cum
conj. impf. 4, 80 f.
Dafydd ab Gwilym 2,161. 5, 187 f.
416 f.; sein Geburtstag 2,187.
Dagda Mör, Eochaid Ollathair 5, 527 ff.
Dan direch 2, 365 ff. 5, 283 f.
Danklied einer erlösten Seele, ir.
3, 33 f.
Dantes Vorläufer 3, 176.
Dann, irische Göttin 3, 611; dün easa
Danann, O'Grady, Cat. p. 404.
Darinis 3, 100.
da thi ir. 2, 336. 342.
David, König, und der Bettler 4, 379.
Davies, J., Dictionarium 3, 351.
dh ir. = dd w. 3, 389.
Deau's Book s. Book of the Dean.
Decameronisches bei Dafydd ab Gwilym
5, 187 f. ; in einer irischen Erzählung
(Giorn. IX, Nov. 6) 2, 156 ff.
dede bratude, vulgärlat. 4, 575.
Defnydd difrifol o'r cardiau 4, 211 ff.
dega *stag-beetle' 3,468.
D6irdre 2, 138 ff.
Deponens , das irische 1, 173. 3, 409 f.
Diarmaid und Grainne 5, 565.
39*
592
REGISTER.
dibergg 1,498.
Diez, Fr, Etymologisehes Wörterbuch
3, 355.
Dinneen, P. S., Au Irish-English
Dictionary, 1904 (angez.) 5, 426.
diu88ol S, 623.
ditoans got. 3, 596.
Dlegaidh H a nanigiid 4, 468 f.
Dobdagrec 4, 58,-1
Doborchü 4, 379.
dognlu ir., Koujugation 1, 350 ff.
Don brenin Llychlyn 3, 610.
Dottin, G., Lea d^sinences verbales
en r, 1896 (augez.) 2, 408 f.; La
litt^rature gaelique de Tlrlande,
1901 (angez.) 4, 190; L'evolution
de la d^clinaison irlandaise, 1902
(angez.) 4,576; La religion des
Celles, 1904 (angez.) 5, 190.
dotAaren armor. 3, 304.
drindrosc ir. 1, 94.
drochta, drochat ir. 3, 468 f.
Druiden 5, 185. 190.
Düan in choicat cest, ir. 4, 234 ff.
Duanaire Fhinn 1, 301.
dMiaigein gäl. 3, 358.
duch w. 3, 384.
duine 'Mensch' ir. 3, 595 ff.
Dün Aillinne 4, 340.
Dünchad hüa Brain, seine Wunder-
taten, 3, 35.
dusiua S, 192.
dib^io = riott<r 'Gott' armor. 1, 47.
dwyliw w. 3, 185.
dycco, dygo w. 3, 386.
dyw w. 3, 389.
English, Will., irisches Gedicht von
ihm 1, 141 ff. 508.
Enlli 4, 220.
Enniskillen 2, 326.
eol ir. 4, 160.
I Eolcha an domhain duanaigh 2, 356.
I Eporedici 3, 374.
; Eriu, The Journal of the School of
! Irish Leaming edited by Knno
Meyer & John Strachan, 5, 423 f.
I 585 f.
I Erlangen, irische Handschrift in 1, 119.
: Emault, E., Sur la mutation faible
I de d apres n en breton 1,38—46;
I Les pluriels bretons en er 1, 232
—244; Lea formes de l'infinitif
I breton 2, 382-402. 494—522; Sur
j les mots bretons get{a\ gant, rakf
yneurbetf a, da doiiaren 3, 304 — 307.
! — Glossaire moyen- breton, 1895 f.
I (angez.) 1,173. 500; Petite gram-
maire bretonne, 1897 (angez.) 2, 219 ;
üne vieille histoire l'episode de
, Glaucos, 1899 (angez.) 3, 438 f.;
L'öpenth^e des liquides — Notes
d'etymologie, 1JK)1 (angez.) 4,378;
' Gwerziou, soniou ha marvailhou,
1903 (angez.) 4, 580 f.
; esseda gall. 3, 371.
. Etain 5, 522 ff.
Etymologieen, irische 3, 467 ff. 4, 104 f.
britannische 3, 434. 439 ff.
Evans, J. Gwenogvryn, Report on
Welsh Mss. 2, 599 ff 3, 622f . 5, 192.
Ebel, Herm., 3, 383. 5, 579.
^caim^ ecniaing 3, 432.
Ech usce 3, 608.
Eire drd inia na rlogh 2, 358.
Eisteddfod of Wales 1899. 2, 418.
Eklipse im Welschen 3, 153.
Elativ, welscher 3, 159.
Elen vannawc 3, 612.
Elfenmärchen, welsche 3, 606 ; irische
3, 606. 5, 522.
Faen, foen^ ir. 3, 295.
Faraday, L. Winifred, The Cattle
ßaid of Cualnge, 1904 (angez.)
5, 425.
Fasten gegen einen 4, 380.
Fedlimid, Rache des Königs 3, 34.
Feis Tige Becfholtaig 5, 500 f.
fei w., Substantivendung 3, 165.
Feiire hui Gormain 1,173.
fer: gwr 'man' 3,407.
Fergus mac Lete 4, 456 ft'.
Fermanagh 2, 326 ff.
SEGI8TEB.
593
Fernaig, Manuskript von, 2, 566.
Festschrift Wh. Stokes gewidmet, 1900
(angez.) 3, 432 ff.
Fianna, Listen ihrer Helden 1,471;
ihre Bekehrung 5, 179 f.
fiannahruth 1, 471.
ßi: was ein irischer Fili wissen muTs
4, 237 f.
Filius Urbagen 3, 104 ff.
Finän, das Leben des Heiligen, ir.
2, 545 ff.
Findn Camm 3, 195. 446.
Finck, F. N., Wörterbuch der Araner
Mundart, 1896 (angez.) 2, 414 ff.;
Die Araner Mundart, 1899 (angez.)
3,436.
Find mac Nuadha Necht = w. Gwyn
ab Nudd 3, 608 f. 4, 579 f.
Find mac Cumaill 1,296 ff. 458 ff.;
sein Tod 1,462 ff.; sein Dun?
4, 339 ff. ; w. Phin ab Koel 2, 186 ;
Finn and Grainne 1, 458 ft.
Finguine 5, 184.
finna-, ro finnadar 5, 19 f.
Fled Bricrenn 1, 100 f. 3, 411 ff.;
ediert nach dem Codex Vossianus
4, 143 ff. ; die Überlieferung der
Fled 4, 193 ff.
focoisimj focoislim ir. 5, 534.
Folklore 3, 605 ff. 4, 378 ff.
formna ir. 1, 92.
forrümai ir. 3, 432.
forthi ir. 3, 286.
Fournier d'Albe, E. E., An English-
Irish Dictionary, 1903 (angez.)
5, 191.
Foy, W., Zur keltischen Lautgeschichte
3, 264—274. — Die indogermani-
schen Langdiphthonge im Insel -
keltischen, 1900 (angez.) 3, 432.
Fremdwörter s. Lehnwörter.
Friedel, V. H., La Lorica de Leide
(avec une planche) 2, 64—72 ; Les
versdePseudo-Nennius 3, 112—122;
Ad versus Nenuii 3, 515 ; Origiue
de l'embleme de l'ile de Man
4,464-466.
ffristial w. 3, 185.
frog-j frogn- celtorom. 2, 221.
Futurbildungen im Irischen: sig-
matische 3,435. 474; reduplicierte
und mit g 3, 480 f. ; Futurum mit f
im Irischen, mit h im Britannischen
3, 405, cf. 5, 586.
Gälisch s. Irisch, Albanisch, Manx.
Gahagan, Th. 5,243.
Gkiidoz, H., La cosmologie celtique
1,27 f.; Annwn 1,29—34; Quel-
ques mots gallois d^origine latine
1,35—37; Une Version gailoise
de Tenseignement par les cartes
4,208—219; La pr^tendue parti-
cule verbale a 4, 525 f.; Sainte
Onenne 5,142—147. — La Requi-
sition d'amour et le Symbolisme
de la pomme, 1901 (angez.) 4, 188;
Le grand dieu gaulois chez les
Allobroges, 1902 (angez.) 4,378;
Petition pour les langues pro-
vinciales, 1903 (angez.) 4, 581.
Gallisch 3, 335 ff.; gallischer Grufs
4, 191 ; gallische Inschrift in nord-
etruskischem Alphabet 4, 23 ff. ; Be-
tonung des Gallischen 4, 189.
gant armor. 3, 304.
Gedichte, mittelirische 1, 62. 112. 170.
496. 3, 17 ff. 31 f. a3f. 36 ff. 41 ff.
455ff. 4,234ff. 237f. 468. 5,21ff.
180. 483 ff. 496 f. 499 f. 504; neu-
irische 2, 331 ff. 1, 141 ff 5, 205 ff.
538 f.; albanisch 1, 296; Manx 1, 54.
Geilt glinne 3, 608.
Geistedha 4, 467.
Geistliche Sprüche, ir. 4, 234; die
drei Geistlichen und die Katze
4, 379.
Geraldiner, die Rebellion der, 2, 347.
get (a) armor. 3, 304.
Gildas 1, 157.
Gilla Coemain (d. i. Gildas Sapiens,
nach Thumeysen) 1, 159.
Glamorgan words 3,355.
Glana 3, 348.
Glossen, Abschrift der altirischeu, von
594
REGI8TEB.
J. K. Zeufs 3, 200 : die Mailänder 1, 7,
ihre Sprache 4, 48 ff.; die St. Galler
2, 473 ff., ihre Sprache 4, 470 ff.;
Alter der Würzburger 3, 47 ff.; die
Würzburger und St. Galler 3, 55 ff. ;
die Wiener 3, 361 ; die Bemer
4, 178 ff. — Altbritannische Glossen
1,25. 2, 83 ff. — Mittelirische
Glossen 4, 147. 5, 522 ff.
Glück, Chr. W., Briefe an ihn von
J. K. Zeufs 3, 3:34; Schriften von i
ihm 3, 342. 344. 302. 370.
Gh>dodin, Wortindex zu den Gedichten
5, 148 ff
Goethe 3, 168. 5, 310.
goreu w. 3, 155.
grddh ir. (aus lat. gradus) 4, 577.
Gradns aequalis im Welschen 1, 173.
Gral, Irische Übersetzung des heiligen,
4, 381 ff
Grammatica celtica 3, 201. 335. 370.
Gregor und die Oblatenmacherin, ir.
3,36.
grian ir. 'Sand* 1, 8J>.
Grimm, Jac. 3, 353. 356. 305. 309.
372 ff. 389. 607; ein Brief von ihm
5,185.
Groome, F. H., Gypsy folk-tales, 1899
(angez.) 2, 597.
^it, no gu ir., cum conj. praes. 4. 83 f.,
cum conj. imperf. 4, 84.
Guaire, König von Aidne, und sein
Bruder Marban der Eremit 3, 455 ff.
620.
gur ir., cum coiy. praes. 4, 84 ff.
Guriat (Gwriad) 1,52 f.
guurfhod 'nega' altbrit. 2, K^.
gwarcs w. 3, 384.
gicell w. = ir. ferr 3, 155.
gicrayic w. 3, 144.
Gwydiün ab Don 3, 010 f.
gtcyllt w. 3, ()08.
Gwyu ab Nudd 3, 008.
Gwyu- Jones, T., Gwedi brad a gotid,
ISDS (angez.) 2, 598 f.
Gwynn, Edw., Poems from the Dind-
shfm'has, IJKK) (angez.) 2. 59« f.
Gwynn, E. J. r>, 424.
H im Alt- und Mittelirischen an-
lautend 1, 1.
haf m. Endung des Superlativs 3, 157 f.
Halter, Ed., Noel d'Alsace, 1902 (angez.)
4, 581.
Hamburg 5, 538.
Handschriften, irische, in Brüssel 1,
59. 2, 582.
— in Dublin : Leabhar Breac 3, 220 ;
Book of Leinster 3, 1. 4^3; Leabhar
na hUidhri 2, 309. 3, 203 ; The Book
of Ballymote 2, 419. 3, 15; The
Book of Lecan 1,458; TheYellow
BookofLecan 1,471. 493ff. 3,432;
Stowe Ms. D. 4, 2. 4, 238 ff 467 ff.
579; das Buch der Hui Maine 5,
21 ff
— in Edinburg 1, 102. 2, 221. 3, 433.
5, 425.
— in Erlangen 1, 119.
— in Kopenhagen 2, 323 ff.
— in Leiden 1, 17. 361. 503. 4, 144 ff.
— in Lismore Castle 1, 245. 3, 433.
— in London: Harleian 5280. 3, 226 ff.
447 ff. ; Egerton 92. 1,463; Egerton
111. 5,202; Egerton 1781. 2,1 ff.;
Egerton 1782. 4, 31 ff. 234 ff.
— in Ma\Tiooth College 3, 377.
— in Oxford: Land 610. 1,463. 3, 33 ff.
40 ff. 5,179. 498 ff.; Rawlinson B
485 u. 505. 5, 124 ff. 429 ff.; Raw-
linson B 502. 1,490 f. 3, 1. 17 ff.
432 ; Rawlinson B 512. 3, 24 ff.
— in Rennes 2, 1 ff.
— in Stockholm 1, 114.
— im Besitz Dr. Hydes 5, 202 f.
— Welsche 2, 599 ff. 3, 022 f. 5. 192.
— Lateinische in Bern 3f>3. 4, 178 ff.;
in Chartres 3, 105; in Leiden
1, 17 ff. 3<>1. 2, 64 ff.
h( inner w. 2, 110.
haro w., franz. 3, 185.
H' fncr, Jos. v. 3, 345. 3()2.
Uriliirenleben 1,119 ff*. 500. 2, 545 ff.
3, 510 ff. 4, 270 ff 5, 20 ff 429 ff.
Hendor.'^on, G., The (iaelic Dialects
4. S7 103. 244 275. 493 524. 5,
88- 102. 455-481. — Leabhar nan
REOISTBR.
595
Gleann (angez.) 2, 410. 566 f. ; Fled
Bricrend edited, 1899 (angez.) 3,
411.
Henebry, R., 5,201; CowacÄ 1, 114;
An unpublished poem by Will.
English 1, 141 — 145. 503; The
Renehan *air* 3,377-382. 5,482;
The Life of Columb Cille 3, 516
bis 571. 626. 4, 276-331. 5, 26-87.
— Phonology of Desi-Irish, 1898
(angez.) 2, 589 ff. ; Irish Music, 1903
(angez.) 5, 191 f.
Hennessy, W. M., 1, 117.
Henry, V., Lexique ^tymologique bie-
ten moderne, 1900 (angez.) 3, 439 ff.
623.
Herodes, welsches Spiel der drei Kö-
nige, 2, 175 ff.
het w. Endung des Elativs 3, 164.
Hisperica famina 1, 173. 3, 340.
Historia Brittonum s. Nenn ins.
Hölle, die kalte 3, 176.
Hogan, Ed., The Irish Nennius etc.,
1895 (angez.) 1, 169f.
Holder, A., Altceltischer Sprachschatz
(angez.) 1, 172.
Holtzmann, Ad., 3, 364. 367 f.
Homilie der Sonntagsheiligung 3, 195;
altirische 4, 241 ff.
HuU, Eleanor, The Cuchullin Saga in
Irish literature, 1898 (angez.) 3, 189.
Hyde, D., 5, 201; Deirdre 2, 138—157;
— A literary history of Ireland,
1899 (angez.) 3, 192 ff.
htvndliwr w. 3, 186.
l und J im Keltischen 2, 189 ff.
ianghior w. 3, 144.
Icelandic sagas, Gaelic words and
names in the, 1, 429 ff.
'id ir. Copula 1, 3 ff.
imbri brD mir. 1, 75 ff.
immoro mir. = immurgu air. 4, 146 f.
Imperativ im Viilgäririschen 5, 277 ff. ;
die 2. pl. im Maiix 5, 278.
Imperfekt, absolute Form im Altiri-
schen, 2, 372 ff.
inboth ir. * wedding* 3,469.
Infinitiv im Armorischen 2, 382 ff.
494 ff. ; im Vulgäririschen 2, 282 f.
lolo Goch 2, 160 ff.
lorwerth 2, 167.
Irische Heilige 1, 70; Autoren 3, 15;
Handschriften s. oben; Wörterver-
zeichnisse 1, 71. 109. 136 f. 143 f.
426—438. 2,300—311. 470-472.
3, 379-382. 4, 348—375. 5, 490 bis
494.
Irland, bardische Namen dafür, 2, 332.
is ir. Copula 1, 5.
Isara 3, 347. 352.
Iwein 4, 582.
Jenner, H., A Handbook of the Comish
language, 1904 (angez.) 5, 427 f.
John Gwent 2, 162.
Jones, Dav., 4, 209.
Jones, J.Morris, Welsh versification
4, 106—142; — seine Ausgabe der
Gweledigaetheu y Bardd Cwsc 3,
177 f.
Jones, W. Lewis, Caniadau Cymru,
1897 (angez.) 2, 214.
Judenknabe, Die Legende von ihm,
4, 379.
Jus primae noctis 5, 581.
Kalender von Coligny 2, 523 ff.
Kartenspiel, Belehrung durchs, 4, 208 ff.
Keating, G., Eochair-sgiath an aiMnn,
1898 i^angez.) 3, 196; Danta amhrain
is caointe, 1900 (angez.) 3. 620 f.
Kei 1,307 f.
Kelten und Gallier 4, 1 ff. ; Kelten und
Nordgermanen 1, 497 f.
Kermode, F. M. C, A Welsh inscrip-
tion in the Isle of Man 1, 48— 51
(mit Tafel).
Kirche, die cellische, 4, 189. 527 ff.
Knock Awlin 4, 340.
Königskleinodien, die 13 britannischen,
1,305. 4,210. 220.
Komparativbildnng im Irischen und
Britannischen 3, 155.
596
BEGISTEB.
Konjunktiv im Irischen 2, 412 AT. 4, 77 ff. ; '■
im Britannischen 3, 383 ff. '
Konstantin, Wunderbare Heilung des \
Kaisers, ir. 3, 226 f.
Kopenhagener Handschriften 3, 345.
366. 2, 324 ff 4, 221 ff. |
Krabbo, Herrn., Bischof Virgil von
Salzburg, 1902 (angez.) 4, 583.
Kraufse, W., Die keltische Urbevölke-
rung Deutschlands, 1904 (angez.)
5, 422 f.
Kreuzgang, ir. 5, 498.
Kulhwch, ein Stück aus der Erzählung
in die Sieben Weisen aufgenommen,
2,185.
Kymrisch s. Welsch.
Labraid Lore 4, 579.
La Geneste, Le Sieur de, 3, 168.
Lane, T. O'Neill, English-Irish Dictio-
nary, 1904 (angez.) 5, 426 f.
lates altfr. 1, 26.
Lebensalter, verschiedene, 2, 174. 5, 184.
Vgl. GJ. 5,190. 9,306. Jac. Grimm,
Reinhard p. IV. ZfdA. 3,28. 5,508.
Lecau; the Yellow Book of, 1,493 ff.
Lehnwörter, lateinische im Irischen,
4, 576 fi. ; im Welschen 1, 35 ff. ; eng-
lische im Welschen 1, 35 ff. 3, 179 ff. '
Leichenwachen 5, 297.
Leidener Handschriften 1,17 ff. 361.
503. 2, 64 ff. 4, 144 ff
Lenierung im Irischen 2, 591 ff. 5, 261 ff.; .
des d nach n im Armorischen 1, 38 ff. |
L'Estrange, Sir Roger, 3, 168. |
Libine abbas lae 1, 274.
Liddall, W. J. N., The place names of ,
Fife and Kinross, 1896 (angez.) ,
1,499 f.
Liudsay, W. M., Breton and Old French
glosses in the Harleiau Nonius
1,25 f.; A Welsh (Comish?) gloss
in a Leyden Ms. 1, 361.
Livingstone, gäl. 2, 219.
Lloyd, J. Tl., 5,424. 582. Parrach
mha'l Bhrighde 's a mhac 2, ibdy ff.
Lloyd, R.J., Buchaiizeige 3,425-42S.
llymman w. 3, 186.
Llyn Tegyd 3, 173.
Loch Gr6ine 5, 290.
lochet 'Blitz' ir. 5,20.
Lorica, die Leidener 2, 64 ff.
Lot, F., Etudes sur Merlin, 1900
(angez.) 4, 191.
Loth, J., üne forme archaiqne du
nom de Dien en breton 1,47;
Remarques au Glossarial Index
des Irische Texte IV, 1. 4,104;
Notes brittoniques 5, 175—178. —
Dictionnaire breton -fran^s de
Pierre de Ch&lons, 1895 (angez.)
1, 174; La m^trique galloise I.,
1900 (angez.) 3,623; H. 1, 1901
(angez.) 4, 190 f. Vergl. 4, 106 ff ;
Remarques etcorrectionsauLexicon
comu-britannicum de Williams,
1902 (angez.) 4, 580.
Lynch, Michael 5, 204.
Mabinogi, The four Brauches of the
1,276 ff 2, 124 ff 3, 123 ff; neu-
welsche Übersetzung, (angez.)
2, 214.
Mac A lister, R.A.Stewart, The Life
of Saint Finan 2,545—565; The
Vision of Merline 4, 394—455.
5, 186. — Studies in Irish epi-
graphy L, 1897 (angez.) 2, 213 f.;
On an ancient settlement in Kerry,
1899 (angez.) 3, 191.
Macbain, AI., Dictionary of the Gaelic
language, 1896 (angez.) 1,357—360.
Mac Carthy's Lunar computations
4, 3:^2 ff
Mac Conmara, Donnchadh Ruadh,
Poems, 1897 (angez.) 2, 217.
MacCosse 3, 20 f.
MacDathü, Gedicht vom Schweine
des 3, 36 f.
MacDougal, J., Üruisg Choire-nan-
Nuallan 1,328.
Mac Erlean , J. C. , The Poems of
Keating, 1900 (angez.) 3, 620.
Mac Firbis, Duald 5, 583.
REGISTER.
597
Macgregors Liederbuch 1, 294 ff.
Mackay, J. M. 5, 551.
Macnamee, Brian Boe 2, 353.
MacNeill, J., Three poems in middle
Irish [LU. 119 a. LL. 146 b. 147 a],
1895 (angez.) 1, 170.
Macpherson, J. 1, 174. 3, 370. 5, 563.
Macrae, Dnncan 2, 566.
Mac Ward (Mac an bhdird), Ferghal
Ög, Gedichte von ihm 2, 331. 333.
337. 338.
Mac Ward, Owen Boe, Gedichte von
ihm 2, 355.
Mad feien w. 3, 86 f.
Madoc ab Owen 4, 210.
Märchen, irische 1, 146 ff. 477 flf.
2, 156 ff. ; albanogälisches 1, 328 ff.
Mag = Mag Äi 2, 224.
Maguire, Conor Boe gallda 2,329;
Cuchonnacht 2, 327; Mairgreg
2, 330; Siobhan = Joan [w. Siwan
Bruts 369, Giwan 365] 2, 330
Ctchonnacht Ög 2,329. 358 ff.
Hugh 2, 359 flf.; Brian 2, 361 ff.
Philipp 1, 116.
Magoires von Fermanagh, ihr Stamm-
baum 2, 328.
Malvezin, P., Dictionnaire des racines
celtiques, 1903 (angez.) 5, 89.
Man, Emblem der Insel 4, 464 ff. ; ein
Stein mit welscher Inschrift 1,48;
ein Volkslied 1,54 ff.; Folklore
3, 605 ff.
Mantel, die gälische Ballade vom
1,294 ff. 4,582.
Marcellische Formeln 3, 369 f. 372.
619.
Marco Polo, The Gaelic abridgemeut
of 1,245 ff. 362ff.
Margarete, das Leben der heiligen,
ir. 1,119. 502; welsch 1,137 ff.;
lateinisch 1, 122.
maulus, maelus w. 2, 167.
Manndevüle, The Gaelic 2,1 ff. 226 ff.
Maxwell, Sir H., Scottish Land-names,
1894 (angez.) 1, 175.
Maynadier, G. H., The Wife of Batb's
tale, 1901 (angez.) 4, 187.
Medicinischer Traktat, lat. mit c^lt.
Wörtern 1, 17 ff.
Melusine, Becueil de mythologie,
litterature populaire, traditions et
usages, 1876—1901, Inhaltsangabe
4, 378 ff.
Merlino 4, 394 ff.
Merriman, Brian, Cüirt an mheadhoin
oidhche 5, 193 ff.
mens 'fosterling' ir. 3,470.
Metrik, irische 2, 365 ff. 5, 283 flf.;
welsche 4, 106 ff.
meurbet armor. 3, 304.
Meyer, Kuno, Goirt Conaill Chemaig
i Crüachain ocus aided Ailella ocus
Conaill Chemaig 1, 102—111; Two
middle -Irish poems 1,112 f. 502;
Irish quatrains 1, 327. 455—457.
2,225; Finn and Grainne 1,458
— 461; The death of Finn mac
Cnmaill 1, 462-465; Gein Branduib
maic Echad ocus Aedäin maic
Gabrain 1, 134 — 137; Eine irische
Version von Bedas Historia 2, 321 ;
Mitteilungen aus irischen Hand-
schriften 3, 17—39. 226—263. 447
-466. 4,31-47. 234-40. 467-69.
5, 21—25. 495—504; Brinna Fer-
chertne 3, 40 — 46 ; Eine altirische
Homilie 4,241—243; Three poems
in berla na ßed 5,482-494;
Miscellen 4, 345 f. 5,184. 576; An-
zeigen von erschienenen Schriften
1,169-172. 175 f. aö7— 360. 2,213
-216. 409-412. 3,189-191. 429
- 432. 4, 187 f. 5, 421 f. - Hibemica
Minora, 1894 (angez.) 1, 171 f. 496 f. ;
The Voyage of Bran, 1895 (angez.)
1, 172; Totenklage um König Niall
Noigiallach, 1900 (angez.) 3,432;
Stories and Songs from Irish Mss.
(angez.) 3,195. 4, 189. 579; King
aud Hermit, 1!K)1 (angez.) 3,620;
Liadain and Curithir, UK)2 (angez.)
4, 377 ; Four old Irish songs of
summer and winter, 1903 (angez.)
4, 579 ; Cain Adamnain , 1905 (an-
gez.) 5, 582 f.
598
REGISTER.
Meyer, K., and A. Nutt, The Colloqny
of Colum Cille and the youth at
Carn Eolairg 2, 313-320. Vgl. Nntt.
— and J. Strachan s. Eriu.
— und Wh. Stokes 8. Archiv für celt.
Lexikographie.
Meyer, Wilh., Fragmenta Burana, 1901
(angez.) 4, 191.
Meyer -Lübke, W., Zu kymrisch wy
aus 5 1,474—476; Etymologieen,
1895 f. (angez.) 2,221; Die Be-
tonung im Gallischen, 1901 (angez.)
4,189.
Midianiterschlacht, ir. 3, 23.
Midir5,527ff.
min ir. 4, 578.
Minotaur, seine Geschichte, ir. 4, 238fi'.
Mirabilia, ir. 5, 23 f.
Mi8cellen4,345f. 5, 184 ff. 416 f. 579 f.
miste ir. 5, 385.
Mochüta und der Teufel, ir. 3, 32 f.
Mogetiana 3, 3f>4.
Mogk, E., Kelten und Nordgermanen
im 9. und 10. Jahrhundert, 1896
(angez.) 1, 497.
MoUierung der Konsonanten 2, 590 ff.
5,260.
Mommsen, Th., Chronica minora HI 1,
1894 (angez.) 1, 157 ff".
Mone, F. J. 3, 368.
morganezed armor. 4, 379.
Morison, J., Poems (Dain lain Gobha)
ed. G. Henderson, 1896 (angez.)
2, 216.
muchudd w. 1, 361.
müi ir. 4, 189. 5, 532.
muna ir., cum conj.praes. 4,81 f., cum
conj. imperf. 4, 82 f.
Munstersche Poesie 5, 194 ff.
mnr 'mire' ir. 3, 470.
mursen w. 3, 187.
Musik, irische 5, 191 f.
När ir. cum conj. praes. 4, 84 ff.
Nasalieruug des Anlauts nacli dekli-
nierten Wörtern im Altiriächen
5,1 ff.
Nationale Characteristica 1, 112.
Nemtur 5, 572.
Nennius 1,157 ff. 169. 274 ff. 3, 104 ff.
5, 103 ff.; die Verse bei ihm 3,112
bis 122. 515 f.
Neuirisch : verbale Neubildungen
3, 61 ff.; das verbale System
4, 72 ff.
ni, ni, ir. Negation 1, 1 ff.
Niall mac lallain (Fiallain) 4, 182 f.
Niall Noigiallach 3, 432. 4, 190.
Nicholson, E. W. B., The origin of the
'Hibernian' Collection of Canons
3,99-103; Filius Urbagen 3,104
bis 111; The language of the Con-
tinental Picts 3,308—333.
no ir. bei zusammengesetzten Verben
2, 491 f. ; in relativer Funktion
3, 288 f. 470.
Noricum 3, 370. 591.
Nutt, A., Colloquy of Colum Cille
2,317—320; The Happy Other-
world, 1895 (angez.) 1,172; The
Celtic Doctrine of Rebirth, 1897
(angez.) 2, 217.
0 an cäinte, Maoilin, Gedicht von ihm
2, 343.
Obermtiller, W. 5, 423.
O'Cassidy, Edm., Gedicht von ihm 2,
361.^
Ochtfhoclach, irisch u. welsch 5, 284 f.
O'Clery, an giolla riabhach, Gedicht
von ihm 2, a38f.
O'Clery, Cucoigcri, Gedicht von ihm
2, 348.
O'Clery, Cumhumhan, 2, 325.
O'Conor, Ch., Catalogue of the Stowe
library 3, 337.
O'Daly, Conchubhar Cron, Gedicht von
ihm 2, 346.
O'Daly, Hugh 2, 326.
O'Daly, John 5, 196. 202. 243.
O'Dinneen, Teig 5, 5:^5 ff.; <Te<licht
von ihm 5, 538 f.
O'Donnellan, lolland, (ledicht von ihm
2,354.
REOISTER.
599
0*Dugan, J., Topographisch - histori-
sches Gedicht 2, 357.
O'Donovan, J., Gedicht von ihm
4,341.
Oengus, Mac Oc 5, 527 if.
oeth ac anoeth w. 3, 612 f.
O'Foharta, D., Ct ban an tshleibhe
1,146 — 156.492; An cloidheamh
soluis agus fios fäth an aon sgeil
ar na mnaibh 1, 477 — 492.
O^Higgin, Irial, Gedichte von ihm 2,
340. 343.
O'Higgin, John macRuaidhri 6ig2,343.
0' Hosey, Eochaidh, Gedichte von ihm
2, 351. 354. 355. 358. 359.
0' Hosey, GioUa Brighde (Bonaven-
tura) 2, 580 f.
0' Hosey, Maurice, Gedichte von ihm
2, 349.
Oidhe Chloinne üisnigh, 1898 (angez.)
3, 196 ff.
O'Keeffe, J. G. 5,423. 585.
öl ir. 5, 390.
01ifer = 01ifed (olivetum) w. 2, 183.
Olsen, M., Über eine in Steiermark ge-
fundene gallische Inschrift in nord-
etruskischem Alphabet 4, 23—30.
O'Molloy, Carolus flavus 1, 117.
Onenne, Öainte 5, 142 flf.
O'Nowlan, T. P. 5, 423. i
or a=^ ar a = ar w. 2, 87 flf. Vergl.
Proc. R. I. Acad. m. 3, 474 ff.
O'Rahilly, Egan 5, 541. 549.
Orgain Dind Rig, ir. 3, 2 if.
Ormesta 4, 462 f.
Orra Mhuire Mhaighdine 5, 535.
0' Scaunail, Finghin 5, 203.
Ossianische Heldenlieder 1, 174 (vgl.
4,190). 295 ff. 3, 432 ff. 5,424.536;
aus Caithness 5, 550 ff.
Otia Merseiana I. 1899 (angez.) 3, 195 ;
II. 1901 (angez.) 4, 189; lU. 1903 ,
(angez.) 4,579.
our altw. = nw. nur 2, 84.
Owen, O.E., Rac deuur ineutur ytirrau
5, 572—574.
Owen, Will., (leiriadnr Cyniraeg 3, 346.
349.
Pairlement Chloinne Tomäis 5, 536.
541 ff.
Paisley (basilica) 5, 184.
Passivbildung im Celtischen 2, 408 f.
3, 87 ff. 406 ff. 4, 575. 5, 424.
Parlament, das irische 5, 548 f.
Patient Grisill, Das Kymrische in The
pleasaut Comodie of 3, 474 ff.
Patricius, Sucat, Palladius 4, 189.
546 ff
Pederseu, H., Td se 'na righ 2, 377
bis 381. — Aspirationen i Irsk 2,
193-204. 403 ff. 601.
pempedula 3, 374.
Perkunas 3, 375.
Personennamen, gälische 2, 219.
petorritum 3, 374.
Peyron, Am., 3, 365.
Picts, the Continental 3, 308 ff.; täto-
wiert 3, 331.
Pictavian inscription 3, 310 ff.
Pierre de Chälons 1, 174.
yiosa ir. 4, 478.
Place names in Fife and Kinross 1,
499; of Ross and Cromarty 5,
421 f.
Plummer, Ch., Some new light on
the Brendan legend 5, 124—141;
On two collections of Latin lives
of Irish Saints in the Bodleian
library 5, 429-454.
Pluralbildung im Vulgäririschen 5,
275 ff
po 'je' w. 3,395.
Praesens act. indic. sg. 3, ir. auf nrf,
2, 481.
Praeteritum act. sg. 3, ir. auf ta^ tha^
th 2, 483 ; auf is von zusammen-
gesetzten Verben 2, 492; pJ. 2 auf
-hair 2, 492 f.
Praeteritum pass. auf tt, ir. 2, 482;
auf ta, tha 2, 482.
Priebsch, R. 3, 195.
Pronomen personale intixura im Alt-
irischeu 1, 177 ff.
Pronomina aftixa, ir. 2, 484.
Pronomina im Albanischgälischen 5,
455 ff.
600
REGISTER.
Prydydd y Hoch 5, 177.
Psalterium Sanctae Salabergae 3, 444 ff.
625.
Q- keltisch und P- keltisch 4, 7 ff.
Quatrains, Irish 1, 327. 455. 2, 225.
Quevedo Villegas, Francisco de 3, 168.
Quiggin, E. C, Die lautliche Geltung
der vortonigen Wörter in LL., 1900
(angez.) 3, 436.
Rätselfragen, ir. 4, 379.
raim ? ir. 5, 5:^3.
rak armor. 3, 304.
Rangstufen, sieben weltliche u. sieben
geistliche, ir. 5, 498 f.
ranger altfr. 1, 26.
raoir ir. 5, 394. 580.
Ratten und Mäuse zu Tode reimen
2, 218.
Rees, W. J. 1, 137.
reges w. * recessus * 5, 566. 570 f.
reicc, creicc ir. 1, 466 ff. 2, 81 ff.
Reimvocabular, neuirisches 5, 267 ff.
Reliquiae celticae 1, 320 ff.
Renehan air 3, 377 ff. 5, 483 ff.
ret w. Substantivendung 3, 165.
rhwy w. 5, 395.
rhwyf w. 3, 443.
Rhys, J. , Note on Guriat 1,52 f. —
Celtic Folklore, 1001 (angez.) 3,
605-613.
Rhythmik, neuirische 5, 283 ff.
riastrad ir. 3, 299.
Richards, Th., Thesaurus 3, 354.
Ricochon, Tablettes et fonnules ma-
giques, 1901 (angez.) 3, 610.
Rinnard, ir. Metrum 2, 581.
rithlcarg ir. 1, 1JJ3.
ro ir. 1, 5a). 3, 435. 599. 620.
Robertach 4, 181 f.
Robinson, F. N., Two fragments of an
Irish romance of the Holy Grail
4. 381 - 303. — A variant of the
Gaelie 'Ballad of the Mantle', 1003
(angez.; 4,582.
roilioir ir. 3, 432.
rogait 'Rocken' 3,470.
Roget de Belloguet, D. F. L. Baron,
5, 185.
Rom, Inschrift von 3, 312.
romda ir. 4, 578.
ror, ir. Partikel 3, 471 f.
roag ir. 1, 132.
rot ir. 4, 578.
rothbuali mir. 1, 75 ff.
rothmol mir. 1, 75 ff.
Rousselot, Les articulations irlandaiges,
1890 (angez.) 3, 425 ff.
Rozwadowski, Job., Quaestiones gram-
maticae et etymologicae , 1897
(angez.) 2, 213.
ruam 'coemeterium' ir. 4,577.
ruamdae ir. 4, 578.
rvbaim ir. 5, 527.
Rubin 3, 100.
Ruidgal 4, 183.
Ruman 4, 190.
Run map TJrbgen 3, 107.
Rüssel, T. 0., Where was the Dun of
Finn mac Oimhaill? 4, 339-344. —
Teanga thioramhuil na hfireann,
1897 (angez.) 2, 597 ; An bhoramha
Laighean, 1901 (angez.) 4, 188.
rymawy w. 3, 398.
S Pluralendung im Welschen 2, 177.
Salisbury, Fenster in der Kirche zu
4, 210.
Salomo 1,132.
Sarauw, Chr., Remarks on the verbal
System of modern Irish 4, 72—86.
A few remarks on the Thesaurus
Falaeo-Hibernicus 5,505—521. —
Irske Studier, 1900 (angez.) 3, 599 ff.
Savage, R. 5, 201. 291. 318.
Scandlan Mor 3, 37.
Scathach 5, 423 f.
Sehroeder, Edw., .1. K. Zeufs, 1899
(angez.) 3, 190 ff.
scithredd w. 3, 1S7.
scoloc ir. 4, 156.
se, he w. 5, 1751".
seddj hedd w. 5, 175.
REGISTER.
601
seiss ir. 3, 432.
selc 'spying' ir. 3, 472.
Senchas mör, das Eopenhagener Frag-
ment 2, 324 f. 4,221flf.
sescaind ir. 2, 371.
Settlement of the Saxons in Britain
3, 492 ff.
S6tna, seine Prophezeiung, ir. 3, 31 ff.
Shakespeare 3, 590.
Shelta 5, 587.
Siassair ir. 3, 432.
Siegert, C. 3,364.
Sigmall 5, 530 f.
Sigmatisches Futur und Konjunktiv
3,425. 474 «f.
8ku urcelt., im Britannischen 3,274.
Snedgus und Mac Biagla 5, 418.
Soci^t^ nationale des Antiquaires de
France, 1904 (angez.) 5, 422.
Sommer, E., Das Pronomen personale
infiium im Altirischen 1, 177— 231.
— Altirisch bibdu *reus', 1900
(angez.) 3, 432.
Sonne, durchs Glas dringend 2, 179.
Vergl. Sicut vitrum radio solis
penetratur, etc. Daniel, Thes. hymn.
5, 251 ; 8i crystallus sit humecta
Atque soll sit objecta, etc. 2, 67.
Sonntagsheiligung 3, 195 ; göttliche Be-
strafung der Sonntagsübertretung,
ir. 3, 228.
Sparvenfelt, J. G. 1, 116.
Spered ar Tro 5, 428.
Steiermark, gallische Inschrift aus
4,23f.
Stern, L. Chr., Die irische Handschrift
in Stockholm 1,115—118; Ein
irisches Leben der heiligen Marga-
rete 1,119-140. 500. 2,224; Die
gälische Ballade Tom Mantel in
Macgregors Liederbuche 1, 294 417;
Fiannshruth 1,471—473; lolo Goch
2,162—188; Über eine Sammlung
irischer Gedichte in Kopenhagen
2,323—372. 3, 624 f.; Crosanachd
lUabhrighde 2, 566 — 588; Tee,
tegachy teckaf, tecket 3,135—164;
Die Visionen des Bardd Cwsc
3, ia5— 202; Über die Formen
des Konjunktivs im Britannischen
3,383—410; Fled Bricrend nach
dem Codex Vossianus 4,143—177;
Bemerkungen zu den Bemer Glossen
4, 178—192; Anhang zu 'Ven-
seignement par les cartes' 4, 219 f. ;
Die Bekehrung der Fianna 5, 179
—183; Brian Merrimans Cuirt an
mheadhoin oidhche 5,193—415;
Das Märchen von Etain 5, 522—534 ;
Über eine Handschrift Teig 0*Dinn-
eens 5, 535—540; Über das Pdirle-
ment Chloinne Tomäis 5, 541 — ^550;
Ossianische Gedichte aus Caithness
5, 551— 565. — Anzeigen von er-
schienenen Schriften 1, 172 — 175.
500 f. 2,216—221. 412—417.
3, 191—202. 432 -446. 4,189-192.
377-380. 575-583. 5,189—192.
422—428. 577—582. - Die ossi-
anischen Heldenlieder, 1895 (angez.)
1,174; Engl. Übersetzung 4,190;
Eine ossianische Ballade aus dem
Xn. Jahrb., 1900 (angez.) 3, 432 ff.
Stockholm, eine irische Handschrift
daselbst 1, 115.
Stokes, Wh., A Celtic leechbook
1, 17—24; Cuimmin's Poem on
the Saints of Ireland 1,59—73;
The Gaelic abridgement of the
Book of Ser Marco Polo 1, 245—273.
362—438; The Gaelic MaundeviUe
2,1-63. 222 f. 226—312. 603 f.;
Notes on the St. Gall glosses
2,473—479; The Destruction of
Dind Big 3,1-14. 225; A list of
ancient Irish authors 3, 15 f. ; The
Battle of Cam ConaUl 3, 203—219;
On a passage in Cath Cairn
Chonaill 3, 572 f. ; Amra Senain
3, 220 — 225 ; Irish Ety mologies
3,467—473; Ou the Copeuhagen
fragments of the Brehon laws
4,221—233. Buchanzeige 4,347
— 376. 580. — Felire hui Gormäin,
1895 (angez.) 1,173; Acallaim na
senorach, 19(X) (angez.) 3,614—619.
602
REGISTER.
Togail Bmidne Da Perga, 1902
(angez.) 4, 377.
Stokes, Wh., und E. Windisch, Irische |
Texte UI 2, 1897 (angez.) 2, 216.
— und K. Meyer, Archiv für celtische
Lexikographie 1 1 , 1898 (angez.)
2, 416.
— and J. Strachan, Thesaurus Palaeo-
Hibemicus 1 19()L II 1903 (angez.)
4, 187. 5, 424.
Strachan, J., Some notes on the Milan
glosses 1,7 — 16; A Manx folksong
1,54—58; The so-called absolute
form of the Irish imperfect
2,373—376; Grammatical notes,
2,480-493. 3,474—491; Some '
notes on the Irish glosses of
Würzburg and St. Gall 3, 55—60;
Irish no in a relative function
3, 283 f. ; On the language of the
Milan glosses 4,48—71; On the
language of the St. Gall glosses 4,
470-492; The Thesaurus Palaeo-Hi-
bemicus 5, 575—578. Anzeigen von
erschienenen Schriften 2, 205 -212.
403—409. 3,411-424. 599—604.
— The verbal System of the Saltair
na Rann, 1896 (angez.) 1, 342—356;
Contributions to the history of the
deponent verb in Irish, 1894 (angez.)
1, 173; On the use of the particle
ro with preterital tenses in Old
Irish, 1896 (angez.) 1,500; The
Substantive verb in the Old Irish
glosses, 1899 (angez.) 3,194; The
sigmatic future and subjunctive in
Irish, 1900 (angez.) 3,435; Action
and time in the Irish verb, IJKK)
(angez.) 3,620; Selections from
the Old Irish glosses, 1904 (angez.)
5, 421 ; Old Irish paradignis , 1905
(angez.) 5,582. Vgl. unter Eriu
und Stokes.
Streit der Seele und des Köri)ers,
welsch 2, 175 flf.
Stretlinger Haussage, ein mhd. Gedicht
darüber 3, 343.
saaitrech 'soldier* ir. 3, 472 f.
suartlech ir. 3, 473.
Sulpicius Severus 4, 7.
Sünden, heimliche, ir. 3, 30.
Superlativbildung 3, 157.
Tä 86 'na righ 2, 377 AT.
tdi ir. 4, 189. 536.
tdin 1, 99.
Tain bo Cüalnge 5, 425. 586.
Täin bo Fraich (aus Eg. 1782) 4, 32 ff.
Taircheltach 4, 183.
Tamensis Tamwys 3, 611 f.
tdthlum * Schleuderstein', ir. Gedicht
darüber 5, 404.
te *warm' ir. 2, 347.
teach an trir 2,335. 3,625; vergl.
tipra in trlr PRIA UI 3, 536;
tolcha in tHr, O'Grady, Catal. 470.
teb w. Substantivendung 3, 165.
teCj tegachf teckaf, tecket w. 3, 135 ff.
teni- ir. 4, 184, 2 v. u., zu tilgen.
Tenues und Mediae im Auslaute
3, 140 ff
ter w. Substantivendung 3, 165.
Teufel : der T. und seine Brüder 5, 299.
Thesaurus Palaeo-Hibemicus 4, 187.
5, 424 ; Bemerkungen dazu 5, 505 ff.
576 ff
Thomond 5, 294.
Thorkelin, Grimmar Jönsson, seine
irischen Handschriften in Kopen-
hagen 2, 323 ff.
Thurneysen, R., Über einige Formen
der Copula im Irischen 1, 1—6;
Die 'Aspiration nach vortonigen
Verbalpartikeln im Altirischen
2,73—80; Irisch reicc und creicc
2,81 — 82; Altbretonische Glossen
2, 83—85 ; Der Kalender von Coligny
2, 523—544; Das Alter der Würz-
burger Glossen 3, 47— 54; Zu
irischen Texten 4, 193—207; Mis-
cellen zur altirischen Grammatik
5, 1 —20 ; Anzeigen von erschienenen
Schriften 1,156-168. 342—356.
4,377. 5, 189. 418-421. - Irisch
lith und cless, 1900 (angez.) 3, 432;
REGISTER.
603
Zum keltischen Verbum (angez.)
3, 435 ; Die Namen der Wochentage
in den keltischen Dialekten 1900,
(angez.) 3,623; Sagen aus dem
alt«n Irland übersetzt, 1901 (angez.)
4,189; Altirische Adverbia, 1901
(angez.) 4, 189; Irisches (angez.)
4, 189; Zwei Personen der mittel-
irischen Legende von Snedgus and
Mac Riagla, 1904 (angez.) 5, 418 ff. ;
Die Etymologie, 1904 (angez.) 5, 423.
Tierfabeln, zwei welsche 5, 416 f.
Tnugdalus (ir. Tnüthgal) 4, 346.
Tochmarc Emire la Coinculaind, ir.
3,229flf.
Tochmarc Etaine 5, 522 fr.
Tochmarc Ferbe 2, 217.
Todsünden, Die sieben, ir. 3, 24 ff.
Tonleiter, mystische Auslegung der,
ir. 5, 497 f.
tonn ir. 3, 443.
torc ir. 3, 473.
Toumeur, V., Recherches sur le Bel-
gique celtique, 1902 f. (angez.)
5, 190 f. 587; Le Catholicon breton
(angez.) 5, 191.
tra^ w. SubstantiTcndung 3, 165.
Transactions of the Gaelic Society of
Invemess, vol. XIX. 1895 (angez.)
1, 174 ; vol. XX. 1897 (angez.) 2, 218 ;
vol. XXI. 1899 (angez.) 3, 437; vol.
XXn. 1900 (angez.) 4,190; vol.
XXIIL 1902 (angez.) 5,192; vol.
-XXIV. 1904 (angez.) 5, 586.
Trauungen 5, 305.
Tuan mac Cairill 2, 217. 3, 31.
Tuatha D§ Dauann 3, 611. 5, 527 flf.
tubaim ir. 5, 527.
tünne mhd. 3, 443.
tylwyth teg w. 3, 608.
r^- Diphthonge im luselkel tischen
3, 275 ff.
uaithne ir. 5, 285.
uiaumarus 3, 374.
Ultans Hymnus 2, 595.
üruisg albanogäl. 1, 328.
Vendryes, J., De Timparfait du sub-
jontif en moyen gallois, 1900 (an-
gez.) 3, 383 ; Refleiions sur les lois
phon^tiques, 1902 (angez.) 4, 576;
De hibemicis vocabulis quae a
latina lingua originem duxerunt,
1902 (angez.) 4, 576-579.
Vindobona 3, 338.
Virgil, Dido und Aeneas, ir. 2, 419 ff.
Virgil, Bischof von Salzburg 4, 583.
Virgilius grammaticus 3, 340.
Visio Fulberti 2, 178 ff.
^'isionen des Bardd Cwsc 3, 167 ff.
Vision Merlinos 4, 394 ff.
Vollmer, A. J., 3, 334. 354.
Vulgärirische Sprache von West-
munster 5,260—283.
Watson, W. J., Place -names of Ross
and Cromarty, 1904 (angez.) 5, 421.
580.
Welsch wy aus B 1,474 ff.; welsche
Steigerungsgrade 3, 135 ff.; welsche
Koiyunktivbildungen 3, 383 ff.;
welsche Metrik 4, 106 ff.; Folklore
3, 605 ff
Westmunsterische Vulgärsprache
5, 260 ff. Vergl.Finck.
Weston, J. L., The Legend of Sir
Gawain, 1897 (angez.) 2, 411.
Westwood, J. 0., 2, 323.
Williams, H., Heinrich Zimmer on
the history of the Celtic church
4, 527—574.
Williams, T. H., Cairdius Aenias ocus
Didaine, ir. 2, 419 — 472. Buch-
anzeige 2, 568.
Windisch, E., Über einige als «-Aorist
angesehene irische Formen, 1900
(angez.) 3, 432 ff. Vgl. Stokes.
Woche, der Sohn der 5, 317.
Wochentage, die irischen und welschen
Namen der 3, 623.
Woulfe, D. 5, 199. 289. 318.
Wunder, die 17 bei Christi Geburt,
ir. 5, 24 f.
Wunderbare Geburten 5, 530.
604
REGISTKR.
Wunderbare Heilang Kaiser Konstan-
tins, ir. 3, 220 f.
«jy/i v)yt, wy w. 3, 394,
Wynne, Ellis 3, 167 AT.
Ydd w. = ir. and 3, 399.
ymlyferydd w. 3, 188.
yssyd, yssydd w. 3, 300.
yssit mw. 3, 39().
Zauberformel im St. Galler Codex 4, 379.
Zeul's, J. K., Über sein Leben und
seine Werke 3, 199—202; sein
Nachlafs 3, 199 ff. ; seine Briefe an
Chr. W. Glück 3, 334—376.
Zimmer, H., Beiträge zur Erklärung
irischer Sagentexte 1, 74—103.
3, 285—303; Grammatische Bei- 1
träge: Über Ursprung und Ge- '
brauch der kymriscben Relativ- I
Partikel or a, ar a, ar 2, 86—123 ; I
Über verbale Neubildungen im Neu- I
irischen 3, 61—98; Das Kymrische i
in *The pleasaut Comodie of Patient |
Grisiir 3, 574 - 590. — Nene Frag-
meute von Ilisperioa famina, 1895
(angez.) 1, 173; Über den Ursprung
des sogenannten Gradus aeqnalis,
1895 (angez.) 1. 173; Über das
Mutterrecht bei den Pikten, eng-
lische Übersetzung (angez.) 2, 410;
keltische Studien 17. 18 (augez.)
3, 434 f.; Der Pankeltismns in
Grossbritannien und Irland und
Die keltische Bewegung in der Bre-
tagne, 1898—1900 (angez.) 3,435;
Keltische Kirche in Britannien
und Irland, 1901 (angez.) 4. 189;
vgl. Übersetzung von A. Meyer
4, 427 ff.; Pelagius in Irland, 1901
(angez.) 4, 192. 427 ff.; Unter-
suchungen über den Satzaccent des
Altirischen, 1905 (angez.) 5, 582.
Zupitza, E., Irisch reicc und creicc
1, 466 — 470 ; T und J im Keltischen
2,189 — 192; Die Vertretung der
u- Diphthonge im Irischen und
Verwandtes 3, 275 — 282 ; Noch ein-
mal der Diphthong au 3, 591—594;
Kelten und Gallier 4, 1—22.
St.
Druck vou Khrhurdt Karraa, HftU« u. b.
tfWi¥. OF
'.-'■ i.)iaA«i